1 00:00:06,381 --> 00:00:09,009 - Editor: Đoàn Duy Tùng - Translator: Rồng, Phương Anh, Tuấn Anh 2 00:00:28,528 --> 00:00:30,655 Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật FB. Com/Wtranz - Wtranz@hotmail. Com 3 00:00:42,208 --> 00:00:44,169 Em vẫn đang đợi Hannah Baker. 4 00:00:44,252 --> 00:00:45,170 Ai cơ? 5 00:00:45,253 --> 00:00:47,589 Sky Miller. Em đến đây để gặp Skye Miller. 6 00:00:50,592 --> 00:00:53,970 Cô ấy vẫn đang hồi phục. Họ sẽ chuyển cô ấy lên đây sau vài giờ nữa. 7 00:00:54,679 --> 00:00:57,891 Những y tá khác cũng nói như vậy trong suốt 7 tiếng qua. 8 00:00:57,974 --> 00:01:00,685 Nhóc à, về nhà đi. Sáng mai hãy trở lại đây. 9 00:01:00,977 --> 00:01:03,480 Cậu ấy sẽ ổn chứ? Nghe này, tôi chỉ cần biết cậu ấy không sao. 10 00:01:03,563 --> 00:01:05,899 Về nhà đi, nhóc. Mai hãy quay lại đây. 11 00:01:05,982 --> 00:01:08,234 ♪ Cause you're always there All the time ♪ 12 00:01:08,318 --> 00:01:12,072 ♪ On every face I meet On every road I drive ♪ 13 00:01:12,155 --> 00:01:13,990 ♪ You're not my savior ♪ 14 00:01:14,074 --> 00:01:18,244 ♪ Just someone I used to see ♪ 15 00:01:18,328 --> 00:01:24,000 ♪ I am broken Something's wrong inside of me ♪ 16 00:01:24,083 --> 00:01:26,252 ♪ I feel violent ♪ 17 00:01:26,336 --> 00:01:27,837 Tôi vẫn đang đợi Hannah Baker. 18 00:01:27,921 --> 00:01:29,756 - Hannah Baker... -♪ Like I'm dying ♪ 19 00:01:29,923 --> 00:01:35,428 ♪ I feel broken Maybe I'm just breaking free ♪ 20 00:01:38,640 --> 00:01:40,141 21 00:01:43,645 --> 00:01:44,771 22 00:01:45,188 --> 00:01:46,189 23 00:01:57,659 --> 00:01:58,701 24 00:02:06,292 --> 00:02:08,086 25 00:02:08,545 --> 00:02:12,173 Clay, 5 giờ sáng rồi đấy. Chuyện quái gì đang diễn ra vậy? 26 00:02:12,465 --> 00:02:15,593 Skye là bạn gái của con. Nhưng tụi con vẫn chưa quan hệ, dù đã thử. 27 00:02:15,677 --> 00:02:18,680 Cậu ấy hiện đang ở bệnh viện, nhưng không phải vì cậu ấy cố tự sát đâu. 28 00:02:19,097 --> 00:02:21,891 Ai đó đã đẩy con ra khỏi đường khi con đang đi về nhà. 29 00:02:21,975 --> 00:02:24,227 Ngẫu nhiên? Có thể lắm. Ai mà biết được? 30 00:02:24,310 --> 00:02:27,480 Con không thể giải thích cho bố mẹ bất cứ điều gì về chuyện này vì chính con cũng không hiểu. 31 00:02:27,897 --> 00:02:30,400 Lúc này liệu việc biết tất cả chuyện này có làm bố mẹ thấy tốt hơn hay tệ hơn không? 32 00:02:30,859 --> 00:02:33,528 Chúng ta đã thoả thuận là sẽ nói về những chuyện như thế này. 33 00:02:34,028 --> 00:02:35,071 Khi một ngôi nhà bị cháy, 34 00:02:35,155 --> 00:02:37,991 mẹ sẽ thảo luận về đám cháy hay sẽ chạy ra khỏi ngôi nhà chết tiệt đó? 35 00:02:39,951 --> 00:02:40,785 36 00:02:42,954 --> 00:02:44,414 Con cần một chiếc xe. 37 00:02:50,086 --> 00:02:51,796 Tôi không trách Hannah gì cả. 38 00:02:54,674 --> 00:02:56,259 Con gái với nhau là thế đấy. 39 00:02:56,926 --> 00:03:01,222 Mọi người phán xét một người qua vẻ bề ngoài, hay những thứ họ nghe về người ấy. 40 00:03:05,518 --> 00:03:06,978 Họ gán cho người ấy một cái mác. 41 00:03:18,489 --> 00:03:21,326 Tôi thấy giống như là bọn con trai phải tự định nghĩa bản thân mình vậy. 42 00:03:23,703 --> 00:03:27,248 Tụi nó phải chọn một nhân dạng, để có thể trốn sau nó. 43 00:03:30,793 --> 00:03:32,211 Ờ thì, đa số tụi nó là vậy. 44 00:03:34,505 --> 00:03:36,758 Tôi nghĩ một số đứa biết sợ là như thế nào… 45 00:03:40,178 --> 00:03:43,097 khi cảm thấy thế giới đã gán cho nó một cái mác nào đó 46 00:03:43,181 --> 00:03:45,558 mà người ấy phải sống chung với nó suốt phần đời còn lại. 47 00:03:46,434 --> 00:03:50,939 Nhưng đa số bọn con trai lại không biết cảm giác đó như thế nào. Một đứa con gái độc thân thì lại biết rõ. 48 00:03:51,231 --> 00:03:52,398 Nhìn tóc của con kìa. 49 00:03:54,192 --> 00:03:57,362 Mẹ luôn nói mẹ thích tóc con nhiều thế nào khi con để tóc thằng. 50 00:03:59,280 --> 00:04:02,367 Ôi Jess. Thế nào thì con cũng vẫn đẹp mà. 51 00:04:06,246 --> 00:04:09,082 Con yêu, mẹ biết tất cả những chuyện này đều rất đáng sợ, 52 00:04:09,999 --> 00:04:12,919 nhưng con sẽ làm điều đúng đắn với Hannah chỉ khi con nói ra sự thật. 53 00:04:13,628 --> 00:04:17,131 - Không phải con đang ở toà đâu, đừng quên điều đó. - Vâng, mẹ. Con biết. 54 00:04:23,763 --> 00:04:26,724 Thậm chí những đứa con trai có ý tốt cũng muốn nói cho người ấy biết người ấy là người thế nào. 55 00:04:29,185 --> 00:04:30,019 Chào cậu. 56 00:04:34,732 --> 00:04:35,566 Xin chào. 57 00:04:36,317 --> 00:04:39,821 Mình, uh, mình nhìn thấy mẹ cậu đi về phía nhà ăn 58 00:04:39,904 --> 00:04:42,031 nên mình đã nhân cơ hội đó đến đây. 59 00:04:46,286 --> 00:04:50,039 - Mình nói với mẹ đó không phải lỗi của cậu. - Không phải có một phần lỗi của mình sao? 60 00:04:50,540 --> 00:04:51,374 Không. 61 00:04:54,460 --> 00:04:56,212 Mình mang hoa tặng cậu. 62 00:04:57,380 --> 00:04:59,674 Nhưng bây giờ có vẻ, à, không đúng lắm? 63 00:04:59,757 --> 00:05:01,759 Mình không biết nữa. Có lẽ mình nên mang cho cậu mấy con thú nhồi bông. 64 00:05:01,843 --> 00:05:03,678 Chỗ này có một cửa hàng lưu niệm tuyệt lắm. 65 00:05:04,804 --> 00:05:06,014 Mặt cậu làm sao vậy? 66 00:05:06,889 --> 00:05:09,017 À, tại cái xe đạp ngu ngốc ấy mà. 67 00:05:09,100 --> 00:05:13,146 Mình đã cố đi xuyên qua mấy cái cây lúc trời tối. Không có gì nghiêm trọng đâu. 68 00:05:16,566 --> 00:05:17,400 Cậu mới nghiêm trọng. 69 00:05:20,945 --> 00:05:21,988 Cậu ổn chứ? 70 00:05:23,740 --> 00:05:26,951 Mẹ mình chỉ phát hoảng lên thôi. Không nghiêm trọng đâu. 71 00:05:29,162 --> 00:05:29,996 Đó là một ca phẫu thuật. 72 00:05:30,079 --> 00:05:32,915 Đó là vài mũi khâu thôi, hầu hết là vậy. 73 00:05:34,959 --> 00:05:38,963 - Chúng mình có một thoả thuận. - Đấy là một thoả thuận ngu ngốc. 74 00:05:40,590 --> 00:05:42,592 Cậu đã nói với mình rằng cắt tay không có nghĩa là cậu muốn chết. 75 00:05:42,675 --> 00:05:46,554 Mình không muốn chết. Mình đã nói với cậu rồi và cậu vẫn không hiểu. 76 00:05:47,472 --> 00:05:49,432 - Vậy giúp mình đi. - Mình không thể. 77 00:05:50,266 --> 00:05:52,018 Vì mình cũng không hiểu nổi chuyện đó. 78 00:05:55,271 --> 00:05:58,983 Nó giống như mình có tất cả những cảm xúc này và mình không thể kiểm soát nổi chúng, 79 00:05:59,942 --> 00:06:03,196 giống như mình chỉ là một vị khách trong chính tâm trí của mình. 80 00:06:04,238 --> 00:06:06,908 Và nếu mình không thể giữ hơi thở đều, mình sẽ bùng cháy lên và nổ tung. 81 00:06:07,617 --> 00:06:12,997 Và mình biết cậu muốn cứu mình, và mình cũng yêu cậu vì điều đó, nhưng cậu không thể cứu mình đâu. 82 00:06:14,248 --> 00:06:15,541 Vậy mình có thể làm gì? 83 00:06:15,625 --> 00:06:20,588 Cậu có thể lo chuyện của cậu, còn mình sẽ lo chuyện của mình. Không ai liên quan đến ai. 84 00:06:21,839 --> 00:06:23,591 Chờ đã, cậu… cậu đang chia tay với mình à? 85 00:06:26,135 --> 00:06:27,178 Mình xin lỗi. 86 00:06:29,388 --> 00:06:30,348 Mình yêu cậu. 87 00:06:30,890 --> 00:06:33,601 Mình biết. Chính vì... 88 00:06:34,977 --> 00:06:36,854 Chính vì thế nên mình muốn cậu đi đi. 89 00:06:39,482 --> 00:06:42,777 - Không công bằng chút nào. - Chúng mình phải kết thúc thôi, Clay. Mình xin lỗi. 90 00:06:55,039 --> 00:06:57,166 Mình sẽ không chỉ đơn giản biến mất khỏi cuộc đời của cậu đâu. 91 00:06:57,500 --> 00:06:58,668 Cậu đã biến mất rồi. 92 00:07:00,878 --> 00:07:03,631 Cậu… cậu nghĩ đến Hannah, và cậu biến mất. 93 00:07:05,550 --> 00:07:07,260 Nên lần này thực sự làm điều đó đi. 94 00:07:26,946 --> 00:07:30,116 Nên chúng ta bắt đầu mong người khác sẽ gắn một cái mác lên chúng ta. 95 00:07:31,868 --> 00:07:33,578 Dyke! 96 00:07:35,830 --> 00:07:37,081 Này, cô gái đồng tính! 97 00:07:37,748 --> 00:07:38,583 Tởm! 98 00:07:38,749 --> 00:07:40,209 - Đồ đồng tính! - Lesbian! 