1 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 - Editor: Đoàn Duy Tùng - Translator: Lig Nguyễn, Ngọc Ánh, Baguette, Autumn Green 2 00:00:16,000 --> 00:00:21,000 Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật FB.com/Wtranz - Wtranz@hotmail.com 3 00:00:25,000 --> 00:00:30,000 .:. 13 Reasons Why S02E02 .:. Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật 4 00:00:30,613 --> 00:00:34,075 Sự thật là gì? Cái gì là thật? 5 00:00:43,376 --> 00:00:45,670 Cháu nghĩ bọn cháu đều có sự thật riêng. 6 00:00:45,962 --> 00:00:47,505 Để tớ nói cho rõ nhé. 7 00:00:48,590 --> 00:00:49,591 Ừ. 8 00:00:51,676 --> 00:00:53,052 Cậu không biết sao cậu lại ở đây. 9 00:00:53,428 --> 00:00:55,221 Cậu không biết tớ phải cảm thấy thế nào về điều đó. 10 00:00:55,305 --> 00:00:56,973 Cậu không biết tại tớ không thấy cậu 11 00:00:57,057 --> 00:00:59,434 và đã cố không nghĩ về cậu nhiều tháng nay 12 00:00:59,517 --> 00:01:01,811 và rồi tối nay cậu xuất hiện. 13 00:01:02,896 --> 00:01:04,481 Rõ ràng và chính xác, 14 00:01:04,981 --> 00:01:06,858 đúng phong cách Clay Jensen. 15 00:01:06,941 --> 00:01:11,404 - Và cậu vẫn được trêu tớ à. - Được á? Bị bắt buộc? Ai biết? 16 00:01:12,363 --> 00:01:13,198 Cậu có thật không? 17 00:01:14,032 --> 00:01:14,866 Cậu có thấy tớ không? 18 00:01:15,325 --> 00:01:16,451 Cậu có hữu hình không? 19 00:01:16,534 --> 00:01:18,411 Câu hỏi đấy như khoa học viễn tưởng nhỉ. 20 00:01:18,745 --> 00:01:21,081 - Tớ chạm vào cậu được không? - Câu hỏi gì nghe bậy thế. 21 00:01:24,040 --> 00:01:27,302 Thật là điên loạn. Tớ loạn hết cả đầu rồi. 22 00:01:27,712 --> 00:01:31,883 Tớ không nghĩ cậu điên loạn đâu. Tớ nghĩ cậu chỉ... đang xử lý vấn đề thôi. 23 00:01:33,009 --> 00:01:36,179 - Vấn đề kiểu thấy ma à? - Và các thứ khác nữa. 24 00:01:38,431 --> 00:01:39,390 Vậy cậu đúng là ma à. 25 00:01:40,640 --> 00:01:43,160 Cậu gọi tớ là gì có quan trọng không? Tớ ở đây còn gì. 26 00:01:43,390 --> 00:01:46,474 - Và cậu có lý do mới đến đây à? - Tớ chắc vậy. 27 00:01:47,398 --> 00:01:50,485 - Nhưng cậu không biết lý do là gì. - Tớ cứ nghĩ cậu sẽ biết. 28 00:01:51,277 --> 00:01:53,655 - Và cậu không biến mất. - Tớ không nghĩ vậy. 29 00:01:53,738 --> 00:01:54,948 Tạm thời thì không. 30 00:02:01,121 --> 00:02:02,580 Tuyệt vời ông mặt giời. 31 00:02:09,210 --> 00:02:10,131 Clay! 32 00:02:11,506 --> 00:02:12,423 Clay! 33 00:02:12,960 --> 00:02:14,211 Muộn học bây giờ con. 34 00:02:16,678 --> 00:02:17,554 Chết rồi. 35 00:02:18,800 --> 00:02:20,120 Clay? 36 00:02:20,723 --> 00:02:21,891 Con có sao không? 37 00:02:23,810 --> 00:02:26,312 Con xin lỗi! Con không sao. Con không sao. Con ngủ quên. 38 00:02:30,441 --> 00:02:34,779 - Con mặc quần áo đầy đủ ngủ à? - Vâng. Bận làm bài tập các thứ. 39 00:02:34,863 --> 00:02:38,700 - Nhưng mọi thứ vẫn ổn chứ? - Vâng, ổn cả. 40 00:02:41,035 --> 00:02:42,537 Hôm qua ở tòa thế nào? 41 00:02:44,873 --> 00:02:46,124 Sao mẹ không nói cho con xem? 42 00:02:46,332 --> 00:02:50,253 Mẹ đến đó để gửi ít tài liệu. Con thì sao? 43 00:02:51,045 --> 00:02:51,880 Con tò mò thôi. 44 00:02:53,214 --> 00:02:55,758 Clay, mẹ biết con bảo con không nghĩ về Hannah, 45 00:02:55,842 --> 00:03:00,847 rằng con không quan tâm đến bạn ấy, nhưng mẹ lo thế là không đúng. 46 00:03:03,680 --> 00:03:04,982 Con phải thay quần áo đi học đây. 47 00:03:06,185 --> 00:03:07,020 Ừ... 48 00:03:07,770 --> 00:03:09,397 - Vâng. - Được rồi. 49 00:03:09,939 --> 00:03:10,773 Chào con nhé. 50 00:03:12,775 --> 00:03:16,237 - Không có chuyện gì à? - Tớ phải đi học đây. 51 00:03:17,071 --> 00:03:20,283 - Và cậu không quan tâm đến tớ nữa à? - Nghe này, tớ đã cố, Hannah. 52 00:03:20,491 --> 00:03:22,994 Tớ đã làm mọi thứ cho cậu, và không việc gì có ích cả. 53 00:03:23,620 --> 00:03:24,454 Không gì cả. 54 00:03:25,204 --> 00:03:28,124 Và giờ cậu quay trở lại? Và vẫn không còn gì tớ làm được cả. 55 00:03:28,917 --> 00:03:30,877 Nếu đúng thế thì tại sao tớ lại ở đây? 56 00:03:32,629 --> 00:03:34,130 Ừ. Chính xác đấy. 57 00:03:39,840 --> 00:03:42,011 - Cái quái gì thế? - Skye: Ra ngoài đi 58 00:03:46,726 --> 00:03:48,144 Chết rồi. Tớ phải đi đây. 59 00:04:04,869 --> 00:04:08,414 "Hannah không phải người duy nhất." Cậu nghĩ thế tức là sao? 60 00:04:13,294 --> 00:04:14,295 Ai đưa cho cậu? 61 00:04:15,171 --> 00:04:17,674 Và sao lại là lúc này, ngày phiên xử của tớ bắt đầu? 62 00:04:20,760 --> 00:04:23,596 - Cậu nghĩ hai việc liên quan à? - Cậu thì không à? 63 00:04:28,017 --> 00:04:32,021 Tớ nghĩ tớ cần thay quần áo, và đi học, 64 00:04:32,105 --> 00:04:33,231 và cố gắng sống cuộc sống của mình. 65 00:04:52,917 --> 00:04:54,085 Lên xe đi ông bạn. 66 00:04:56,713 --> 00:04:58,715 Hôm qua mình nói chuyện về việc cậu đèo tớ à? 67 00:04:58,798 --> 00:04:59,924 Tớ phải nói trước à? 68 00:05:01,342 --> 00:05:02,677 À không, nhưng... 69 00:05:04,429 --> 00:05:05,972 Tớ có nên nói về tối qua không? 70 00:05:06,055 --> 00:05:08,224 Hay là thay vì nói thì mình đi xe nhé? 71 00:05:16,941 --> 00:05:18,693 Ai cũng có thứ mình giấu đi. 72 00:05:20,570 --> 00:05:23,281 Đôi khi, giữ bí mật là cách để sống sót. 73 00:05:32,332 --> 00:05:33,499 Vì ở Trung học, 74 00:05:34,000 --> 00:05:37,045 - một tin đồn, một bức ảnh... - Ừ. 75 00:05:37,128 --> 00:05:40,173 một vụ việc, có thể định nghĩa mình mãi mãi. 76 00:05:45,386 --> 00:05:46,971 Con làm điều đúng đắn đấy, con ạ. 77 00:05:48,598 --> 00:05:49,515 Con biết mà. 78 00:05:50,558 --> 00:05:54,395 Giờ tất cả sẽ lộ ra. Mọi thứ con nói trong buổi khai cung. 79 00:05:54,687 --> 00:05:58,691 Nghe này, những gì xảy ra với Hannah sau bức ảnh đó cũng đã xảy ra với con. 80 00:05:58,775 --> 00:05:59,901 Và đó không phải lỗi của con. 81 00:06:00,151 --> 00:06:04,113 Con đã nói thật. Và hôm nay con cũng chỉ làm thế thôi. 82 00:06:08,659 --> 00:06:10,328 - Mikey đấy à? - Dạ... 83 00:06:11,204 --> 00:06:12,872 Ôi. Todd, nhìn này. 84 00:06:12,955 --> 00:06:16,084 Chà, chà. Thằng bé đáng yêu nhỉ? 85 00:06:17,168 --> 00:06:18,294 Chắc vậy đấy ạ. 86 00:06:19,587 --> 00:06:21,589 Và sự thật không quan trọng. 87 00:06:23,417 --> 00:06:24,880 Tối qua Barry gửi mail cho mẹ. 88 00:06:24,967 --> 00:06:27,720 Chú ấy bảo đấy là ý của Bryce, rằng hôm qua Bryce hỏi con rồi. 89 00:06:28,054 --> 00:06:28,888 Hỏi con cái gì? 90 00:06:29,472 --> 00:06:31,140 Xem mình có cần mượn luật sư của họ không. 91 00:06:31,432 --> 00:06:34,560 Mẹ không để con lên bục làm chứng mà không có trợ giúp đâu. 92 00:06:34,644 --> 00:06:38,272 Chuyện thế này có thể làm hỏng cuộc đời ai đó, ngay cả khi họ vô tội. 93 00:06:38,356 --> 00:06:41,234 Con biết, chúng ta có thể... tìm luật sư riêng mà, sẽ ổn mà. 94 00:06:41,317 --> 00:06:43,653 Để là cách bố con đã dùng để xử lý. 95 00:06:43,986 --> 00:06:47,865 Vào những lúc thế này, chúng ta cần tận dụng mối quan hệ. 96 00:06:51,640 --> 00:06:53,788 - Ai gọi thế? - Là... 97 00:06:54,413 --> 00:06:55,915 Bryce gọi mẹ ạ. 98 00:06:56,249 --> 00:06:58,501 Chắc nó muốn nghịch bóng một lúc trước khi tập ý mà. 99 00:06:58,584 --> 00:07:01,379 - Con đi đây. - Được rồi. Và cảm ơn bạn ý nhé. 100 00:07:03,422 --> 00:07:05,842 - Không, con muốn làm chứng. - Nhưng...? 101 00:07:07,502 --> 00:07:08,460 Chỉ là... 102 00:07:10,596 --> 00:07:13,057 Tyler Down, đứa làm chứng hôm qua, 103 00:07:13,766 --> 00:07:15,810 mách về một vài đứa, và chúng nó không vui lắm. 104 00:07:16,936 --> 00:07:17,770 Vậy thôi. 105 00:07:19,605 --> 00:07:23,609 Nếu có đứa làm khó con, cứ bảo bố để bố xử lý. 106 00:07:26,195 --> 00:07:27,029 Cảm ơn bố. 107 00:07:29,907 --> 00:07:33,619 Khi tin đồn lan đi, mình có thể đấu lại chúng, lờ chúng 108 00:07:33,703 --> 00:07:35,538 nhưng chúng không bao giờ biến mất hẳn cả. 109 00:07:36,747 --> 00:07:38,040 Khi mình là mục tiêu, 110 00:07:38,458 --> 00:07:40,793 mình phải làm mọi thứ để bảo vệ bản thân. 111 00:07:47,360 --> 00:07:49,170 Jess! Này! Cậu muốn giúp không? 