1 00:00:06,339 --> 00:00:08,550 .:. 13 Reasons Why S02E06.:. - Editor: Đoàn Duy Tùng - Translator: Lig Nguyễn, Ngọc Ánh, Khánh Hân 2 00:00:32,032 --> 00:00:34,534 Zach, tớ đã viết cho cậu một lá thứ. 3 00:00:36,369 --> 00:00:40,248 Tớ dốc bầu tâm sự, mở lòng về những chuyện cá nhân. 4 00:00:41,750 --> 00:00:44,127 Tớ đã không có đủ dũng khí để thừa nhận với mọi người 5 00:00:46,796 --> 00:00:50,341 cuộc sống trở nên khó khăn thế nào. Tớ đã thấy cô đơn thế nào. 6 00:00:55,180 --> 00:00:56,598 Cháu chủ yếu giữ nó cho bản thân mình. 7 00:00:57,682 --> 00:01:00,310 Cháu không bao giờ nói mọi điều với mọi người. Cháu không giỏi với việc... 8 00:01:00,393 --> 00:01:01,352 Zach? 9 00:01:01,978 --> 00:01:03,229 ... kiểu như chuyện giật gân chẳng hạn. 10 00:01:04,898 --> 00:01:07,859 Con trông rất tuyệt. Rất bảnh. 11 00:01:08,443 --> 00:01:09,569 Con sẵn sàng cho chuyện này chưa? 12 00:01:10,737 --> 00:01:12,614 Vâng, con sẵn sàng cả rồi. Vâng. 13 00:01:12,697 --> 00:01:14,616 Cháu đã sớm học cách không rút dây động rừng. 14 00:01:15,658 --> 00:01:17,368 - Con sẽ làm tốt thôi. - Để ở trên vị trí của mình. 15 00:01:17,452 --> 00:01:21,498 Con là một đứa trẻ ngoan. Đứa con trai ngoan nhất mà một người mẹ có thể có. 16 00:01:24,709 --> 00:01:26,169 Đừng lo, Mẹ. Sẽ ổn thôi. 17 00:01:27,921 --> 00:01:29,172 Đừng lo về chuyện đó. 18 00:01:29,506 --> 00:01:31,216 Được chứ? Cậu ấy sẽ trở lại. 19 00:01:31,591 --> 00:01:33,718 Cậu ấy ốm như quỷ. Không thể tự đến thành phố được. 20 00:01:33,802 --> 00:01:35,220 Cậu ta không có tiền, không có xe. 21 00:01:35,804 --> 00:01:38,431 Clay, tớ đứng về phía cậu, được chứ? 22 00:01:38,515 --> 00:01:39,724 Ta sẽ giải quyết chuyện này. 23 00:01:41,810 --> 00:01:42,644 Cảm ơn. 24 00:01:44,229 --> 00:01:47,315 - Tớ... tớ có thể tin cậu không? - Luôn luôn rồi. 25 00:01:54,864 --> 00:01:57,992 Cậu có biết những thứ này có thể được chụp ở đâu trong trường không? 26 00:01:59,911 --> 00:02:02,789 Không... tớ không nhận ra nó. 27 00:02:07,585 --> 00:02:09,671 - Đợi đã, đó có phải...? - Bryce. 28 00:02:13,675 --> 00:02:14,509 29 00:02:15,760 --> 00:02:16,636 Ừ. 30 00:02:16,719 --> 00:02:18,096 Cháu cố để không thành một kẻ bắt nạt. 31 00:02:18,680 --> 00:02:19,514 Ông Baker! 32 00:02:19,597 --> 00:02:21,808 - Cháu cố để không trở thành nạn nhân. - Ông có mong đợi gì từ ngày hôm nay? 33 00:02:21,891 --> 00:02:24,894 Tôi tin chắc rằng con gái chúng tôi xứng được điều tốt đẹp hơn 34 00:02:24,978 --> 00:02:27,438 và ngôi trường đó phải làm nhiều hơn thế nữa. 35 00:02:27,522 --> 00:02:30,817 Chúng tôi không để bản thân mình quên điều đó. Đó là cách chúng tôi vẫn tiếp tục. 36 00:02:30,900 --> 00:02:33,778 - Chúng tôi tham gia cùng nhau. - Ông Baker, thêm một câu hỏi nữa. 37 00:02:34,445 --> 00:02:35,613 Chúng tôi cùng tham gia với nhau. 38 00:02:35,697 --> 00:02:37,282 - Cảm ơn ông. - Cảm ông. 39 00:02:39,534 --> 00:02:40,702 Olivia, mọi chuyện ổn chứ? 40 00:02:41,452 --> 00:02:43,913 Hy vọng hôm nay đứa trẻ ngốc đó nói sự thật ở đây. 41 00:02:43,997 --> 00:02:45,540 Liv, lần này, ta có bằng chứng xác thực rằng 42 00:02:45,623 --> 00:02:47,625 Hannah đã nói với phía nhà trường rằng nó đang bị tổn thương. 43 00:02:47,709 --> 00:02:51,170 Nó đã viết ghi chú đó ở lớp học. Họ đã không làm gì cả. Ta đã đúng với chuyện này. 44 00:02:51,671 --> 00:02:52,922 - Đó là một chiến thắng. - Em đồng ý. 45 00:02:53,464 --> 00:02:55,341 Và thật tốt khi gặp cả hai người ở đây. 46 00:02:55,842 --> 00:02:56,926 Dù vậy, nếu tôi có thể nói, 47 00:02:57,010 --> 00:02:58,803 hai người giờ đóng vai đã bên cạnh nhau, 48 00:02:58,887 --> 00:03:00,805 điều đó có ích cho việc bắt tay với báo giới. 49 00:03:00,889 --> 00:03:03,600 Chúng tôi... không đóng vai gì cả. 50 00:03:05,018 --> 00:03:06,853 Chuyện đó khó giải quyết. 51 00:03:08,479 --> 00:03:10,857 Thế nên vụ bắt nạt mà cháu đang đề cập, 52 00:03:10,940 --> 00:03:13,776 cháu có cảm thấy áp lực để tham gia vào khi cháu thấy nó đang diễn ra không? 53 00:03:13,860 --> 00:03:16,029 - Có ạ. - Vậy kiểu bắt nạt nào mà cháu thấy? 54 00:03:16,321 --> 00:03:19,157 À thì, đôi lúc nó rõ ràng, có lúc lại không. 55 00:03:19,949 --> 00:03:21,951 Đôi khi một đứa trẻ trở nên thô lỗ. 56 00:03:23,202 --> 00:03:24,495 Rất nhiều lần, dù vậy, 57 00:03:25,663 --> 00:03:28,374 đó là những thứ mà người ta nói. 58 00:03:28,833 --> 00:03:30,001 Đặc biệt là các vận động viên. 59 00:03:30,418 --> 00:03:33,296 Vậy cháu đang nói tới chuyện nào? 60 00:03:36,799 --> 00:03:42,305 Chúng cháu khoác lác về những thứ mà mình làm với các cô gái, kiểu như... 61 00:03:43,556 --> 00:03:45,642 tình dục. 62 00:03:46,142 --> 00:03:49,062 Thậm chí khi không đúng cho lắm. Đôi lúc nó có thể lan man ra. 63 00:03:49,437 --> 00:03:51,064 Và ai nói những điều này? 64 00:03:58,863 --> 00:03:59,739 Rất nhiều đứa trẻ. 65 00:04:01,741 --> 00:04:02,867 Đó là một ngôi trường cứng rắn. 66 00:04:03,534 --> 00:04:06,871 3 tuần trước khi đến bệnh viện, cậu đã nhận được những cuộn băng, 67 00:04:06,955 --> 00:04:08,248 cậu có nhớ thế nào không? 68 00:04:08,539 --> 00:04:09,415 Ở trường sao? 69 00:04:10,541 --> 00:04:11,793 Không, chúng đã được gửi cho cậu. 70 00:04:13,211 --> 00:04:16,881 Ở cuộn băng thứ 5, Hannah nói về việc chính thức quen cậu và Jessica vào mùa đông. 71 00:04:17,757 --> 00:04:19,300 Có nhớ những gì cậu ấy nói về hai người cậu không? 72 00:04:20,843 --> 00:04:22,053 Rằng chúng tớ trông rất đẹp đôi sao? 73 00:04:23,054 --> 00:04:26,349 Không. Cậu đã không ở vũ hội với Jessica. Cậu chỉ nói chuyện với cậu ấy ở đây thôi. 74 00:04:26,432 --> 00:04:27,809 À thì... 75 00:04:28,268 --> 00:04:31,396 - Cậu có... đang học không? - Ừ, tớ đang học bài đấy. 76 00:04:32,981 --> 00:04:35,692 Clay, tớ đã nghe những cuộn băng, khoảng 4 lần rồi. 77 00:04:35,900 --> 00:04:38,820 Tớ thậm chí không biết liệu bác sĩ sẽ hỏi tớ bất cứ điều gì hôm nay. 78 00:04:38,903 --> 00:04:39,862 Tớ sẽ hỏi online. 79 00:04:40,530 --> 00:04:44,117 Một vài bác sĩ đã kiểm tra lính thủy quân có tổn thương não về ngày tháng và các câu hỏi về trí nhớ 80 00:04:44,200 --> 00:04:45,743 để xem liệu họ có thể tiếp tục phục vụ không. 81 00:04:45,827 --> 00:04:48,871 Tớ đếch phải thủy quân, Clay. Tớ đã bắn vào đầu mình. 82 00:04:50,373 --> 00:04:52,875 Thầy Porter ra ngoài sáng nay. 83 00:04:53,418 --> 00:04:58,464 Cô là cô Paul, và ta sắp xem một bộ phim rất thú vị. 84 00:04:58,548 --> 00:05:00,174 Là Human Centipede sao? 85 00:05:00,258 --> 00:05:01,342 86 00:05:01,426 --> 00:05:04,971 À, không. Đó không phải phim thiên nhiên đâu. 87 00:05:05,054 --> 00:05:05,930 Đó là... 88 00:05:08,016 --> 00:05:11,352 Đó là về cuộc sống sau trung học, và họ sẽ trở nên tốt đẹp thế nào. 89 00:05:12,103 --> 00:05:14,689 Thật tuyệt, nhưng ta phải làm quái gì cho đến lúc đó? 90 00:05:17,275 --> 00:05:18,151 91 00:05:19,527 --> 00:05:21,487 Tớ đã dán keo siêu dính để máy DVD đóng lại. 92 00:05:21,863 --> 00:05:24,282 Thế nên ta đợi xem cô ấy xử lý mất bao lâu nào. 93 00:05:27,744 --> 00:05:29,329 Bạn à, thôi nào, khen tớ đi chứ. 94 00:05:31,372 --> 00:05:32,749 Hàng xóm của tớ đã thấy bọn mình dùng súng. 95 00:05:33,207 --> 00:05:35,251 - Thế nên bố tớ đang gọi cho bố cậu đấy. - Chết tiệt. 96 00:05:36,544 --> 00:05:38,087 Nhưng giờ ông ấy muốn đem ta xử bắn đấy. 97 00:05:38,463 --> 00:05:40,965 Thế ra, đợi đã. Ta gặp rắc rối vì đã dùng súng, 98 00:05:41,049 --> 00:05:42,925 thế nên họ bắt chúng ta đi bắn súng luôn? 99 00:05:43,384 --> 00:05:44,469 Cơ bản là thế. 100 00:05:44,886 --> 00:05:45,720 101 00:05:46,512 --> 00:05:47,972 Người lớn nghĩ chuyện này sẽ suôn sẻ sao? 102 00:05:48,514 --> 00:05:51,267 - Tớ biết, nhưng... - Không, bạn à. Ta ở đây. 103 00:05:51,434 --> 00:05:52,894 - Đã vãi chưởng. - Ừ thật tuyệt. 