99 00:07:43,129 --> 00:07:45,006 Và chúng ta tự mình gắn cái mác đó. 100 00:07:45,089 --> 00:07:46,549 101 00:07:55,516 --> 00:07:56,934 Chào mừng nhập hội. 102 00:07:57,185 --> 00:07:58,978 Đừng gây sự với mình, Ryan. 103 00:07:59,061 --> 00:08:00,563 Này, chuyện đó sẽ xảy ra khi cậu sẵn sàng. 104 00:08:01,230 --> 00:08:03,483 Mình thừa nhận đồng tính khi mình 5 tuổi. Mình không thực sự có lựa chọn khác. 105 00:08:03,774 --> 00:08:04,984 Cứ cho rằng mình sinh ra đã tuyệt vời đi. 106 00:08:07,028 --> 00:08:11,699 - Mình vui vì cậu đã thừa nhận. - Ừ. Mình cũng thế. 107 00:08:13,201 --> 00:08:16,621 Nếu cậu bắt đầu lái xe Subaru và mặc đồ vải flanen, mình sẽ tổ chức một buổi can thiệp để phản đối. 108 00:08:16,704 --> 00:08:17,747 Báo cho biết trước đấy. 109 00:08:24,545 --> 00:08:27,340 - Khốn nạn thật, Alex. - Ừ. 110 00:08:27,840 --> 00:08:29,759 Ai đang làm chuyện này? 111 00:08:42,438 --> 00:08:45,775 - Này, cậu có thể nhận ra chữ viết của ai không? - Chúa ơi, đặt xuống đi. 112 00:08:45,858 --> 00:08:47,151 Xin lỗi. Mình chỉ định... 113 00:08:48,986 --> 00:08:53,616 - Mình thực sự xin lỗi, Alex. - Vậy, không chỉ có riêng cậu trong vụ này. 114 00:08:54,200 --> 00:08:57,662 Xin lỗi vì đã nói thế. Chuyện đấy thật đáng tởm, mình chỉ… 115 00:08:58,454 --> 00:09:02,291 - Chuyện này thật quá sức. - Mình hiểu rồi. 116 00:09:04,418 --> 00:09:05,419 Chờ chút. Tóc cậu khác quá. 117 00:09:06,837 --> 00:09:09,006 - Đây là kiểu tóc cho phiên toà. - Mình không thích kiểu tóc này. 118 00:09:09,757 --> 00:09:11,300 Đã để tâm rồi. 119 00:09:13,302 --> 00:09:14,554 Chuyện quái gì đã xảy ra với mặt cậu thế? 120 00:09:17,807 --> 00:09:19,767 Ai đó đã tông mình ra khỏi đường tối hôm qua. 121 00:09:20,977 --> 00:09:23,688 Ai đó trong một chiếc xe giống như một chiếc Range Rover đen. 122 00:09:24,397 --> 00:09:26,482 - Bryce đấy. - Cậu không có bằng chứng. 123 00:09:27,149 --> 00:09:29,569 - Nó biết chuyện đó không? - Mình nghĩ chuyện đấy chẳng quan trọng. 124 00:09:29,652 --> 00:09:31,487 Dù đó là ai, chúng đang bám theo tất cả chúng ta. 125 00:09:32,363 --> 00:09:34,323 Mình nhận được thứ này trong hộp thư hôm qua. 126 00:09:38,452 --> 00:09:40,413 - Chúa ơi. - Chuyện này thật điên rồ. 127 00:09:41,539 --> 00:09:43,958 - Tụi mình phải ngăn nó lại. - Bằng cách nào? 128 00:09:44,667 --> 00:09:47,878 Mình là một thằng què, còn cậu sẽ bị đánh sấp mặt nếu cậu thậm chí nói chuyện với nó. 129 00:09:48,337 --> 00:09:50,214 Ừ, mình đã hứa với mẹ mình sẽ tránh xa nó ra. 130 00:09:50,298 --> 00:09:52,758 Nhưng nếu nó đang nhắm vào mình, mình có thể làm gì đây? 131 00:09:54,885 --> 00:09:56,470 132 00:09:57,305 --> 00:09:59,181 - Chào. - Thế nào rồi các đồng chí? 133 00:10:01,058 --> 00:10:02,184 Tụi mình có chắc là nó không? 134 00:10:02,268 --> 00:10:04,353 Cậu bé của cậu cứ nhìn cậu đấy, Zach. 135 00:10:04,437 --> 00:10:06,689 - Nó cần thay bỉm à? - Câm miệng đi, Monty. 136 00:10:06,772 --> 00:10:08,733 Sao cậu không chăm sóc nó. Dempsey. 137 00:10:08,816 --> 00:10:10,818 Chuyện y tá yêu bệnh nhân bình thường như cân đường mà. 138 00:10:11,027 --> 00:10:13,070 Dẹp mẹ đi. Tớ còn chẳng thích nó, được chứ? 139 00:10:13,154 --> 00:10:16,657 Được rồi. Mẹ cậu bắt cậu cầm sách và chùi đít cho nó, đúng không? 140 00:10:16,741 --> 00:10:18,826 Không, cái đit của nó chơi cho vui thôi. 141 00:10:24,582 --> 00:10:25,583 Nếu đấy là Zach thì sao? 142 00:10:26,959 --> 00:10:29,545 Chuyện đấy thật điên rồ. Zach đã giúp cậu đủ mọi thứ. 143 00:10:30,004 --> 00:10:31,631 Vậy sao nó cứ đi chơi với Bryce? 144 00:10:31,714 --> 00:10:33,341 Vì Bryce hoặc ai đó đang bảo vệ nó. 145 00:10:34,258 --> 00:10:36,010 Nó không muốn sự thật bị lộ ra. 146 00:10:41,349 --> 00:10:44,101 - Sao cả hai cậu nhìn mình? - Ờ thì... 147 00:10:45,019 --> 00:10:47,396 Chủ yếu là vì cậu ngồi đối diện tụi mình? 148 00:10:47,480 --> 00:10:49,482 Cậu có thể nói với họ chuyện đã xảy ra với cậu ở toà. 149 00:10:49,565 --> 00:10:52,443 Luật sư của Hannah bảo mình chỉ nên nói về danh sách Nóng bỏng và Tẻ nhạt 150 00:10:52,526 --> 00:10:53,653 và việc mình với Hannah nghỉ chơi với nhau như thế nào. 151 00:10:53,778 --> 00:10:56,656 Nhưng cậu biết không phải thế, hay đúng ra là đấy không phải là tất cả sự thật. 152 00:10:56,739 --> 00:10:59,408 - Và họ cũng biết chuyện đó. - Nhưng việc đó chẳng liên quan gì đến vụ này. 153 00:10:59,492 --> 00:11:01,452 Nếu cậu nói thì sẽ thành liên quan. 154 00:11:01,535 --> 00:11:02,745 Vậy mình chỉ việc nói ra thôi à? 155 00:11:03,245 --> 00:11:04,080 Jess, mình... 156 00:11:05,539 --> 00:11:09,251 Nghe này. Mình biết là không dễ, được chứ? 157 00:11:09,335 --> 00:11:11,837 Như kiểu chẳng thể quái nào mình nghĩ là dễ cả, nhưng... 158 00:11:13,547 --> 00:11:16,634 nếu cậu nói sự thật khi họ hỏi cậu về tình bạn của cậu với Hannah, 159 00:11:16,717 --> 00:11:19,762 nếu cậu nói với họ lý do thực sự cậu ngừng nói chuyện với Hannah, 160 00:11:19,845 --> 00:11:21,347 thì sự thật sẽ được phơi bày. 161 00:11:21,430 --> 00:11:24,642 Và chuyện khốn nạn này sẽ chấm dứt. Còn Bryce sẽ nhận thứ nó đáng phải nhận. 162 00:11:25,935 --> 00:11:28,771 - Mình phải đi đây. - Jess... 163 00:11:28,854 --> 00:11:31,524 Cậu biết không, sự thật không phải lúc nào cũng khiến mọi thứ tốt hơn. 164 00:11:32,274 --> 00:11:34,068 Cậu nên biết rõ điều đó hơn ai hết. 165 00:11:41,492 --> 00:11:44,495 Nghe này, mình cần nhớ lại mọi chuyện đã xảy ra. 166 00:11:44,578 --> 00:11:46,747 Mình cần các cuộn băng. Cậu phải ngừng việc bảo vệ mình đi. 167 00:11:47,039 --> 00:11:50,543 - Skye đang ở trong bệnh viện. - Cái gì? Đã xảy ra chuyện gì? 168 00:11:53,295 --> 00:11:54,380 Vì mình đã ngừng bảo vệ cậu ấy. 169 00:11:56,257 --> 00:12:00,219 Thôi được rồi. Vậy làm việc này cho mình. Chở mình tới phiên toà hôm nay. 170 00:12:00,845 --> 00:12:01,846 171 00:12:06,725 --> 00:12:11,355 Jessica! Trời ơi, cậu trông tuyệt quá. 172 00:12:12,022 --> 00:12:14,150 - Mình thích tóc cậu đấy. - Ừ, cảm ơn. 173 00:12:14,233 --> 00:12:18,737 À đúng rồi, cậu phải đến toà hôm nay. Chúc may mắn nhé, cậu sẽ làm tuyệt lắm. 174 00:12:20,239 --> 00:12:23,576 - Nghe này, về chuyện hôm qua... - Được rồi. Tụi mình ổn mà. 175 00:12:23,659 --> 00:12:27,663 Tuyệt. Vì con gái tụi mình phải cùng nhau mạnh mẽ mà, cậu biết đấy. Tự mình giải quyết chuyện của mình thôi. 176 00:12:29,248 --> 00:12:32,376 - Mình xin lỗi nếu... - Không, không, được rồi. Mình hiểu rồi. 177 00:12:32,460 --> 00:12:35,421 Được rồi. Tụi mình sẽ nhớ cậu ở buổi tập hôm nay đấy. 178 00:12:35,504 --> 00:12:37,423 - Ừ, cám ơn nhé. - Chúc may mắn! 179 00:12:37,673 --> 00:12:40,801 Đôi khi, dường như là vậy dù mọi người có làm gì... 180 00:12:40,885 --> 00:12:42,970 Liên hệ báo giá dịch thuật đa ngôn ngữ qua WTranz@hotmail. Com - 0981.230.396 181 00:12:43,053 --> 00:12:44,263 182 00:12:46,891 --> 00:12:48,142 Có chuyên gì thế? 183 00:12:50,060 --> 00:12:52,521 ... thì vẫn có người vẫn nhìn mọi người theo cách họ muốn. 184 00:13:01,322 --> 00:13:02,156 Ai đã làm chuyện này? 185 00:13:19,757 --> 00:13:20,633 Này, cậu không sao chứ? 186 00:13:20,716 --> 00:13:24,720 Gì đây? Sao cậu cứ theo tớ? Để tớ yên. 187 00:13:31,560 --> 00:13:32,645 Cậu nghĩ cậu ấy sẽ nói chứ? 188 00:13:33,729 --> 00:13:35,439 - Sao cậu ấy phải nói? - Vậy sao cậu lại nói? 189 00:13:38,150 --> 00:13:40,194 Cậu không mệt mỏi chuyện che giấu à, Marcus? 190 00:13:41,612 --> 00:13:44,406 - Có lúc nào cậu muốn nói ra sự thật không? - Có nhiều hơn một sự thật. 191 00:13:46,200 --> 00:13:47,826 Không, mình không nghĩ có sự thật nào khác đâu. 192 00:13:56,168 --> 00:13:59,213 - Hôm nay lại nhiều áp lực hơn. - Cô biết đấy, cô có thể nói với họ. 193 00:13:59,672 --> 00:14:00,589 Tôi không nghĩ vậy. 194 00:14:00,673 --> 00:14:03,300 Cô càng đợi lâu, càng khó để công bố câu chuyện. 195 00:14:03,384 --> 00:14:05,844 - Đấy không phải cách tôi làm việc, Jackie. - Cô có thể biến nó thành cách của cô. 196 00:14:06,220 --> 00:14:08,931 Cô đang nói thay cho Hannah, và hàng ngàn cô bé giống con gái cô. 197 00:14:09,974 --> 00:14:12,851 Jessica Davis sẽ đến vì Hannah. Nó là một đứa trẻ ngoan. 198 00:14:12,935 --> 00:14:16,522 Và con bé cũng rất cởi mở về văn hoá phân biệt giới tính ở trường. 199 00:14:17,439 --> 00:14:19,233 Quan trọng hơn cả, con bé là bạn của Hannah. 