112 00:07:49,802 --> 00:07:50,803 Em yêu. 113 00:07:52,847 --> 00:07:54,098 Em muốn dán ở đâu nữa? 114 00:07:56,851 --> 00:08:00,060 Hai người thật dở hơi, nhưng ngọt ngào đấy. 115 00:08:00,146 --> 00:08:02,607 Cảm ơn anh giúp em làm nhé. 116 00:08:02,857 --> 00:08:03,691 Lại đây nào. 117 00:08:06,986 --> 00:08:08,321 Đôi khi mình trốn. 118 00:08:09,739 --> 00:08:11,032 Đôi khi mình đấu lại. 119 00:08:14,952 --> 00:08:16,287 Bất cứ điều gì cần thiết. 120 00:08:19,624 --> 00:08:20,541 Cặp này. 121 00:08:22,752 --> 00:08:23,753 Cảm ơn nhé. 122 00:08:27,006 --> 00:08:28,966 Được rồi. Đi nào. 123 00:08:30,343 --> 00:08:31,344 Thật là ga lăng. 124 00:08:31,886 --> 00:08:33,930 Không có nghĩa là tớ trả ơn đâu đấy. 125 00:08:34,013 --> 00:08:35,932 Sao? Không tuốt lươn cơ à? 126 00:08:36,015 --> 00:08:38,559 - Tay tớ không cử động mạnh được... - Được rồi. 127 00:08:42,100 --> 00:08:44,480 Ê này hôm nay đi cổng bên nhé. 128 00:08:44,560 --> 00:08:47,810 - Nhưng nó xa hơn nhiều và tớ sẽ mỏi người. - Tớ cõng cậu được mà. Đi thôi. 129 00:08:47,900 --> 00:08:49,860 Được rồi, đừng... Ô kìa, đừng có... 130 00:08:49,940 --> 00:08:52,440 Tớ gọi cậu là để không um xùm lên mà. 131 00:08:53,240 --> 00:08:55,910 Để bố tớ đưa đón bằng xe cảnh sát đã đủ xấu hổ rồi. 132 00:09:00,080 --> 00:09:02,200 Vì vấn đề là, ở Trung học, 133 00:09:03,370 --> 00:09:05,160 ai cũng luôn theo dõi mình. 134 00:09:08,000 --> 00:09:09,380 Mình phải cẩn thận. 135 00:09:18,550 --> 00:09:20,560 Im mẹ mồm mày vào 136 00:09:20,560 --> 00:09:21,640 Nhận được thông báo của thầy chưa? 137 00:09:24,480 --> 00:09:27,480 Về việc qua văn phòng thầy ấy? Thầy định nói chuyện với em. 138 00:09:27,770 --> 00:09:31,110 - Về gì ạ? - Về bất cứ thứ gì em cần. 139 00:09:31,770 --> 00:09:34,820 Bất cứ điều gì thầy có thể giúp em vượt qua chuyện này. 140 00:09:35,110 --> 00:09:38,450 Thật à? Thầy nghĩ đột nhiên thầy có thể giúp ích được à? 141 00:09:40,240 --> 00:09:41,910 Ừ. Thầy nghĩ thầy làm được. 142 00:09:43,290 --> 00:09:47,250 Nghe này, thầy biết em nghĩ gì về thầy, và về chuyện đã xảy ra, 143 00:09:48,870 --> 00:09:51,290 nhưng điều quan trọng nhất bây giờ với thầy, Jessica ạ, 144 00:09:52,000 --> 00:09:53,170 là giúp em được an toàn. 145 00:09:55,380 --> 00:09:56,220 Jessica! 146 00:09:56,760 --> 00:09:59,050 Này cậu đi đâu đấy? Mình còn phải liên hoan chứ. 147 00:10:00,220 --> 00:10:02,560 Nhóm bọn em làm biển chào mừng Jess hôm qua. 148 00:10:03,560 --> 00:10:06,560 - Chà, chúc mừng nhé, cô Davis. - Cảm ơn thầy ạ. 149 00:10:07,520 --> 00:10:09,520 - Nghĩ về chuyện thầy bảo nhé? - Vâng. 150 00:10:12,320 --> 00:10:14,530 Đồ khốn. Không cần cảm ơn nhé. 151 00:10:15,570 --> 00:10:16,530 Tớ quen cậu à? 152 00:10:17,280 --> 00:10:18,320 À... 153 00:10:18,400 --> 00:10:21,280 Nina Jones. Và tin tớ đi, Porter chả biết gì đâu. 154 00:10:21,700 --> 00:10:23,830 Ở gần ông ấy thì cứ trật tự thôi. 155 00:10:29,290 --> 00:10:32,000 Mình phải bảo vệ bản thân bằng mọi cách. 156 00:10:32,630 --> 00:10:33,590 Nên cháu đã làm vậy. 157 00:10:34,550 --> 00:10:37,510 - Có chuyện gì thế? Những người này là ai? - Họ đến đây vì chị đấy. 158 00:10:38,670 --> 00:10:42,600 Danh sách e-mail của các bà mẹ quan tâm có hơn 1 nghìn người khắp cả hạt này. 159 00:10:42,683 --> 00:10:44,685 Và các bà mẹ thích đồ thủ công lắm. 160 00:10:48,105 --> 00:10:50,983 Đó... đó là ảnh kỉ yếu của con bé. 161 00:10:51,901 --> 00:10:53,486 Cô bé trông đáng yêu nhỉ? 162 00:10:54,695 --> 00:10:56,405 Chúng tôi đang gán một khuôn mặt cho vụ xử này. 163 00:10:58,000 --> 00:11:03,000 Liên hệ báo giá dịch thuật đa ngôn ngữ qua WTranz@hotmail.com - 0981.230.396 164 00:11:04,163 --> 00:11:08,042 Cô ấy bảo tổ chức của chị ấy muốn hỗ trợ mọi thứ tôi cần. 165 00:11:08,125 --> 00:11:11,462 - Nhưng cô ấy không nói giới hạn biểu tình à. - Không. 166 00:11:11,921 --> 00:11:13,881 Cô phải cẩn thận đấy nhé? 167 00:11:15,091 --> 00:11:19,136 Mấy màn trình diễn kia có ích đấy, nhưng đừng quên đây là màn diễn của cô. 168 00:11:20,638 --> 00:11:22,765 - Tôi biết mà. - Và cô ta ở với cô à? 169 00:11:23,724 --> 00:11:25,017 Tôi có phòng thừa mà. 170 00:11:25,935 --> 00:11:27,853 Dennis, nhà tôi trống mà. Không... 171 00:11:27,937 --> 00:11:30,272 Không có lý gì mà cô ấy phải ở khách sạn cả. 172 00:11:31,065 --> 00:11:33,484 Hãy... cẩn thận nhé. 173 00:11:35,486 --> 00:11:38,781 Cháu đã tung tin đồn về Hannah và cháu không tự hào về nó. 174 00:11:39,156 --> 00:11:41,992 Rồi chuyện gì xảy ra sau khi cháu tung tin đồn đó? 175 00:11:43,285 --> 00:11:45,496 Bọn con trai rủ cháu và Hannah quan hệ tình dục với chúng nó. 176 00:11:46,372 --> 00:11:49,708 Hoặc sờ mó. Và chúng nó rất mạnh bạo. 177 00:11:50,126 --> 00:11:51,919 Và cháu không chịu được. 178 00:11:53,295 --> 00:11:57,049 Đây chỉ là một nụ hôn vô nghĩa. Con gái làm thế suốt. 179 00:11:57,133 --> 00:12:00,803 Theo cháu biết thì nhà trường đã làm gì 180 00:12:01,595 --> 00:12:04,014 khi Hannah bị quấy rối tình dục? 181 00:12:04,098 --> 00:12:07,143 Hoặc về việc một bức ảnh dâm của hai học sinh 182 00:12:07,226 --> 00:12:09,061 được chia sẻ trong khuôn viên trường? 183 00:12:10,771 --> 00:12:11,605 Không gì cả. 184 00:12:13,023 --> 00:12:14,275 Nhà trường không làm gì cả. 185 00:12:18,779 --> 00:12:19,822 Ai phá phòng vậy? 186 00:12:22,241 --> 00:12:24,493 Chắc là người tôi kể tên hôm qua. 187 00:12:27,246 --> 00:12:28,080 Ở phiên xử ấy. 188 00:12:32,168 --> 00:12:34,128 Đây là hậu quả của việc nói thật đấy. 189 00:12:39,758 --> 00:12:40,593 Hỏi cậu ấy đi. 190 00:12:42,428 --> 00:12:46,348 Cậu chỉ tới để nhìn đời tớ tàn hay là... 191 00:12:46,760 --> 00:12:48,550 Không. Tớ thắc mắc không biết cậu có... 192 00:12:49,930 --> 00:12:51,220 làm về ảnh lấy ngay không? 193 00:12:52,770 --> 00:12:54,270 Trò mèo của bọn hipster nghiệp dư. 194 00:12:55,770 --> 00:12:59,610 - Chắc là không nhỉ. - Trò kĩ thuật cũ vớ vẩn. 195 00:13:00,070 --> 00:13:03,190 - Không có âm bản, chụp làm gì? - Trừ khi đấy là mục đích. 196 00:13:03,690 --> 00:13:05,150 Vậy không ai sao chép lại được à? 197 00:13:05,610 --> 00:13:08,950 Đâu, cái gì chả sao chép được, chỉ cần chụp ảnh kĩ thuật số lại. 198 00:13:10,530 --> 00:13:13,580 Nhưng ừ, muốn lấy ảnh để giữ thì chụp ảnh lấy ngay. 199 00:13:15,580 --> 00:13:16,750 Cậu có quen những người này không? 200 00:13:18,290 --> 00:13:20,090 Tommy Shuster, Erica... 201 00:13:20,710 --> 00:13:23,420 Charles, chắc thế. Tớ chụp Tommy chơi bóng chày vài lần. 202 00:13:24,880 --> 00:13:27,010 - Họ đến đây à? - Đúng thế. 203 00:13:27,640 --> 00:13:29,430 Họ học lớp 12 khi bọn mình học lớp 10. 204 00:13:32,100 --> 00:13:33,560 Cậu có nghĩ cậu ta quen Scott Reed không? 205 00:13:45,240 --> 00:13:47,400 Tôi không có thời gian, huấn luyện viên. Tôi còn có lớp. 206 00:13:47,490 --> 00:13:48,320 Chuyện gì vây? 207 00:13:48,410 --> 00:13:52,740 Tôi biết được hôm qua anh có cuộc nói chuyện nhỏ với một cầu thủ của tôi. 208 00:13:53,660 --> 00:13:56,290 Sẽ tốt hơn nếu lần sau anh đến gặp tôi trước. 209 00:13:56,370 --> 00:13:58,750 Được rồi. Công việc của tôi là trò chuyện cùng học sinh. 210 00:13:58,830 --> 00:14:01,880 Tôi không thể cứ đến tìm anh mỗi khi gặp một trò chơi bóng chày. 211 00:14:01,960 --> 00:14:02,960 Ồ không, chắc rồi. 212 00:14:04,050 --> 00:14:06,840 Nghe này, tôi mừng vì chúng ta đang nhận thức được việc phải làm 213 00:14:06,920 --> 00:14:10,470 và giáo dục bọn trẻ về cách chấp nhận, mọi thứ anh làm rất tuyệt. 214 00:14:11,510 --> 00:14:13,260 Tôi chỉ đang tìm chút sự hợp tác ở đây. 215 00:14:14,180 --> 00:14:15,350 Tôi nói những lời đúng đắn, 216 00:14:16,020 --> 00:14:19,020 anh mách cho tôi vài lời khuyên nếu anh quan tâm đến một anh chàng nào đó của tôi. 217 00:14:19,100 --> 00:14:23,650 Được thôi. Tôi quan tâm hết mấy anh chàng của anh. Coi chừng đấy! 218 00:14:25,070 --> 00:14:28,820 Anh biết không? Tôi phát mệt vì cầu thủ luôn bị đưa vào tầm nhắm. 219 00:14:29,200 --> 00:14:32,200 Huấn luyện viên. Các cầu thủ được tự do đi lại trong cái trường này, anh biết điều đó mà. 220 00:14:32,280 --> 00:14:34,200 Tôi chỉ không muốn chúng đè bẹp bon trẻ thôi. 221 00:14:34,290 --> 00:14:36,830 Anh muốn cả đội hợp tác? Xem lại mấy anh chàng của anh, tôi không phải làm nữa. 222 00:14:40,370 --> 00:14:44,040 Chúng ta đã nói về cách để có thể kiểm soát cảm xúc. 223 00:14:44,550 --> 00:14:48,670 Hôm nay là bài tập về cách hành động có suy nghĩ trước. 