1 00:00:06,170 --> 00:00:08,290 Chào, tôi là Dylan Minnette, thủ vai Clay Jensen. 2 00:00:08,460 --> 00:00:10,670 Tôi là Katherine Langford, thủ vai Hannah Baker. 3 00:00:10,760 --> 00:00:12,920 Tôi là Justin Prentice. Thủ vai Bryce Walker. 4 00:00:13,010 --> 00:00:15,430 Tôi là Alisha Boe, thủ vai Jessica Davis. 5 00:00:15,590 --> 00:00:18,010 13 Reasons Why là một bộ phim hư cấu 6 00:00:18,100 --> 00:00:20,470 nhắm đến những vấn đề thật sự trong xã hội 7 00:00:20,560 --> 00:00:22,770 cho chúng ta cái nhìn về nạn quấy rối tình dục, 8 00:00:22,930 --> 00:00:25,650 bắt nạt, tự tử, và nhiều vấn đề khác... 9 00:00:25,730 --> 00:00:27,900 Qua việc đưa ánh sáng tới những chủ để nha cảm này, 10 00:00:27,980 --> 00:00:30,650 Chúng tôi mong có thể khuyến khích khán giả cùng nhau trò chuyện. 11 00:00:30,730 --> 00:00:33,530 Nhưng nếu chính bạn là người đang đối mặt với vấn đề này 12 00:00:33,780 --> 00:00:35,450 bộ phim này có lẽ không phù hợp với bạn 13 00:00:35,610 --> 00:00:37,780 hoặc bạn có thể theo dõi cùng người lớn. 14 00:00:37,870 --> 00:00:40,120 Và nếu như bạn cần ai đó để chia sẻ cùng, 15 00:00:40,200 --> 00:00:41,830 hãy tìm tới gia đình, bạn bè của bạn, 16 00:00:41,910 --> 00:00:44,370 giáo viên tâm lý ở trường hay một người lớn mà bạn tin tưởng, 17 00:00:44,460 --> 00:00:47,540 gọi đường dây trợ giúp, hoặc truy cập 13ReasonsWhy.info. 18 00:00:47,630 --> 00:00:49,920 Bởi vì từ giây phút bạn nói về điều đó, 19 00:00:50,750 --> 00:00:51,760 nó sẽ trở nên dễ dàng hơn. 20 00:01:00,000 --> 00:01:05,000 - Editor: Đoàn Duy Tùng - Translator: Lig Nguyễn, Ngọc Ánh, Baguette 21 00:01:05,000 --> 00:01:10,000 Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật FB.com/Wtranz - Wtranz@hotmail.com 22 00:01:11,000 --> 00:01:19,000 .:. 13 Reasons Why S02E01 .:. Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật 23 00:01:20,200 --> 00:01:22,200 Chào buổi sáng, các quí vị. 24 00:01:22,290 --> 00:01:24,950 Phiên tòa của Andrew và Olivia Baker 25 00:01:25,040 --> 00:01:27,540 với trường học hạt Evergreen. 26 00:01:28,370 --> 00:01:30,290 Cả hai bên đều đã sẵn sàng chứ? 27 00:01:35,050 --> 00:01:36,470 Cậu ấy rất xinh đẹp 28 00:01:38,300 --> 00:01:41,140 và cậu ấy rất tử tế với cháu. 29 00:01:41,890 --> 00:01:46,180 Tyler, cậu nói rằng cuộc sống ở trung học Liberty rất tệ 30 00:01:46,270 --> 00:01:48,020 trước khi Hannah Baker tự tử. 31 00:01:48,100 --> 00:01:48,980 Bây giờ thì sao? 32 00:01:52,020 --> 00:01:52,860 Tyler? 