200 00:14:23,571 --> 00:14:25,906 Nhưng thậm chí khi mọi thứ trở nên thực sự khó khăn, 201 00:14:27,283 --> 00:14:28,284 202 00:14:36,625 --> 00:14:39,837 tất cả những gì mọi người cần là một người bạn giúp mình vượt qua. 203 00:14:39,920 --> 00:14:40,963 Thằng thiểu năng. 204 00:14:42,798 --> 00:14:43,632 Này. 205 00:14:43,716 --> 00:14:46,343 Nếu may mắn, mọi người còn có thể tìm ra hơn một người bạn như thế. 206 00:14:46,427 --> 00:14:48,637 Toby, Eric, Chad, đây là Tyler, 207 00:14:48,971 --> 00:14:52,433 bạn học ở "lớp học chết dịch" của tớ và một kẻ bơ vơ cực đoan. 208 00:14:52,683 --> 00:14:53,893 - Thế nào rồi? - Chào Tyler. 209 00:14:53,976 --> 00:14:57,521 - Chào. - Cậu chụp ảnh à? Siêu cổ điển đấy. 210 00:14:58,022 --> 00:14:59,023 Ừ. Thì... 211 00:15:00,566 --> 00:15:04,486 Tớ không biết nữa. Có thứ gì đó ẩn chứa trong một bức ảnh, như là cảm nhận nó, tớ không rõ nữa. 212 00:15:05,237 --> 00:15:07,698 Ừ. Không, giống như... lật qua từng trang cuốn album ảnh 213 00:15:07,781 --> 00:15:09,241 thay vì lướt ảnh trên điện thoại. 214 00:15:10,409 --> 00:15:12,620 Ừ, chuẩn luôn. 215 00:15:12,703 --> 00:15:15,331 - Ờ... tớ là Tyler. - À tớ biết rồi. Mackenzie. 216 00:15:15,831 --> 00:15:16,916 Yên lặng đi, lũ dị. 217 00:15:25,633 --> 00:15:27,968 Mọi người sẽ tìm thấy những người bạn nhìn xuyên qua những cái mác gán cho mình. 218 00:15:31,889 --> 00:15:33,390 Mình lo được. 219 00:15:33,474 --> 00:15:36,268 - Cám ơn đã cho tụi mình đi nhờ, Tony. - À, mình đi với các cậu luôn. 220 00:15:37,811 --> 00:15:39,980 Nhưng cậu ở trong danh sách nhân chứng. - Họ sẽ kiểm tra đấy. 221 00:15:40,064 --> 00:15:41,440 Không. Mình dùng căn cước của anh trai. 222 00:15:43,817 --> 00:15:45,277 Mình không ngủ 2 đêm rồi. 223 00:15:45,361 --> 00:15:47,321 Mình chỉ muốn biết mình sẽ thấy gì ở đó. 224 00:15:47,780 --> 00:15:49,406 Nếu cậu cũng nằm trong danh sách thì sao? 225 00:15:49,490 --> 00:15:52,326 Mình sẽ vẫy cái gậy của mình và khóc. Chiêu đó ở đâu cũng hiệu quả. 226 00:15:54,662 --> 00:15:56,538 Chờ chút. Mình cá là có lối đi cho người khuyết tật. 227 00:15:56,622 --> 00:15:58,332 Không nghĩ cậu sẽ nói "khuyết tật". 228 00:15:58,415 --> 00:16:00,125 - Cầm tay mình đi. - Đệt hai cậu. 229 00:16:02,753 --> 00:16:04,254 Cháu tìm thấy những người bạn này. 230 00:16:06,799 --> 00:16:08,926 Cái danh sách đó đã làm rối tung mọi thứ lên. 231 00:16:09,301 --> 00:16:12,846 Danh sách này có phải là điển hình cho những gì cháu đã trải qua ở trường Liberty không? 232 00:16:12,930 --> 00:16:14,139 Vâng. 233 00:16:14,306 --> 00:16:18,227 Hannah bị gắn mác là một con đĩ. Danh sách đó chỉ làm mọi thứ tệ hơn. 234 00:16:18,310 --> 00:16:19,979 Sự thật thì chẳng quan trọng. 235 00:16:20,062 --> 00:16:21,939 Đó chính là thứ họ đối xử với học sinh nữ ở trường của chúng cháu. 236 00:16:22,690 --> 00:16:24,775 Ý cháu là, cháu tìm thấy những thứ này... 237 00:16:26,568 --> 00:16:28,195 mới chỉ sáng nay, ở lớp học toán... 238 00:16:28,278 --> 00:16:30,447 Phản đối! Những bức ảnh đó không được công nhận là bằng chứng. 239 00:16:30,531 --> 00:16:32,908 Họ chỉ cần chụp một bức ảnh là đủ để định nghĩa con người 240 00:16:33,158 --> 00:16:35,744 rồi sau đó việc chứng minh mọi người đã sai trở thành công việc của mọi người. 241 00:16:36,078 --> 00:16:38,914 Đây chính là thứ họ đã làm với Hannah, và giờ họ đang làm với cháu. 242 00:16:38,998 --> 00:16:39,832 243 00:16:39,915 --> 00:16:41,291 Trật tự! Trật tự! 244 00:16:47,464 --> 00:16:49,049 Tôi không thể tin ông ta cho chúng vào. 245 00:16:50,050 --> 00:16:53,178 Bọn chúng dễ kích động, nhưng chúng nó có liên quan. 246 00:16:54,555 --> 00:16:55,389 Dennis. 247 00:16:57,474 --> 00:17:00,936 Con bé là cô gái trong cuộn băng thứ 9. Hỏi cô bé đi. Tôi biết chính là nó. 248 00:17:01,020 --> 00:17:03,313 Tôi không thể hỏi cô bé điều đó, Olivia. Việc này không liên quan. 249 00:17:03,397 --> 00:17:04,690 Nó cũng liên quan như những bức ảnh vậy. 250 00:17:04,773 --> 00:17:07,943 Nó cho thấy cách nam sinh đối xử với nữ sinh ở trường, 251 00:17:08,027 --> 00:17:09,945 và nhà trường biết việc đó. 252 00:17:10,029 --> 00:17:13,449 Nhưng chuyện đó không diễn ra ở trường. Và Bryce không có trong phiên toà. 253 00:17:19,580 --> 00:17:21,832 Được rồi, cả hai bên sẽ cho phép sử dụng những bức ảnh này, 254 00:17:22,291 --> 00:17:27,713 bây giờ, đưa hình ảnh của nguyên đơn 12 vào danh sách bằng chứng. 255 00:17:27,796 --> 00:17:31,383 - Cô Struh! - Cháu Davis, cháu đã báo cáo những bức ảnh này lên nhà trường chưa? 256 00:17:32,259 --> 00:17:33,719 - Chưa. - Vậy cháu đang nói rằng 257 00:17:33,802 --> 00:17:36,722 cháu mong nhà trường sẽ có động thái để bảo vệ cháu, 258 00:17:36,805 --> 00:17:38,265 nhưng cháu lại không báo cho họ khi một sự việc 259 00:17:38,348 --> 00:17:40,267 họ có thể bảo vệ cháu khỏi sự việc này diễn ra? 260 00:17:41,185 --> 00:17:43,645 Nếu cháu cảm thấy có thể tin tưởng nhà trường, có lẽ cháu đã nói. 261 00:17:44,605 --> 00:17:49,610 Có thể Hannah cũng đã nói. À, đúng rồi. Bạn ấy đã nói và hãy nhìn xem chuyện gì đã xảy ra. 262 00:17:50,611 --> 00:17:51,945 Phản đối nhân chứng không trả lời đúng câu hỏi. 263 00:17:52,404 --> 00:17:55,365 Bồi thẩm đoàn sẽ bỏ qua câu trả lời mới nhất của nhân chứng. 264 00:17:55,783 --> 00:17:58,702 Cháu Davis, cháu đã báo cáo danh sách Nóng bỏng và Tẻ nhạt lên nhà trường chưa? 265 00:17:59,453 --> 00:18:00,454 - Chưa. - Bởi vì thật ra, 266 00:18:00,537 --> 00:18:02,664 không phải vì danh sách đó mà cháu nghỉ chơi với nạn nhân, đúng không? 267 00:18:02,748 --> 00:18:03,582 Đúng mà. 268 00:18:05,167 --> 00:18:08,045 Cháu có biết ai đã viết tên cháu và tên của Hannah vào danh sách không? 269 00:18:08,796 --> 00:18:10,589 - Có. - Ai vậy? 270 00:18:14,885 --> 00:18:15,803 Alex Standall. 271 00:18:16,553 --> 00:18:18,764 Và có phải là Alex Standall từng là bạn trai của cháu 272 00:18:18,847 --> 00:18:20,641 và Hannah đã ghen tị với điều đó? 273 00:18:20,724 --> 00:18:25,437 Không. Ban đầu tất cả chúng cháu là bạn. 274 00:18:26,855 --> 00:18:30,234 Từng có thời nếu mọi người nhìn thấy một người, mọi người sẽ nhìn thấy cả ba. 275 00:18:30,317 --> 00:18:33,529 Nếu cậu chờ những thứ giống như khoảnh khắc hoàn hảo để dựng nên nụ hôn đầu tiên, 276 00:18:33,612 --> 00:18:34,947 cậu sẽ chết mà vẫn còn trinh đấy. 277 00:18:35,405 --> 00:18:39,701 - Mình chỉ muốn nụ hôn đầu thật đặc biệt thôi mà. - Tiêu chuẩn của cậu cao vãi luôn. 278 00:18:39,785 --> 00:18:41,328 Cậu cần hạ thấp chúng xuống như bọn tớ này. 279 00:18:41,411 --> 00:18:42,246 280 00:18:42,329 --> 00:18:46,458 Được rồi, chờ đã. Tớ cũng chưa bao giờ hôn ai luôn. 281 00:18:46,542 --> 00:18:49,294 - Xỉn sớm quá đấy. - Uống đi, Hannah. 282 00:18:49,378 --> 00:18:51,672 - Sprite mà. - Sprite dởm đấy. 283 00:18:51,755 --> 00:18:54,800 - Thực ra là Twist Up. - Mẹ cậu thật rẻ tiền. 284 00:18:54,883 --> 00:18:57,928 - Thô lỗ quá đấy - Tên Twist Up là kiểu đếch gì thế? 285 00:18:58,011 --> 00:18:59,388 Chuyện này thành trò chơi từ khi nào thế? 286 00:18:59,555 --> 00:19:03,934 Được rồi. Mình chưa từng hôn bạn thân bao giờ. 287 00:19:05,727 --> 00:19:08,355 Và mình không thực sự thích cái thứ đồ uống dởm này, nên... 288 00:19:08,438 --> 00:19:10,440 289 00:19:13,861 --> 00:19:15,988 ♪ I love you anyway ♪ 290 00:19:16,113 --> 00:19:17,489 291 00:19:19,116 --> 00:19:21,285 Ờ thì, chúng mình đều là bạn thân của nhau. 292 00:19:21,368 --> 00:19:23,579 -[Jessica laughs] -♪ I love you anyway ♪ 293 00:19:25,998 --> 00:19:27,374 294 00:19:30,085 --> 00:19:30,961 295 00:19:34,673 --> 00:19:36,800 296 00:19:38,635 --> 00:19:42,181 ♪ Wouldn't you love a love life? ♪ 297 00:19:42,472 --> 00:19:46,101 ♪ Wouldn't you love a love life? ♪ 298 00:19:46,351 --> 00:19:52,232 ♪ Wouldn't you love a love life? ♪ 299 00:20:01,700 --> 00:20:03,785 Mối quan hệ của hai đứa cháu dần nóng lên. 300 00:20:03,869 --> 00:20:05,329 - Mình hứa... - Ôi đệt. 301 00:20:05,954 --> 00:20:09,249 - Cậu sao thế, đồ hâm này? - Mình nghĩ cậu ấy nghỉ vào thứ Tư. 302 00:20:10,876 --> 00:20:12,836 Nhưng cháu vẫn cố tế nhị với Hannah. 303 00:20:13,378 --> 00:20:15,047 - Đến quán Monet đi. - Ôi trời, thoải mái đi. 304 00:20:15,130 --> 00:20:16,215 Cậu ấy không thích mình đâu, Jess. 305 00:20:16,340 --> 00:20:19,134 Cậu nghe luật của bọn con gái bao giờ chưa? Chuyện cậu thích cậu chẳng quan trọng. 