224 00:14:49,340 --> 00:14:52,140 Bởi vì các em sẽ nhập vai suy nghĩ của một người khác. 225 00:14:52,720 --> 00:14:55,310 Sẽ làm tai, làm mắt của họ 226 00:14:55,890 --> 00:14:57,390 và hướng dẫn họ theo khắp phòng. 227 00:14:57,850 --> 00:15:01,150 Hoặc ra ngoài cửa sổ. Có thể lắm, Cyrus. 228 00:15:01,850 --> 00:15:04,690 Nhưng đến nửa đường các em sẽ đổi bịt mắt, 229 00:15:04,770 --> 00:15:06,650 vậy đừng có làm việc mà bản thân không muốn phải làm. 230 00:15:07,860 --> 00:15:08,860 Được chứ? 231 00:15:09,650 --> 00:15:11,360 Có nghĩa là tìm bạn cặp đi. 232 00:15:12,360 --> 00:15:13,620 Không là tôi tìm giúp đấy. 233 00:15:14,740 --> 00:15:17,580 Cậu có nghĩ đầu tiên họ sẽ điều hành cái lớp này với việc tập trung vào tên lớp không? 234 00:15:19,080 --> 00:15:21,750 "Lớp học chết dịch". Cậu vẽ được đấy. 235 00:15:25,040 --> 00:15:27,050 Nhiếp ảnh gia sư phụ đang cho lời khen. 236 00:15:33,180 --> 00:15:34,180 Là cậu phải không? 237 00:15:35,260 --> 00:15:37,560 Cậu thắng bằng tấm hình cảnh đêm 238 00:15:37,640 --> 00:15:38,850 con chó đang tiểu năm ngoái nhỉ? 239 00:15:41,190 --> 00:15:42,190 Được lắm, anh bạn. 240 00:15:46,770 --> 00:15:47,770 Nên không? 241 00:15:50,860 --> 00:15:51,860 Sao lại không chứ? 242 00:15:53,820 --> 00:15:54,820 Kinky. 243 00:15:55,160 --> 00:15:58,330 Chúng cháu chỉ học chung một lớp. Chúng cháu không hẳn là bạn. 244 00:15:58,830 --> 00:16:02,710 Nhưng bạn ấy chưa từng tâm sự với ai về nỗi sợ hãi của bạn ấy, đúng chứ? 245 00:16:03,290 --> 00:16:04,290 Cháu không nghĩ vậy. 246 00:16:05,170 --> 00:16:08,340 Không người bạn nào khác? Bố mẹ thì sao? 247 00:16:10,210 --> 00:16:12,050 Con không biết, có thể là một kẻ bám đuôi. 248 00:16:12,130 --> 00:16:13,010 Bám đuôi? 249 00:16:13,090 --> 00:16:16,800 Mẹ nghĩ là chuyện đó khó mà xảy ra ở khu vực này. 250 00:16:16,890 --> 00:16:17,890 Nhưng nó là thật. 251 00:16:17,930 --> 00:16:20,180 Người nổi tiếng bị theo suốt. 252 00:16:20,270 --> 00:16:24,190 - Vậy giờ chúng ta là người nổi tiếng? - Không. Mẹ biết con nói gì mà. Bỏ đi. 253 00:16:24,270 --> 00:16:27,820 Con yêu, không. Hannah. Con yêu, mẹ xin lỗi. Được rồi... 254 00:16:29,320 --> 00:16:34,030 Nghe này, mẹ nghĩ con lo ngại một chút về ngôi trường mới này. 255 00:16:34,110 --> 00:16:35,110 Con không lo ngại. 256 00:16:35,450 --> 00:16:38,280 Có tiếng động bên ngoài tối qua. Như nháy máy vậy. 257 00:16:38,370 --> 00:16:39,740 Có thể là tiếng gió. 258 00:16:39,830 --> 00:16:43,290 Hôm qua bố con nói ông ấy nghĩ bọn gấu mèo đã quay lại. 259 00:16:43,370 --> 00:16:44,620 Đó không phải gấu mèo. 260 00:16:45,250 --> 00:16:49,500 Con yêu, nghe này, đây la khu vực an toàn nhất. 261 00:16:49,590 --> 00:16:51,460 Con biết đấy, trong khả năng chúng ta. 262 00:16:51,550 --> 00:16:54,050 Bố con kiểm tra số liệu về mấy thứ này. 263 00:16:54,550 --> 00:16:58,470 Mẹ chỉ biết là... với mẹ, khi có quá nhiều thứ trong đầu, 264 00:16:58,550 --> 00:17:00,140 thì tâm trí này sẽ quay ra trả thù. 265 00:17:02,520 --> 00:17:03,770 Mẹ nói đúng. 266 00:17:06,730 --> 00:17:11,360 Vậy là vô vọng từ phía gia đình, cô bé cầu cứu cháu. 267 00:17:12,190 --> 00:17:13,940 Người mẹ không thể giúp, nhưng cháu có thể? 268 00:17:15,820 --> 00:17:16,820 Tại sao là cháu? 269 00:17:17,910 --> 00:17:19,030 Cháu không biết. 270 00:17:19,490 --> 00:17:23,660 Nhưng cháu đã nói rồi, cháu có ở đó. Cậu ấy luôn đối tốt với cháu. 271 00:17:24,200 --> 00:17:25,290 Với cháu. 272 00:17:25,370 --> 00:17:29,040 Chứng cứ bảo vệ bên C, thưa Quý tòa, theo quy định. 273 00:17:29,960 --> 00:17:34,380 Cô rất tò mò, Courtney, Hannah cũng tốt với cháu như thế này? 274 00:17:39,390 --> 00:17:40,680 Xin hãy miêu tả những gì cháu thấy. 275 00:17:45,480 --> 00:17:46,600 Đây là... 276 00:17:48,190 --> 00:17:51,770 Nhiều hình ảnh của cháu và Hannah đêm đó. 277 00:17:53,440 --> 00:17:57,990 Vậy trước đó cháu đã nói rằng nụ hôn đó không có ý gì cả, phải không? 278 00:17:58,490 --> 00:17:59,490 Vâng. 279 00:17:59,700 --> 00:18:05,450 Làm sao mà một thứ nhiều hơn một lần lại là vô nghĩa? 280 00:18:07,080 --> 00:18:10,130 Hay đó không phải hình mà Hannah đáp lại nụ hôn của cháu? 281 00:18:17,510 --> 00:18:19,720 - Này. - Này, sáng nay cậu đi đâu vậy? 282 00:18:19,800 --> 00:18:22,850 Né mặt Chloe. Như tất cả mọi người. 283 00:18:22,930 --> 00:18:23,930 Có chuyện gì vậy? 284 00:18:25,810 --> 00:18:28,890 - Có ai đó muốn khiến mình im lặng. - Cái gì? Chuyện gì đã xảy ra vậy? 285 00:18:28,980 --> 00:18:30,770 Ở đây không ổn. Đi thôi. 286 00:18:32,360 --> 00:18:34,190 Mọi chuyện thật sự rối tung rồi. 287 00:18:34,900 --> 00:18:37,400 Phải, ai đó đang làm đầu tớ điên lên. 288 00:18:38,320 --> 00:18:40,700 Mà đầu tớ nó đã điên lên sẵn rồi. 289 00:18:44,280 --> 00:18:46,870 Không biết là kiểu gì mà tớ lại không thấy Bryce đi vào cửa hàng sex. 290 00:18:47,960 --> 00:18:49,160 Chloe thì sao? 291 00:18:49,250 --> 00:18:52,790 Tớ không biết, cậu ta là tuýt người thông minh mà lại làm mấy việc ngu. 292 00:18:52,880 --> 00:18:54,800 Tớ thấy cậu ta chẳng được tích sự gì. 293 00:18:54,880 --> 00:18:56,380 Là ai đây... 294 00:18:56,880 --> 00:19:00,930 Kệ đi. Mọi thứ sẽ kết thúc nếu ngày mai cậu nói ra sự thật. 295 00:19:01,340 --> 00:19:02,890 Kiểu gì chứ? 296 00:19:03,100 --> 00:19:05,010 Chúng đang cố bảo vệ Bryce đấy. 297 00:19:05,430 --> 00:19:08,350 Nếu cậu nói ra, chúng sẽ không bảo vệ nó nữa. 298 00:19:09,180 --> 00:19:11,020 Phải rồi, nghe có vẻ dễ làm dễ ăn. 299 00:19:11,600 --> 00:19:15,440 - Tớ nghĩ cậu phải làm thế. - Tớ nghĩ là cậu chả hiểu cái quái gì, Alex. 300 00:19:17,610 --> 00:19:19,400 Mỗi khi nhìn cậu ta, như thể... 301 00:19:20,740 --> 00:19:22,910 nó lại diễn ra lại lần nữa. 302 00:19:23,870 --> 00:19:24,870 Ngay lúc này. 303 00:19:25,700 --> 00:19:28,120 Như thể nó sẽ còn tiếp diễn đến hết cuộc đời tớ. 304 00:19:29,540 --> 00:19:31,000 Có lẽ làm thế này sẽ khiến nó dừng lại. 305 00:19:31,420 --> 00:19:33,630 - Ra vậy, rốt cuộc chỉ có mình tớ. - Jess. 306 00:20:04,240 --> 00:20:05,700 Mọi chuyện ổn không? 307 00:20:06,910 --> 00:20:13,000 À... xin lỗi cậu. Chỉ là mẹ tớ đang... rất mẫu ái. 308 00:20:13,710 --> 00:20:16,250 Mẹ cậu hơi giống Gestapo nhỉ? 309 00:20:17,130 --> 00:20:19,380 Tớ thấy bà ấy đứng ở cửa sổ quan sát đêm hôm đó. 310 00:20:19,920 --> 00:20:23,090 - Cậu... cậu thấy ? - Họ biết tớ, đúng không? 311 00:20:25,140 --> 00:20:27,600 Đương nhiên. Chúng ta làm bạn từ thời lớp 1. 312 00:20:27,890 --> 00:20:30,680 Phải nhưng tớ không gặp họ từ lớp 7 thì phải. 313 00:20:31,520 --> 00:20:34,100 Và... tớ lớn lên. Cậu cũng vậy. 314 00:20:37,190 --> 00:20:39,480 Phải, họ biết cậu. Họ biết đấy. 315 00:20:39,570 --> 00:20:40,940 Mẹ tớ vừa nói 316 00:20:41,030 --> 00:20:43,200 họ muốn cậu ghé qua vào bữa tối, nên... 317 00:20:43,530 --> 00:20:46,160 Chúng ta nên làm thế lúc nào đó. 318 00:20:46,990 --> 00:20:49,160 - Cậu nghĩ là nên vậy à? - Họ có biết Hannah không? 