33 00:01:55,490 --> 00:01:56,400 Còn tồi tệ hơn. 34 00:02:06,910 --> 00:02:07,910 Này! Cẩn thận chứ! 35 00:02:10,040 --> 00:02:11,250 Này! 36 00:02:11,330 --> 00:02:14,170 5 tháng kể từ khi Hannah Baker tự tử, 37 00:02:14,800 --> 00:02:16,800 bọn cháu chưa bao giờ nghĩ sẽ có phiên tòa này. 38 00:02:18,130 --> 00:02:19,340 Bọn cháu nghĩ mình có thể tiến lên. 39 00:02:20,970 --> 00:02:25,470 Nhưng khi nhận được lệnh triệu tập, cháu đã biết rằng mình không thể. 40 00:02:32,860 --> 00:02:33,980 Cuộc sống đã bây giờ đã khác. 41 00:02:47,540 --> 00:02:49,750 Cậu đã hứa rất nhiều điều. 42 00:02:50,420 --> 00:02:51,370 Thẻ căn cước của cậu đâu? 43 00:02:55,460 --> 00:02:57,300 "Cody Jantzen" từ Texas. 44 00:02:57,840 --> 00:02:58,920 Cậu đã sẵn sàng chứ? 45 00:03:00,800 --> 00:03:02,300 Rồi. Tớ sẵn sàng. 46 00:03:02,890 --> 00:03:05,850 Như cậu đã nói, thứ này sẽ giúp tớ xóa bỏ phần cuộc sống đó. 47 00:03:05,930 --> 00:03:08,220 - Tớ đã thấy kết thúc... - Ừ, chắc chắn rồi. 48 00:03:08,310 --> 00:03:11,440 Nhưng ý tớ là cậu sẵn sàng bị đâm chưa? 49 00:03:12,900 --> 00:03:15,860 Thở sâu. Bình tĩnh. 50 00:03:17,820 --> 00:03:19,030 Tớ ổn. 51 00:03:20,190 --> 00:03:21,610 Đây là lần đầu của cậu ấy. 52 00:03:23,030 --> 00:03:23,870 Thật hả? 53 00:03:25,280 --> 00:03:28,700 Dấu chấm phẩy là dành cho bạn cậu hả? 54 00:03:30,250 --> 00:03:31,080 Ừ. 55 00:03:32,120 --> 00:03:32,960 Xin lỗi nhé. 56 00:03:34,670 --> 00:03:35,500 Cảm ơn. 57 00:03:38,420 --> 00:03:39,260 Xong một nửa rồi. 58 00:03:46,220 --> 00:03:47,930 Tuyệt. Trông ngầu đó. 59 00:03:49,100 --> 00:03:50,100 Ừ, tiếp tục đi. 60 00:03:54,440 --> 00:03:56,900 Sự thật là mọi người đều tổn thương. 61 00:03:58,690 --> 00:04:00,190 Một vài người tổn thường nhiều hơn. 62 00:04:04,030 --> 00:04:05,370 Chết tiệt. 63 00:04:07,490 --> 00:04:08,950 Nó là một là dấu phẩy chết tiệt. 64 00:04:09,040 --> 00:04:11,700 Vậy tức là tạm dừng. 65 00:04:12,830 --> 00:04:15,960 Như kiểu cậu tạm dừng việc xăm để ngất ý. 66 00:04:17,130 --> 00:04:19,550 Đến việc xăm hình, tớ cũng làm không xong. 67 00:04:22,170 --> 00:04:23,090 Này. 68 00:04:24,550 --> 00:04:26,010 Hannah sẽ tha thứ cho cậu. 69 00:04:31,020 --> 00:04:32,810 Nghe này, tớ không... tớ không nghĩ về cậu ấy. 70 00:04:32,890 --> 00:04:34,310 - Có thì cũng không sao đâu. - Tớ không hề. 71 00:04:35,100 --> 00:04:36,230 Chưa từng trong tháng này. 72 00:04:36,940 --> 00:04:37,900 Được rồi. 73 00:04:37,980 --> 00:04:41,610 Và sẽ không có phiên tòa nào, bố mẹ cậu ấy sẽ chấp nhận giảng hòa. 74 00:04:41,690 --> 00:04:45,530 Bryce sẽ thoát, và biết gì không, cuộc đời chết tiệt. 75 00:04:45,950 --> 00:04:46,860 Cuộc đời chết tiệt. 76 00:04:49,830 --> 00:04:50,910 Cậu là tất cả những gì tớ quan tâm. 77 00:04:58,670 --> 00:05:01,170 Chúng cháu