104 00:05:53,478 --> 00:05:56,355 Được rồi. Có ai giỏi sửa đồ điện không? 105 00:05:59,942 --> 00:06:01,194 106 00:06:05,281 --> 00:06:08,326 - Định im lặng cả ngày sao? - Anh muốn em nói gì hả Kev? 107 00:06:09,035 --> 00:06:11,871 Em đã rất vui khi bảo lãnh anh và chờ 2 tiếng ở trại giam? 108 00:06:12,163 --> 00:06:17,168 Em đã nói anh nên dùng thời gian mình có để làm những điều tốt đẹp nhất. 109 00:06:17,835 --> 00:06:18,795 Quan tâm đến những đứa trẻ đó. 110 00:06:19,003 --> 00:06:21,881 Và làm thế nào mà chuyện tấn công một tay buôn ma túy là bảo vệ những đứa trẻ đó vậy? 111 00:06:21,964 --> 00:06:25,009 Hắn ta đã làm hại Justin Foley. 112 00:06:25,343 --> 00:06:27,386 Và chuyện gì đã xảy ra với cửa phía sau vậy? 113 00:06:30,640 --> 00:06:32,892 Đó... đó hẳn là do trận đánh nhau. 114 00:06:32,975 --> 00:06:35,353 - Ý anh là ta... ta sẽ đi sửa. - Vấn đề không phải chiếc xe. 115 00:06:35,645 --> 00:06:36,729 Nó... 116 00:06:36,813 --> 00:06:40,358 Nghe này, em tự hào về anh, Kev à. 117 00:06:41,067 --> 00:06:44,320 Đấu tranh cho những đứa trẻ, làm bất cứ thứ gì anh có thể, em hiểu mà. 118 00:06:44,779 --> 00:06:47,115 Nhưng anh à, có kính vỡ ở ghế ngồi của Mason. 119 00:06:48,616 --> 00:06:49,909 Em muốn anh là chính anh. 120 00:06:50,451 --> 00:06:53,621 Nhưng sẽ ra sao nếu ai đó phía nhà trường biết được những chuyện này và anh bị sa thải? 121 00:06:53,704 --> 00:06:55,123 Họ không biết, được chứ? 122 00:06:55,540 --> 00:06:58,543 - Và nếu anh bị thương lần tới thì sao? - Sẽ không có lần sau đâu. 123 00:06:59,001 --> 00:07:01,254 Anh hứa đấy, được chứ? 124 00:07:02,213 --> 00:07:03,047 Vậy nên... 125 00:07:04,006 --> 00:07:06,425 Tớ bị ám ảnh bởi cuộc sống mới mà cậu đang dẫn dắt đấy. 126 00:07:07,093 --> 00:07:09,846 Nhưng tớ có thể hỏi cậu về những ngày trước ở đội cổ vũ không? 127 00:07:10,263 --> 00:07:11,097 Được thôi. 128 00:07:13,224 --> 00:07:15,184 Cậu đã từng nghe đến một nơi tên là Nơi Gặp Mặt chưa? 129 00:07:16,185 --> 00:07:18,020 Đó có lẽ là một nơi mà mọi người gặp mặt. 130 00:07:19,939 --> 00:07:21,899 Không, nghe không quen chút nào. 131 00:07:21,983 --> 00:07:23,526 Cậu biết gì về nó? 132 00:07:24,235 --> 00:07:27,238 Hình như Hannah từng đến đó cùng với một vận động viên, có lẽ là Justin, 133 00:07:27,530 --> 00:07:30,575 - Rất lâu sau khi họ chia tay. - Cậu nghiêm túc chứ, Ryan? 134 00:07:31,325 --> 00:07:32,952 Cậu thật sự cố muốn bôi nhọ Hannah sao? 135 00:07:33,286 --> 00:07:36,080 Không, làm gì có. Tớ có hứng thú thôi mà. 136 00:07:36,164 --> 00:07:38,499 Ừ, sự hứng thú của cậu sẽ có xu hướng kết thúc trong tạp chí tự in của cậu. 137 00:07:39,333 --> 00:07:41,210 Tớ sẽ không bao giờ. Tớ... tớ... 138 00:07:43,588 --> 00:07:44,505 Cậu đúng đấy. 139 00:07:50,928 --> 00:07:51,929 Tớ sẽ từ bỏ chuyện đó. 140 00:07:55,516 --> 00:07:57,768 Chuyện đó đặc biệt khó khăn với các bạn gái. 141 00:07:59,020 --> 00:08:00,271 Đó là vì Hannah. 142 00:08:01,189 --> 00:08:04,650 Theo như cháu biết, thì cả cô Bradley hay... 143 00:08:05,610 --> 00:08:09,489 bất kỳ giáo viên nào của Liberty đả động gì sau khi những ghi chú ẩn danh này được đọc lên không? 144 00:08:09,572 --> 00:08:10,740 Dĩ nhiên là cháu không biết rồi. 145 00:08:10,823 --> 00:08:16,412 Vậy nên một ghi chú về việc muốn tự sát được đọc to lên trước lớp, 146 00:08:16,496 --> 00:08:19,081 và các giáo viên đã lờ nó đi? 147 00:08:19,165 --> 00:08:22,084 - Phản đối. Đã hỏi và đã trả lời. - Tiếp tục đi. 148 00:08:22,168 --> 00:08:23,920 Không còn câu hỏi gì thêm, thưa quý tòa. 149 00:08:26,380 --> 00:08:30,468 Này, Kevin. Anh sao rồi? Lớp mới thế nào? 150 00:08:30,760 --> 00:08:33,804 - Đều ổn cả, cảm ơn. - Tốt rồi. Thật vui khi nghe thế. 151 00:08:33,888 --> 00:08:38,184 Hãy tránh những rắc rối và anh biết đấy, tập trung vào công việc 152 00:08:38,267 --> 00:08:40,686 khi vài thứ trở nên rối ren một chút. 153 00:08:42,813 --> 00:08:43,940 Giống như đêm qua. 154 00:08:44,899 --> 00:08:45,733 Sao cơ? 155 00:08:47,568 --> 00:08:49,737 Tôi có một người bạn thân hồi trung học, 156 00:08:49,820 --> 00:08:52,740 và anh ấy là một trong những Trung úy đồn ở đó. 157 00:08:53,324 --> 00:08:56,536 - Anh ấy đã gọi tôi khi họ mang anh đến. - Chuyện đó hiểu nhầm thôi. 158 00:08:56,619 --> 00:08:59,539 Anh biết đấy, chúng ta đều đã ở đấy, phải chứ? 159 00:08:59,622 --> 00:09:02,917 Và rõ ràng là có một gã buôn ma túy ở đó, kiểu, 1 lần 1 tuần. 160 00:09:03,209 --> 00:09:09,590 Nhưng tôi đã xin anh, và anh ấy nói họ sẽ bỏ qua chuyện này. 161 00:09:10,841 --> 00:09:13,970 - Tôi hiểu. - Tôi sẽ giữ chuyện này giữa hai chúng ta thôi. 162 00:09:30,945 --> 00:09:34,657 Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật FB. Com/Wtranz - Wtranz@hotmail. Com 163 00:09:43,541 --> 00:09:46,210 Thế nên là tớ dành cả buổi tối trên giường mình, 164 00:09:46,294 --> 00:09:48,170 và bố tớ chỉ ở đó khoảng một nửa. 165 00:09:48,254 --> 00:09:50,423 Ừm, chuyện là vậy à. 166 00:10:01,601 --> 00:10:04,687 Quá dễ để dây vào những thứ chết tiệt trước đây. Giờ tớ có thể lo được nó. 167 00:10:06,147 --> 00:10:08,733 Này, Sao rồi? Cậu có biết Michael không? 168 00:10:09,108 --> 00:10:11,444 - Chào. - Chào. Tớ là Michael. 169 00:10:11,736 --> 00:10:15,072 - Vậy bác sĩ của cậu đã nói gì, Alex? - Tớ xin lỗi, tớ đã cố. 170 00:10:15,323 --> 00:10:17,950 - Nhưng họ sẽ không để tớ làm chứng. - Chết tiệt thật. 171 00:10:18,659 --> 00:10:20,036 Bác sĩ của cậu đã nói tại sao không? 172 00:10:42,558 --> 00:10:43,392 Justin. 173 00:10:55,112 --> 00:10:55,946 Chào, Jess. 174 00:10:57,073 --> 00:10:58,282 Tớ nhớ cậu. 175 00:10:59,450 --> 00:11:03,454 - Ta có thể đi đâu đó nói chuyện được không, mình ta thôi? - Không. 176 00:11:06,999 --> 00:11:08,501 Tớ trở lại vì cậu. 177 00:11:10,086 --> 00:11:11,587 Đó là lý do duy nhất mà tớ ở đây. 178 00:11:13,589 --> 00:11:16,300 Nếu cậu muốn tớ trở lại, 179 00:11:17,551 --> 00:11:19,470 tớ hứa với cậu tớ ở đây và tớ sẽ tốt hơn. 180 00:11:20,805 --> 00:11:22,848 Nghe này, nếu cậu muốn tớ đi, tớ sẽ đi. 181 00:11:23,557 --> 00:11:24,767 Lần này là mãi mãi. 182 00:11:24,934 --> 00:11:26,769 - Cậu đã nói như thế trước đây. - Tớ... 183 00:11:28,229 --> 00:11:29,897 Tớ đã cố để đi thật xa. 184 00:11:31,190 --> 00:11:33,275 Tớ đã cố để quên cậu đi. Tớ... 185 00:11:34,944 --> 00:11:36,904 Tớ đã rất cố. 186 00:11:37,321 --> 00:11:39,240 Nhưng tớ không thể ngừng nghĩ về cậu. 187 00:11:41,450 --> 00:11:43,119 Ừ, tớ cũng nghĩ về cậu đấy. 188 00:11:45,871 --> 00:11:47,039 Và tớ ước gì cậu chết rồi. 189 00:11:53,671 --> 00:11:54,505 Tớ xin lỗi. 190 00:11:56,465 --> 00:11:58,050 Tớ không cố ý khiến cậu tổn thương thêm. 191 00:12:05,516 --> 00:12:06,350 Mày. 192 00:12:09,562 --> 00:12:11,021 Justin! 193 00:12:12,148 --> 00:12:13,983 - Justin. - Justin, tỉnh dậy đi. 194 00:12:14,275 --> 00:12:16,235 - Justin. Justin. - Tỉnh dậy đi. Dậy đi Justin. 195 00:12:16,652 --> 00:12:17,486 Chết tiệt. 196 00:12:17,570 --> 00:12:20,531 - Được rồi, ta sẽ đem cậu ấy trở lại nhà tớ. - Không, tớ không thể làm chuyện này được nữa. 197 00:12:20,614 --> 00:12:22,366 - Được chứ? Tớ rút lui. - Ý cậu rút lui là sao? 198 00:12:22,450 --> 00:12:25,244 - Không có chúng ta nào ở đây hết, được chứ? - Cậu đang bị quái gì vậy? 199 00:12:28,205 --> 00:12:30,082 - Ta phải đựa cậu ta đi khỏi đây. - Ừ. 200 00:12:30,624 --> 00:12:32,626 Được rồi, Justin. Cố dùng chân đi, cố đi. 201 00:12:51,437 --> 00:12:52,480 Anh có biết là cậu ta trở lại không? 