319 00:20:53,410 --> 00:20:54,540 Không. Họ không biết. 320 00:20:55,500 --> 00:20:58,670 Cậu chưa từng kể về Hannah mà cậu lại kể về tớ? 321 00:21:00,550 --> 00:21:02,010 Tất cả những bí mật đó, Clay. 322 00:21:03,090 --> 00:21:07,430 Ý tớ là, tớ có nói về Hannah. Lúc cuối. 323 00:21:07,800 --> 00:21:10,890 Vây là cậu chưa nói với họ về tớ bởi vì cậu vẫn còn đang quan tâm đến cậu ấy. 324 00:21:11,600 --> 00:21:15,190 - Không, không có gì... - Đó là lý do cậu đến phiên tòa hôm qua. 325 00:21:17,230 --> 00:21:20,690 - Sao cậu biết? - Tyler Down nói với tớ. 326 00:21:21,980 --> 00:21:24,780 Vì tớ hỏi. Và tớ đứng rất gần với cậu ta. 327 00:21:25,360 --> 00:21:27,200 Cậu ta phát hoảng và nói hết sự thật. 328 00:21:27,860 --> 00:21:28,950 Được rồi. 329 00:21:30,830 --> 00:21:34,040 Tớ không quay lại nữa. Chỉ một lần thôi. 330 00:21:34,120 --> 00:21:36,040 Cậu lúc nào cũng nói như là nó sẽ xảy ra thật. 331 00:21:36,120 --> 00:21:38,330 - Tớ không quay lại đó. - Bình tĩnh. 332 00:21:39,460 --> 00:21:41,710 Tớ gây chuyện với cậu rồi. Đây, ăn đi. 333 00:21:43,550 --> 00:21:46,170 - Vị nó như cỏ. - Thịt là ám sát mà. 334 00:21:49,220 --> 00:21:51,600 Vậy đây là ám sát cho ngộp chết vì cỏ. 335 00:21:51,930 --> 00:21:52,930 Tớ thích cậu ấy. 336 00:21:53,520 --> 00:21:55,600 Cậu ấy khiến cậu thử những thứ mới. Tốt cho cậu. 337 00:21:57,560 --> 00:21:58,810 Nghiêm túc đấy. 338 00:21:59,520 --> 00:22:02,440 Cậu có vẻ ít dè chừng hơn khi ở cạnh cậu ấy. 339 00:22:03,900 --> 00:22:04,900 Tớ thích vậy. 340 00:22:06,280 --> 00:22:08,280 Và nó làm tớ khá là buồn. 341 00:22:08,910 --> 00:22:10,070 Mọi chuyện ổn chứ? 342 00:22:13,330 --> 00:22:14,330 Hẳn rồi. 343 00:22:15,040 --> 00:22:18,210 Nhưng không có cậu ở đây với tớ. 344 00:22:20,250 --> 00:22:21,250 Tớ đây. 345 00:22:25,260 --> 00:22:26,260 Tớ hứa. 346 00:22:26,550 --> 00:22:29,300 Thật lòng mà nói là thật đấy. Chỉ là trò chơi thôi mà. 347 00:22:29,760 --> 00:22:31,180 - Tin hoặc chết. - Có thể. 348 00:22:32,600 --> 00:22:35,100 Hoặc là... có thể hơn thế nữa. 349 00:22:37,930 --> 00:22:38,930 Dành cho Hannah. 350 00:22:39,140 --> 00:22:42,770 Có thể Hannah gợi ý trò này để lợi dụng cháu. 351 00:22:42,860 --> 00:22:43,860 Lợi dụng... 352 00:22:45,690 --> 00:22:46,690 Tại sao? 353 00:22:47,360 --> 00:22:50,610 - Vì cô ấy thích cháu. - Phản đối. Đâu liên quan? 354 00:22:51,360 --> 00:22:53,280 Tôi đang nói về động cơ, thưa quý tòa. 355 00:22:53,660 --> 00:22:54,740 Chấp nhận. 356 00:23:01,670 --> 00:23:05,090 Là do tớ hay concept của phòng thay đồ này theo lối cổ xưa vậy? 357 00:23:05,420 --> 00:23:08,050 Kiểu như, không có con trai xung quanh 358 00:23:08,130 --> 00:23:10,930 không có nghĩa là không kì quặc khi trần như nhộng trước mặt người lạ. 359 00:23:11,260 --> 00:23:12,800 Ừ, đúng thật. 360 00:23:13,970 --> 00:23:15,850 Vì vậy nên bạn ấy đã nhờ cháu giúp phải không? 361 00:23:16,470 --> 00:23:18,230 - Không. - Thật chứ? 362 00:23:19,100 --> 00:23:22,600 Cháu nói cháu không phải lesbian. Vậy cháu có thể khẳng định là Hannah không phải không? 363 00:23:23,610 --> 00:23:25,650 Này, cậu muốn bàn về 364 00:23:25,730 --> 00:23:27,980 bài viết cho lớp của thầy Cusick không? 365 00:23:28,940 --> 00:23:31,530 Tớ suýt thi trượt bài kiểm tra trước. Cậu được A hả? 366 00:23:35,080 --> 00:23:37,540 Được, làm vậy đi. 367 00:23:37,700 --> 00:23:41,250 Courtney, cháu nói rằng khi bức ảnh này được lan truyền ở trường. 368 00:23:41,330 --> 00:23:42,870 Các tin đồn đã lan ra 369 00:23:43,250 --> 00:23:47,380 và có những bức ảnh khác chứng minh là Hannah đã hôn cháu lại. 370 00:23:48,420 --> 00:23:50,420 - Điều đó có đúng không? - Vâng. 371 00:23:51,090 --> 00:23:53,720 Vậy không phải là không có khả năng Hannah thích cháu. 372 00:23:53,800 --> 00:23:55,470 Và khi bức ảnh này được phát tán, 373 00:23:55,550 --> 00:23:58,600 bạn ấy là người đã tung các tin đồn, để cháu bị nghi ngờ. 374 00:24:00,680 --> 00:24:02,600 Không phải Hannah là kẻ bắt nạt thật sự sao? 375 00:24:05,860 --> 00:24:06,860 Courtney? 376 00:24:08,190 --> 00:24:10,610 - Không. - Nhưng nếu Hannah là người chủ động, 377 00:24:11,400 --> 00:24:15,200 có khả năng bạn ấy là một lesbian hay ít nhất bisexual, đúng chứ? 378 00:24:16,030 --> 00:24:19,040 Và bạn ấy đã lợi dụng cháu? Điều đó có khả năng đúng không? 379 00:24:19,700 --> 00:24:23,290 Không, không thể nào. Vì điều đó hoàn toàn ngược lại. 380 00:24:24,580 --> 00:24:27,460 Cháu thích cậu ấy. Cháu là người phải lòng đối phương. 381 00:24:31,670 --> 00:24:33,340 Có lẽ chúng ta nên chơi tiếp. 382 00:24:36,550 --> 00:24:38,310 - Xin lỗi. - Đừng lo. 383 00:24:38,970 --> 00:24:41,390 Cậu nói rồi mà, nó không có ý nghĩa gì cả, phải không? 384 00:24:49,900 --> 00:24:50,940 Này, sao vậy? 385 00:24:56,450 --> 00:24:59,490 - Tớ thấy mình thật ngu ngốc. - Hả? Tại sao? 386 00:25:02,750 --> 00:25:06,290 Vì nó có ý nghĩa 387 00:25:10,750 --> 00:25:11,750 với tớ. 388 00:25:16,510 --> 00:25:18,220 Tớ không... 389 00:25:20,350 --> 00:25:21,350 Chết tiệt. 390 00:25:22,520 --> 00:25:26,480 Đó là nụ hôn đầu của cháu, được chứ? Và cháu cảm thấy nó đã bị phá hỏng. 391 00:25:26,560 --> 00:25:27,560 Này. 392 00:25:27,940 --> 00:25:30,110 Có lẽ vì nụ hôn đầu của cậu ấy cũng bị phá hỏng, 393 00:25:30,190 --> 00:25:32,690 có thể cậu ấy cảm thấy có lỗi. 394 00:25:35,200 --> 00:25:37,240 Đó là lí do cậu ấy hôn lại cháu. 395 00:25:38,070 --> 00:25:40,160 Và nó nằm trong tấm ảnh Tyler đã chụp. 396 00:25:40,830 --> 00:25:43,500 Bằng chứng cho việc cậu ấy là một người bạn tốt. 397 00:25:44,450 --> 00:25:47,830 Và có lẽ cháu đã luôn là kẻ bắt nạt cậu ấy. Cháu không biết, nhưng... 398 00:25:49,540 --> 00:25:50,540 Đó là sự thật. 399 00:25:55,550 --> 00:25:58,470 - Không còn câu hỏi nào cho nhân chứng này. - Thẩm vấn lại, thưa quý tòa. 400 00:25:58,550 --> 00:26:03,140 Vậy, Courtney, cháu đang nói sự thật là Hannah không hề bắt nạt cháu đêm đó. 401 00:26:03,220 --> 00:26:05,930 Rằng bạn ấy rất tốt với cháu. 402 00:26:07,390 --> 00:26:08,390 Vâng. 403 00:26:09,650 --> 00:26:12,520 Nghe này, cháy không quen thân với Hannah, 404 00:26:12,610 --> 00:26:15,860 nhưng tối hôm đó, cậu ấy đã rất tốt với cháu. 405 00:26:17,950 --> 00:26:19,200 Cậu ấy đã ở bên cháu, 406 00:26:19,660 --> 00:26:21,530 và trường Liberty đáng nhẽ nên ở bên cậu ấy. 407 00:26:21,950 --> 00:26:23,080 Một ngày tốt nhỉ? 408 00:26:23,830 --> 00:26:26,910 Đây là chiến thắng lớn cho chúng ta. Và Hannah. 409 00:26:28,290 --> 00:26:31,500 Con bé tội nghiệp. Điều đó chắc hẳn không dễ dàng. 410 00:26:31,580 --> 00:26:34,420 Thì con bé đã phải sống chung với nó trong một thời gian dài. 411 00:26:34,840 --> 00:26:36,760 Đó là điều xảy ra khi cô che đậy sự việc. 412 00:26:38,760 --> 00:26:42,430 Căn phòng này luôn thật ảm đảm và trống trải. 413 00:26:44,100 --> 00:26:47,480 Cô biết không, tôi chưa bao giờ sống một mình. 414 00:26:49,310 --> 00:26:53,570 Tôi chuyển từ sống với bố mẹ qua sống với bạn cùng phòng, Andy. 415 00:26:53,650 --> 00:26:55,530 Olivia. 416 00:26:58,000 --> 00:27:03,000 Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật FB.com/Wtranz - Wtranz@hotmail.com 417 00:27:04,780 --> 00:27:07,290 Tôi rất xin lỗi. Tôi... 418 00:27:08,750 --> 00:27:09,750 Tôi quên mất, tôi... 419 00:27:12,130 --> 00:27:13,840 Tôi sẽ để nó vào đây. 420 00:27:20,680 --> 00:27:22,930 Đây là bộ váy với mặc vào ngày... 421 00:27:23,890 --> 00:27:24,890 tôi nhìn thấy Hannah. 422 00:27:30,060 --> 00:27:33,520 Tôi luôn muốn giặt sạch nó nhưng vẫn chưa thể làm được. 423 00:27:35,480 --> 00:27:36,650 Tôi xin lỗi, tôi... 424 00:27:38,440 --> 00:27:41,530 Tôi từng mang theo đôi tất của Tessa trong ví. 425 00:27:43,870 --> 00:27:46,740 4 tháng sau khi con bé chết, tôi mang đôi tất theo mọi lúc. 426 00:27:49,250 --> 00:27:50,870 - Cô vẫn mang nó chứ? - Không. 427 00:27:51,920 --> 00:27:54,080 Không, dần dần, tôi quyết định rằng đã đến lúc 428 00:27:55,590 --> 00:27:56,590 phải tiếp tục tiến lên. 429 00:28:00,970 --> 00:28:01,970 Đúng vậy. 430 00:28:03,550 --> 00:28:04,550 Không, điều đó... 431 00:28:05,350 --> 00:28:07,260 đó hẳn là điều mà tôi cũng nên làm. 432 00:28:10,310 --> 00:28:11,430 Này, vậy... 433 00:28:11,850 --> 00:28:14,310 Vậy, có việc gì mà cậu giúp đỡ Alex nhiều vậy? 434 00:28:14,690 --> 00:28:18,020 - Cậu giống như quản gia của cậu ấy hay sao? - Ừm, không. Không có gì đâu. 435 00:28:18,110 --> 00:28:19,690 Mẹ tớ bắt tớ giúp đỡ cậu ấy 436 00:28:19,780 --> 00:28:22,240 vì mẹ là bạn với bố mẹ cậu ta, vậy đó. 437 00:28:25,070 --> 00:28:26,410 Vậy cậu ấy sẽ ra làm chứng? 