cố gắng an ủi lẫn nhau, chúng cháu xong rồi. 78 00:05:02,880 --> 00:05:04,220 Có lẽ nó ổn trong một thời gian. 79 00:05:05,800 --> 00:05:06,930 Cậu chắc là cậu sẵn sàng chứ? 80 00:05:07,760 --> 00:05:10,760 Còn cậu? Tớ từng làm việc này rồi. 81 00:05:10,970 --> 00:05:12,350 Tớ sẵn sàng. Ý tớ là... 82 00:05:13,310 --> 00:05:16,850 Tớ đã luôn sẵn sàng kể cả hôm nay. Sẵn sàng. 83 00:05:17,190 --> 00:05:18,520 - Được rồi. - Ừ. 84 00:05:28,240 --> 00:05:30,700 - Ổn chứ? - Ừ. 85 00:05:38,920 --> 00:05:41,500 - Cái gì vậy? - Không có gì đâu. 86 00:05:42,130 --> 00:05:44,050 - Tiếp tục đi. - Chờ chút, những vết cắt. 87 00:05:45,720 --> 00:05:48,010 - Cậu rạch cả ở đây hả? - Đã từng, từ lâu rồi. 88 00:05:48,090 --> 00:05:49,300 Nhưng trông chúng khá mới. 89 00:05:51,140 --> 00:05:54,970 Cậu phải gọi gọi tớ, kể cả khi cậu vừa có suy nghĩ về nó. 90 00:05:55,060 --> 00:05:57,140 Băng gạc của cậu đâu? Cậu từng thử ngồi thiền chưa? 91 00:05:57,390 --> 00:06:00,150 Thiền là cái thứ nhàm chán nhạt nhẽo nhất quả đất. 92 00:06:01,110 --> 00:06:03,020 Vậy chúng ta sẽ cùng đi bộ tĩnh tâm. 93 00:06:04,440 --> 00:06:05,990 Tớ đang nghiêm túc đó, Skye. 94 00:06:07,280 --> 00:06:09,740 Tớ sẽ làm tất cả mọi thứ tớ có thể. Tớ sẽ nhắn tin cho cậu bất cứ lúc nào 95 00:06:09,820 --> 00:06:12,700 Đước rồi. Tớ xin lỗi. 96 00:06:14,740 --> 00:06:15,790 Tớ hứa tớ sẽ gọi. 97 00:06:17,870 --> 00:06:18,710 Tốt. 98 00:06:22,340 --> 00:06:24,050 Cháu cố không nghĩ về nói. 99 00:06:24,590 --> 00:06:27,880 Có những ngày, cháu đẩy được nó ra khỏi cuộc sống của mình, 100 00:06:28,720 --> 00:06:30,010 những ngày khác thì không. 101 00:06:36,720 --> 00:06:39,940 Nhưng rồi tối qua khi về nhà, cháu nhận được tin một tin bất ngờ. 102 00:06:47,070 --> 00:06:49,150 - Skye thế nào rồi? - Cậu ấy ổn. 103 00:06:50,030 --> 00:06:51,320 Con nên mời con bé vào nhà. 104 00:06:51,410 --> 00:06:54,120 Bố mẹ chưa gặp con bé từ khi, từ khi con học lớp 7 nhỉ? 105 00:06:54,530 --> 00:06:58,120 - Cậu ấy không thay đổi nhiều đâu. - Mời con bé đến ăn tối đi. 106 00:06:59,370 --> 00:07:03,540 - Skye không hay ăn tối lắm ạ. - Con bé không ăn hả? 107 00:07:04,170 --> 00:07:07,670 Không, cô ấy có ăn chỉ là không cùng phụ huynh thôi. 108 00:07:08,420 --> 00:07:10,630 Clay, mẹ muốn nói với con về phiên tòa. 109 00:07:14,100 --> 00:07:15,300 Cái gì? Phiên tòa nào? 110 00:07:15,680 --> 00:07:18,560 Phiên tòa của Hannah. Nó đang được tiếp tục. 111 00:07:18,890 --> 00:07:19,810 Sao cơ? 112 00:07:21,690 --> 00:07:24,440 - Con tưởng mẹ bảo mọi thứ đã xong. - Mẹ đã tưởng vậy. 113 00:07:28,730 --> 00:07:29,690 Nó sẽ bắt đầu vào ngày mai 114 00:07:31,820 --> 00:07:34,910 Ngày mai? Sao có thể chứ? 115 00:07:37,080 --> 00:07:38,870 Họ đã đẩy nhanh ngày xét xử. 116 00:07:38,950 --> 00:07:41,250 Khi gần kết thúc, nhà Bakers từ chối đề nghị giảng hòa. 117 00:07:43,920 --> 00:07:46,000 Vậy con sẽ phải đưa lời khai về Bryce? 