202 00:12:53,522 --> 00:12:55,024 Không, chúng tớ thật sự không biết. 203 00:12:55,524 --> 00:12:58,819 Có chuyện gì với em thế hả? Sao lại đi quan tâm chuyện Justin trở lại? 204 00:12:58,903 --> 00:13:00,237 Bởi rõ ràng là anh biết. 205 00:13:00,321 --> 00:13:02,823 Anh đếch quan tâm. Em không hiểu anh cảm thấy thế nào đâu. 206 00:13:05,868 --> 00:13:08,704 Ừ, anh đúng đấy. Em không hiểu. 207 00:13:17,129 --> 00:13:20,382 Zach, có đúng là Hannah cũng đã liên lạc với cháu 208 00:13:20,466 --> 00:13:21,425 để nói về cảm giác của bạn ấy không? 209 00:13:22,176 --> 00:13:25,554 - Vâng. - Và bạn ấy đã viết gì đó cho cháu, phải không? 210 00:13:26,263 --> 00:13:28,182 Một bức thư ẩn danh? 211 00:13:29,517 --> 00:13:33,062 Vâng. Bạn ấy đã viết cho cháu một lá thư giải thích... 212 00:13:34,063 --> 00:13:35,856 bạn ấy cảm thấy buồn như thế nào về mọi chuyện. 213 00:13:36,023 --> 00:13:38,943 Nhiều lúc bạn ấy đã cảm thấy cô đơn ra sao. 214 00:13:39,401 --> 00:13:43,781 Vậy cháu đã không nói với ai ở Trung học Liberty rằng Hannah đã viết cho cháu một bức thư 215 00:13:43,864 --> 00:13:45,950 nói về việc bạn ấy đã thấy cô đơn thế nào. 216 00:13:50,871 --> 00:13:52,081 Cháu đã không biết làm thế nào. 217 00:13:52,164 --> 00:13:55,042 Nhưng thật không đúng khi cháu liên lạc với bạn ấy bên ngoài trường học. 218 00:13:58,212 --> 00:13:59,046 219 00:13:59,129 --> 00:14:01,006 Mùa hè sau năm thứ hai. 220 00:14:01,215 --> 00:14:03,801 Mùa hè sau bức thư đó. Cháu có liên lạc với bạn ấy không? 221 00:14:06,220 --> 00:14:07,304 - Có. - Và thật không đúng 222 00:14:07,388 --> 00:14:09,431 khi cháu thấy bạn ấy nhiều hơn một lần hè năm đó? 223 00:14:12,351 --> 00:14:16,438 Vâng, hè năm ngoái trôi rất chậm. Hầu hết mọi người đều ra ngoài thị trấn. 224 00:14:18,816 --> 00:14:21,110 - Cậu phục vụ họ được chứ? - Chắc rồi. 225 00:14:22,403 --> 00:14:23,362 Tớ giúp gì được cho cậu? 226 00:14:23,737 --> 00:14:25,990 Ừ. Tớ có thể lấy một hộp Mike and Ikes, 227 00:14:26,073 --> 00:14:29,034 một hộp Hot Tamales và Coca không đường được không? 228 00:14:29,118 --> 00:14:31,620 Không, cậu không thể có thứ quái Mike and Ikes và Hot Tamales ấy được 229 00:14:31,704 --> 00:14:33,330 bởi cậu đếch phải trẻ con. 230 00:14:33,414 --> 00:14:36,375 - Thực tế là mẹ cậu ấy cũng nói vậy mà. - Được rồi. Đờ mờ các cậu. 231 00:14:36,458 --> 00:14:38,043 Cậu không thấy mệt vì trò đùa của các bà mẹ à? 232 00:14:38,127 --> 00:14:40,379 Không. Không có. 233 00:14:40,462 --> 00:14:41,630 234 00:14:47,261 --> 00:14:48,721 Thế nên cháu đã đi xem rất nhiều phim. 235 00:14:51,849 --> 00:14:52,808 Tớ có thể lấy gì cho cậu? 236 00:14:54,935 --> 00:14:55,769 Tớ... 237 00:14:57,104 --> 00:15:00,316 chỉ muốn nói rằng tớ xin lỗi... 238 00:15:01,817 --> 00:15:03,152 vì tất cả mọi chuyện. 239 00:15:04,820 --> 00:15:07,656 Điều mà tớ đã nói về mông cậu, đó không phải... 240 00:15:08,407 --> 00:15:11,285 Và lời khen của cậu... 241 00:15:13,120 --> 00:15:14,371 Tớ thật sự... 242 00:15:16,081 --> 00:15:16,916 thật sự xin lỗi. 243 00:15:18,918 --> 00:15:19,835 Cảm ơn. 244 00:15:22,087 --> 00:15:24,173 - Cậu là một tên khốn, nhưng mà cảm ơn. - Ừ. 245 00:15:27,551 --> 00:15:28,385 Mike and Ikes sao? 246 00:15:30,512 --> 00:15:31,347 Ừ. 247 00:15:32,222 --> 00:15:33,557 Và Hot Tamales nữa. 248 00:15:36,143 --> 00:15:37,394 Và... và một Coca không đường. 249 00:15:48,155 --> 00:15:51,075 Ý cháu là thậm chí cháu đi xem rất nhiều phim mà cháu không muốn xem. 250 00:15:53,953 --> 00:15:56,288 Cậu xem nhiều phim nhỉ. 251 00:15:56,538 --> 00:16:00,417 Ừ. Chắc bộ phim 2001 này sẽ là một tuyệt phẩm cho xem, nên là... 252 00:16:00,501 --> 00:16:02,086 Chúa ơi, nó... rất chán. 253 00:16:02,419 --> 00:16:04,380 - Ồ, vậy sao? - Ừ, nhưng ít nhất nó dài. 254 00:16:05,255 --> 00:16:06,715 Dù vậy cậu vẫn nên xem, 255 00:16:06,799 --> 00:16:09,677 vậy nên ít nhất khi có ai đó nói về nó, cậu có thể ngáp thật lớn tiếng. 256 00:16:10,594 --> 00:16:12,596 Được rồi. Ừ, tuyệt thôi. 257 00:16:14,598 --> 00:16:15,432 Vậy thì... 258 00:16:20,270 --> 00:16:21,230 259 00:16:24,858 --> 00:16:25,693 Cảm ơn nhé. 260 00:16:29,196 --> 00:16:33,575 261 00:16:57,891 --> 00:17:00,144 Vậy nên, ừ phải... 262 00:17:01,812 --> 00:17:04,106 đúng là đau đớn thật. 263 00:17:05,274 --> 00:17:09,111 Đúng không? Cậu ở trong không trung. Sao cậu lại không vui khi ở trong không trung nhỉ? 264 00:17:09,194 --> 00:17:10,696 Sao không ai nói gì cả? 265 00:17:10,779 --> 00:17:14,366 Tại sao bộ phim dài thế mà chả ai nói về bất cứ thứ gì cả? 266 00:17:14,575 --> 00:17:18,078 Ý tớ là, ít nhất nói sự thật là Chúa ơi, cậu đang ở ngoài không trung. 267 00:17:19,455 --> 00:17:20,622 Liệu cậu... 268 00:17:23,417 --> 00:17:25,627 từng muốn xem một bộ phim khác không? 269 00:17:26,378 --> 00:17:28,672 - Kiểu như... - Kiểu như xem với cậu sao? 270 00:17:28,756 --> 00:17:32,593 Ừ, ý tớ là với tớ như là một phần của... 271 00:17:34,344 --> 00:17:35,512 kế hoạch. 272 00:17:35,846 --> 00:17:38,807 Trừ việc ở nhà tớ. Mẹ tớ không cho tớ mang bạn gái qua nhà. 273 00:17:39,183 --> 00:17:42,478 Vậy cậu mời tớ cùng xem phim ở nhà tớ sao? 274 00:17:45,314 --> 00:17:48,358 Ý tớ là người ta sẽ không làm phim về một hôm nghỉ ngơi của Cameron. 275 00:17:48,442 --> 00:17:50,235 276 00:17:50,319 --> 00:17:53,113 Người ta đánh giá thấp người Cameron trên thế giới. 277 00:17:54,823 --> 00:17:56,742 Ý tớ là, họ có thể ngạc nhiên. 278 00:17:57,910 --> 00:18:02,581 Mọi người đều nghĩ rằng khi ông ta trượt khỏi ván nhún là ông ta muốn chết chìm. 279 00:18:03,248 --> 00:18:06,293 Nhưng tớ nghĩ ông ta chỉ muốn ai đó cứu mình thôi. 280 00:18:09,546 --> 00:18:13,133 - Thực sự tớ cũng hiểu theo hướng như vậy. - Ừ. 281 00:18:15,511 --> 00:18:17,054 Hannah? 282 00:18:17,137 --> 00:18:19,640 Chết tiệt. Bố mẹ tớ về nhà sớm. 283 00:18:19,723 --> 00:18:20,724 284 00:18:21,475 --> 00:18:23,727 Trốn đi... 285 00:18:25,479 --> 00:18:27,314 - Hannah, con chưa ngủ sao? - Chết tiệt. 286 00:18:30,359 --> 00:18:32,111 Con yêu, con chưa ngủ à? 287 00:18:47,251 --> 00:18:48,377 288 00:18:48,460 --> 00:18:51,296 Không. Theo như cháu biết thì bố mẹ bạn ấy sẽ không nhận ra. 289 00:18:52,339 --> 00:18:55,968 Vậy là cháu chưa nói với ai về khoảng thời gian mình dành cho Hannah, 290 00:18:56,051 --> 00:18:58,345 - Đúng không? - Vâng. 291 00:18:58,428 --> 00:19:00,806 Thế thì đâu có đúng khi nói cháu xấu hổ khi nói với mọi người? 292 00:19:00,889 --> 00:19:02,432 Không. Không, cháu chỉ.. 293 00:19:08,647 --> 00:19:09,481 294 00:19:10,274 --> 00:19:13,026 Đó là mùa hè mà bố cháu mất. 295 00:19:14,027 --> 00:19:18,157 Và cháu đã rối trí, cháu cần ai đó có thể nói chuyện cùng. 296 00:19:18,240 --> 00:19:22,661 Ừ, nhưng, Zach, không phải bọn cháu đã gửi cho nhau hàng trăm tin nhắn, phải không? 297 00:19:23,245 --> 00:19:24,121 Cháu... 298 00:19:25,581 --> 00:19:28,458 Hằng trăm sao? Ý cháu là... phải. Chúng cháu đã nhắn tin. 299 00:19:28,542 --> 00:19:30,752 Cháu không biết bao nhiêu lần. 300 00:19:31,086 --> 00:19:32,337 Ai thế hả, Zachy? 301 00:19:33,505 --> 00:19:34,339 302 00:19:34,715 --> 00:19:36,592 Không ai cả. Chỉ là mẹ tớ thôi. 303 00:19:40,929 --> 00:19:43,056 Bà ấy thế nào rồi? Ổn không? 304 00:19:47,269 --> 00:19:48,937 Bà ấy muốn tớ về nhà. 305 00:19:50,731 --> 00:19:51,857 Cậu thế nào rồi? 306 00:19:53,233 --> 00:19:55,444 Tớ ổn. 307 00:19:59,072 --> 00:20:00,616 Không ổn lắm. 308 00:20:01,617 --> 00:20:02,701 Mẹ tớ... 309 00:20:03,410 --> 00:20:05,913 Mẹ tớ không muốn nói về chuyện đó. 310 00:20:06,496 --> 00:20:10,959 Bà ấy ra vẻ như cuộc sống vẫn tiếp tục. 311 00:20:11,543 --> 00:20:15,422 Và, ý tớ là. Bà ấy tự hủy hoại mình từ bên trong và lo lắng về tương lai 312 00:20:15,505 --> 00:20:19,176 và mọi thứ, nhưng bà lại chẳng nói bất cứ gì. 313 00:20:20,427 --> 00:20:22,262 Bố mẹ tớ cũng làm điều tương tự. 314 00:20:25,432 --> 00:20:26,516 Chúng cháu... 315 00:20:27,226 --> 00:20:29,811 Chúng cháu có những chủ đề chung để trò chuyện, 316 00:20:29,895 --> 00:20:33,482 và cả những điều chúng cháu đã không cần phải nói với nhau, những điều chúng cháu chỉ biết về đối phương. 