438 00:28:28,540 --> 00:28:30,410 Không biết cậu ấy có thể không, bởi vì... 439 00:28:31,160 --> 00:28:33,250 - Vì cậu ấy đang bị thương. - À đúng rồi. 440 00:28:33,330 --> 00:28:34,750 Ừ, khi nào mới xong? 441 00:28:34,960 --> 00:28:38,670 Vài ngày. Nhân tiện mẹ tớ gửi lời cảm ơn vì vị luật sự. 442 00:28:38,750 --> 00:28:40,550 - Ừ, không có gì. - Bà ấy... 443 00:28:41,880 --> 00:28:45,720 - Bà ấy bảo cậu đã hỏi tớ trước? - Ừ, không, chỉ là... 444 00:28:46,010 --> 00:28:48,350 tớ nghĩ hành động nhanh thì tốt hơn, cậu hiểu chứ? 445 00:28:49,430 --> 00:28:51,730 Ừ, không, chuyện đó dễ hiểu mà. 446 00:28:52,180 --> 00:28:54,850 Nhưng điều đó có nghĩa là họ cũng gọi cậu hay...? 447 00:28:54,940 --> 00:28:57,560 Không, tớ chỉ tìm giúp cậu thôi. 448 00:28:58,480 --> 00:29:00,040 - Chúng ta sẽ giúp đỡ nhau phải không? - Ừ. 449 00:29:06,990 --> 00:29:10,580 Gặp lại cậu ở phòng tập nhé. Găng tay của tớ ở trong xe rồi. Nên là... 450 00:29:10,990 --> 00:29:11,990 Không sao. 451 00:29:15,670 --> 00:29:16,500 Có vấn đề gì với họ vậy? 452 00:29:16,580 --> 00:29:18,790 Tớ biết là cậu không bị gọi nhưng tớ có thể bị gọi. 453 00:29:19,290 --> 00:29:21,710 Tớ phải chuẩn bị. Tớ cần biết có gì trong những cuộn băng. 454 00:29:22,090 --> 00:29:24,210 Có lẽ tốt hơn là cậu chỉ biết những gì Jess đã nói với cậu. 455 00:29:24,260 --> 00:29:26,180 Tại sao? Tại sao mọi người cố bảo vệ tớ? 456 00:29:27,550 --> 00:29:31,010 - Bọn mày đang nhìn cái cái gì vậy? - Này, thôi nào, chàng trai. 457 00:29:31,100 --> 00:29:32,140 Thôi nào. 458 00:29:32,220 --> 00:29:34,520 - Alex, cậu cần phải bình tĩnh. - Cậu phải thức tỉnh đi. 459 00:29:34,770 --> 00:29:36,210 Cậu biết điều gì đã xảy ra với Courtney. 460 00:29:36,270 --> 00:29:38,190 Ai biết được ngày mai Jessica sẽ làm gì? 461 00:29:38,270 --> 00:29:43,360 Được rồi? Tớ không thể.... không thể thất bại nữa. 462 00:29:47,070 --> 00:29:49,990 Không dễ dàng để học cách trở thành bạn bè, nhưng... 463 00:29:51,740 --> 00:29:54,000 Hannah biết cách và cô ấy dũng cảm. 464 00:29:54,500 --> 00:29:58,040 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. 465 00:29:58,120 --> 00:30:01,290 1, 2, 3, 4, 5, 6. 466 00:30:01,840 --> 00:30:03,170 Xin lỗi. 467 00:30:04,130 --> 00:30:05,970 Không sao đâu. 468 00:30:06,720 --> 00:30:07,720 Nghỉ 5 phút nhé. 469 00:30:11,050 --> 00:30:12,560 - Chào. - Chào. 470 00:30:12,640 --> 00:30:16,270 - Vậy... mọi chuyện ổn chứ? - Ừ, ổn cả. 471 00:30:16,730 --> 00:30:19,940 Được rồi, nghe này... và tớ sẽ nói thẳng điều này 472 00:30:20,020 --> 00:30:21,860 vì đây là việc của đội trưởng, phải không? 473 00:30:23,360 --> 00:30:26,740 Nghe này, hôm qua, tớ đã làm rối tung mọi thứ. 474 00:30:27,700 --> 00:30:31,240 Tớ không nên kể với cậu về Bryce và chuyện bọn tớ hẹn hò. 475 00:30:31,910 --> 00:30:35,450 Tớ không nhận ra rằng nó có thể ảnh hưởng thế nào tới việc cậu và cả đội 476 00:30:35,830 --> 00:30:37,960 và tớ ghét tỏ ra kì quặc. 477 00:30:38,790 --> 00:30:39,790 "Kì quặc"? 478 00:30:39,870 --> 00:30:42,130 Tớ biết là giữa cậu và Bryce có gì đó. Nhưng... 479 00:30:42,380 --> 00:30:45,130 Nhưng là trước khi tớ đến, cậu biết chứ? Và chỉ là tình một đêm thôi. 480 00:30:46,090 --> 00:30:48,010 Tớ đang nghĩ cậu rất dũng cảm khi 481 00:30:48,090 --> 00:30:49,970 quay trở lại đây sau tất cả mọi chuyện đấy. 482 00:30:52,350 --> 00:30:53,600 "Tất cả mọi chuyện"? 483 00:30:54,220 --> 00:30:57,480 Ừ, cậu biết mà, như kiểu những điều mọi người bàn tán 484 00:30:57,560 --> 00:30:59,190 rằng cậu lừa dối Justin 485 00:30:59,270 --> 00:31:02,230 và nói đó là bị cưỡng hiếp, hay bất cứ thứ gì, vì cậu hối hận vì điều đó. 486 00:31:03,060 --> 00:31:06,030 Cái đó... Này, nghe này, tớ... hoàn toàn hiểu mà. 487 00:31:06,110 --> 00:31:08,490 Vì cậu biết đấy, tớ nên biết, cậu ấy là bạn trai tớ. 488 00:31:08,700 --> 00:31:11,160 Nhưng... tớ không có vấn đề với việc đó đâu 489 00:31:11,240 --> 00:31:14,580 nên chẳng có lí do gì để mấy chuyện đó ảnh hưởng đến việc của chúng ta, phải chứ? 490 00:31:16,330 --> 00:31:18,870 Chúa ơi. Được rồi, Jessica, nghe này. Tớ... 491 00:31:18,960 --> 00:31:20,000 Đừng đụng vào tớ. 492 00:31:25,500 --> 00:31:29,630 Thật sao? Cái này cho kỉ yếu à? Không tìm được cửa sổ nào để kè kè hả, biến thái? 493 00:31:32,140 --> 00:31:33,180 Biến đi. 494 00:31:34,800 --> 00:31:37,100 Tớ xin lỗi, Tyler. Đây là quyết định. 495 00:31:42,270 --> 00:31:43,400 Cái gì? Chuyện gì đã xảy ra? 496 00:31:44,190 --> 00:31:45,860 Thầy Kurtz vừa nổi khùng với tớ. 497 00:31:45,940 --> 00:31:49,150 Hẳn là tớ sẽ không được chụp ảnh ở mấy môn thể thao có nữ nữa. 498 00:31:50,030 --> 00:31:54,240 Đấy là cách nhà trường ''phản hồi'' là lời khai của tớ. 499 00:31:54,660 --> 00:31:58,410 Bằng cách chỉ cho cậu chụp ảnh mấy tên khốn bắt nạt cậu. 500 00:32:00,000 --> 00:32:01,660 Ngôi trường này đúng mỉa mai. 501 00:32:03,000 --> 00:32:06,040 Ừ, tớ không hiểu mỉa mai cho lắm đâu. 502 00:32:07,000 --> 00:32:08,460 Ừ, có ai hiểu hết đâu. 503 00:32:09,550 --> 00:32:12,840 Này, vậy, cậu có sao lưu lại mấy cuộn băng của Hannah không? 504 00:32:14,510 --> 00:32:15,510 Sao vậy? 505 00:32:16,850 --> 00:32:18,560 Tớ đã nghĩ về việc đó 506 00:32:19,220 --> 00:32:21,680 Để đề phòng hay gì đó, nhưng... 507 00:32:23,520 --> 00:32:24,520 Không. 508 00:32:27,020 --> 00:32:28,020 Cảm ơn. 509 00:32:28,730 --> 00:32:29,730 Xin lỗi. 510 00:32:31,240 --> 00:32:32,400 Này. 511 00:32:34,990 --> 00:32:37,450 Những bức ảnh cậu chụp tớ ở trong bệnh viện, 512 00:32:40,120 --> 00:32:41,120 tớ xem được không? 513 00:32:41,910 --> 00:32:42,910 Ừ. 514 00:32:44,120 --> 00:32:45,120 Ừ. Tất nhiên rồi. 515 00:32:57,350 --> 00:32:58,350 Cái này, uh... 516 00:33:00,810 --> 00:33:02,100 Nó hơi khó coi. 517 00:33:03,850 --> 00:33:04,850 Ừ. 518 00:33:34,880 --> 00:33:36,550 Tại sao tớ lại làm thế với bản thân? 519 00:33:37,930 --> 00:33:39,180 Không phải cậu. 520 00:33:40,760 --> 00:33:42,470 Những người khác trong trường này đã làm. 521 00:33:44,140 --> 00:33:47,770 Vậy các tín chỉ bảo lưu còn 50%. 522 00:33:48,480 --> 00:33:52,400 Tùy thuộc vào những gì giáo viên nói, em có thể phải tham gia lớp học mùa hè. 523 00:33:53,820 --> 00:33:54,820 Ổn thôi. 524 00:33:58,700 --> 00:34:00,990 Cảm giác quay lại thế nào? 525 00:34:01,240 --> 00:34:03,120 Thầy nghĩ sao? 526 00:34:04,000 --> 00:34:07,040 Thầy nghĩ nó hẳn là khó lắm. 527 00:34:07,120 --> 00:34:09,750 Nhưng thầy hi vọng em có thể nói với thầy. 528 00:34:10,250 --> 00:34:11,250 Nếu em muốn. 529 00:34:11,630 --> 00:34:15,470 Mới chỉ có nửa ngày. Ý em là mọi người chỉ nhòm ngó, không ai nói gì. 530 00:34:18,010 --> 00:34:19,890 Còn việc quay lại đội cổ vũ? 531 00:34:20,090 --> 00:34:22,140 - Thầy đùa đó hả? - Không. 532 00:34:23,100 --> 00:34:26,770 Thầy có biết điều gì đang xảy ra trong trường này không? Hay ít nhất có một chút quan niệm nào? 533 00:34:27,600 --> 00:34:31,480 Có, thầy biết. Đó là lí do... thầy muốn giúp. 534 00:34:33,690 --> 00:34:35,990 Cả hai chúng ta đều hiểu ra quá muộn. 535 00:34:36,490 --> 00:34:38,030 Thầy mong bây giờ không phải là muộn. 536 00:34:41,120 --> 00:34:42,120 Sheri. 537 00:34:45,080 --> 00:34:47,580 Chúng ta nên hẹn một buổi tư vấn nhé? 538 00:34:48,210 --> 00:34:52,500 Không, em ổn. Nhưng em chắc chắn sẽ ghé qua đó nếu em bị cưỡng hiếp. 539 00:35:00,050 --> 00:35:01,050 Tuyệt. 540 00:35:02,100 --> 00:35:05,310 Tốt lắm, khả năng thăng bằng của cậu tốt hơn tuần trước rồi. 541 00:35:05,930 --> 00:35:08,020 Đẩy thêm một lần nữa. Làm thôi , nhanh lên nào. 542 00:35:13,900 --> 00:35:17,110 - Có chuyện gì vậy? - Chân tớ không cử động, 543 00:35:17,190 --> 00:35:19,950 và não tớ không hoạt động. Tay thì đau. 544 00:35:20,610 --> 00:35:23,490 - Tớ đúng là thứ vô dụng. - Thôi nào, chàng trai. 545 00:35:23,570 --> 00:35:24,570 Không! 