118 00:07:46,540 --> 00:07:50,090 Sonya đã nói với mẹ là con không ở trong danh sách làm chứng. 119 00:07:51,550 --> 00:07:52,380 Tại sao? 120 00:07:52,470 --> 00:07:55,800 Clay, mỗi bên chọn nhân chứng dựa trên nhiều yếu tố. 121 00:07:56,050 --> 00:07:57,350 Bryce đã cưỡng hiếp Hannah. 122 00:07:58,180 --> 00:08:00,600 Tại sao không ai nói về điều đó? Mẹ nghe lời tự thú của cậu ấy rồi. 123 00:08:00,680 --> 00:08:02,690 Mẹ đã nghe tất cả trước khi mẹ bỏ vụ này. 124 00:08:02,940 --> 00:08:04,230 Mẹ không bỏ vụ kiện này. 125 00:08:04,310 --> 00:08:07,940 Mình rút vì con có liên quan và nó gây ra mâu thuẫn lợi ích. 126 00:08:08,020 --> 00:08:10,530 Con có còn liên quan nữa đâu nên có ai đó có thể hành động không? 127 00:08:10,820 --> 00:08:12,360 Nếu chúng ta biết cô gái trong cuộn băng thứ 9. 128 00:08:12,450 --> 00:08:14,360 Mẹ, con không có quyền nói về việc đó. 129 00:08:14,450 --> 00:08:19,040 - Nếu cô ấy có thể ra mặt... - Đúng là một trò đùa. Cậu ấy đã tự thú. 130 00:08:19,120 --> 00:08:21,040 Clay, mẹ lo lắng về cơn giận của con. 131 00:08:23,000 --> 00:08:26,500 Mẹ lo lắng về cơn giận của con? Đấy là điều mẹ lo lắng hả? 132 00:08:29,920 --> 00:08:31,590 Con không tức giận. Mẹ. Con ổn. 133 00:08:32,920 --> 00:08:34,220 Đấy là lí do con không ở nhà? 134 00:08:35,550 --> 00:08:36,390 Chúng ta đã thỏa thuận. 135 00:08:37,600 --> 00:08:40,970 Con có đủ điểm chuyên cần, điểm số đủ tốt, con được làm những gì con muốn. 136 00:08:41,060 --> 00:08:45,060 Thỏa thuận là là con được an toàn, con đã khóa cửa phòng mình. 137 00:08:45,140 --> 00:08:47,270 Mẹ phát hiện trong khi cố mở nó ra hả? 138 00:08:49,730 --> 00:08:52,150 Clay, mẹ biết điều này khó khăn với con. 139 00:08:52,780 --> 00:08:53,610 Không đâu. 140 00:08:55,110 --> 00:08:58,870 Con đã không nghĩ tới Hannah trong suốt 1 tháng. Con sẽ tiếp tục như thế. 141 00:09:33,440 --> 00:09:35,150 Phiên tòa sẽ tiếp tục, 142 00:09:35,990 --> 00:09:37,410 nó ảnh hưởng cả thành phố. 143 00:09:38,070 --> 00:09:39,870 Chúng ta phải suy xét kĩ càng lại 144 00:09:39,950 --> 00:09:41,950 về cuộc sống và cái chết của Hannah 145 00:09:45,410 --> 00:09:47,330 và cách nó thay đổi cuộc sống của chúng ta. 146 00:10:01,850 --> 00:10:04,560 - Chào, chàng trai. - Chào bố. 147 00:10:04,640 --> 00:10:09,150 Chuyện là mẹ con không được vui cho lắm về việc con sẽ quay lại trường vào ngày mai. 148 00:10:09,230 --> 00:10:11,150 Con phải quay lại với Jessica. 