317 00:20:34,816 --> 00:20:37,736 Chắc hẳn là mệt mỏi lắm khi giữ điều ấy bí mật. 318 00:20:40,239 --> 00:20:44,868 Vâng, cháu nghĩ là... cháu muốn giữ tình bạn đó. 319 00:20:45,202 --> 00:20:48,914 Và trong tất cả thời gian hai cháu dành cho nhau, tất cả những tin nhắn đó, 320 00:20:48,997 --> 00:20:51,667 cháu và Hannah chưa bao giờ trở nên hơn mức tình bạn? 321 00:20:52,334 --> 00:20:54,878 Cháu chưa từng kể cho những bạn chung nhóm về cô bé, 322 00:20:54,962 --> 00:20:56,588 trong khi họ có nhắc tới? 323 00:20:57,005 --> 00:21:00,008 - Khoe khoang một chút? - Không. Cháu sẽ không làm như thế. 324 00:21:00,467 --> 00:21:04,054 Bởi vì không có gì để khoe khoang hay bởi vì cháu không phải là người làm điều đó? 325 00:21:04,596 --> 00:21:07,224 Bởi vì cháu đã không như vậy. 326 00:21:07,849 --> 00:21:09,309 Vậy sau đó thế nào? 327 00:21:11,019 --> 00:21:14,982 Dempsey, liệu có điều gì xảy ra giữa cháu và Hannah Baker 328 00:21:15,065 --> 00:21:17,109 mùa hè trước khi bạn ấy tự sát không? 329 00:21:31,415 --> 00:21:32,833 Sao? Thôi nào. 330 00:21:32,916 --> 00:21:35,585 Sau đó, chúng tớ đến Space Mountain, và tớ đã nôn hết lên người cậu ấy. 331 00:21:35,669 --> 00:21:39,881 Và sau khi cậu ấy chia tay tớ, tớ đã đi bộ quãng đường dài qua Toon Town. 332 00:21:39,965 --> 00:21:41,591 333 00:21:41,675 --> 00:21:43,885 Ừm. Còn cậu thì sao? Có cuộc chia tay tệ hại nào không? 334 00:21:44,970 --> 00:21:48,223 Thật khó để đổ vỡ với ai đó khi mà cậu chưa bao giờ có bạn trai. 335 00:21:48,807 --> 00:21:51,601 Cái gì? Thật chứ? Tớ nghĩ cậu và... 336 00:21:52,894 --> 00:21:55,397 Tớ xin lỗi. Tớ không có ý... 337 00:21:55,480 --> 00:21:58,734 Mọi người nghĩ tớ đã làm rất nhiều điều với rất nhiều người, nhưng... 338 00:22:01,194 --> 00:22:03,030 Này, bởi vì tớ là con trai, mọi người chê cười tớ 339 00:22:03,113 --> 00:22:04,865 bởi vì tớ đã không làm đủ, nên... 340 00:22:07,326 --> 00:22:08,493 Vậy cậu đã làm gì? 341 00:22:09,286 --> 00:22:12,164 - Cậu hỏi nghiêm túc đấy à? - Phải. 342 00:22:14,458 --> 00:22:18,045 Phải, chẳng có gì. Tớ là trai tân. 343 00:22:24,801 --> 00:22:26,011 Thật lạ. 344 00:22:26,928 --> 00:22:30,891 Cậu biết đó, vì những tai tiếng, như kiểu mọi người gọi tớ là con điếm và mấy cái khác, 345 00:22:30,974 --> 00:22:35,270 khiến cho việc làm tình thật tệ, như thứ tiêu cực vậy, 346 00:22:36,146 --> 00:22:38,774 nhưng tớ không muốn như thế. Tớ muốn lần đầu của mình phải trở nên như những gì tớ mong chờ, 347 00:22:38,857 --> 00:22:40,609 chứ không phải như mọi người nói. 348 00:22:41,401 --> 00:22:44,112 Ừ, tớ hiểu mà. 349 00:22:45,864 --> 00:22:47,741 Cảm giác như chẳng còn ai ở nơi này tốt cả 350 00:22:47,824 --> 00:22:49,618 để mà làm chuyện đó cùng. 351 00:23:05,467 --> 00:23:07,177 Vậy, ừm... 352 00:23:09,387 --> 00:23:11,056 Chỉ là, tớ... 353 00:23:11,556 --> 00:23:14,518 Chỉ là cậu là người tốt, và tớ thích cậu. 354 00:23:15,143 --> 00:23:16,520 Tớ cũng thích cậu. 355 00:23:19,272 --> 00:23:20,482 Xin lỗi, chuyện gì đang diễn ra vậy? 356 00:23:23,902 --> 00:23:26,947 Tớ muốn đánh mất lần đầu của mình, và tớ muốn nó phải thật tuyệt. 357 00:23:27,906 --> 00:23:30,575 Kiểu như làm theo kiểu của tớ với một ai đó mà tớ thích. 358 00:23:32,744 --> 00:23:35,539 Cậu có hứng thú làm tình không? 359 00:23:36,581 --> 00:23:37,541 360 00:23:38,667 --> 00:23:40,919 Ồ! Tuyệt! 361 00:23:42,337 --> 00:23:45,632 Rồi, chàng trai, vậy, cô gái này là ai? 362 00:23:46,383 --> 00:23:49,761 Cậu ấy, ừm... cậu ấy đến từ trường khác. 363 00:23:50,220 --> 00:23:51,555 - Tuyệt. - Tuyệt. 364 00:23:51,763 --> 00:23:52,848 Vậy thì cậu muốn biết gì? 365 00:23:53,265 --> 00:23:55,684 Vậy chính xác thì tớ cần biết điều gì? 366 00:23:55,976 --> 00:24:00,147 Ừm, tôi rất vui vì em đã đến văn phòng tôi để nói chuyện này.... 367 00:24:01,606 --> 00:24:03,066 Không, nhưng, nghiêm túc mà nói, 368 00:24:03,150 --> 00:24:09,489 mọi chuyện sẽ cuồng nhiệt hơn khi cô gái thích điều cậu đang làm và cô ấy cảm thấy tuyệt. 369 00:24:11,992 --> 00:24:13,910 370 00:24:14,703 --> 00:24:15,996 371 00:24:18,790 --> 00:24:21,459 Tớ xin lỗi, tớ không biết làm sao, ừm... 372 00:24:25,338 --> 00:24:27,799 bắt đầu chuyện này... 373 00:24:28,717 --> 00:24:31,052 chuyện mà chúng ta đang làm. 374 00:24:35,765 --> 00:24:39,728 - Là tớ bắt tay hay cậu đấy? - Có lẽ cả hai. Mỗi người một ít. 375 00:24:39,811 --> 00:24:41,438 376 00:24:47,360 --> 00:24:49,154 ♪ It's my direction ♪ 377 00:24:49,696 --> 00:24:51,531 ♪ It's my proposal ♪ 378 00:24:52,365 --> 00:24:56,453 ♪ It's so hard, it's leading me astray ♪ 379 00:24:56,536 --> 00:24:58,914 - Tớ... tớ ghét cơ thể mình. - Hả? 380 00:24:59,164 --> 00:25:02,000 - Tại sao? Cậu đẹp mà. - Okay, cậu buộc phải nói như thế. 381 00:25:02,083 --> 00:25:06,046 Không. Tớ nhìn cơ thể cậu mỗi ngày, và tớ nghĩ nó hoàn hảo. 382 00:25:06,338 --> 00:25:07,881 ♪ My obsession ♪ 383 00:25:08,590 --> 00:25:10,383 ♪ It's my creation ♪ 384 00:25:10,675 --> 00:25:12,427 ♪ You'll understand ♪ 385 00:25:12,511 --> 00:25:18,308 ♪ It's not important now ♪ 386 00:25:19,309 --> 00:25:21,603 387 00:25:29,110 --> 00:25:30,695 *chú thích: Clay: Tên một chàng trai đáng thương 388 00:25:35,325 --> 00:25:36,284 389 00:25:38,036 --> 00:25:39,579 Được rồi. 390 00:25:40,455 --> 00:25:41,414 391 00:25:47,837 --> 00:25:48,713 392 00:25:50,257 --> 00:25:51,925 Đau chứ? 393 00:25:52,008 --> 00:25:56,721 Chỉ là... hơi áp lực. Tiếp tục đi. 394 00:26:02,435 --> 00:26:03,937 395 00:26:04,813 --> 00:26:05,897 Không sao. 396 00:26:07,148 --> 00:26:08,275 Tớ ổn. 397 00:26:21,121 --> 00:26:22,372 ♪ All I need is ♪ 398 00:26:23,206 --> 00:26:25,083 ♪ Coordination ♪ 399 00:26:25,542 --> 00:26:27,335 ♪ I can't imagine ♪ 400 00:26:27,919 --> 00:26:29,504 ♪ My destination ♪ 401 00:26:30,380 --> 00:26:32,132 ♪ My intention ♪ 402 00:26:32,424 --> 00:26:34,884 -♪ Ask my opinion ♪ 403 00:26:34,968 --> 00:26:36,553 ♪ There's no excuse ♪ 404 00:26:36,636 --> 00:26:40,515 ♪ My feelings still remain ♪ 405 00:26:41,057 --> 00:26:42,100 406 00:26:42,475 --> 00:26:43,476 407 00:26:44,227 --> 00:26:45,145 408 00:26:50,650 --> 00:26:53,737 Vậy... cậu ổn chứ? 409 00:26:54,821 --> 00:26:57,407 Ừ. Rất tuyệt. 410 00:26:58,116 --> 00:27:01,911 Tớ có thể làm tốt hơn nếu cậu muốn thử lại. 411 00:27:03,204 --> 00:27:04,247 Chúng ta có thể thử lại. 412 00:27:06,958 --> 00:27:08,084 Được thôi. 413 00:27:08,168 --> 00:27:10,128 414 00:27:15,008 --> 00:27:15,842 Phải. 415 00:27:16,384 --> 00:27:17,469 - Thật sao? - Vâng. 416 00:27:19,721 --> 00:27:20,722 Chúng cháu... 417 00:27:23,224 --> 00:27:24,059 Chúng cháu đã làm tình. 418 00:27:25,769 --> 00:27:28,021 - Chỉ một lần? - Không. Chúng cháu... 419 00:27:30,482 --> 00:27:31,399 Chuyện đó là cả mùa hè. 420 00:27:33,234 --> 00:27:35,278 Nhưng không chỉ có làm tình. 421 00:27:36,154 --> 00:27:38,156 Chúng cháu đã thực sự quan tâm đến nhau. 422 00:27:38,239 --> 00:27:40,367 423 00:27:40,450 --> 00:27:44,662 Chuyện đó đã rất tuyệt vời... cháu nghĩ thế. 424 00:27:45,455 --> 00:27:47,665 Cháu không biết Hannah đã cảm thấy thế nào. 425 00:27:49,709 --> 00:27:54,756 ♪ Running like a fire Burning in the wind ♪ 426 00:27:55,298 --> 00:28:00,178 ♪ You say you'll take me higher Higher than I've been ♪ 427 00:28:00,595 --> 00:28:02,305 ♪ It was a feeling ♪ 428 00:28:02,389 --> 00:28:05,767 Nên, tớ đã luyện tập. 429 00:28:05,850 --> 00:28:09,229 ♪ I never wanna live in... ♪ 430 00:28:09,646 --> 00:28:12,649 - Luyện tập cái gì? - Đố cậu trông như thế nào đấy. 431 00:28:13,691 --> 00:28:15,568 Tớ phải vượt qua lúc bắt đầu. 432 00:28:15,652 --> 00:28:18,863 "Chuyện này thật sai trái. Chúa sẽ trừng phạt tôi và tất cả phụ nữ cảm thấy xấu hổ." 433 00:28:18,947 --> 00:28:20,407 434 00:28:20,490 --> 00:28:22,700 Đó không phải là trò cười, nhưng... 