546 00:35:25,490 --> 00:35:28,580 Được rồi? Đấy là sự thật. Tớ không thể giúp Jessica. 547 00:35:28,660 --> 00:35:30,260 - Vì tớ chẳng thế nhớ gì cả. - Trí nhớ của cậu... 548 00:35:30,290 --> 00:35:32,130 Những người có thể giúp tớ ra nhớ đều sẽ chịu giúp. 549 00:35:32,210 --> 00:35:35,500 - Trí nhớ của cậu sẽ trở lại, chỉ là... - Bây giờ, cậu là bác sĩ hả? 550 00:35:35,750 --> 00:35:37,000 Sao cậu biết được? 551 00:35:37,380 --> 00:35:39,970 Cậu thì biết cái quái gì về những điều tớ phải trải qua? 552 00:35:40,760 --> 00:35:41,800 Tại sao cậu lại ở đây chứ? 553 00:35:43,760 --> 00:35:47,640 Đi gặp mấy thằng bạn tội phạm cưỡng hiếp khốn nạn của cậu đi. 554 00:35:54,110 --> 00:35:55,570 Tớ cần được kéo ra khỏi đây 555 00:35:56,270 --> 00:35:58,030 - Nhờ bác sĩ của cậu ý. - Gì vậy? 556 00:35:58,610 --> 00:36:00,610 Bài kiểm tra vật lý ngu xuẩn nào đấy hả. 557 00:36:00,700 --> 00:36:03,360 Ừ, được rồi, tớ không biết chính xác những gì cậu phải trải qua. 558 00:36:03,950 --> 00:36:07,080 Nhưng tớ hiểu cảm giác tồi tệ khi chẳng có gì chịu tiến triển. 559 00:36:08,290 --> 00:36:12,210 Mỗi khi quay trở về ngôi nhà trống trải của tớ, tờ lại có cảm giác đó. 560 00:36:12,710 --> 00:36:15,130 Zach, tớ đã quên. 561 00:36:15,210 --> 00:36:18,420 Và tớ đến đây mỗi ngày vì tớ nhớ mùa hè năm ngoái. 562 00:36:19,130 --> 00:36:22,510 - PT đã giúp tớ vượt qua điều đó. - Tớ rất xin lỗi. 563 00:36:24,550 --> 00:36:28,100 Cậu biết không, tớ vẫn cần được kéo ra khỏi đây. 564 00:36:48,450 --> 00:36:49,910 Jackie! 565 00:36:51,910 --> 00:36:56,580 - Cô không có quyền gì cả!! - Olivia, xin lỗi, tôi tưởng cô nói là... 566 00:36:56,670 --> 00:37:01,170 Tôi chưa hề nói! Được chứ? Đây là tất cả những gì còn lại. 567 00:37:01,260 --> 00:37:04,930 Mọi thứ khác đều bị lấy làm bằng chứng, hoặc từ thiện hoặc mất. 568 00:37:05,800 --> 00:37:08,640 Andy muốn vứt bỏ tất cả mọi thứ đi. Và anh ấy đã làm thế. 569 00:37:09,260 --> 00:37:11,970 Và Chúa ơi, bộ quần áo anh ấy mặc hôm đó, anh ấy đã giặt 570 00:37:12,060 --> 00:37:13,390 và mặc lại chúng. 571 00:37:15,440 --> 00:37:16,440 Điều này... 572 00:37:17,610 --> 00:37:19,690 Máu của con gái tôi. 573 00:37:20,070 --> 00:37:23,610 Chúa ơi. Olivia, tôi xin lỗi. 574 00:37:23,690 --> 00:37:27,030 - Tôi tưởng đó là điều cô muốn. - Không ! Đừng! 575 00:37:27,110 --> 00:37:28,280 Đừng làm gì cả... 576 00:37:28,370 --> 00:37:30,830 Tôi không thể ngờ, thật đó. Tôi... 577 00:37:30,910 --> 00:37:33,200 Chúng ta đã nói về cô gái đó 578 00:37:33,290 --> 00:37:36,080 đang chống cự lại những việc bị che đậy. Tôi chỉ muốn giúp. 579 00:37:36,170 --> 00:37:40,710 Cô không thể giúp được đâu, hiểu chứ? Vì tôi không... 580 00:37:41,750 --> 00:37:44,380 Tôi không... không phải cô gái đó. 581 00:37:45,510 --> 00:37:47,680 Vì tôi phải tự làm việc này một mình. Nhất định rồi. 582 00:37:47,760 --> 00:37:49,800 Dù có chuyện gì xảy ra, tôi cũng phải... 583 00:37:51,180 --> 00:37:54,350 Tôi phải làm đúng lúc và đúng cách của tôi. 584 00:37:56,600 --> 00:37:57,600 Ừ. 585 00:38:01,270 --> 00:38:02,570 Tôi nên... 586 00:38:02,650 --> 00:38:05,070 - Không. Không, tôi... - Tôi nên đi. 587 00:38:14,540 --> 00:38:18,000 Thay vì đối mặt với nỗi sợ và đính chính những tin đồn, 588 00:38:18,540 --> 00:38:19,920 cháu để Hannah phải hứng chịu. 589 00:38:21,250 --> 00:38:24,300 Cháu đã sợ suy nghĩ của người khác nếu như họ biết. 590 00:38:37,180 --> 00:38:41,060 Courtney, sẽ có những người thắc mắc vì cháu đã dấu sự thật quá lâu. 591 00:38:41,310 --> 00:38:43,230 Sao chúng tôi biết là cháu đang nói sự thật? 592 00:38:44,320 --> 00:38:45,480 Vì đây là thời điểm đó. 593 00:38:46,530 --> 00:38:48,280 Và cháu giữ nó vì Hannah. 594 00:38:50,990 --> 00:38:53,530 Và cháu đoán chúng ta đều có những thứ mà mình cố che giấu. 595 00:38:56,540 --> 00:38:58,290 Nhưng họ không thể ẩn náu mãi được. 596 00:39:04,710 --> 00:39:07,590 - Thế là cam đảm phải không? - Gì vậy? 597 00:39:08,090 --> 00:39:11,800 Tớ đọc blog đó rồi. Những gì cậu đã làm hôm nay ở tòa, nó thật can đảm. 598 00:39:12,140 --> 00:39:14,680 - Tớ không biết về nó. - Không, là nó. 599 00:39:14,810 --> 00:39:18,140 - Cậu đã giúp Hannah. - Ừ, nhưng tớ đã làm tổn thương cậu ấy đầu tiên. 600 00:39:18,310 --> 00:39:21,100 Tớ đã nói dối về cậu ấy và khiến cuộc sống của cậu ấy bị đảo lộn. 601 00:39:22,690 --> 00:39:24,020 Cậu đâu phải người duy nhất. 602 00:39:26,690 --> 00:39:29,780 Có ai đó đã đe dọa cậu trước khi cậu làm chứng không? 603 00:39:30,570 --> 00:39:31,570 Không. 604 00:39:32,240 --> 00:39:34,580 Tại sao? Có chuyện gì đã xảy ra với cậu sao? 605 00:39:36,580 --> 00:39:37,870 Không, không, tớ... 606 00:39:41,290 --> 00:39:44,130 Có khó lắm không... khi phải nói sự thật? 607 00:39:45,040 --> 00:39:46,040 Ừ. 608 00:39:47,760 --> 00:39:48,760 Nhưng đến lúc rồi. 609 00:39:50,000 --> 00:39:55,000 - Editor: Đoàn Duy Tùng - Translator: Lig Nguyễn, Ngọc Ánh, Baguette, Autumn Green 610 00:39:56,100 --> 00:39:57,770 Và cháu nghĩ phiên tòa này, 611 00:39:57,970 --> 00:40:00,850 phiên tòa này sẽ buộc rất nphiều người phải nói ra sự thật. 612 00:40:03,190 --> 00:40:05,360 Dù tốt hay là xấu, 613 00:40:37,600 --> 00:40:39,100 Không phải fan của gluten free sao? 614 00:40:39,180 --> 00:40:41,930 Có ai không? Mẹ ơi? 615 00:40:42,350 --> 00:40:44,980 Chào, nhóc con. Mẹ con vẫn đang làm việc. Chúng ta ở đây này. 616 00:40:47,400 --> 00:40:50,860 Nó như là mì ống không gluten ấy. Giống nước không độ ẩm. 617 00:40:52,570 --> 00:40:53,860 Nghe có vẻ ngon đấy, 618 00:40:54,160 --> 00:40:58,030 - Mọi người, đang có chuyện gì vậy? - Cả hai đang làm mì ống cuộn bằng tay. 619 00:40:58,410 --> 00:41:00,200 Bố cậu đã dạy tớ đó. Đợi đã, kiểm tra nào! 620 00:41:01,660 --> 00:41:03,960 - Khi làm xong nó sẽ dính lại. - Được rồi. 621 00:41:04,040 --> 00:41:06,710 Và sao ta lại lăn mì ống bằng tay nhỉ? 622 00:41:07,130 --> 00:41:09,520 Skye nói con bé thích món Ý. Đoán chừng ra ít nhất ta cũng có thể làm. 623 00:41:09,550 --> 00:41:10,840 Đây là bữa tối đầu tiên ta ăn cùng nhau. 624 00:41:10,920 --> 00:41:13,130 Dù sao thì mẹ con cũng sẽ rung động cho xem. Ghi được điểm lớn. 625 00:41:14,010 --> 00:41:17,640 - Bữa tối đầu tiên của chúng ta. - Clay, đây là ý kiến của cậu đấy, nhớ không? 626 00:41:17,720 --> 00:41:22,350 - Chúng mình đã nói về nó vào bữa trưa. - ừ, điều đó không chính xác lắm... 627 00:41:22,810 --> 00:41:25,230 - Skye, chú nghĩ món này sẵn sàng rồi đấy. - Vâng. Được rồi. 628 00:41:25,310 --> 00:41:26,400 Cháu muốn thử lại nữa không? 629 00:41:27,560 --> 00:41:28,900 - Sẵn sàng rồi ạ? - Ừ, cố đừng để... 630 00:41:28,980 --> 00:41:30,900 Được rồi. 631 00:41:30,980 --> 00:41:32,110 Xem kìa! 632 00:41:32,190 --> 00:41:34,280 Ôi Chúa! Tuyệt! 633 00:41:34,450 --> 00:41:36,530 - Được, được, tốt lắm! - Dính hoàn toàn luôn. 634 00:41:37,660 --> 00:41:42,120 Đó là đồ họa. Bố không biết liệu mình có chấp nhận trò này không. 635 00:41:42,790 --> 00:41:43,790 Chơi lại lần nữa nào. 636 00:41:46,080 --> 00:41:47,080 Bố, cái gì thế này? 637 00:41:48,500 --> 00:41:49,670 Gì nào? Không, bố muốn học. 638 00:41:51,380 --> 00:41:53,420 Vâng, với trình độ này thì phải tốn nhiều năm đấy. 639 00:41:54,920 --> 00:41:58,300 Vả lại, con đã nghe bố gọi điện với phía nhà trường rất sớm. 640 00:41:59,680 --> 00:42:00,680 Thế nên, có chuyện gì vậy ạ? 641 00:42:03,850 --> 00:42:06,770 À thì, bố đang tự hỏi có lẽ ta nên 642 00:42:07,390 --> 00:42:10,690 chuyển con đến... trường khác. 643 00:42:13,570 --> 00:42:14,570 Thật sao? 644 00:42:17,030 --> 00:42:20,990 Nhưng... làm thế nào để tìm các trường khác đây? 645 00:42:21,830 --> 00:42:25,540 Bố thật sự chỉ muốn chắc rằng con vào được đại học. 646 00:42:27,160 --> 00:42:30,080 Nhưng, ý con là, còn bạn bè ở đây thì sao? 647 00:42:31,880 --> 00:42:35,130 - Con có Alex. Cậu ấy cần con, bố à. - Bố biết. 648 00:42:35,420 --> 00:42:38,430 Nhưng Alex, cậu ấy đang hồi phục sau chấn thương 649 00:42:39,890 --> 00:42:42,640 và bố không biết liệu đó có phải là điều lành mạnh cho con không? 