306 00:20:20,928 --> 00:20:21,762 Vậy, tụi mình làm gì đây? 307 00:20:22,512 --> 00:20:24,890 Mình sẽ ra trước, còn cậu chờ khoảng 3 phút. 308 00:20:24,973 --> 00:20:28,268 Và khi Hannah bảo cậu là mình ở trong rạp, chỉ cần nói kiểu như "Ôi trời, thế giới thật nhỏ bé". 309 00:20:28,602 --> 00:20:30,020 - Được không? - Thật á? 310 00:20:30,687 --> 00:20:32,022 Hàng ghế 9. Hẹn gặp cậu ở đó. 311 00:20:32,564 --> 00:20:34,650 - Được rồi, mình xí ghế giữa. - Cứ mơ đi. 312 00:20:36,860 --> 00:20:38,445 Nhưng tất nhiên, Alex không chịu chờ. 313 00:20:40,072 --> 00:20:42,199 Cậu ấy không biết một cô gái sẽ cảm thấy như thế nào. 314 00:20:42,866 --> 00:20:46,620 - Ừ, tụi mình chỉ là đang đi chơi. - Với nhau. 315 00:20:48,121 --> 00:20:51,583 Ừ mình thấy rồi. Làm ơn trả 10 USD. 316 00:20:57,839 --> 00:20:58,674 Cám ơn. 317 00:20:59,174 --> 00:21:00,592 318 00:21:05,138 --> 00:21:09,268 Này, nếu cậu muốn, lát nữa 3 bọn mình có thể đi uống cafe cùng nhau. 319 00:21:10,143 --> 00:21:12,646 À, mình không muốn xâm phạm buổi đi chơi của các cậu. 320 00:21:12,729 --> 00:21:15,065 Xâm phạm? Cứ làm như cậu chưa làm thế bao giờ. 321 00:21:15,148 --> 00:21:16,775 Jess, tụi mình sẽ lỡ trailer phim mất. 322 00:21:17,985 --> 00:21:21,863 Đi đi. Thưởng thức bộ phim nhé. Mình... Các cậu biết đấy, bọn mình đi chơi lúc nào cũng được. 323 00:21:27,327 --> 00:21:29,538 Chúa ơi, cậu lúc nào cũng làm mình khó xử. 324 00:21:29,621 --> 00:21:32,457 Đệt mợ cái luật con gái. Hannah chẳng thèm quan tâm thứ vớ vẩn ấy đâu. 325 00:21:32,541 --> 00:21:33,458 Mình đoán thế. 326 00:21:35,002 --> 00:21:37,045 - Cậu ấy trông vẫn ổn mà, đúng không? - Ừ. 327 00:21:37,754 --> 00:21:39,798 Tụi mình có thể tận hưởng buổi hẹn hò thực sự đầu tiên được không, làm ơn đi? 328 00:21:43,593 --> 00:21:46,346 Thực ra, Hannah cũng khá ổn với chuyện đó. 329 00:21:46,805 --> 00:21:50,225 Dù cháu đã ưu tiên chọn một bạn trai hơn là tình bạn với một bạn gái. 330 00:21:58,317 --> 00:22:01,236 - Cám ơn. - Vậy, hai cậu bắt đầu từ khi nào... 331 00:22:03,822 --> 00:22:07,659 Ờm... mình không rõ. Không lâu trước đây. 332 00:22:07,743 --> 00:22:09,911 Sau buổi tụi mình đến chơi nhà Jess tối hôm trước, mình đoán thế. 333 00:22:10,329 --> 00:22:12,748 Vậy, sau khi chúng ta hôn, cậu đã chọn cậu ấy? 334 00:22:12,998 --> 00:22:17,878 Không phải thế. Chỉ là... bọn tớ có thêm điểm chung. 335 00:22:17,961 --> 00:22:20,422 Vậy cậu tìm cách quan hệ với cậu ấy hay muốn làm gì? 336 00:22:20,505 --> 00:22:23,967 Gì cơ? Không. Với lại, sao cậu quan tâm tới việc đó? 337 00:22:24,051 --> 00:22:27,971 Vì vài tuần trước, chúng ta là bạn thân, chia sẻ tất cả bí mật, 338 00:22:28,055 --> 00:22:31,725 còn giờ, dường như, các cậu có các bí mật mới mà không có tớ. 339 00:22:31,808 --> 00:22:33,268 Không phải mọi thứ đều xoay quanh cậu, Hannah. 340 00:22:41,401 --> 00:22:43,779 Tớ đã nhầm về việc Hannah thấy bình thường với chuyện ta hẹn hò. 341 00:22:43,862 --> 00:22:49,326 Cậu ấy như kiểu suy sụp tại quầy phục vụ đồ ăn nhẹ. Cậu ấy hoàn toàn ghen tị, ám ảnh. 342 00:22:49,618 --> 00:22:51,328 - Im đi, thật hả? - Ừ. 343 00:22:52,412 --> 00:22:55,749 - Cậu ấy đã nói gì? - Nhiều lắm. Cậu ấy bị tổn thương. 344 00:22:58,085 --> 00:23:01,213 Nhưng Jess, tớ không muốn chia tay vì sự phóng đại của người khác. 345 00:23:01,296 --> 00:23:02,130 Không bao giờ. 346 00:23:04,257 --> 00:23:09,262 Nhưng có lẽ ta nên lùi lại cho tới khi cậu ấy vượt qua được nó. 347 00:23:09,513 --> 00:23:10,806 - Suỵt! - Ừ. 348 00:23:12,349 --> 00:23:14,184 - Này. - Cảm ơn cậu. 349 00:23:14,267 --> 00:23:17,145 Từ thời điểm đó, Alex và cháu đã giữ mọi chuyện bình thường. 350 00:23:17,938 --> 00:23:22,651 Nhưng khi Hannah phát hiện cậu ấy làm danh sách đó, việc đó quá sức với cậu ấy. 351 00:23:22,734 --> 00:23:27,614 Vậy cháu đổ lỗi cho danh sách Nóng bỏng hay Tẻ nhạt và văn hóa tại trường Liberty 352 00:23:27,697 --> 00:23:30,075 chứ không phải do lòng đố kỵ của Hannah 353 00:23:30,158 --> 00:23:31,201 đã kết liễu tình bạn của cháu sao? 354 00:23:31,827 --> 00:23:33,203 Không phải. Do danh sách đó. 355 00:23:33,912 --> 00:23:36,748 Sau khi chia tay với Alex, tình bạn của cháu với Hannah có trở lại không? 356 00:23:38,333 --> 00:23:39,876 - Không. - Vì cháu đã bắt đầu 357 00:23:39,960 --> 00:23:42,546 - Hẹn hò với Justin Foley? - Không phải. 358 00:23:42,629 --> 00:23:44,047 Vậy cháu không hẹn hò với Justin Foley à? 359 00:23:44,339 --> 00:23:48,385 - Cháu có hẹn hò... - Hannah đã ghen tị với cháu và Justin, 360 00:23:48,844 --> 00:23:51,096 như bạn ấy đã ghen tị với cháu và Alex, phải không? 361 00:23:51,179 --> 00:23:53,515 - Không, chuyện đó không đúng. - Sao cháu biết được? 362 00:23:55,725 --> 00:23:58,228 - Jessica, sao cháu biết được? - Sao cháu biết được? 363 00:24:00,397 --> 00:24:04,901 Jessica, không phải Hannah Baker đã ghen ghét, hận thù 364 00:24:04,985 --> 00:24:06,945 - Khiến tình bạn của cả hai tan vỡ? - Không. 365 00:24:07,112 --> 00:24:10,240 Bên nguyên đơn khẳng định do danh sách Tẻ nhạt hay Nóng bỏng 366 00:24:10,574 --> 00:24:13,160 nhưng đơn giản là do lòng đố kỵ của chính Hannah, có đúng không? 367 00:24:16,121 --> 00:24:18,123 Không có lý do khác, phải không? 368 00:24:19,583 --> 00:24:20,584 Jessica. 369 00:24:27,549 --> 00:24:31,094 Jessica? Có lý do nào khác mà chúng ta chưa đề cập không? 370 00:24:34,931 --> 00:24:37,058 Không. Không có lý do khác. 371 00:24:38,310 --> 00:24:39,144 Cô hiểu rồi. 372 00:24:41,062 --> 00:24:42,272 Không còn câu hỏi nào nữa. 373 00:24:50,280 --> 00:24:53,116 - Tớ phải đi đây. - Cậu đi sao? Cậu ấy chưa xong mà. 374 00:24:53,450 --> 00:24:54,659 Tớ nghe đủ rồi. 375 00:24:57,287 --> 00:25:01,166 - Phải, tớ cũng thế. Cậu đi không? - Tớ sẽ đi khi Jess xong. 376 00:25:01,416 --> 00:25:02,584 Cậu đã hôn Hannah thật sao? 377 00:25:03,960 --> 00:25:05,086 Phải. Là chuyện bạn bè. 378 00:25:10,675 --> 00:25:12,886 379 00:25:13,553 --> 00:25:14,930 380 00:25:19,434 --> 00:25:22,479 - Cháu xin lỗi. Cháu rất xin lỗi. - Không sao. 381 00:25:22,562 --> 00:25:24,898 Không, Hannah từng là bạn cháu. Cháu chỉ muốn giúp cậu ấy. 382 00:25:24,981 --> 00:25:26,191 Cháu đã giúp rồi, cháu yêu ạ. 383 00:25:26,274 --> 00:25:28,526 384 00:25:30,320 --> 00:25:31,154 Jessica. 385 00:25:32,697 --> 00:25:34,199 386 00:25:36,326 --> 00:25:37,160 Có điều gì... 387 00:25:38,495 --> 00:25:41,164 - Cháu có gì muốn kể với cô không? - Gì ạ? 388 00:25:41,498 --> 00:25:47,837 Tất cả chúng ta đều tập trung vào Hannah, có khi ta nên lo lắng cho cháu. 389 00:25:48,046 --> 00:25:52,008 - Không, không. Cháu... ổn. - Cô vừa nghe băng ghi âm. 390 00:25:54,469 --> 00:25:56,054 Cô... vừa nghe băng ghi âm. 391 00:25:56,888 --> 00:26:00,350 Cháu xin lỗi, cháu... nên đi. 392 00:26:06,731 --> 00:26:07,565 Jess. 393 00:26:10,151 --> 00:26:11,361 Tớ không làm được. 394 00:26:12,195 --> 00:26:15,532 - Tớ giúp gì được không? - Cậu có thể rời đi. 395 00:26:30,672 --> 00:26:35,343 Này, xin lỗi, tôi đang tìm Skye Miller. Trước đó tôi đã ở đây. 396 00:26:35,719 --> 00:26:38,513 - Cô ấy được chuyển đi rồi. - Sang tầng khác sao? 397 00:26:38,680 --> 00:26:41,141 - Sang cơ sở khác. - Gì cơ? Ở đâu? 398 00:26:41,224 --> 00:26:44,519 Này, nhóc, tôi xin lỗi. Tôi không nói cho cậu được. Chỉ có gia đình thôi. 399 00:26:44,602 --> 00:26:47,647 Sao anh cho rằng gia đình cậu ấy quan tâm về cậu ấy hơn tôi chứ? 400 00:26:47,731 --> 00:26:50,400 Tôi không cho rằng. Mà là luật pháp. 401 00:26:51,318 --> 00:26:52,277 Phải rồi. 402 00:26:58,033 --> 00:27:03,913 - Cô ấy an toàn. Đó là chương trình tốt. - Cái anh không kể cho tôi được sao. 403 00:27:03,997 --> 00:27:06,833 Dù gì đi nữa, cái cô ấy sẽ trải qua không liên quan tới cậu. 404 00:27:07,208 --> 00:27:09,836 Cậu không phải bạn trai đầu tiên ngồi ở đây cả đêm, 405 00:27:09,919 --> 00:27:11,504 tự hỏi đã làm gì khi không phải do mình hết. 406 00:27:13,048 --> 00:27:15,967 Không phải lỗi của cậu. Cho cô ấy chút không gian, nhóc. 407 00:27:16,801 --> 00:27:18,053 Và cho bản thân nghỉ ngơi. 408 00:27:23,558 --> 00:27:25,560 409 00:27:26,436 --> 00:27:28,521 Bạn vừa liên lạc với Skye, hãy để lại tin nhắn. 410 00:27:29,147 --> 00:27:32,025 Skye. Ừm, lại là tớ đây. Tớ... 411 00:27:32,942 --> 00:27:36,154 Tớ đã ghé qua nhà cậu, nhưng không có ai ở nhà. 412 00:27:36,571 --> 00:27:37,447 413 00:27:37,530 --> 00:27:39,949 Cậu đang ở đâu? Họ đã chuyển cậu đi đâu? 414 00:27:40,033 --> 00:27:44,579 Tớ chỉ... làm ơn cho tớ biết cậu không sao nhé. 415 00:27:46,247 --> 00:27:49,501 Tớ hứa, tớ sẽ không tìm cách nói chuyện hay làm gì hết. Tớ chỉ... 416 00:27:51,336 --> 00:27:54,547 Tớ muốn biết cậu vẫn ổn. Được chứ? 417 00:27:56,424 --> 00:27:57,258 418 00:27:58,718 --> 00:27:59,552 Tạm biệt. 419 00:28:06,851 --> 00:28:08,311 Tớ thấy tiếc cho Skye. 420 00:28:09,687 --> 00:28:11,106 - Không đâu. - Thật đó. 421 00:28:11,189 --> 00:28:14,025 Mỗi ngày có điều mới với cậu. Điều mà tớ không biết. 422 00:28:14,109 --> 00:28:18,321 Đầu tiên là chuyện Tyler và giờ cậu đã hôn cả nửa trường. 