435 00:28:24,285 --> 00:28:27,497 và bây giờ kiểu như, nghĩa đen, thứ duy nhất tớ muốn làm. 436 00:28:28,540 --> 00:28:33,253 -[moaning, panting] -♪ I don't want your love ♪ 437 00:28:33,336 --> 00:28:35,338 ♪ If you can breathe without it ♪ 438 00:28:35,422 --> 00:28:37,006 ♪ I don't want your love... ♪ 439 00:28:39,092 --> 00:28:41,344 - Khỉ thật. - Đúng chứ? 440 00:28:41,428 --> 00:28:44,973 - Đây là lúc mọi thứ bắt đầu có ý nghĩa. - Phải chứ? 441 00:28:46,808 --> 00:28:48,476 ♪ I don't know the way ♪ 442 00:28:50,186 --> 00:28:52,522 -♪ The way that you feel about me ♪ -[both chuckle] 443 00:28:52,605 --> 00:28:53,982 ♪ I don't wanna stay ♪ 444 00:28:56,109 --> 00:28:58,319 ♪ If you can be free without me ♪ 445 00:28:58,403 --> 00:28:59,779 ♪ Don't wanna give it up ♪ 446 00:29:01,239 --> 00:29:02,407 ♪ Don't wanna give it up ♪ 447 00:29:02,490 --> 00:29:04,117 ♪ If you can give it back ♪ 448 00:29:10,081 --> 00:29:11,499 - Chào. - Chào. 449 00:29:15,420 --> 00:29:17,505 ♪ I never was a dreamer ♪ 450 00:29:17,922 --> 00:29:20,508 ♪ Never wanted to pretend ♪ 451 00:29:20,800 --> 00:29:23,636 ♪ When the night comes, I still feel you ♪ 452 00:29:23,720 --> 00:29:26,055 ♪ In my dreams, you never end ♪ 453 00:29:26,473 --> 00:29:29,392 ♪ And I want you to be with me ♪ 454 00:29:29,476 --> 00:29:31,561 ♪ And I want you to be free ♪ 455 00:29:32,228 --> 00:29:35,064 ♪ And I want you to remember ♪ 456 00:29:35,148 --> 00:29:38,234 ♪ That I don't want you To fall too hard ♪ 457 00:29:38,318 --> 00:29:39,903 ♪ I don't want your love... ♪ 458 00:29:40,904 --> 00:29:43,031 Này, cậu có nghĩ chúng ta làm chuyện này quá nhiều không? 459 00:29:44,157 --> 00:29:45,700 Cậu nghĩ thế à? 460 00:29:46,618 --> 00:29:51,039 Không. Ý tớ là cậu nghĩ thế à? 461 00:29:51,539 --> 00:29:55,543 - Cậu ổn với tất cả chuyện này chứ? - Tớ ổn. 462 00:30:00,089 --> 00:30:02,342 - Vậy chúng ta có nên...? - Ừ. Đồng ý. 463 00:30:13,478 --> 00:30:14,312 464 00:30:17,941 --> 00:30:20,860 Em sẽ đi gặp Dennis. 465 00:30:20,944 --> 00:30:22,654 - Giảm thiểu thua thiệt. - Anh cũng muốn tới. 466 00:30:24,823 --> 00:30:26,366 Được. Chúng ta sẽ gặp nhau ở nhà em. 467 00:30:27,116 --> 00:30:29,285 Anh không muốn em cảm thấy đơn độc trong chuyện này, Liv. 468 00:30:30,495 --> 00:30:33,998 Ừm, thật tốt, Andy. Em thật vinh hạnh khi có sự quan tâm của anh. 469 00:30:34,207 --> 00:30:37,043 Em không thể cho anh 1 phút sao? Anh đang cố đây. 470 00:30:37,627 --> 00:30:40,171 Chẳng lẽ không có mảy may chút tha thứ nhẹ ở quanh đây ư? 471 00:30:40,255 --> 00:30:42,173 Chỉ... chỉ là một chút thấu hiểu, 472 00:30:42,257 --> 00:30:45,510 không phải tất cả mọi người khác đều khép lòng như em? 473 00:30:47,679 --> 00:30:49,305 Tha thứ cho cái gì? Tha thứ chỗ nào? 474 00:30:49,389 --> 00:30:52,517 - Việc bỏ đi hay là không tranh đấu? - Đó là em. 475 00:30:53,560 --> 00:30:56,145 Đây là cuộc sống cùng nhau của chúng ta. Không chỉ bản án, không chỉ Hannah. 476 00:30:56,229 --> 00:31:00,567 Em chưa bao giờ tha thứ cho sự yếu đuối, hay không hoàn mỹ, hay đấu tranh. 477 00:31:03,820 --> 00:31:04,863 Em đã tha thứ.... 478 00:31:06,197 --> 00:31:10,243 mọi sự yếu đuối, mọi điều chưa hoàn mỹ, mọi sai lầm ta mắc phải 479 00:31:10,869 --> 00:31:12,245 trong việc làm cha mẹ của con gái mình. 480 00:31:12,328 --> 00:31:15,540 Em đoán là em rất bất ngờ khi thấy đó là tất cả những gì chúng ta có. 481 00:31:17,667 --> 00:31:21,588 Anh đã nói dối em. Anh đang sống với Valerie và con gái cô ấy. 482 00:31:23,423 --> 00:31:24,465 Em biết. 483 00:31:34,100 --> 00:31:36,227 484 00:31:40,315 --> 00:31:42,901 485 00:31:58,583 --> 00:32:00,835 486 00:32:00,919 --> 00:32:02,211 Clay, con ở nhà à? 487 00:32:09,677 --> 00:32:11,930 - Cái khỉ gì vậy? - Không phải cháu! 488 00:32:12,722 --> 00:32:13,765 Cháu là thằng khốn nào? 489 00:32:18,394 --> 00:32:21,898 "Giao hợp thường xuyên." Đó là cách chúng ta gọi. 490 00:32:34,077 --> 00:32:36,245 Cháu chưa từng kể với ai bởi vì.... 491 00:32:37,372 --> 00:32:40,667 Ừm, cháu nghĩ là cháu đang bảo vệ Hannah. 492 00:32:44,462 --> 00:32:46,673 Có lẽ là cháu đã chỉ bảo vệ chính mình. 493 00:32:51,636 --> 00:32:52,553 Cái quái gì vậy? 494 00:32:52,637 --> 00:32:54,263 495 00:32:55,974 --> 00:32:58,267 Ý tớ là cậu có gì, Dempsey? 496 00:32:58,351 --> 00:33:00,937 Cậu đánh mất đời trai, và không kể với bạn thân cậu à? 497 00:33:02,271 --> 00:33:06,275 - Cái mẹ gì vậy Bryce? Cái khốn nạn gì thế? - Đùa thôi mà. Quẩy lên đi. 498 00:33:06,359 --> 00:33:10,738 - Cậu đang bị cái quái gì thế? - Này, này! Cùng một đội nhé! 499 00:33:12,991 --> 00:33:13,992 Thoải mái đi. 500 00:33:15,326 --> 00:33:16,869 Chuyện gì thế, hai em? 501 00:33:17,453 --> 00:33:18,454 Không có gì, Huấn luyện viên. 502 00:33:19,580 --> 00:33:20,665 Được rồi. 503 00:33:21,457 --> 00:33:24,335 Nếu không có gì, tôi không muốn thấy những hành động này lặp lại ở đây nữa. 504 00:33:24,419 --> 00:33:26,129 Và cả ở bên ngoài. Nghe rõ chứ? 505 00:33:28,214 --> 00:33:30,341 Đó là vì tất cả chúng ta. Được chứ? 506 00:33:30,425 --> 00:33:32,552 Tôi không cần biết các cậu làm cái quái gì bên ngoài, 507 00:33:32,635 --> 00:33:36,723 các cậu bước vào phòng này, đi qua vạch mốc, 508 00:33:36,806 --> 00:33:38,141 các cậu là những Con hổ Liberty. 509 00:33:39,017 --> 00:33:40,977 Chấm hết, được chứ? 510 00:33:41,060 --> 00:33:42,395 Vâng. 511 00:33:42,603 --> 00:33:44,313 512 00:33:47,442 --> 00:33:49,610 Olivia, tôi nghĩ chúng ta không nên gọi cậu ta. 513 00:33:50,236 --> 00:33:51,988 Ý tôi là Sonya sẽ nghiền nát cậu ta. 514 00:33:52,071 --> 00:33:54,365 Họ phải biết mọi thứ về đứa con, phải không? 515 00:33:54,532 --> 00:33:55,950 Và chúng ta thì không. 516 00:33:56,534 --> 00:33:58,244 Lainie đã tự mình cứu cậu ta, nhưng đó.... 517 00:33:58,327 --> 00:34:03,624 Bằng cách nào đó, tôi không quan tâm chuyện người mẹ biết vì những bí mật của cậu con trai. 518 00:34:04,834 --> 00:34:08,713 Chuyện đó dường như không phải là vấn đề ngày nay, có vẻ như vậy, với những người mẹ. 519 00:34:08,796 --> 00:34:09,630 Liv... 520 00:34:10,048 --> 00:34:11,340 Con gái chúng ta... 521 00:34:13,426 --> 00:34:14,594 Ý em là, con bé... 522 00:34:15,970 --> 00:34:19,307 trở thành một người phụ nữ, và chúng ta đã bỏ lỡ điều đấy? 523 00:34:19,390 --> 00:34:21,100 Và liệu đây có phải là lời hồi đáp đúng đắn không? 524 00:34:22,310 --> 00:34:25,354 Chúng ta đưa một đứa nhóc khác lên làm nhân chứng trả lời và hy vọng điều tốt nhất? 525 00:34:25,438 --> 00:34:27,231 Có lí do tại sao chúng ta bỏ cậu ấy khỏi danh sách, 526 00:34:27,523 --> 00:34:31,486 clay đã bị suy sụp khi Hannah chết, phải chứ? 527 00:34:31,569 --> 00:34:35,114 Thằng bé đã yêu con bé. Thằng bé nghĩ con bé thật tuyệt vời. 528 00:34:35,531 --> 00:34:37,075 Bồi thẩm đoàn cần nghe thấy điều đó. 529 00:34:37,617 --> 00:34:39,368 Được rồi, chúng ta phải chuẩn bị cho cậu ấy tối nay. 530 00:34:39,452 --> 00:34:42,246 Cứ tiếp tục và xử lý giấy tờ đi. Tôi sẽ đi nói chuyện với nó trước. 