650 00:42:43,260 --> 00:42:46,060 - Thế ra con không thể qua lại với cậu ấy nữa à? - Không, nhưng... 651 00:42:48,390 --> 00:42:51,310 Ở đây có ai không, con biết đấy, con có quan hệ với họ? 652 00:42:51,860 --> 00:42:52,860 Không, con có. 653 00:42:53,650 --> 00:42:56,740 Thật sự đấy, vâng, không. Con... hoàn toàn quên rồi. 654 00:42:56,820 --> 00:42:59,740 Cyrus, ở lớp của thầy Porter. 655 00:42:59,820 --> 00:43:04,490 Cậu ấy như một nghệ sĩ tuyệt vời vậy. Và bố sẽ thích cậu ấy thôi. 656 00:43:04,580 --> 00:43:05,830 - Tuyệt đấy. - Vâng. 657 00:43:05,910 --> 00:43:07,370 - Tuyệt! Mang cậu ấy đến đây đi. - Vâng. 658 00:43:07,450 --> 00:43:08,500 Chúng ta sẽ chơi vài video. 659 00:43:10,210 --> 00:43:11,500 Không ai gọi chúng vậy đâu. 660 00:43:13,340 --> 00:43:14,340 Bố gọi chúng thế đấy. 661 00:43:16,260 --> 00:43:17,260 Được rồi. 662 00:43:18,510 --> 00:43:22,720 Được rồi, ta triển thôi. Đúng rồi. 663 00:43:24,720 --> 00:43:26,680 Desert Hearts được xem là phim kinh điển đấy. 664 00:43:26,770 --> 00:43:29,310 The Kids Are All Right, Blue is The Warmest Color... 665 00:43:30,730 --> 00:43:33,020 - Có lẽ ta nên đợi và xem bộ này cuối cùng đi. - Cái... 666 00:43:33,110 --> 00:43:35,480 Đây không phải là suy nghĩ rất phân vân sao? 667 00:43:35,570 --> 00:43:38,070 Phim ảnh và các chương trình là cách tuyệt nhất để mở đầu một cuộc đối thoại. 668 00:43:38,150 --> 00:43:41,780 Vậy nên chúng ta mở một bộ phim về một gã trai chia tay với một cặp đồng tính nữ sao? 669 00:43:42,360 --> 00:43:44,410 - Ôi Chúa, anh quên phần đó mất. - Ừm. 670 00:43:44,740 --> 00:43:47,120 Ít nhất là cặp đồng tính nữ không phải kẻ giết người hàng loạt hay một nữ cảnh sát. 671 00:43:47,200 --> 00:43:50,210 Và ánh nhìn chăm chăm của đàn ông khiến Blue is The Warmest Color rất đáng ngờ, 672 00:43:50,290 --> 00:43:52,080 như là cỏ khô cho một cuộc trò chuyện tích cực. 673 00:43:52,170 --> 00:43:56,170 Chúa ơi, em cứ làm quá mọi thứ lên. Có lẽ sao mà trước con bé không nói gì với chúng ta. 674 00:43:58,300 --> 00:44:01,220 - Anh đang nói đó là lỗi của em sao? - Đó không phải là lỗi của ai cả. 675 00:44:04,180 --> 00:44:07,890 - Hay đó là lỗi của con. - Ôi, không, không. Không. 676 00:44:08,390 --> 00:44:12,390 Con yêu, con yêu. Này, bé yêu... 677 00:44:13,150 --> 00:44:15,560 Mọi người đều tiêu tốn khoản thời gian mà họ có. 678 00:44:17,520 --> 00:44:18,780 Sao con lại không? 679 00:44:20,150 --> 00:44:21,780 Không có gì cả, chỉ là... 680 00:44:24,990 --> 00:44:26,700 Bố thật tuyệt vời, và... 681 00:44:28,370 --> 00:44:30,370 Con thật may mắn khi có cả hai người. 682 00:44:33,540 --> 00:44:35,210 Thôi nào. Lại đây. 683 00:44:39,340 --> 00:44:40,670 Chúng ta yêu con. 684 00:44:41,470 --> 00:44:43,930 Sự thật sẽ giải phóng bạn nếu con trút nó ra. 685 00:44:44,260 --> 00:44:46,600 Thế ra nó là graffiti? 686 00:44:47,390 --> 00:44:50,600 Nó là... tranh tường mẹ à. Nó được gọi là nghệ thuật đường phố. 687 00:44:50,810 --> 00:44:53,690 Nó rất phổ biến. Một trong những kiểu nghệ thuật cổ. 688 00:44:53,770 --> 00:44:56,690 Nếu con nghĩ vê nó thì điêu khắc cũng là nghệ thuật đường phố đấy. 689 00:44:56,770 --> 00:44:59,860 - Vâng. Vâng. - Thứ là... cảm ơn Bố. 690 00:45:00,610 --> 00:45:04,860 Và hai con làm nghệ thuật kiểu này bao lâu rồi? 691 00:45:05,240 --> 00:45:06,450 - Vài tháng trước. - Chưa lâu lắm. 692 00:45:06,530 --> 00:45:09,450 Vài tháng! Đây phải là vài kiểu tranh tường rồi. 693 00:45:09,830 --> 00:45:13,370 - À thì, không phải lúc nào bọn cháu cũng vẽ. - Không sao? 694 00:45:14,160 --> 00:45:16,830 Thế à? Con đã đi trong nhiều giờ, Clay à. Con còn làm gì nữa? 695 00:45:16,920 --> 00:45:20,420 - Vâng, chúng ta còn làm gì nữa, Clay nhỉ? - Chúng con... 696 00:45:21,000 --> 00:45:24,510 - Chúng con ra ngoài. Hầu như là thế - Thế nghĩa là gì? 697 00:45:24,590 --> 00:45:27,850 Mẹ chưa bao giờ biết. Đó có phải từ lóng về chuyện quan hệ không? 698 00:45:28,100 --> 00:45:29,850 - Mẹ! - Đó là "xoạc," em yêu à. 699 00:45:29,930 --> 00:45:31,010 Xoạc, ừ. 700 00:45:31,100 --> 00:45:36,060 À thì, nếu cả hai con quan hệ ấy... Mẹ chỉ hi vọng hai con nên cẩn thận. 701 00:45:36,900 --> 00:45:43,240 Chúng con... không. Làm tình, ý con là thế. Chúng con... ổn cả. 702 00:45:43,320 --> 00:45:45,030 - Vâng. - Được rồi. 703 00:45:46,240 --> 00:45:49,530 Chúng con nên... chúng con được tha lỗi không? 704 00:45:49,990 --> 00:45:52,110 Con bị cái gì nhập vậy? Ta đang ăn dở bữa mà. 705 00:45:52,370 --> 00:45:54,660 - Không gì cả, con no rồi thôi. - Vâng. 706 00:45:54,750 --> 00:45:58,170 Món mì ống này đầy cả bụng. Dù vậy nó rất ngon ạ. 707 00:45:58,250 --> 00:46:00,420 - Thật ngon. - Thế nên cảm ơn mọi người. Con rất biết ơn. 708 00:46:01,000 --> 00:46:03,300 - Vâng, cảm ơn. - Cảm ơn vì bữa tối, mọi người. 709 00:46:05,590 --> 00:46:07,220 - Tạm biệt. - Cha mẹ là tuyệt nhất. Cảm ơn ạ. 710 00:46:11,310 --> 00:46:12,510 Chúa ơi, em làm...? 711 00:46:15,020 --> 00:46:16,020 Chết tiệt. 712 00:46:31,120 --> 00:46:32,410 Đừng quên thở. 713 00:46:32,990 --> 00:46:34,870 - Tôi đang thở đây. - Cậu không đâu, rất nhiều ấy. 714 00:46:43,050 --> 00:46:46,260 Hôm nay có vài cú đấm khá khó khăn đấy. Cậu đang trăn trở gì sao? 715 00:46:46,670 --> 00:46:49,930 Không, không có. Tôi chỉ cần anh... 716 00:46:51,300 --> 00:46:54,390 ký vào mẫu đơn này cho nhân viên quản chế của tôi. 717 00:46:54,470 --> 00:46:55,600 Ngay đây này. 718 00:46:56,390 --> 00:46:58,810 Còn 6 phiên tòa nữa. Không tồi chút nào. 719 00:46:59,440 --> 00:47:02,150 Nghĩ rằng cơn phẫn nộ của cậu sẽ được xử lý thỏa đáng trong thời gian ta ở cùng nhau sao? 720 00:47:02,560 --> 00:47:04,530 Tôi sẽ cho anh biết. 721 00:47:06,110 --> 00:47:08,700 Ta phải đeo vòng khi cậu xong. Cậu và tôi. 722 00:47:09,360 --> 00:47:13,160 Tôi không nghĩ thế đâu. Nhưng cảm ơn. 723 00:47:16,160 --> 00:47:19,460 Nó giặt một chiếc váy và gửi trả nó lại trong 5 tháng. 724 00:47:20,080 --> 00:47:23,040 Cô hứa là cô sẽ sẵn sàng dẹp nó ra khỏi đâu đó ngay sau đó và tại đây. 725 00:47:26,340 --> 00:47:31,220 Nhưng cô nghĩ nó có lẽ là một người bạn, và thứ đó thì cô không có nhiều vào lúc này. 726 00:47:33,760 --> 00:47:36,140 - Nghỉ chơi hết bạn bè giờ rồi. - Không, cháu hiểu mà. 727 00:47:37,020 --> 00:47:38,520 Những người bạn không phải ở trường Trung học. 728 00:47:42,560 --> 00:47:43,560 Cháu biết đấy, Andy... 729 00:47:45,110 --> 00:47:48,150 Andy đã từng kể với cô khi cô nghe những cuộn băng đó không biết bao nhiêu lần 730 00:47:48,240 --> 00:47:52,660 và cô sẽ gọi cháu với những câu hỏi mới, ông ấy sẽ nói thật không thích hợp thế nào 731 00:47:52,740 --> 00:47:54,320 khi cô dành thời gian với cháu. 732 00:47:54,620 --> 00:47:57,830 Thật sao? Cháu đã không nói với chú ấy rằng cháu ở phe cô à. 733 00:47:59,250 --> 00:48:01,210 Chuyện gì đã xảy ra với bạn trai của cháu vậy? 734 00:48:01,290 --> 00:48:04,080 Cậu đẹp trai ấy? Mấy tuần nay cô không thấy cậu ta nữa. 735 00:48:05,500 --> 00:48:07,210 - Brad. - Brad. 736 00:48:10,010 --> 00:48:11,050 Vâng, bọn cháu chia tay rồi. 737 00:48:12,430 --> 00:48:14,090 Ồ. Thật tệ làm sao. 738 00:48:16,310 --> 00:48:18,520 - Cậu ấy thật dễ thương. - Vâng. 739 00:48:18,600 --> 00:48:20,770 Cậu ấy không nói nhiều, nhưng lại rất dễ thương. 740 00:48:22,600 --> 00:48:23,600 Có chuyện gì thế? 741 00:48:27,190 --> 00:48:29,320 Cậu ấy không muốn hẹn hò với một đứa nhóc nữa. 742 00:48:31,360 --> 00:48:34,660 Muốn những thứ lớn lao hơn. Cậu ấy đã quá nản với những thứ chết tiệt ở trường học. 743 00:48:35,070 --> 00:48:37,660 Và cô ở đây, mang đến cho cháu thêm nhiều thứ chết tiệt của trường học nữa, phải không? 