149 00:10:11,980 --> 00:10:14,940 Bọn con đã hứa sẽ cùng nhau quay lại, và cậu ấy sẽ quay lại vào ngày mai. 150 00:10:15,030 --> 00:10:17,950 Ừ, nhưng bố mẹ nghĩ con cần thêm 1 hoặc 2 tuần. 151 00:10:18,150 --> 00:10:19,610 Bố, phải là lúc này. 152 00:10:19,860 --> 00:10:22,160 - Vì phiên tòa? - Vâng 153 00:10:22,240 --> 00:10:25,790 Và con biết người khác bàn tán về con cả tháng nay. 154 00:10:25,870 --> 00:10:27,960 - Ai bàn tán? - Đây là một thị trấn nhỏ. 155 00:10:28,960 --> 00:10:31,290 Con còn chẳng thể ra ngoài mà không có ánh mắt nào nhìn theo 156 00:10:31,540 --> 00:10:33,130 và bàn tán về chuyện con đã làm, 157 00:10:33,960 --> 00:10:37,760 hay điều Hannah đã làm còn con thì thất bại, con ngán chuyện trốn tránh rồi. 158 00:10:37,840 --> 00:10:40,720 Con không trốn tránh ai cả. Con đang cần hồi sức. 159 00:10:40,800 --> 00:10:43,300 Con có thể làm được. Đi ra ngoài kia 160 00:10:44,140 --> 00:10:47,180 và phiên tòa của Hannah có nghĩa là họ sẽ nghe thấy câu chuyện của cô ấy 161 00:10:47,270 --> 00:10:48,680 và con muốn kể nó. 162 00:10:49,600 --> 00:10:51,400 Được rồi. Con tiếp tục tiến lên. 163 00:10:52,440 --> 00:10:55,150 Bố sẽ bảo bà sếp của mình là con đã mạnh mẽ hơn. 164 00:10:56,780 --> 00:10:58,030 Và hôm nay, con đã làm tốt. 165 00:10:59,610 --> 00:11:01,200 Bố có nghĩ con sẽ được triệu tập không? 166 00:11:03,200 --> 00:11:05,990 Bố không biết. Còn tùy vào bác sĩ và tòa án. 167 00:11:06,790 --> 00:11:07,910 Được rồi. Mau ngủ đi. 168 00:11:09,210 --> 00:11:10,040 Bố yêu con. 169 00:11:22,590 --> 00:11:24,050 Này, họ nói sao? 170 00:11:25,140 --> 00:11:29,480 - Tớ đi được. Còn cậu? - Họ không vui nhưng đã đồng ý. 171 00:11:29,810 --> 00:11:31,390 Phiên tòa khiến tớ lo lắng. 172 00:11:33,440 --> 00:11:36,520 Người khác sẽ nói gì về chúng ta? Họ biết gì? 173 00:11:37,360 --> 00:11:38,610 Chúng ta sẽ biết thôi. 174 00:11:39,940 --> 00:11:40,780 Jess... 175 00:11:40,990 --> 00:11:43,490 Nghe này, dù có chuyện gì, chúng ta cũng phải làm theo kế hoạch. 176 00:11:43,820 --> 00:11:45,120 Tớ không nhớ việc đã xảy ra với mình 177 00:11:45,200 --> 00:11:47,200 giống như cậu không nhớ việc gì đã xảy ra với cậu. 178 00:11:47,660 --> 00:11:49,250 - Đúng không? - Đúng. 179 00:11:51,290 --> 00:11:53,210 Cậu có ổn khi gặp lại Bryce không? 180 00:11:57,170 --> 00:11:59,090 Ừ. Hoàn toàn ổn. 181 00:12:15,230 --> 00:12:16,150 Cô tổn thương. 