531 00:34:42,705 --> 00:34:44,373 Cậu đã nói cái khỉ gì thế? 532 00:34:45,374 --> 00:34:48,920 Tại sao cậu nói tất cả những điều ấy? Cậu chỉ làm mọi thứ tồi tệ hơn cho cậu ấy. 533 00:34:49,003 --> 00:34:50,088 Tớ không cố ý. 534 00:34:50,755 --> 00:34:52,673 Clay, tớ thề với Chúa, tớ không hề nói dối. 535 00:34:53,257 --> 00:34:55,468 - Tớ xin lỗi - Vậy thế nào mà không ai biết về chuyện đó? 536 00:34:56,260 --> 00:34:58,554 - Cậu đã đi cả mùa hè. - Nhưng nó không có trong đoạn băng của cậu. 537 00:34:58,805 --> 00:35:00,056 Cậu ấy nói tất cả trên đoạn băng của cậu à? 538 00:35:04,227 --> 00:35:05,353 Cậu không xứng đáng với cậu ấy. 539 00:35:05,978 --> 00:35:07,438 Tớ biết. Tớ xin lỗi. 540 00:35:08,815 --> 00:35:11,234 Đồ thối tha. Đi chết đi. 541 00:35:11,317 --> 00:35:13,194 - Clay, thôi nào, bạn à. - Cút khỏi đây đi. 542 00:35:21,661 --> 00:35:23,663 Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật FB. Com/Wtranz - Wtranz@hotmail. Com 543 00:35:32,171 --> 00:35:33,923 Cậu có điều gì muốn nói với tớ sao? 544 00:35:47,353 --> 00:35:50,356 545 00:35:57,864 --> 00:36:01,450 Này. Tớ đã đi tìm cậu ở khắp nơi. Nó gọi là The Clubhouse. 546 00:36:02,410 --> 00:36:04,370 - Khoan, cái gì? - Chỗ mà ở trong ảnh lấy liền. 547 00:36:04,453 --> 00:36:05,538 Nó gọi là The Clubhouse. 548 00:36:06,038 --> 00:36:07,915 Chúa ơi. Tớ không quan tâm nữa. 549 00:36:08,291 --> 00:36:09,375 Cái gì? 550 00:36:10,293 --> 00:36:13,296 - Sao cậu đi từ...? - Này, tớ cóc quan tâm, được chứ? 551 00:36:13,379 --> 00:36:14,630 Tớ xong rồi. 552 00:36:14,714 --> 00:36:16,048 553 00:36:16,132 --> 00:36:17,466 Tớ buộc phải làm việc này. 554 00:36:18,009 --> 00:36:21,053 Vậy, tớ sẽ gặp cậu sau. 555 00:36:42,533 --> 00:36:45,578 Được rồi, bỏ súng xuống nào, các chàng trai. Bỏ xuống bàn. 556 00:36:48,331 --> 00:36:50,124 Chúng ta sẽ bỏ vào băng đạn mới, đượ chứ? 557 00:36:50,208 --> 00:36:51,751 Cyrus, nhìn này. 558 00:36:52,168 --> 00:36:55,588 Chúng ta sẽ tháo băng đạn cũ ra bằng việc ấn nấc này. 559 00:36:55,671 --> 00:36:57,506 Trượt băng đạn mới vào như này. 560 00:36:58,424 --> 00:37:00,676 Bật khoá an toàn, được chứ? 561 00:37:05,348 --> 00:37:07,308 - Hai đứa thử nhé. - Ngầu đấy. 562 00:37:07,767 --> 00:37:09,685 Nhớ nhé, dù là không có băng đạn bên trong, 563 00:37:09,769 --> 00:37:12,271 cũng phải xem như súng luôn đầy đạn nhé. 564 00:37:12,355 --> 00:37:13,439 - Được chứ? - Vâng. 565 00:37:13,522 --> 00:37:15,358 Được rồi. Bắn đi nào. 566 00:37:17,652 --> 00:37:19,528 Tôi rất đánh giá cao việc này. 567 00:37:19,695 --> 00:37:22,114 Vợ tôi không nghĩ sẽ thích hợp khi gọi, 568 00:37:22,198 --> 00:37:24,533 nhưng chúng tôi không biết phải hỏi ai khác, 569 00:37:24,617 --> 00:37:27,745 và Alex là bạn tốt của Tyler. 570 00:37:28,037 --> 00:37:31,082 Ồ, ừm, tôi rất vui khi làm việc này. Tyler là thằng nhóc ngoan. 571 00:37:31,791 --> 00:37:36,295 Anh biết đó, chúng ta không thể thay đổi quá khứ, nhưng mọi thứ có thể tốt hơn mà, phải không? 572 00:37:37,338 --> 00:37:38,172 573 00:37:41,968 --> 00:37:45,471 Này bồ tèo, cái quái gì thế? Tớ đã đợi bên ngoài tầm 30 phút rồi. 574 00:37:46,389 --> 00:37:47,848 Tớ đang khô rạc đây. 575 00:37:48,891 --> 00:37:51,018 - Khô rạc? - Phải. 576 00:37:51,727 --> 00:37:54,480 Có vẻ như, chuyện đó xảy ra khi cậu bắn vào đầu mình. 577 00:37:56,274 --> 00:37:58,985 Sau tầm 6 tháng, kiểu như mọi công sức cậu bỏ vào, 578 00:37:59,068 --> 00:38:01,529 cơ thể cậu cứ trở nên sắp vỡ mãi mãi. 579 00:38:01,779 --> 00:38:03,406 Thôi nào. Cậu còn đúng vài ngày... 580 00:38:03,489 --> 00:38:05,700 Không phải là vài ngày, Zach. 581 00:38:06,492 --> 00:38:08,160 Đây là cuộc sống bây giờ của tớ. 582 00:38:09,370 --> 00:38:10,871 Bác sĩ nói vậy. 583 00:38:11,122 --> 00:38:12,790 Chắc chắn là bác sĩ chẳng nói vậy. 584 00:38:12,873 --> 00:38:13,833 Tớ không thể làm chứng. 585 00:38:14,709 --> 00:38:17,712 Tớ không thể giúp Hannah, tớ không thể giúp Jess. Tớ hoàn toàn vô dụng. 586 00:38:17,795 --> 00:38:20,548 Ừm, có lẽ đó là điều tốt hơn. 587 00:38:21,757 --> 00:38:22,967 Nói kiểu đó ý là sao? 588 00:38:23,050 --> 00:38:24,343 Sau những gì xảy ra với tớ hôm nay, 589 00:38:24,427 --> 00:38:27,263 - Có lẽ cậu không muốn làm chứng. - Đừng bảo với tớ cậu muốn cái mẹ gì. 590 00:38:27,430 --> 00:38:29,307 - Alex... - Bạn à, ít nhất cậu có thể làm được. 591 00:38:29,390 --> 00:38:32,059 Và ít nhất cậu có thể đi và quất mấy cô gái. 592 00:38:32,518 --> 00:38:33,352 Khốn kiếp. 593 00:38:33,436 --> 00:38:34,353 - Alex. - Cút! 594 00:38:34,437 --> 00:38:36,981 - Alex, đừng.. - Cút khỏi mắt tao! 595 00:38:37,064 --> 00:38:40,067 Cái chân khốn kiếp và cái lỗ khốn nạn trong đầu tao 596 00:38:40,776 --> 00:38:43,571 và thằng Justin khốn nạn khi quay lại với Jessica. 597 00:38:43,654 --> 00:38:45,990 - Và cả con Jessica khốn nạn nữa! - Nghe này, anh bạn, chỉ là... 598 00:38:46,157 --> 00:38:48,242 - Không! Tránh xa tao ra! - Thôi nào. 599 00:38:48,993 --> 00:38:50,244 Alex, thôi đi. 600 00:38:50,328 --> 00:38:52,330 - Đập tao đi! Cái thằng này, đập tao đi! - Bình tĩnh, Alex. 601 00:38:52,413 --> 00:38:54,749 - Chỉ... tớ chỉ không... - Khốn nạn! 602 00:38:54,832 --> 00:38:58,085 - Dừng, dừng, dừng! - Cái gì? Chuyện gì thế? Chuyện gì? 603 00:38:58,961 --> 00:38:59,920 Tớ... 604 00:39:07,720 --> 00:39:09,263 Tớ.... 605 00:39:10,556 --> 00:39:13,684 Cậu... nghe này. Nó chỉ là.... 606 00:39:14,018 --> 00:39:17,980 kiểu như nó chỉ như tương tác cơ thể... 607 00:39:18,522 --> 00:39:19,899 Cậu ổn chứ? 608 00:39:22,318 --> 00:39:23,152 Ừ. 609 00:39:24,570 --> 00:39:25,488 Ừ, tớ ổn. 610 00:39:28,282 --> 00:39:29,784 Cái ấy của tớ hoạt động rồi. 611 00:39:30,368 --> 00:39:31,494 Ừ. 612 00:39:32,703 --> 00:39:35,122 613 00:39:35,956 --> 00:39:38,417 Chúng ta cần phải nói về tình bạn của cháu. 614 00:39:39,710 --> 00:39:42,213 Về việc hai cháu như thế nào đối với nhau. 615 00:39:42,922 --> 00:39:44,423 Sự tốt bụng của con bé. 616 00:39:46,842 --> 00:39:48,177 Liệu họ có hỏi cháu... 617 00:39:49,637 --> 00:39:51,138 về việc hôn cậu ấy? 618 00:39:53,724 --> 00:39:55,184 Họ sẽ có thể. 619 00:39:56,227 --> 00:39:58,145 Nhưng đó không chỉ là một nụ hôn. 620 00:39:59,814 --> 00:40:03,150 Rất quan trọng trong việc để bồi thẩm đoàn biết con người thực sự của Hannah là như thế nào. 621 00:40:03,526 --> 00:40:06,779 Dennis sẽ hỏi cháu những điều hai cháu đã nói với nhau, 622 00:40:07,154 --> 00:40:10,783 những hy vọng và ước mơ Hannah chia sẻ với cháu, 623 00:40:10,866 --> 00:40:12,201 những điều tốt đẹp của con bé. 624 00:40:12,493 --> 00:40:13,869 Vụ án này... 625 00:40:16,455 --> 00:40:19,959 ý cháu là, cháu đã biết những thứ về Hannah mà cháu nghĩ rằng cháu chưa từng biết trước đó. 626 00:40:20,167 --> 00:40:21,335 Cô hiểu. 627 00:40:22,461 --> 00:40:23,712 Cô cũng vậy. 628 00:40:24,588 --> 00:40:27,800 Cháu cảm giác mình không thực sự hiểu rõ con người cậu ấy. 629 00:40:29,427 --> 00:40:32,263 Nhưng cháu có thể gạt tất cả những điều đó ra khỏi tâm trí và 630 00:40:33,139 --> 00:40:37,810 chỉ quan tâm đến việc Hannah là ai đối với cháu không? 631 00:40:44,024 --> 00:40:45,651 Tôi không thể cử động. 632 00:40:46,402 --> 00:40:50,197 Hắn đè lên người tôi và tôi không thể nhấc tay mình lên. 633 00:40:51,949 --> 00:40:54,702 Hoặc nếu tôi nhấc lên được, hắn ghì nó lại. 634 00:40:55,411 --> 00:40:59,206 Hắn tiếp tục ghì xuống tất cả mọi chỗ. 635 00:40:59,957 --> 00:41:01,709 Hắn không chịu nghe. 636 00:41:02,626 --> 00:41:06,046 Giờ tôi vẫn có thể cảm thấy tay hắn đang cởi áo lót mình ra. 637 00:41:07,089 --> 00:41:09,800 Tôi cảm thấy hắn mọi lúc mọi nơi. 638 00:41:10,134 --> 00:41:13,679 Nếu tôi hôn ai đó, tôi có thể cảm thấy hơi thở của hắn. 639 00:41:15,723 --> 00:41:19,685 Nếu tôi chạm vào ai đó, tôi chỉ nhớ phải cố gắng không để hắn động vào tôi. 640 00:41:23,647 --> 00:41:27,318 Trời ơi. Thật là ngu ngốc khi tôi vẫn lo lắng cho Justin 641 00:41:27,401 --> 00:41:31,489 trong khi cậu ấy là một trong những lý do chết tiệt để tôi phải đối mặt với những thứ khốn khiếp này. 642 00:41:31,572 --> 00:41:32,531 643 00:41:36,994 --> 00:41:39,747 Tự lừa dối bản thân rằng bằng cách che giấu đi mọi thứ 644 00:41:40,080 --> 00:41:41,999 sẽ dễ dàng vượt qua hơn. 645 00:41:42,082 --> 00:41:44,585 Những người đang nhìn tôi ngay lúc này, hãy quay về hướng khác. 646 00:41:44,668 --> 00:41:46,378 Và số 2 sẽ ở trong tư thế quay lưng về phía tôi. 647 00:41:46,462 --> 00:41:47,880 Hãy đối mặt với bạn tập của mình. 648 00:41:47,963 --> 00:41:51,008 Số 1 làm kẻ tấn công. Hãy khóa cổ họ lại. 649 00:41:51,091 --> 00:41:54,929 Số 2 phá vỡ đòn khóa, đánh vào gan bàn tay, giữ chặt hai vai, đá vào đầu gối. 650 00:41:55,012 --> 00:41:56,722 Đúng rồi. Tăng tốc lên. 651 00:41:56,805 --> 00:41:59,016 Này, Lucas, anh có thể đổi chỗ với Selena một lúc. 652 00:41:59,099 --> 00:42:00,184 Cảm ơn. 653 00:42:00,392 --> 00:42:02,436 Được chưa? Một lần nữa. Anh sẽ khóa cổ tôi lại. 654 00:42:02,520 --> 00:42:04,688 Chúng ta sẽ phá vỡ đòn khóa, rồi đánh vào gan bàn tay, 655 00:42:04,772 --> 00:42:05,940 đá vào đầu gối. 656 00:42:06,023 --> 00:42:08,192 Được chưa? Chúng ta sẽ đổi chỗ và lần này sẽ có cả tiếng. 