744 00:48:37,740 --> 00:48:41,500 Không, không bao giờ, Cháu ở đây vì cô, luôn là thế. 745 00:48:46,380 --> 00:48:48,800 Chúa ơi, cô ngồi trong phòng xử án đó, Tony, 746 00:48:51,340 --> 00:48:53,430 Và cô cảm thấy rằng mình chưa bao giờ hiểu con gái mình cả. 747 00:48:55,840 --> 00:49:01,180 Nó đã giữ tất cả... những bí mật. Sao nó lại có nhiều bí mật thế kia chứ? 748 00:49:03,600 --> 00:49:04,690 Cháu nghĩ là... 749 00:49:06,770 --> 00:49:10,530 Cháu nghĩ là đôi lúc chúng ta không giấu những bí mật khỏi những người khác. 750 00:49:12,280 --> 00:49:15,860 Cháu nghĩ đôi lúc ta giữ chúng để bảo vệ người khác. 751 00:49:21,870 --> 00:49:23,430 - Sao vậy? - Không có gì. 752 00:49:27,540 --> 00:49:30,300 - Được rồi, dừng lại đi. - Đợi đã, tớ... 753 00:49:30,380 --> 00:49:31,630 Dừng lại đi. Hãy... 754 00:49:39,470 --> 00:49:44,310 - Cậu xấu hổ vì tớ sao? - Sao cơ? Skye, không. Tớ... 755 00:49:44,770 --> 00:49:47,230 Thế thì chuyện quái gì đang xảy ra vậy, Clay? 756 00:49:48,060 --> 00:49:51,270 Ý tớ là sao bố mẹ cậu lại biết về tớ? 757 00:49:52,190 --> 00:49:57,780 Bởi họ là bố mẹ tớ. Họ quan tâm. Thật lòng thì không có gì phải định kiến với cậu cả. 758 00:49:57,860 --> 00:49:59,320 - Thật sao? - Ừ. 759 00:49:59,950 --> 00:50:02,790 Không vấn đề gì với vẻ ngoài của tớ sao? 760 00:50:02,870 --> 00:50:06,120 Hay là tớ có, kiểu như, hình xăm và khuyên tai 761 00:50:06,210 --> 00:50:07,870 và kiểu như sẹo khắp nơi? 762 00:50:07,960 --> 00:50:10,880 Chúa ơi, Skye, không. Tớ không quan tâm những thứ vớ vẩn đó đâu. 763 00:50:10,960 --> 00:50:11,960 Cậu biết mà. 764 00:50:12,800 --> 00:50:17,090 - Cậu không quan tâm. Tất nhiên rồi - Đừng... 765 00:50:18,590 --> 00:50:20,550 Skye, khoan đã. Hãy... 766 00:50:21,140 --> 00:50:22,600 Đó không phải ý của tớ, được chứ? 767 00:50:22,680 --> 00:50:26,560 Ý tớ là tớ thích vẻ ngoài của cậu. Tớ thích cậu. 768 00:50:26,890 --> 00:50:30,020 Thật sao? Bởi cơ thể cậu đã nói điều ngược lại. 769 00:50:30,650 --> 00:50:32,440 Có lẽ đầu tớ vẫn còn đang vật lộn 770 00:50:32,520 --> 00:50:34,590 từ việc cậu cố khiêu khích tớ trước mặt bố mẹ tớ. 771 00:50:34,610 --> 00:50:35,860 Được rồi, tớ xin lỗi! 772 00:50:36,190 --> 00:50:39,490 Tớ xin lỗi vì đã bộc phát như vậy. 773 00:50:39,570 --> 00:50:42,740 Cậu có thể nói chuyện với tớ, cậu không cần phải xuất hiện ở nhà tớ vậy. 774 00:50:43,450 --> 00:50:44,370 Thật là kì quặc! 775 00:50:44,450 --> 00:50:48,870 Tớ sẽ nói cậu biết cái gì là kì quặc: cậu vẫn còn yêu một con bé đã chết bỏ xừ nó rồi. 776 00:50:51,000 --> 00:50:52,000 Đừng... 777 00:50:52,090 --> 00:50:55,710 - Đừng nói thế, làm ơn. Nó không đúng chút nào - Thật vậy sao? 778 00:50:56,670 --> 00:51:00,300 Cậu bối rối tại chỗ của chúng ta đêm qua, ngay hôm mà vụ án của cậu ta sẽ đưa ra xét xử. 779 00:51:00,390 --> 00:51:04,140 Sau đó, cậu lại hoảng hốt vào giờ ăn trưa hôm nay bởi tớ đã đưa cậu đến tòa án. 780 00:51:04,220 --> 00:51:08,020 Giống như, bất cứ nơi nào chúng ta đến, cậu ta đều ở đó! 781 00:51:08,480 --> 00:51:09,640 Không, điều đó... 782 00:51:10,940 --> 00:51:11,940 thật là điên rồ. 783 00:51:12,190 --> 00:51:13,230 Có phải thế không? 784 00:51:13,610 --> 00:51:17,490 Tất cả là do Hannah, Clay à, và sẽ luôn là như thế. 785 00:51:17,940 --> 00:51:23,450 Làm thế nào mà tớ có thể để yên được? Cậu ta hoàn hảo. Nhưng cậu ta chết rồi. 786 00:51:23,530 --> 00:51:27,160 - Thật sao, Skye. Ta có thể ngồi xuống và nói chuyện không? - Tớ đếch muốn nói chuyện! 787 00:51:28,960 --> 00:51:31,540 Nói là tớ sai rồi đi. Nói rằng cậu yêu tớ đi. 788 00:51:33,040 --> 00:51:35,210 Nói với tớ rằng cậu đã vượt qua chuyện cậu ta rồi đi. 789 00:51:35,630 --> 00:51:38,670 Tớ... tớ yêu cậu. Tớ... 790 00:51:39,260 --> 00:51:40,260 Và? 791 00:51:42,590 --> 00:51:44,850 Và cậu đã vượt chuyện của tớ rồi. Clay, ổn thôi mà, nói đi. 792 00:51:50,560 --> 00:51:52,270 - Clay? - Tớ không thể! 793 00:51:56,190 --> 00:51:59,360 Tớ xin lỗi, nhưng tớ không thể nói vậy. 794 00:52:01,860 --> 00:52:05,200 Cậu đã nói dối tớ, 795 00:52:05,280 --> 00:52:07,120 cậu là tên nói dối khốn kiếp! 796 00:52:07,200 --> 00:52:10,120 Skye! Skye! Chết tiệt. 797 00:52:10,540 --> 00:52:11,830 Skye! 798 00:52:12,920 --> 00:52:14,040 Skye. 799 00:52:22,010 --> 00:52:23,760 Skye. 800 00:52:27,720 --> 00:52:28,720 Chết tiệt. 801 00:52:31,770 --> 00:52:35,110 - Cậu định làm gì đấy? - Tớ định đuổi theo cậu ấy. 802 00:52:35,440 --> 00:52:39,480 - Cậu chắc đó là ý hay sao? - Không. Tớ nghĩ đó là một ý tồi. 803 00:52:39,570 --> 00:52:42,740 Nhưng một ý tưởng tồi là ngồi đây và thảo luận với cậu, thế nên... 804 00:52:43,700 --> 00:52:46,280 Cậu nghĩ đó là những gì cậu ấy muốn là để cậu đuổi theo cậu ấy? 805 00:52:46,530 --> 00:52:49,700 Cậu nghiêm túc đấy à? Cậu đang nghiêm túc quái gì vậy? 806 00:52:51,330 --> 00:52:52,790 "Phần của tớ nói: 'Đừng đi.' " 807 00:52:53,290 --> 00:52:56,460 Nhớ điều đó chứ, Hannah? Những lời của cậu, cuộn băng của tớ. 808 00:52:56,790 --> 00:52:59,210 - "Phần của tớ nói, 'Đừng đi.' " - Tớ nhớ. 809 00:52:59,300 --> 00:53:01,420 Được rồi, đi thôi. 810 00:53:02,760 --> 00:53:04,180 Cậu ấy không phải là tớ, Clay. 811 00:53:05,640 --> 00:53:06,640 Không. 812 00:53:07,140 --> 00:53:08,140 Không ai cả. 813 00:53:10,430 --> 00:53:14,640 Mẹ nghĩ nó biểu thị sức mạnh và sự tự tin, phải không? 814 00:53:16,770 --> 00:53:18,690 Có lẽ ta nên buộc tóc con lại chút nhỉ? 815 00:53:19,820 --> 00:53:20,820 Như thế này được không? 816 00:53:21,740 --> 00:53:24,150 Được rồi, Mẹ. Sao cũng được. 817 00:53:28,330 --> 00:53:30,200 Muốn ngủ trên chiếc giường của mình đêm nay ché? 818 00:53:31,080 --> 00:53:33,500 - Con hẳn đã rất mệt vì sàn nhà của chúng ta. - Không. 819 00:53:35,080 --> 00:53:36,080 Không, con không có. 820 00:53:39,000 --> 00:53:40,000 Được rồi. 821 00:53:42,550 --> 00:53:45,630 Nỗi sợ đối diện với sự thật có thể khiến mọi người mắc kẹt trong những bí mật. 822 00:53:46,640 --> 00:53:51,260 Điều tra cho thấy, nguyên đơn nhận ra ngày của anh bị thiếu mất một trang, 823 00:53:52,520 --> 00:53:54,140 dường như là trang 824 00:53:54,230 --> 00:53:56,810 từ ngày cuối cùng anh gặp mặt Hannah. 825 00:53:58,190 --> 00:54:00,110 Tôi sẽ không định hỏi anh 826 00:54:00,190 --> 00:54:03,030 tại sao trang này lại mất. Không phải bây giờ, không phải ở tòa. Mà họ sẽ làm vậy. 827 00:54:05,530 --> 00:54:09,780 Tôi có nghe cô đã khiến Courtney Crimsen xuất hiện ở vị trí nhân chứng hôm nay. 828 00:54:09,870 --> 00:54:12,540 Điều đó... thật hỗn loạn. 829 00:54:12,700 --> 00:54:14,330 Tôi không khiến cô bé nói bất cứ gì cả. 830 00:54:16,210 --> 00:54:18,210 Tôi chỉ hỏi những câu mình cần phải hỏi. 831 00:54:18,920 --> 00:54:23,210 Chúng là những đứa trẻ. Đều là trẻ con. 832 00:54:24,590 --> 00:54:25,970 Chúng biết những gì chúng làm. 833 00:54:27,930 --> 00:54:28,930 Phải không? 834 00:54:39,560 --> 00:54:41,730 Và những ai đang giữ bí mật, 835 00:54:45,030 --> 00:54:48,530 những người đấu tranh để giữ những bí mật đó, và ẩn giấu... 836 00:54:52,410 --> 00:54:54,080 có thể tổn thương những người xung quanh họ. 837 00:55:07,260 --> 00:55:10,590 Họ sẽ luôn đến đúng lúc khi bị bắt phải đối diện với thứ 838 00:55:10,680 --> 00:55:11,890 mà hầu như ta đều sợ. 839 00:55:11,970 --> 00:55:13,220 Không, không, không. 840 00:55:15,140 --> 00:55:16,140 Skye! 841 00:55:16,270 --> 00:55:19,350 Skye! Đợi đã! Cô Miller! Cậu ấy bị... 842 00:55:19,440 --> 00:55:21,860 - Chuyện gì đã xảy ra vậy? - Không có chuyện gì xảy ra trước đây cả. 843 00:55:22,310 --> 00:55:25,610 - Cháu không cố ý khiến cậu ấy buồn. - Nó không buồn. Nó chỉ ốm thôi. 844 00:55:25,690 --> 00:55:27,610 Làm ơn, hãy... hãy về nhà đi. 845 00:55:46,590 --> 00:55:50,550 Cậu thật sự đã làm mọi thứ phức tạp với những cô gái. 846 00:56:00,000 --> 00:56:10,000 Liên hệ báo giá dịch thuật đa ngôn ngữ qua WTranz@hotmail.com - 0981.230.396 847 00:56:18,950 --> 00:56:20,890 Để tìm kiếm những nguồn giúp đỡ, 848 00:56:20,910 --> 00:56:23,000 truy cập 13reasonswhy.info. 849 00:56:25,000 --> 02:00:56,250 Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật FB.com/Wtranz - Wtranz@hotmail.com