423 00:28:18,405 --> 00:28:21,199 - Thật sao, cậu tin điều đó? - Justin, Courtney, Alex... 424 00:28:21,282 --> 00:28:23,660 - Và cậu. - Đúng, tớ còn nhớ, cảm ơn. 425 00:28:23,743 --> 00:28:25,537 Thì sao, tình cảm của cậu bị tổn thương 426 00:28:25,620 --> 00:28:28,748 và cậu tức giận với tớ và tức giận với Jessica, 427 00:28:28,832 --> 00:28:31,167 cậu nhớ Skye và cả thế giới chết tiệt này đều bất công. 428 00:28:31,251 --> 00:28:32,460 Kết luận khá hay đó. 429 00:28:32,877 --> 00:28:36,005 Cậu không phải kẻ ngồi không và chờ người khác tìm giải pháp. 430 00:28:36,297 --> 00:28:37,424 Tớ có thể làm gì khác hả? 431 00:28:38,925 --> 00:28:41,511 Tớ có lời thú tội chết tiệt của nó, Hannah. 432 00:28:42,512 --> 00:28:44,848 Và tớ phải tới bệnh viện, ta đã thảo luận việc đó chưa? 433 00:28:44,931 --> 00:28:46,850 Sự thật là đêm hôm kia tớ đã chảy máu? 434 00:28:47,392 --> 00:28:49,602 Mẹ tớ muốn bắt nó vì đã đánh tớ nhừ tử. 435 00:28:49,686 --> 00:28:52,897 Trừ việc tớ đã tới nhà nó để mua thuốc và tớ bị đuổi vì nó 436 00:28:52,981 --> 00:28:53,857 nên không thể làm việc đó. 437 00:28:54,399 --> 00:28:57,444 Nhưng việc đó không sao vì tớ đã có lời thú tội của nó, phải không? 438 00:28:57,527 --> 00:29:00,071 Khi cậu có thể hạ gục tên hiếp dâm, chảy máu một chút có là gì? 439 00:29:00,155 --> 00:29:03,032 Sau đó, trường học nghe được vụ đó, tất cả luật sư nghe được vụ đó, 440 00:29:03,116 --> 00:29:04,826 và không ai hành động gì. 441 00:29:06,995 --> 00:29:09,998 Vì không có bằng chứng, không có ADN. 442 00:29:10,081 --> 00:29:12,751 Họ chỉ có lời buộc tội của cậu và cậu thì... 443 00:29:13,501 --> 00:29:14,335 Tớ chết rồi. 444 00:29:17,672 --> 00:29:20,675 - Nó sẽ thoát tội. - Nhưng nó không được thoát. 445 00:29:21,050 --> 00:29:23,303 Đừng ngồi không vì cậu giận dữ. 446 00:29:24,095 --> 00:29:28,224 Được chứ? Hay e sợ. Đừng để Bryce thoát tội. 447 00:29:29,309 --> 00:29:31,060 Cậu sẽ hối hận tới cuối đời. 448 00:29:35,523 --> 00:29:37,859 Nghe này, Jessica là bằng chứng mà vấn đề đang trở nên xấu hơn. 449 00:29:37,942 --> 00:29:40,612 Lời khai của con bé rõ ràng. Tin tôi đi, hội đồng xét xử đã nghe tôi gửi lần nữa... 450 00:29:40,695 --> 00:29:43,865 Anh biết hội đồng xét xử còn nghe được gì? Rằng con gái tôi là đứa đố kỵ à. 451 00:29:43,948 --> 00:29:46,576 Và mới hôm nay thôi. Anh nghĩ họ sẽ quên việc đó sao? 452 00:29:47,368 --> 00:29:49,913 Cô Baker, tôi là Austin James ở báo Evergreen County Register. 453 00:29:49,996 --> 00:29:52,290 - Chúng tôi đang tường thuật trực tiếp... - Tôi biết anh là ai. 454 00:29:54,959 --> 00:29:56,461 Hôm qua, anh đã viết rằng con gái tôi 455 00:29:56,544 --> 00:29:59,380 là "kẻ thích phô trương với lòng tự trọng thấp". 456 00:29:59,464 --> 00:30:00,715 - Olivia... - Để cô ấy nói. 457 00:30:01,966 --> 00:30:05,553 Nghe như "kẻ thích phô trương" đã trải qua giai đoạn khó khăn tại trường Trung học Liberty. 458 00:30:05,637 --> 00:30:10,642 Nghe như con bé đã lợi dụng bạn mình. Nhưng con bé đó không phải con gái tôi. 459 00:30:10,809 --> 00:30:13,645 Được rồi, đó không phải Hannah Baker thật sự, được chưa? 460 00:30:13,728 --> 00:30:17,065 Đó là nhân vật mà luật sư của bị cáo đã tạo ra, 461 00:30:17,315 --> 00:30:20,109 một cô gái có cuộc sống hạn hẹp, dường như, 462 00:30:20,193 --> 00:30:22,153 bạn cùng lớp còn không thể nói về con bé. 463 00:30:22,570 --> 00:30:25,740 Hannah không phải kẻ nói dối, gái hư hay đứa xấu tính. 464 00:30:27,784 --> 00:30:30,703 Nó là người bạn tốt và sẵn sàng giúp đỡ bạn nó. 465 00:30:32,747 --> 00:30:34,749 Vấn đề là không ai giúp nó. 466 00:30:35,708 --> 00:30:39,712 Tôi hiểu. Olivia, thế còn cô? Bạn bè không sẵn lòng giúp đỡ cô, phải không? 467 00:30:40,338 --> 00:30:41,923 Đủ rồi đó. Đi nào. 468 00:30:42,090 --> 00:30:44,300 469 00:30:48,221 --> 00:30:49,597 Con trai thoải mái hơn? 470 00:30:50,473 --> 00:30:51,432 Tớ nghĩ vậy. 471 00:30:52,767 --> 00:30:53,601 Tớ không biết. 472 00:30:55,144 --> 00:30:58,439 Chết tiệt! Cậu biết bóng cong của cậu ta sẽ cản tớ, Dempsey! 473 00:30:58,523 --> 00:30:59,566 Đừng ra lệnh nữa. 474 00:30:59,816 --> 00:31:02,235 - Đó không phải bóng cong, anh bạn. - Cậu đùa tớ à. 475 00:31:02,944 --> 00:31:04,612 - Bóng xoáy. - Thật sao? 476 00:31:06,281 --> 00:31:07,115 477 00:31:07,365 --> 00:31:10,910 - Tớ có vấn đề gì đây? - Tớ nghĩ ta đều biết, anh bạn. 478 00:31:11,077 --> 00:31:13,204 Không. Việc này không liên quan tới cậu ấy, được chưa? 479 00:31:13,955 --> 00:31:16,207 Mẹ tớ bảo cậu được gọi đi làm chứng cho trường. 480 00:31:16,291 --> 00:31:18,042 - Bà mẹ chết tiệt của tớ... - Sao cậu không bảo tớ? 481 00:31:18,126 --> 00:31:19,961 Không muốn việc đó được báo cho bạn thân mới của cậu. 482 00:31:20,044 --> 00:31:24,465 Alex và tớ, bọn tớ không thân thế. Bọn tớ không tán nhảm. 483 00:31:26,676 --> 00:31:29,387 - Còn ai biết nữa? - Bố mẹ tớ. Luật sư của bọn tớ. 484 00:31:30,889 --> 00:31:33,349 Này, nếu mấy người muốn thổi kèn cho nhau, 485 00:31:33,433 --> 00:31:37,020 - Có chỗ làm đó, biết chứ? - Ừ. Nhà của Monty. 486 00:31:37,562 --> 00:31:40,565 Người khác không cần biết. Tớ ủng hộ cậu. 487 00:31:43,693 --> 00:31:47,822 - Ừ. Không, tớ biết điều đó, anh bạn. Cảm ơn. - Biết rồi. 488 00:31:49,490 --> 00:31:53,786 - Anh có một năm ấn tượng đó. - Ừm, Phải. Anh có thể nói thế. 489 00:31:53,870 --> 00:31:55,496 - Hai vụ tự tử. - Một vụ. 490 00:31:56,706 --> 00:31:59,250 Một vụ cố ý. Và cậu ấy đang hồi phục. 491 00:32:00,752 --> 00:32:02,670 Mọi người xung quanh đây đang xem phiên tòa xét xử đó. 492 00:32:03,421 --> 00:32:05,506 Phụ huynh quy trách nhiệm cho nhà trường... 493 00:32:07,425 --> 00:32:12,138 - Chúng tôi chịu trách nhiệm phải không? - Ở mức độ nào đó. Nhưng vẫn có giới hạn. 494 00:32:12,597 --> 00:32:15,725 Phải, luôn có giới hạn. 495 00:32:19,228 --> 00:32:22,941 Anh có cân nhắc trì hoãn tìm việc cho tới khi phiên tòa kết thúc không? 496 00:32:24,275 --> 00:32:28,279 Có. Nhưng tôi còn phải chu cấp cho gia đình. 497 00:32:29,989 --> 00:32:34,535 Và tôi là nhà giáo giỏi. Tôi quan tâm tới trẻ con. 498 00:32:36,204 --> 00:32:37,413 Sao không ở lại trường Liberty? 499 00:32:40,083 --> 00:32:41,084 Tôi đã hi vọng... 500 00:32:42,293 --> 00:32:43,294 501 00:32:44,087 --> 00:32:45,129 làm tốt hơn. 502 00:32:45,213 --> 00:32:49,425 Tìm một nơi mà tôi có thể tạo nên sự khác biệt, anh hiểu chứ? 503 00:32:49,509 --> 00:32:51,344 Khiến cuộc sống của bọn nhỏ tốt đẹp hơn. 504 00:32:54,597 --> 00:32:56,474 Nhưng ta chỉ có thể làm có nhiêu đó, phải không? 505 00:32:56,808 --> 00:32:59,560 Ta không thể lên mạng, ta không thể về nhà với chúng mỗi tối. 506 00:32:59,644 --> 00:33:02,563 Ta chỉ ở dạy bọn trẻ có vài tiếng một ngày, ta không thể ở khắp nơi. 507 00:33:02,772 --> 00:33:05,733 508 00:33:06,734 --> 00:33:09,570 Phải, tôi từng nghĩ thế nhưng tôi không còn nghĩ thế. 509 00:33:10,488 --> 00:33:13,783 Tôi nghĩ ta có thể cố gắng. Cảm ơn anh đã dành thời gian. 510 00:33:16,202 --> 00:33:18,371 Anh đã bảo em lẽ ra ta nên kéo nó khỏi ngôi trường đó. 511 00:33:18,454 --> 00:33:20,665 Sau đó thì sao? Giữ nó ở nhà tới cuối đời à? 512 00:33:20,748 --> 00:33:22,291 Ta không thể tin tưởng trường đó. 513 00:33:22,458 --> 00:33:26,504 Nếu ta không thể tin tưởng con gái ruột của mình tới tìm ta khi nó bị quấy rối, 514 00:33:26,587 --> 00:33:28,881 sao chúng ta có thể bảo vệ con, Jessica? 