657 00:42:08,275 --> 00:42:09,360 Sẵn sàng chưa? Giữ chặt cổ tôi. 658 00:42:09,443 --> 00:42:11,529 659 00:42:12,947 --> 00:42:14,448 - Đúng rồi. Anh hiểu chưa? - Rồi. 660 00:42:14,532 --> 00:42:16,867 Quay lại vị trí đi. Selena, đổi chỗ lại. Số 2 sẽ là người tấn công trước. 661 00:42:16,951 --> 00:42:19,828 Cho dù mọi người biết mình sẽ cảm thấy tốt hơn rất nhiều nếu mình trong sạch. 662 00:42:19,912 --> 00:42:22,456 663 00:42:25,501 --> 00:42:29,713 Đừng uống quá nhanh. Đó là cách đi một chiều tới luôn thị trấn nôn mửa đấy. 664 00:42:31,298 --> 00:42:32,883 665 00:42:34,218 --> 00:42:37,805 - Nghe có vẻ vui đấy. - Không hẳn đâu, anh bạn. 666 00:42:41,475 --> 00:42:42,434 Xong. 667 00:42:42,893 --> 00:42:47,189 Cậu hack tài khoản iCloud của Zach trong vòng 2 phút? 668 00:42:47,273 --> 00:42:50,109 Mật khẩu của cậu ấy là "zachattack," nên... 669 00:42:51,068 --> 00:42:51,944 670 00:42:54,572 --> 00:42:56,323 Đó có phải là cô gái đã chết không? 671 00:43:00,369 --> 00:43:03,038 Ừ. Lạ thật. 672 00:43:03,706 --> 00:43:04,873 Đây là cái gì? 673 00:43:05,833 --> 00:43:10,462 Marcus! Marcus! Marcus! Marcus! 674 00:43:10,713 --> 00:43:13,007 - Khốn nạn thật! - Đúng là không thể tin được. 675 00:43:13,090 --> 00:43:15,509 676 00:43:15,593 --> 00:43:18,095 - Chúng ta phải gửi đi tất cả mọi nơi. - Không, không, không, không. 677 00:43:19,263 --> 00:43:21,348 Không, hãy làm hắn rối tung lên trước. 678 00:43:22,641 --> 00:43:26,895 Không, ý tớ là, tớ nghĩ... tớ nghĩ cậu thực sự dũng cảm khi đã nói về Justin. 679 00:43:28,897 --> 00:43:31,108 Có ai khác mà cậu muốn nói về nữa không? 680 00:43:32,651 --> 00:43:35,112 - Bryce thì sao? - Bryce? 681 00:43:36,030 --> 00:43:37,990 Ý cậu là gì? 682 00:43:40,909 --> 00:43:41,952 Nghe này... 683 00:43:43,454 --> 00:43:46,415 Tớ từng là cô gái đã lẩn tránh kẻ hiếp dâm mình trên các hành lang. 684 00:43:47,791 --> 00:43:51,086 Hắn là một học sinh năm cuối tên Mark Perry. 685 00:43:52,212 --> 00:43:55,132 Đó là chuyện lúc khác tớ sẽ kể, nhưng... 686 00:43:56,383 --> 00:43:58,844 Tớ chọn cách nói ra tên hắn với cậu mặc dù tớ đã không tố cáo hắn. 687 00:43:58,927 --> 00:44:00,220 Cậu muốn biết tại sao không? 688 00:44:02,181 --> 00:44:06,685 Bởi vì đó là câu chuyện chết tiệt mà tớ kể. Chứ không phải của ai khác. 689 00:44:07,061 --> 00:44:11,315 Và cậu nên thấy tự hào vì đã kể câu chuyện của cậu tối nay. 690 00:44:15,402 --> 00:44:18,155 - Tớ có tự hào. - Tốt. 691 00:44:20,908 --> 00:44:23,869 Cậu biết đấy, chỉ cần hiểu rằng cậu luôn luôn có thể tâm sự về nó với tớ. 692 00:44:24,828 --> 00:44:25,788 Tớ hiểu. 693 00:44:28,332 --> 00:44:29,958 Ôm nào. 694 00:44:33,045 --> 00:44:35,631 Nghe này, con chỉ đang cố gắng giúp vụ kiện của Hannah thôi. 695 00:44:35,714 --> 00:44:37,508 Bằng cách giấu Justin ở đây? 696 00:44:37,591 --> 00:44:41,970 Trong nhà của một luật sư có văn phòng đang xét xử vụ kiện? 697 00:44:42,054 --> 00:44:43,889 Con có biết người ta có thể nghĩ như thế nào không? 698 00:44:43,972 --> 00:44:46,225 Chúng ta không nên chỉ lo về thể diện. 699 00:44:46,767 --> 00:44:48,477 Matt, em là một viên chức của tòa án. 700 00:44:48,560 --> 00:44:51,230 Justin đã không trả lời trát hầu tòa. Thằng bé đã vướng tội không chấp hành quyết định của tòa án. 701 00:44:51,313 --> 00:44:54,400 Hãy nghe con, con giấu cậu ấy ở đây chỉ vì không có lựa chọn nào khác thôi. 702 00:44:54,483 --> 00:44:57,361 Còn lựa chọn cách nói chuyện với bố mẹ như đã hứa thì sao? 703 00:44:57,444 --> 00:44:58,654 Cháu không còn chỗ nào để đi. 704 00:44:59,405 --> 00:45:01,657 Thế nên cậu ấy mới không có lựa chọn nào khác. 705 00:45:01,990 --> 00:45:04,701 Mẹ cháu là kẻ nghiện ma túy. 706 00:45:05,327 --> 00:45:07,496 Và bạn trai bà ấy là... 707 00:45:08,414 --> 00:45:11,583 Hắn ta là kẻ buôn bán ma túy và không phải là người tốt. 708 00:45:13,335 --> 00:45:15,421 Cháu biết họ sẽ không cho cháu quay về. 709 00:45:15,504 --> 00:45:19,842 Clay và Tony, họ đã tìm thấy cháu... và cứu cháu. 710 00:45:21,343 --> 00:45:22,511 Cậu ấy không nói với hai người 711 00:45:22,594 --> 00:45:25,264 vì cháu quá xấu hổ khi để bất kỳ ai biết được. 712 00:45:27,015 --> 00:45:28,725 713 00:45:31,895 --> 00:45:34,398 Và cậu ấy bị cảm cúm. 714 00:45:34,481 --> 00:45:36,817 Đó là lý do bọn con đợi cậu ấy để ra làm chứng. 715 00:45:38,902 --> 00:45:40,863 Cháu có thể ở lại đây bao lâu tùy thích, Justin. 716 00:45:42,072 --> 00:45:45,451 Nhưng cô cần báo cáo về việc cháu đã quay trở lại với các luật sư. 717 00:45:45,534 --> 00:45:48,996 - Cô xin lỗi. Đó là luật pháp. - Không sao ạ. Cháu hiểu mà. 718 00:45:49,329 --> 00:45:52,541 Cháu xin cảm ơn, cô chú Jensen. 719 00:45:54,126 --> 00:45:57,171 Giờ thì... ai đang đói nào? 720 00:45:57,713 --> 00:46:01,008 Thật à? Có thật là anh đã nôn vào đôi giày yêu thích của anh ấy không? 721 00:46:03,510 --> 00:46:07,264 Các anh đã uống cái gì vậy? Vì anh ấy đang say bí tỉ. 722 00:46:07,347 --> 00:46:10,225 Cậu ấy nói đấy là một công thức pha chế đặc biệt của mình. 723 00:46:10,684 --> 00:46:12,019 724 00:46:12,102 --> 00:46:14,062 Các anh đang làm gì lúc đó? 725 00:46:14,980 --> 00:46:15,939 Ừm... 726 00:46:16,607 --> 00:46:18,025 Anh dính một chút... 727 00:46:21,820 --> 00:46:22,863 Được rồi. 728 00:46:24,948 --> 00:46:26,366 Cậu ấy sẽ ghét anh. 729 00:46:27,159 --> 00:46:30,537 Tại sao? Em sẽ không nói gì với anh ấy đâu. 730 00:46:31,163 --> 00:46:35,417 Anh cũng vậy, anh biết mà. Chỉ cần giữ nó làm bí mật riêng của chúng ta. 731 00:46:36,335 --> 00:46:37,711 Kiểu chỉ em với anh biết thôi. 732 00:46:38,754 --> 00:46:41,632 Được rồi. Cảm ơn em. 733 00:46:43,467 --> 00:46:44,343 Ừ. 734 00:46:44,676 --> 00:46:47,095 Chúng ta trả tiền cho luật sư của Walkers làm gì 735 00:46:47,179 --> 00:46:49,014 nếu con cứ tiếp tục giữ bí mật với chú ấy? 736 00:46:50,015 --> 00:46:52,267 Và điều này đã xảy ra vào suốt mùa hè vừa rồi? 737 00:46:56,021 --> 00:46:59,942 - Không, tớ chưa sẵn sàng. - Và... lưu lại. 738 00:47:01,652 --> 00:47:02,486 739 00:47:02,569 --> 00:47:04,863 Không, tớ chưa sẵn sàng. 740 00:47:06,406 --> 00:47:09,535 Tớ không muốn quay lại trường học. 741 00:47:09,618 --> 00:47:12,871 Năm lớp 11 giống như là năm duy nhất được tính trong học bạ vậy. 742 00:47:13,497 --> 00:47:14,456 743 00:47:16,542 --> 00:47:19,002 Ồ, Bryce đã quay lại và muốn tổ chức tiệc. 744 00:47:19,253 --> 00:47:21,922 Nếu cậu muốn, lát nữa chúng ta có thể gặp cậu ấy. Tớ không có kế hoạch nào cả. 745 00:47:23,674 --> 00:47:24,967 Thực ra... 746 00:47:26,426 --> 00:47:28,929 Tớ không muốn bạn tớ biết về chuyện này. 747 00:47:29,680 --> 00:47:30,722 Về chúng ta. 748 00:47:31,932 --> 00:47:34,685 Tớ chỉ muốn đại loại như chuyện này là của chúng ta thôi, cậu hiểu không? 