182 00:12:17,520 --> 00:12:20,610 Tệ hơn, cô thấy bất lực. 183 00:12:32,790 --> 00:12:35,420 Cháu biết có những người không muốn chúng ta nói về những điều đã xảy ra 184 00:12:41,090 --> 00:12:43,800 nhưng nếu không nói về nó thì sẽ chẳng có gì thay đổi. 185 00:12:48,890 --> 00:12:51,770 Nên việc để mọi người biết nó đã xảy ra thế nào là rất quan trọng. 186 00:12:52,850 --> 00:12:54,440 Toàn bộ câu chuyện, mọi người hiểu không? 187 00:13:11,450 --> 00:13:14,000 Vì ở Liberty, mọi thứ vẫn tồi tệ như trước. 188 00:13:14,330 --> 00:13:15,660 Mẹ à, sẽ ổn thôi. 189 00:13:16,540 --> 00:13:19,750 Không, con không sợ là người bị hỏi đầu tiên. Con muốn là người đầu tiên. 190 00:13:23,340 --> 00:13:25,760 Vâng. Con bảo luật sư là con biết. 191 00:13:27,050 --> 00:13:27,890 Vâng, con biết rồi. 192 00:13:30,890 --> 00:13:33,720 Được rồi, nghe này mẹ. Lát nữa con về. Con chào mẹ. 193 00:13:35,390 --> 00:13:37,140 Và cháu không muốn sợ nữa. 194 00:13:48,070 --> 00:13:49,620 Cháu không muốn sợ. 195 00:13:52,950 --> 00:13:55,200 Mẹ không hiểu tại sao vụ này lại được lên tòa. 196 00:13:55,290 --> 00:13:57,260 Mẹ không hiểu tại sao con lại phải làm chứng đầu tiên. 197 00:13:57,920 --> 00:14:00,710 - Cái cách chúng nó bắt nạt con... - Đó là tại sao con phải làm chứng đầu tiên. 198 00:14:02,000 --> 00:14:04,550 Người ta muốn con nói về chuyện ở trường, 199 00:14:05,710 --> 00:14:07,170 và ai đó phải dám nói chứ. 200 00:14:07,260 --> 00:14:10,150 Con thật dũng cảm, Tyler, bởi muốn làm vậy vì Hannah. 201 00:14:10,180 --> 00:14:12,180 Không phải chỉ là vì Hannah đâu. 202 00:14:12,260 --> 00:14:15,720 Đấy là vì con, và Alex, và... 203 00:14:18,690 --> 00:14:19,900 và con phải làm vậy. 204 00:14:21,400 --> 00:14:24,820 Bố con đang làm tăng ca và người ta bố trí thêm cảnh sát ngoài tòa án. 205 00:14:24,900 --> 00:14:28,610 Nếu cần gì thì gọi mẹ nhé? Mẹ có thể nhờ làm hộ nếu cần. 206 00:14:31,775 --> 00:14:33,950 Mẹ ơi, con có để lại thư tuyệt mệnh không? 207 00:14:37,080 --> 00:14:39,330 Có. Con có để lại. 208 00:14:40,000 --> 00:14:41,170 Con muốn đọc nó. 209 00:14:41,250 --> 00:14:44,380 Alex, con yêu, mẹ... Mẹ không nghĩ là con sẵn sàng... 210 00:14:44,460 --> 00:14:46,800 Sao nào? Biết sự thật à? Hay biết tại sao con tự tử? 211 00:14:49,260 --> 00:14:51,300 Thế này là do mẹ không muốn con nghĩ về nó 212 00:14:51,390 --> 00:14:53,600 hay mẹ chỉ không muốn con nói về nó? 213 00:14:55,680 --> 00:14:58,180 Thư của con mà mẹ, con muốn đọc nó! 214 00:14:58,850 --> 00:15:01,810 - Mẹ vứt nó đi rồi à? - Đương nhiên là không rồi. 215 00:15:03,560 --> 00:15:07,110 Được rồi. Mẹ đưa cho con lúc con đi gặp Bác sĩ Ellman sau nhé? 216 00:15:07,400 --> 00:15:12,700 Trời ạ, mẹ ơi. Con hứa sẽ nói với bác sĩ mà, xin mẹ đấy. 217 00:15:15,000 --> 00:15:20,000 Nhận ngay báo giá dịch thuật đa ngôn ngữ qua WTranz@hotmail.com - 0981.230.396 218 00:15:34,300 --> 00:15:35,760 Con có muốn nói về nó không? 