515 00:33:29,007 --> 00:33:30,216 - Jessica? - Gì ạ? 516 00:33:31,384 --> 00:33:33,720 Con yêu, sao con không nói với bố mẹ rằng con bị quấy rối? 517 00:33:34,137 --> 00:33:35,430 Con không biết. 518 00:33:36,305 --> 00:33:38,349 Còn nhóm thì sao? 519 00:33:38,683 --> 00:33:40,476 Con nói chuyện với một trong số những người sống sót được không? 520 00:33:40,560 --> 00:33:42,437 Trời ơi, bố, con ghét từ đó. 521 00:33:43,771 --> 00:33:47,108 Người sống sót? Con chỉ là con. 522 00:33:49,694 --> 00:33:50,862 523 00:33:51,988 --> 00:33:52,822 Con hiểu rồi. 524 00:33:54,657 --> 00:33:56,784 Tớ đột nhiên nhớ về đồn cảnh sát. 525 00:33:58,119 --> 00:34:00,747 Khi bố bắt tớ đi, sau khi tớ bảo ông ấy về đêm đó. 526 00:34:02,457 --> 00:34:04,625 Và tớ đã bảo họ tớ không thể nhớ ai đã làm việc đó. 527 00:34:06,002 --> 00:34:08,880 Tớ không thể kể cho họ đó là Bryce vì tớ biết họ sẽ không tin tớ. 528 00:34:08,963 --> 00:34:10,923 Nhưng điều đó không đúng. Bọn tớ tin cậu. 529 00:34:11,007 --> 00:34:12,842 Nếu cậu tớ chỗ cảnh sát, bọn tớ có thể hỗ trợ cậu. 530 00:34:12,925 --> 00:34:15,386 Không được đâu. Cậu đâu từng ở đó. 531 00:34:16,554 --> 00:34:22,310 Hannah mất rồi và cậu ấy dễ thương, nhạy cảm và da trắng. 532 00:34:22,977 --> 00:34:25,063 Nhìn họ đang làm gì với cậu ấy đi. Cậu không hiểu à? 533 00:34:25,688 --> 00:34:28,191 Tớ không phải kiểu nạn nhân chống lại Bryce Walker. 534 00:34:28,274 --> 00:34:31,652 - Không phải khi lời hắn nói phản lại tớ. - Nếu Justin đã ở đây thì sao? 535 00:34:32,487 --> 00:34:38,785 Nếu Hannah đã ở đây? Cậu ấy mất rồi và Justin có lẽ cũng thế. 536 00:34:39,827 --> 00:34:40,787 Cậu nghe được tin gì về cậu ấy không? 537 00:34:44,457 --> 00:34:47,210 Tớ phát mệt khi nói về việc này, Clay. 538 00:34:47,543 --> 00:34:50,671 Tớ phát mệt khi nghĩ về nó từng giây từng ngày. 539 00:34:51,380 --> 00:34:54,717 - Tớ biết. - Không đâu. Cậu không hiểu. 540 00:34:57,553 --> 00:35:01,724 Tớ phát mệt khi nhìn chằm chằm vào tủ quần áo, tự hỏi người ta sẽ nghĩ gì. 541 00:35:03,392 --> 00:35:07,105 Tự hỏi tớ có thể mặc gì để che gần hết làn da. 542 00:35:09,232 --> 00:35:10,733 Tớ có thể giấu mình trong cái gì. 543 00:35:17,156 --> 00:35:20,076 Ôi, cháu cần thái hành mạnh hơn, Tyler. 544 00:35:20,660 --> 00:35:23,788 Cháu xin lỗi, mẹ cháu thường làm việc này. Cháu không biết mình đang làm gì. 545 00:35:23,871 --> 00:35:25,248 Đưa chú nào, đưa chú nào. 546 00:35:25,832 --> 00:35:28,918 547 00:35:29,669 --> 00:35:32,755 Mấy bà mẹ để cho lũ nhóc của mình trở thành những người đàn ông chưa sẵn sàng cho cuộc sống, 548 00:35:33,923 --> 00:35:35,424 thật là thảm họa. 549 00:35:35,508 --> 00:35:38,511 Không, cái trường Trung học Liberty mới là thảm họa. 550 00:35:38,594 --> 00:35:41,097 - Chuẩn rồi! - Hôm nay tụi "con tiết học chết dịch" 551 00:35:41,180 --> 00:35:44,559 và bà ta thu mất cuốn ''The Lottery'' của bố rồi vì nó "cổ súy bạo lực". 552 00:35:44,642 --> 00:35:47,103 Sao cơ? Chắc hẳn cô giáo chưa đọc kỹ. 553 00:35:47,478 --> 00:35:49,021 Vấn đề đấy ạ. Bà ấy còn chưa đọc cơ. 554 00:35:49,105 --> 00:35:51,607 - Cái gì? - Đấy là phong cách trường Liberty mà. 555 00:35:52,275 --> 00:35:55,486 Vâng. Cấm một đống sách và cũng không được ăn mừng khi mấy gã bóng rổ làm được một cú đẹp mắt. 556 00:35:55,570 --> 00:35:57,613 Bố cũng từng phải trải qua mấy thứ vớ vẩn như vậy rồi. 557 00:35:58,114 --> 00:35:58,948 Vậy sao ạ? 558 00:35:59,031 --> 00:36:02,869 - Bị đổ oan, tra tấn tinh thần - Lẽ ra con phải chiến đấu lại mới đúng. 559 00:36:03,494 --> 00:36:05,037 Chẳng có sức mạnh gì thì khó lắm. 560 00:36:06,080 --> 00:36:07,290 Ai nói mấy đứa không có sức mạnh? 561 00:36:09,041 --> 00:36:11,127 - Thế giới ạ? - Thế thì đừng có nghe lời thế giới. 562 00:36:11,669 --> 00:36:14,672 Chỉ vì cháu không thuộc về thế giới của chúng mà chúng muốn trừng phạt cháu, đừng để chúng làm vậy. 563 00:36:16,424 --> 00:36:19,177 Anh hùng thật sự giải quyết mọi vấn đề. 564 00:36:20,011 --> 00:36:21,304 Nghe như chống đối ấy. Nhưng phải. 565 00:36:21,888 --> 00:36:23,222 566 00:36:23,306 --> 00:36:25,558 - Chào. - Mừng là em tham gia cùng tụi này. 567 00:36:25,641 --> 00:36:27,727 Đừng có cáu bẳn thế chứ, Cy - Cy. 568 00:36:27,810 --> 00:36:29,937 - Nhiệm vụ của con là làm salad. - Được ạ. 569 00:36:30,396 --> 00:36:31,731 - Chào, Tyler. - Chào em. 570 00:36:32,982 --> 00:36:34,692 - Xin lỗi bố con tới trễ. - Không sao đâu. 571 00:36:35,693 --> 00:36:39,488 - Ủa chờ đã, vậy hai người... - Bệnh cao su kinh niên. Em phải sống với nó thôi. 572 00:36:47,705 --> 00:36:50,124 Vài người ví vụ kiện này như cuộc săn lùng phù thủy, 573 00:36:50,541 --> 00:36:54,837 nhưng tôi tin con trai chúng tôi sẽ mang đến sự ngay thẳng và trung thực, 574 00:36:54,921 --> 00:36:57,381 như điều đã mang thằng bé vào Harvard vào phiên tòa ngày mai. 575 00:36:57,882 --> 00:37:03,346 Lạy Chúa lòng lành, xin Người hãy ở cùng thằng bé vào phiên xét thẩm. 576 00:37:03,429 --> 00:37:05,431 Chúng con tin Ngài sẽ luôn dìu dắt chúng con. 577 00:37:05,514 --> 00:37:07,058 - Chúng con tin... - Con cảm ơn bố! 578 00:37:08,017 --> 00:37:10,394 Giờ nhà mình lại ngồi nhét mấy cái phong bì đó được chứ? 579 00:37:10,478 --> 00:37:12,188 Còn chưa đầy hai tuần nữa là đến cuộc bầu cử rồi. 580 00:37:13,856 --> 00:37:15,107 581 00:37:18,069 --> 00:37:19,987 Bố phải cầu nguyện ư? Con nghĩ bố không cần phải lo. 582 00:37:20,238 --> 00:37:24,951 Bố không lo về con. Bố biết con là người thế nào nhưng bố cũng biết tình hình bên ngoài ra sao. 583 00:37:25,034 --> 00:37:28,204 Họ có thể biến nạn nhân thành kẻ ác, biến một con quái vật thành kẻ tử đạo. 584 00:37:28,287 --> 00:37:31,749 Con hứa chuyện này sẽ không ảnh hưởng đến cuộc bầu cử đâu bố à. 585 00:37:31,874 --> 00:37:36,420 Không phải bố đang lo về cuộc bầu cử, con trai. Bố đang lo lắng muốn bảo vệ cho con. 586 00:37:37,338 --> 00:37:39,340 Nghe này, luật lệ rất khác với chúng ta. 587 00:37:40,258 --> 00:37:45,388 Phải thông minh, nhớ nhé, phải khiêm tốn, 588 00:37:45,471 --> 00:37:47,807 và đừng để họ dẫn dụ con theo cách họ muốn. 589 00:37:49,600 --> 00:37:52,144 - Phải thật vững vàng, được chứ? - Vâng! 590 00:38:06,075 --> 00:38:07,535 Cậu vẫn cần phải thở đấy. 591 00:38:08,661 --> 00:38:09,578 Đệt mợ. 592 00:38:09,662 --> 00:38:12,039 Còn chửi được tức là còn thở được. 593 00:38:13,791 --> 00:38:15,876 Này này, vẫn còn 10 phút nữa. 594 00:38:16,669 --> 00:38:18,796 Cậu không chỉ đang lừa dối bản thân đâu mà còn lừa dối tôi nữa. 595 00:38:18,879 --> 00:38:20,715 Và, cậu biết đấy, nhân viên quản chế của cậu nữa. 596 00:38:20,798 --> 00:38:24,510 - Xin lỗi nhưng... tôi phải đi bây giờ. - Một lời mời mọc khó cưỡng sao? 597 00:38:24,593 --> 00:38:27,221 - Buồn cười đấy. - Sao lại buồn cười? 598 00:38:27,888 --> 00:38:28,764 599 00:38:29,265 --> 00:38:32,476 - Vì tôi vừa bị đá tháng trước. - Cậu? Bị đá? 600 00:38:32,685 --> 00:38:33,602 Tin hay không thì tùy. 601 00:38:33,978 --> 00:38:35,896 Cô nàng ngu ngốc nào lại để tuột mất cậu chứ hả? 602 00:38:40,318 --> 00:38:41,152 Anh chàng ngu ngốc? 603 00:38:42,486 --> 00:38:43,571 Ừ, anh chàng. 604 00:38:44,739 --> 00:38:49,243 Gã đó ngu thật đấy. 605 00:38:57,835 --> 00:39:00,212 606 00:39:03,966 --> 00:39:05,718 Làm thế mẹ nào mà tớ biết được 607 00:39:05,801 --> 00:39:07,678 cách tìm ai đó trong thành phố chứ? 608 00:39:08,346 --> 00:39:10,723 Tớ không biết, ý tớ là, anh em của cậu? 609 00:39:10,806 --> 00:39:11,891 - Tớ chỉ nghĩ vậy thôi... - Sao? 610 00:39:11,974 --> 00:39:15,019 Cậu đang nhờ người bạn da màu của cậu làm hoa tiêu trên phố hả? 611 00:39:15,102 --> 00:39:18,189 Sao cơ? Không, ý tớ là hoàn toàn không phải. 612 00:39:19,231 --> 00:39:23,277 Nói như thế là phân biệt sắc tộc sao? Tớ không phải đứa phân biệt sắc tộc. Có phải không? 613 00:39:23,361 --> 00:39:26,697 Được rồi, đừng có tự lảm nhảm một mình. Tớ không có hứng đâu. 614 00:39:26,781 --> 00:39:31,369 Nghe này, tớ biết tớ và cậu không thường nói chuyện một vài tháng gần đây 615 00:39:32,244 --> 00:39:34,163 và cảm tưởng như mọi chuyện sắp đến hồi chấm dứt. 616 00:39:35,623 --> 00:39:37,208 Nhưng không đâu. 617 00:39:38,084 --> 00:39:41,796 Được rồi cậu muốn tìm Justin. Sao mà cậu biết được Justin muốn được ai đó tìm thấy chứ? 618 00:39:42,546 --> 00:39:43,589 Cậu ta liên lạc với Jess. 619 00:39:45,633 --> 00:39:47,426 - Thật sao? - Ừ, cậu ta gửi cho Jess một tấm thiệp. 