749 00:47:36,979 --> 00:47:38,897 Ừ, được rồi. 750 00:47:46,947 --> 00:47:48,490 Tại sao con lại giấu mẹ chuyện này? 751 00:47:49,283 --> 00:47:51,785 - Vì đó là cách chúng ta vẫn làm, không phải thế sao? - Ý con là gì? 752 00:47:52,119 --> 00:47:54,413 Con thậm chí không biết cảm giác của mẹ về chuyện bố mất. 753 00:47:55,581 --> 00:47:57,416 Con không biết cảm giác của mẹ về bất cứ thứ gì. 754 00:47:58,000 --> 00:47:59,501 Nếu con cảm thấy giống như Hannah thì sao? 755 00:47:59,960 --> 00:48:02,504 Vì đúng là như thế, mẹ. Thực sự là con đã cảm thấy thế. 756 00:48:03,130 --> 00:48:05,507 - Mẹ sẽ làm gì? - Zachary Shan - Yung Dempsey, 757 00:48:05,716 --> 00:48:08,302 thế là đủ rồi. Đừng nói những thứ như thế. 758 00:48:08,635 --> 00:48:10,220 - Tại sao không? - Phiên tòa này... 759 00:48:10,846 --> 00:48:13,348 Cô gái đó đã gây ảnh hưởng đến suy nghĩ của con. 760 00:48:14,474 --> 00:48:17,936 Con không có cảm giác đó. Con ổn. 761 00:48:21,690 --> 00:48:23,775 Đúng vậy. Chính xác. 762 00:48:24,568 --> 00:48:25,694 Con ổn. 763 00:48:31,074 --> 00:48:33,910 Thế bữa tiệc của Jessica thì sao? Ý tớ là cậu không hề nói chuyện với cậu ấy ở đó. 764 00:48:33,994 --> 00:48:36,705 Cậu ấy đã say và say bí tỉ đi trước khi tớ đến. 765 00:48:36,788 --> 00:48:38,248 Vậy sao cậu không nhắc tới điều đó trong cuộn băng của cậu ấy? 766 00:48:39,416 --> 00:48:41,835 Có lẽ tớ muốn giữ kín điều đó cho tớ và cậu ấy. 767 00:48:42,002 --> 00:48:45,714 - Hoặc có lẽ cậu chỉ muốn bảo vệ bản thân mình? - Phải, ý tớ là, có lẽ thế. 768 00:48:47,215 --> 00:48:51,136 Có lẽ tớ không chịu được việc điều đó có ý nghĩa với tớ, nhưng với cậu ấy thì không. 769 00:49:00,687 --> 00:49:02,731 Nếu tớ ở trong thị trấn mùa hè đó, 770 00:49:05,692 --> 00:49:06,902 có khi nào sẽ là tớ không? 771 00:49:10,280 --> 00:49:11,615 772 00:49:20,290 --> 00:49:21,249 Cậu đang nghĩ về Zach à? 773 00:49:23,960 --> 00:49:26,755 Gì cơ? Không. 774 00:49:28,215 --> 00:49:30,092 Tớ đã đọc cái blog ngớ ngẩn đó. 775 00:49:30,509 --> 00:49:35,180 Tớ phải nói với hàng trăm người ngày mai về những điểm tớ đã yêu ở Hannah, 776 00:49:36,056 --> 00:49:38,975 và tất cả những gì tớ có thể nghĩ là cậu ấy đã mất đi sự trong trắng của mình với Zach. 777 00:49:39,059 --> 00:49:40,185 Ý tớ là Zach. 778 00:49:40,727 --> 00:49:42,646 Rồi 1 tháng sau đó, cậu ấy quan hệ với tớ, 779 00:49:42,729 --> 00:49:43,563 và rồi cậu ấy hoảng sợ. 780 00:49:43,647 --> 00:49:46,650 Nhưng cậu ấy đã không hoảng sợ với Zach, ý tớ là... 781 00:49:47,359 --> 00:49:49,444 Cậu đang nói cái thứ chết tiệt gì thế, Jensen? 782 00:49:50,612 --> 00:49:55,742 Ý tớ là, cậu biết tớ đã ngủ với bao nhiêu cô gái không? 783 00:49:56,368 --> 00:49:57,619 Một đống. 784 00:49:57,869 --> 00:50:00,747 Xếp tớ vào là một kẻ lăng nhăng hay đại loại thế và... 785 00:50:01,248 --> 00:50:04,292 Bạn thân nhất của tớ đã nói tớ là kẻ lăng nhăng giỏi nhất. 786 00:50:04,376 --> 00:50:05,544 Được rồi. 787 00:50:05,627 --> 00:50:08,755 Hannah, cậu ấy ngủ với một tên con trai. 788 00:50:08,839 --> 00:50:14,761 Cậu ấy cảm nắng với một tên khác, là tớ và hôn tên thứ ba là cậu. 789 00:50:15,512 --> 00:50:17,723 Và dù gì đi nữa, tất cả đều chấp nhận được, đúng không? 790 00:50:18,265 --> 00:50:20,475 Đột nhiên, cậu ấy trở thành một đứa con gái hư hỏng hay sao? 791 00:50:21,351 --> 00:50:23,019 Đột nhiên, cậu không biết cậu ấy là ai? 792 00:50:24,896 --> 00:50:27,065 - Cậu là đồ ngu ngốc. - Tớ không phải là đồ ngu ngốc. 793 00:50:27,232 --> 00:50:30,402 Cậu ngốc. Cậu ngu. Ngu ngốc. 794 00:50:31,737 --> 00:50:33,989 Tớ không phải tên ngốc đã bị khóa cửa ngoài hôm nay. 795 00:50:38,243 --> 00:50:39,828 Clay, tớ không bị khóa ngoài hôm nay. 796 00:50:42,497 --> 00:50:44,875 Ai đó đột nhập vào. Tớ... 797 00:50:44,958 --> 00:50:48,044 Tớ không nhìn thấy đó là ai và cũng không nói cho bố mẹ cậu biết. 798 00:50:48,128 --> 00:50:49,171 Cái quái gì thế? 799 00:50:49,588 --> 00:50:51,590 Ý tớ là gần đây cậu đã chọc giận thằng chết tiệt nào? 800 00:50:54,468 --> 00:50:57,721 Bryce. Chắc chắn là Bryce. 801 00:50:57,888 --> 00:51:01,057 Hắn có để lại gì không hay là lấy cái gì đó? 802 00:51:01,516 --> 00:51:04,895 Mẹ kiếp, tớ không... tớ ở dưới lầu với bố mẹ cậu cả tối... 803 00:51:04,978 --> 00:51:06,188 Đệch. 804 00:51:27,876 --> 00:51:29,795 - Mất gì không? - Sao...? 805 00:51:30,670 --> 00:51:32,255 Không. Đều tốt cả. 806 00:51:34,007 --> 00:51:35,425 Mọi thứ đều ở đây. 807 00:51:38,470 --> 00:51:40,931 Hannah chẳng có gì để xấu hổ. 808 00:51:42,307 --> 00:51:44,184 Cháu đã làm cậu ấy cảm thấy xấu hổ. 809 00:51:45,519 --> 00:51:48,814 Bởi vì cháu không kể cho mọi người biết, như cháu đã nói. 810 00:51:51,483 --> 00:51:54,820 Vui lòng cho 5 vé phim Sudden Descent. 811 00:51:54,903 --> 00:51:57,781 Này, cậu vẫn mặc cái quần lót đen bằng ren đó hả? 812 00:51:57,864 --> 00:51:59,157 Này, thôi nào, cho bọn này xem đi. 813 00:51:59,241 --> 00:52:03,203 Ôi. Hàng dặm và hàng dặm da thịt. 814 00:52:03,286 --> 00:52:06,998 - Được rồi các quý bà. Đủ rồi đó. - Gì chứ? Nó làm tớ thoải mái. 815 00:52:07,082 --> 00:52:09,417 Ừ, cứ giữ tiền thừa đi. Cảm ơn, tình yêu. 816 00:52:14,589 --> 00:52:15,757 Hay lắm... 817 00:52:16,216 --> 00:52:18,135 818 00:52:20,971 --> 00:52:22,514 Đệch, tớ quên ví rồi. 819 00:52:22,597 --> 00:52:24,599 - Gặp các cậu ngoài kia. - Được rồi. 820 00:52:31,523 --> 00:52:32,649 Này, 821 00:52:34,276 --> 00:52:35,318 xin lỗi về chuyện lúc này. 822 00:52:35,402 --> 00:52:37,654 Tớ đã không muốn họ đùa cợt với cậu hay gì khác. 823 00:52:37,737 --> 00:52:38,989 Nhưng dù sao họ cũng đã làm rồi. 824 00:52:39,531 --> 00:52:42,117 Phải. Tớ xin lỗi về chuyện đó. 825 00:52:43,159 --> 00:52:44,911 Tớ có thể đền cho cậu không? 826 00:52:46,788 --> 00:52:48,456 Lúc nào đó? 827 00:52:50,041 --> 00:52:51,376 Ừ, trước đó cậu đã nói đúng. 828 00:52:52,502 --> 00:52:55,839 Có lẽ tốt nhất là chỉ nên giữ chuyện này giữa chúng ta thôi. 829 00:52:56,590 --> 00:53:00,010 Cậu biết đấy, nếu chúng ta kết thúc bây giờ, mọi chuyện vẫn tốt đẹp. Sẽ không trở nên phức tạp. 830 00:53:02,262 --> 00:53:03,221 Ừ. 831 00:53:04,472 --> 00:53:07,058 Ừ, không, nghe có vẻ ổn đó. 832 00:53:10,395 --> 00:53:11,855 Được rồi. Tuyệt. 833 00:53:16,484 --> 00:53:18,820 Hannah cũng không nói cho cháu biết cảm giác của cậu ấy. 834 00:53:20,030 --> 00:53:23,199 Nhưng giờ... cháu đoán mình đã biết rồi. 835 00:53:48,850 --> 00:53:52,020 Và cháu sẽ sống hổ thẹn trong suốt quãng đời còn lại của mình. 836 00:53:53,521 --> 00:53:55,857 Và nỗi hổ thẹn bùng phát. 837 00:54:07,827 --> 00:54:09,746 838 00:54:15,961 --> 00:54:18,296 Để tìm kiếm sự giúp đỡ, 839 00:54:18,380 --> 00:54:21,049 hãy truy cập 13reasonswhy. Info. 840 00:54:33,853 --> 00:54:37,774 ♪ I'm out again on my own ♪ 841 00:54:37,857 --> 00:54:41,319 ♪ A reflection in the chrome ♪ 842 00:54:41,403 --> 00:54:45,198 ♪ Of an idle machine ♪ 843 00:54:45,281 --> 00:54:48,994 ♪ It's been so long ♪ 844 00:54:49,077 --> 00:54:52,831 ♪ My mind is drawing a blank ♪ 845 00:54:52,914 --> 00:54:56,668 ♪ Don't know if I can go back ♪ 846 00:54:56,751 --> 00:55:00,505 ♪ But to live out this dream ♪ 847 00:55:00,588 --> 00:55:04,300 ♪ It's just my luck ♪ 848 00:55:04,384 --> 00:55:08,555 ♪ I call you up ♪ 849 00:55:08,638 --> 00:55:12,308 ♪ I had to hear you ♪ 850 00:55:12,392 --> 00:55:15,812 ♪ Just to feel near you ♪ 851 00:55:16,312 --> 00:55:19,566 ♪ I know it's not true ♪ 852 00:55:19,899 --> 00:55:23,361 ♪ But it's been so long ♪ 853 00:55:23,445 --> 00:55:27,198 ♪ I know it's wrong ♪ 854 00:55:27,282 --> 00:55:29,284 ♪ I know ♪ 855 00:56:43,942 --> 00:56:45,902 Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật FB. Com/Wtranz - Wtranz@hotmail. Com