620 00:39:48,302 --> 00:39:52,098 Jess không biết là tớ biết nhưng nếu mình tìm được Jess, cậu ấy sẽ có một nhân chứng. 621 00:39:52,181 --> 00:39:53,182 Và cậu ấy có thể tố cáo Bryce. 622 00:39:53,432 --> 00:39:56,268 Rồi thì sao? Ta đưa cậu ta đến trước mặt cô Baker để cậu ta thú tội? 623 00:39:56,352 --> 00:40:00,147 - Ừ... ý tớ là... đấy là mục tiêu. - Nhưng liệu cô ấy có muốn không? 624 00:40:01,107 --> 00:40:04,527 Cô ấy đã hỏi chúng ta bao nhiêu lần về Bryce rồi? Về cuộn băng số 9? 625 00:40:04,610 --> 00:40:06,987 Cô ấy sẽ không lần tìm Bryce nếu luật sư không nói chuyện với cô ấy. 626 00:40:08,280 --> 00:40:11,992 Được rồi, mình có thể nói chuyện với nhân viên quản chế của tớ. 627 00:40:12,076 --> 00:40:15,371 Ông ấy hay giải quyết mấy vấn đề của tụi trẻ vô gia cư và bỏ nhà đi bụi. 628 00:40:15,454 --> 00:40:17,873 Thấy chưa, tớ biết cậu sẽ có cách mà. 629 00:40:18,249 --> 00:40:19,083 Tớ chỉ nói vậy thôi. 630 00:40:22,545 --> 00:40:25,089 Tôi không nhận ra cậu ta. Thử tìm ở mấy nơi trú ẩn trong thành phố chưa? 631 00:40:26,048 --> 00:40:29,677 Đã qua năm chỗ rồi. Chú chắc chú không nhận ra cậu ta chứ? 632 00:40:29,969 --> 00:40:32,555 Có thể cậu ta đang mặc một cái áo khoác đồng phục màu xanh. 633 00:40:32,638 --> 00:40:38,227 - Cậu ta từng học ở Trung học Liberty. - Chờ đã, khoác đồng phục. Có rồi. 634 00:40:38,811 --> 00:40:40,688 Cậu ta từng ở đây mấy hôm ngày vài tuần trước. 635 00:40:41,147 --> 00:40:43,524 Cậu ta khục khặc với một đứa trong đám con gái nên phải đuổi cậu ta đi. 636 00:40:44,275 --> 00:40:45,443 Tụi cháu nói chuyện với bạn ấy được chứ? 637 00:40:48,112 --> 00:40:48,946 Thử xem. 638 00:40:49,989 --> 00:40:53,576 Cậu ta ngủ ở đây một tối, chưa bao giờ trừ tối đó, 639 00:40:54,201 --> 00:40:59,039 nhưng sau đó cậu ta lôi mấy tên khốn nạn cùng hội với cậu ta về đây. 640 00:40:59,540 --> 00:41:03,210 Cậu ta bắt đầu gây sự với hai đứa bạn của tớ, 641 00:41:03,294 --> 00:41:04,670 gọi họ là bê đê rồi rác rưởi. 642 00:41:05,421 --> 00:41:08,257 Lewis bị đuổi ra khỏi nhóm trượt băng vì thừa người. 643 00:41:08,591 --> 00:41:13,471 Chúng tôi nói Jacket có thể ở lại nhưng hai cậu ta rất thân thiết nên cũng bỏ đi. 644 00:41:14,138 --> 00:41:15,139 Không nhìn thấy cậu ấy từ hôm đó. 645 00:41:16,140 --> 00:41:20,603 Liệu cậu có biết nhóm trượt ván đó ở đâu không? 646 00:41:22,354 --> 00:41:24,148 Liên hệ báo giá dịch thuật đa ngôn ngữ qua WTranz@hotmail. Com - 0981.230.396 647 00:41:29,695 --> 00:41:30,654 Chúa ơi. 648 00:41:32,990 --> 00:41:37,912 - Có người sống ở đây thật sao? - Rõ quá rồi. 649 00:41:40,080 --> 00:41:42,625 Xin lỗi. Chúng tôi đang tìm một người bạn. 650 00:41:42,708 --> 00:41:43,751 Cậu thấy cậu này bao giờ chưa? 651 00:41:44,502 --> 00:41:45,336 Chưa. 652 00:41:45,419 --> 00:41:47,087 Được rồi, cảm ơn! 653 00:41:47,922 --> 00:41:50,674 Xin lỗi, chúng tôi đang tìm một người bạn. 654 00:41:53,719 --> 00:41:56,680 Xin lỗi, chúng tôi đang tìm bạn. 655 00:41:57,097 --> 00:41:58,516 Mọi người nhìn thấy cậu này bao giờ chưa? 656 00:42:03,312 --> 00:42:06,398 Tony, chúng ta trông như đám tọc mạch ấy. 657 00:42:07,066 --> 00:42:07,900 Được rồi. 658 00:42:08,275 --> 00:42:09,109 Giúp tớ với. 659 00:42:13,572 --> 00:42:14,823 - Tony. - Sao cơ? 660 00:42:18,619 --> 00:42:20,788 Có chút tiền lẻ không? 661 00:42:22,706 --> 00:42:25,918 Mua tin. Chúng ta cần phải mua tin. Cậu có chút gì không? 662 00:42:26,418 --> 00:42:28,170 Tớ còn lái xe đấy. Cậu không có chút tiền mặt nào sao? 663 00:42:28,254 --> 00:42:32,007 Không. Tớ sẽ trả cậu cả gốc lẫn lãi vào ngày mai. 664 00:42:37,846 --> 00:42:38,806 665 00:42:40,391 --> 00:42:42,184 Cậu nhìn thấy cậu ta bao giờ chưa? 666 00:42:44,979 --> 00:42:45,813 Chắc là rồi. 667 00:42:47,898 --> 00:42:49,567 10 USD đã giúp cậu nhớ ra chưa? 668 00:42:50,734 --> 00:42:52,278 Tôi nghĩ 20 USD tôi sẽ nghĩ thông hơn đấy. 669 00:42:59,910 --> 00:43:03,330 - Cậu ta đây rồi! - Justin! Này, Foley! 670 00:43:03,956 --> 00:43:05,165 Foley! 671 00:43:05,583 --> 00:43:07,626 - Này, này, anh lấy chiếc áo khoác này ở đâu? - Quái gì cơ? 672 00:43:07,710 --> 00:43:09,587 Mày nghe cậu ấy nói rồi đấy. Cái áo khoác. Mày lấy ở đâu? 673 00:43:09,878 --> 00:43:11,463 Được cho. Có phải của tụi mày đếch đâu? 674 00:43:11,547 --> 00:43:14,174 - Đừng có nhờn với tao. - Được thôi Tí Hon. 675 00:43:14,967 --> 00:43:17,261 Nếm thử đi. 676 00:43:19,638 --> 00:43:20,723 677 00:43:21,682 --> 00:43:23,559 - Mày nghĩ mày là đếch ai hả? - Tony! 678 00:43:23,642 --> 00:43:25,894 Mày làm tốn thời gian của tao thì tao sẽ giết con mẹ mày luôn, hiểu chứ? 679 00:43:25,978 --> 00:43:27,271 - Tony, buông ra đi! - Cậu ta đâu? 680 00:43:27,354 --> 00:43:29,398 Cậu ta ngồi xin tiền ở BART từ vài tuần trước. 681 00:43:29,732 --> 00:43:32,484 - Lần cuối mày nhìn thấy cậu ta là khi nào? - Hôm qua, ở phố Tàu. 682 00:43:34,653 --> 00:43:36,822 - Mẹ kiếp. - Đây là áo của bạn tao. 683 00:43:38,324 --> 00:43:40,326 - Tony nhanh, nhanh đi thôi. Đi thôi. - Gì chứ? 684 00:43:40,409 --> 00:43:41,785 - Cậu học mấy thứ đó ở đâu hả? - Cầm cái áo đi. 685 00:43:51,170 --> 00:43:53,672 Khoan, khoan, khoan. Tớ nghĩ cậu ta kia kìa. 686 00:43:54,089 --> 00:43:56,759 - Chúa ơi không thể nào. - Justin. 687 00:43:58,510 --> 00:44:00,012 Khoan đã Justin. Khốn thật. 688 00:44:01,305 --> 00:44:02,556 Đệt mợ. 689 00:44:05,059 --> 00:44:06,310 690 00:44:06,518 --> 00:44:07,645 Lũ oắt hư hỏng kia. 691 00:44:08,771 --> 00:44:10,814 Tao đã nói với chúng mày bao nhiêu lần rồi? 692 00:44:10,898 --> 00:44:14,360 Dám hút chích trong hẻm của tao. Đây là tài sản riêng! 693 00:44:14,943 --> 00:44:16,570 Tao sẽ báo cảnh sát. 694 00:44:17,529 --> 00:44:19,573 Justin. Justin! Jessica muốn cậu trở về. 695 00:44:20,324 --> 00:44:21,575 - Đệt mẹ cậu. - Tớ nói thật đấy. 696 00:44:21,659 --> 00:44:23,994 - Tớ mới nói chuyện với cậu ấy hôm qua. - Cô ấy ghét tớ, hiểu không? 697 00:44:24,078 --> 00:44:26,872 Không hề đâu, cậu ấy muốn cậu trở lại. 698 00:44:28,957 --> 00:44:30,250 699 00:44:30,334 --> 00:44:31,543 700 00:44:32,252 --> 00:44:35,255 Tớ sẽ mặc xác các cậu nếu cả hai thằng không lên xe ngay bây giờ. 701 00:44:35,798 --> 00:44:37,758 702 00:44:49,061 --> 00:44:50,646 703 00:44:51,897 --> 00:44:53,190 704 00:44:56,068 --> 00:44:56,902 Chào. 705 00:44:57,236 --> 00:45:01,073 Cô Walker, tôi là Kevin Porter của trường Trung học Liberty. 706 00:45:02,074 --> 00:45:05,494 Tôi biết anh là ai, chỉ là không biết anh còn đến tận nhà thôi. 707 00:45:06,078 --> 00:45:07,955 Tôi muốn nói chuyện với cô về con trai cô 708 00:45:08,288 --> 00:45:11,250 và sự đối xử của thằng bé với các nữ sinh trường Liberty. 709 00:45:11,917 --> 00:45:13,085 Chồng tôi không có nhà. 710 00:45:14,670 --> 00:45:15,504 Được rồi. 711 00:45:19,258 --> 00:45:20,092 Anh vào đi. 712 00:45:20,926 --> 00:45:23,971 - Tôi lấy gì cho anh uống nhé? - Cảm ơn nhưng không cần đâu. 713 00:45:25,222 --> 00:45:28,225 Tớ có để lại vài tin nhắn ở nhà cậu, 714 00:45:28,308 --> 00:45:31,854 cho đến khi mẹ cậu nhấc máy và bảo tớ đừng gọi đến nữa. Nên là... 715 00:45:33,981 --> 00:45:36,024 dù sao thì... 716 00:45:37,317 --> 00:45:38,610 mong là tớ tìm được cậu. 717 00:45:40,362 --> 00:45:42,322 Và tớ sẽ không gọi đến nữa đâu. 718 00:45:44,491 --> 00:45:48,412 Ý tớ là có thể tớ vẫn sẽ gọi đến. Khả năng là tớ sẽ gọi. 719 00:45:49,872 --> 00:45:52,124 Được rồi. Tạm biệt. 720 00:45:52,207 --> 00:45:54,960 Theo kinh nghiệm của tớ, một đứa con gái không điện lại cho cậu, 721 00:45:55,085 --> 00:45:57,296 - Chứng tỏ cậu ta không muốn nói chuyện với cậu. - Thật sao? 722 00:45:57,713 --> 00:45:59,590 Cậu muốn nói chuyện với tớ về kinh nghiệm cơ à? 723 00:45:59,673 --> 00:46:02,968 Nghe này, tớ chỉ muốn nói Skye Miller là một kẻ lập dị. 724 00:46:03,051 --> 00:46:04,094 Cậu ta điên rồi. 725 00:46:04,303 --> 00:46:05,137 Cậu ta...? 726 00:46:07,639 --> 00:46:10,559 Tớ nghĩ cậu nên ngừng nói nhảm đi. 727 00:46:11,560 --> 00:46:13,562 Tốt. Cậu còn sống. 728 00:46:15,272 --> 00:46:16,273 Uống đi. 729 00:46:19,651 --> 00:46:21,945 - Không có gì. - Ăn xong cậu sẽ thấy khá hơn thôi. 730 00:46:22,362 --> 00:46:23,864 - Tắm xong nữa. - Đệt mợ! 731 00:46:26,408 --> 00:46:27,910 Mẹ cậu vẫn ở chỗ cũ chứ? 732 00:46:28,785 --> 00:46:32,289 - Tớ không thể quay lại đó. - Sao cơ? Vì sao? 733 00:46:33,582 --> 00:46:36,293 Tớ trộm tiền của tên bạn trai bà ấy trước khi bỏ đi. 734 00:46:36,502 --> 00:46:38,212 Nếu hắn biết tớ ở đấy, hắn giết tớ mất. 735 00:46:38,545 --> 00:46:39,922 Vậy giờ mình làm gì với cậu ta đây? 736 00:46:41,924 --> 00:46:44,301 Tình bạn là thứ rất phức tạp, 737 00:46:47,804 --> 00:46:49,848 nhất là giữa tụi con gái. 738 00:46:50,307 --> 00:46:53,477 Và nó còn trở nên phức tạp hơn khi có một tên con trai xen vào. 739 00:46:54,770 --> 00:46:56,104 Nhưng cháu có thể nói với mọi người một điều. 740 00:46:58,857 --> 00:47:01,068 Hannah bây giờ nhìn như phiên bản da trắng độc thân ấy. 741 00:47:01,443 --> 00:47:04,029 Cháu đổ lỗi cho tên con trai nhiều hơn cho Hannah. 742 00:47:04,488 --> 00:47:06,031 Một trong hai đứa là da nâu thì nhìn có khác không? 743 00:47:07,533 --> 00:47:10,202 - Cứ kệ cậu ta. Tớ luôn làm vậy. - Ối chà. 744 00:47:11,328 --> 00:47:12,996 - Cậu ta đến rồi. - Chúc may mắn. 745 00:47:13,705 --> 00:47:14,581 Đám đểu này. 746 00:47:19,127 --> 00:47:20,796 - Chào. - Chào. 747 00:47:22,506 --> 00:47:23,590 Vậy... 748 00:47:25,384 --> 00:47:28,679 - Đêm hôm đó cậu say quá hả? - Ai rồi cũng thế thôi. 749 00:47:29,888 --> 00:47:33,559 Jeff Atkins chết tiệt, không thể tin được cậu ta làm như thế. 750 00:47:34,643 --> 00:47:37,312 Ừ, có lẽ còn có một câu chuyện đằng sau chăng? 751 00:47:38,230 --> 00:47:39,064 Ý cậu là sao? 752 00:47:41,316 --> 00:47:42,442 Chỉ là... 753 00:47:44,236 --> 00:47:48,407 Nghe này Jess, 754 00:47:50,450 --> 00:47:51,994 tớ đã nhìn thấy gì đó 755 00:47:53,787 --> 00:47:56,832 - Khi cậu và Justin vào trong... - Chúa ơi, Hannah, đến mức ấy sao? 756 00:47:57,374 --> 00:48:01,086 Đầu tiên là Alex, giờ là Justin? Nghe này, tớ xin lỗi, được chứ? 757 00:48:01,169 --> 00:48:03,964 Xin lỗi vì tớ có thể hẹn hò với Justin còn cậu thì không. 758 00:48:04,381 --> 00:48:06,258 Đó không phải lỗi của tớ, cậu hiểu chứ? 759 00:48:07,092 --> 00:48:09,803 - Tớ... - Chúa ơi, tiệc tùng mệt quá. 760 00:48:12,723 --> 00:48:14,182 Ừ, mệt thật. 761 00:48:14,474 --> 00:48:18,312 - Jeff điên mất rồi. - Phải, tất cả chúng ta đều điên. 762 00:48:19,354 --> 00:48:22,399 - Nhưng Jeff và tớ đã có một đêm tuyệt vời. - Ừ... 763 00:48:24,192 --> 00:48:27,195 - Cậu đang nói...? - Hannah, đủ rồi, được chứ? 764 00:48:27,279 --> 00:48:30,324 Cậu để tụi tớ hạnh phúc được không? Đừng cư xử như một con khốn. 765 00:48:31,158 --> 00:48:33,535 Ừ, được rồi. Xin lỗi. 766 00:48:35,912 --> 00:48:38,915 Có rất nhiều cách để tụi con trai làm cánh con gái đau lòng. 767 00:48:38,999 --> 00:48:44,212 Và một vài trong số đó... là do chúng ta cho phép. 768 00:48:54,431 --> 00:48:55,766 769 00:48:56,933 --> 00:48:58,060 Clay. 770 00:48:59,436 --> 00:49:02,814 Bố mẹ muốn nói chuyện với con một chút. Ra ngoài nhé. 771 00:49:04,066 --> 00:49:05,025 Con ra ngay. 772 00:49:06,943 --> 00:49:07,778 Trời ạ. 773 00:49:13,700 --> 00:49:14,743 Clay... 774 00:49:16,119 --> 00:49:19,873 Bố mẹ nhận ra rằng... 775 00:49:20,040 --> 00:49:26,421 phần lớn tụi trẻ, rất nhiều ở tuổi con thuộc khu này đã có xe. 776 00:49:26,505 --> 00:49:28,757 Dù phương tiện công cộng ở đây rất tuyệt, 777 00:49:28,840 --> 00:49:34,221 bố mẹ cũng nhận ra rằng việc đạp xe trên đường cao tốc sẽ không an toàn bằng 778 00:49:35,138 --> 00:49:36,181 lái xe. 779 00:49:37,391 --> 00:49:41,520 - Không đời nào, của con sao? - Nó... 780 00:49:42,854 --> 00:49:45,440 - Nghe vô lý quá. - Chính xác. 781 00:49:45,524 --> 00:49:49,486 Bố mẹ muốn con biết rằng bố mẹ tin con, Clay... 782 00:49:49,569 --> 00:49:54,282 để con làm những việc đúng đắn, để trưởng thành, để đưa ra những lựa chọn sáng suốt, 783 00:49:54,366 --> 00:49:57,452 và để bố mẹ được bước vào cuộc sống của con khi thích hợp. 784 00:49:58,495 --> 00:50:01,998 Vâng. Vâng. 100%. Con xin hứa. 785 00:50:02,082 --> 00:50:05,210 Mặc dù lẻn ra ngoài bằng xe Prius thì dễ lắm. Chúng chạy êm ru. 786 00:50:05,293 --> 00:50:09,381 Con sẽ không lẻn ra ngoài nữa, cũng không giữ bí mật riêng nữa. Con hứa. 787 00:50:11,800 --> 00:50:13,427 Phát ra tiếng động là cả hai cùng chết. 788 00:50:16,013 --> 00:50:19,474 Đúng rồi, chúng ta nối nó với kíp nổ. 789 00:50:19,558 --> 00:50:22,060 - Rồi, cứ thế... nhẹ thôi... được rồi. - Ôi đệt. 790 00:50:22,144 --> 00:50:23,854 - Nó sẽ phản ứng như vậy sao? - Ừ đúng rồi. 791 00:50:23,937 --> 00:50:25,731 Cháu nghĩ những kiểu bạn mà một người có 792 00:50:25,814 --> 00:50:28,358 cũng nói lên rất nhiều về con người người ấy. 793 00:50:28,483 --> 00:50:29,985 Ôi vãi chưởng. 794 00:50:30,068 --> 00:50:31,820 Không cứ làm đi. Mẹ kiếp, mẹ kiếp. 795 00:50:32,195 --> 00:50:34,406 - Chào, hai người đang làm gì thế? - Chúa ơi, đi ra! 796 00:50:34,489 --> 00:50:35,866 Bọn anh đang thí nghiệm bài tập khoa học. 797 00:50:37,492 --> 00:50:39,703 - Em giúp được không? - Đi ra. 798 00:50:39,995 --> 00:50:41,830 Nếu Tyler bảo em ra, em sẽ ra. 799 00:50:42,706 --> 00:50:44,750 Em, em, em... 800 00:50:45,167 --> 00:50:46,001 Nhanh! 801 00:50:47,377 --> 00:50:49,004 Được rồi, bọn đểu. 802 00:50:50,714 --> 00:50:51,965 Đóng cái cửa lại. 803 00:50:53,967 --> 00:50:56,094 804 00:51:02,142 --> 00:51:05,228 Và Hannah là một người bạn thật sự. 805 00:51:06,563 --> 00:51:07,773 Cậu ấy tốt hơn những gì cháu xứng đáng. 806 00:51:14,237 --> 00:51:17,449 ♪ You got your back against a wall ♪ 807 00:51:20,869 --> 00:51:24,956 ♪ I can see by the way That you hold to it ♪ 808 00:51:27,459 --> 00:51:30,045 ♪ And everything is your fault ♪ 809 00:51:33,882 --> 00:51:37,928 ♪ When everything starts to hit It's on you ♪ 810 00:51:38,011 --> 00:51:39,763 ♪ 'Cause you promised not to fall ♪ 811 00:51:41,181 --> 00:51:47,604 ♪ For you truly said you would Promise me you'll call it off ♪ 812 00:51:47,687 --> 00:51:50,857 ♪ Now I'm feeling things So you should ♪ 813 00:51:50,941 --> 00:51:53,819 ♪ Promising we'd all be good ♪ 814 00:51:54,152 --> 00:51:56,905 ♪ But does this feel good to you? ♪ 815 00:51:56,988 --> 00:51:58,907 ♪ 'Cause you promised not to fall ♪ 816 00:51:58,990 --> 00:52:00,992 817 00:52:04,955 --> 00:52:06,581 Tất cả chúng ta đều muốn trở nên mạnh mẽ. 818 00:52:12,170 --> 00:52:15,090 819 00:52:18,844 --> 00:52:22,764 820 00:52:22,848 --> 00:52:25,934 Chúng ta đều muốn trở thành người xứng đáng có những người bạn tốt. 821 00:52:26,017 --> 00:52:28,144 ♪ Pretend that it's all fine ♪ 822 00:52:31,523 --> 00:52:35,443 ♪ But there's another heart beating here And it's mine ♪ 823 00:52:35,527 --> 00:52:37,445 ♪ 'Cause you promised not to fall ♪ 824 00:52:38,947 --> 00:52:45,203 ♪ For you truly said you would Promise me you'll call it off ♪ 825 00:52:45,537 --> 00:52:48,665 ♪ Now I'm feeling things So you should ♪ 826 00:52:48,748 --> 00:52:51,376 ♪ Promising we'd all be good ♪ 827 00:52:52,043 --> 00:52:54,671 ♪ But does this feel good to you? ♪ 828 00:52:54,754 --> 00:52:57,090 ♪ 'Cause you promised not to fall ♪ 829 00:52:57,632 --> 00:53:00,719 ♪ Didn't you, didn't you? ♪ 830 00:53:01,636 --> 00:53:03,179 ♪ Promise not to fall ♪ 831 00:53:03,263 --> 00:53:05,473 Nhưng cháu nghĩ, đến cuối cùng, 832 00:53:05,557 --> 00:53:07,809 chẳng có ai mạnh mẽ được như mình hằng muốn. 833 00:53:08,810 --> 00:53:10,270 ♪ Didn't you? ♪ 834 00:53:11,229 --> 00:53:12,898 ♪ Promise not to fall ♪ 835 00:53:13,648 --> 00:53:16,568 ♪ Didn't you, didn't you? ♪ 836 00:53:17,652 --> 00:53:19,362 ♪ Promise not to fall ♪ 837 00:53:20,071 --> 00:53:23,783 ♪ Didn't you, didn't you? ♪ 838 00:53:33,668 --> 00:53:36,087 Để tìm kiếm sự giúp đỡ, 839 00:53:36,171 --> 00:53:38,632 hãy truy cập 13reasonswhy. Info. 840 00:56:04,819 --> 00:56:06,863 - Editor: Đoàn Duy Tùng - Translator: Rồng, Phương Anh, Tuấn Anh