219 00:15:41,540 --> 00:15:42,860 À... 220 00:15:45,020 --> 00:15:46,110 Câu này là sao? 221 00:15:46,520 --> 00:15:48,940 "Mình đã có thể ngăn chặn điều đó." Tức là sao? 222 00:15:49,610 --> 00:15:51,200 Con ngăn chặn nó kiểu gì? 223 00:15:51,650 --> 00:15:54,320 Tức là con cảm thấy tội lỗi. 224 00:15:54,870 --> 00:15:59,580 Con cảm thấy đó là do con, nhưng điều đó quá nặng nề đối với bất cứ ai. 225 00:15:59,660 --> 00:16:01,160 Giờ con biết thế rồi, đúng không? 226 00:16:04,080 --> 00:16:05,420 "Mình đã có thể ngăn chặn điều đó." 227 00:16:08,670 --> 00:16:09,670 Xin chào. 228 00:16:11,340 --> 00:16:13,050 Chị sẵn sàng đấu tranh chưa? 229 00:16:14,180 --> 00:16:17,140 Làm gì có ai sẵn sàng cho chuyện này được? 230 00:16:17,220 --> 00:16:19,680 Có cô. Có chúng ta. 231 00:16:23,850 --> 00:16:28,690 Cảm ơn cô, Jackie, vì đến đây. Thật là chu đáo quá. 232 00:16:28,770 --> 00:16:29,820 Nghề của tôi mà. 233 00:16:30,940 --> 00:16:34,320 Tôi sẽ là người duy nhất trong đó biết được cô đang thực sự trải qua điều gì. 234 00:16:35,160 --> 00:16:37,830 Nhớ đấy. Tôi sẽ là nguồn sức mạnh của cô. 235 00:16:38,830 --> 00:16:41,290 Tôi không sợ. Không hề. 236 00:16:41,370 --> 00:16:46,130 Tôi từng sợ ngày này từ rất lâu, nhưng giờ tôi chỉ... 237 00:16:47,630 --> 00:16:48,960 Tôi tức giận. 238 00:16:49,880 --> 00:16:52,840 - Tôi tức giận. Giận tất cả mọi người. - Tốt. 239 00:16:53,130 --> 00:16:54,130 Cứ như thế đi. 240 00:16:55,300 --> 00:16:57,640 Và chồng cô, cô có thuyết phục được anh nhà...? 241 00:16:58,890 --> 00:16:59,720 Không. 242 00:17:05,060 --> 00:17:07,310 Một phần trong cháu không muốn đến tòa vào hôm nay. 243 00:17:09,230 --> 00:17:10,480 Nhưng cháu biết cháu phải đến đây. 244 00:17:12,280 --> 00:17:13,150 Vì Hannah. 245 00:17:14,030 --> 00:17:14,860 Vì mẹ của cậu ấy. 246 00:17:18,450 --> 00:17:19,620 Vì tất cả những người bị bắt nạt 247 00:17:19,700 --> 00:17:22,040 và trường Liberty vẫn để chúng thoát tội. 248 00:17:22,540 --> 00:17:26,620 Những đứa như Scott Reed, Montgomery De La Cruz, Bryce Walker. 249 00:17:27,330 --> 00:17:30,040 - Tớ tưởng vụ đấy được giàn xếp chứ. - Đừng lo. 250 00:17:32,960 --> 00:17:35,920 - Thằng Cory Jensen sẽ làm chứng à? - Clay. 251 00:17:37,050 --> 00:17:38,390 Không biết, không quan tâm. 252 00:17:42,120 --> 00:17:43,670 Mấy chuyện về Hannah Baker 253 00:17:43,680 --> 00:17:45,230 sẽ lại bị bới móc lên mà xem. 254 00:17:46,060 --> 00:17:47,440 Bố tớ lo được vụ xử án rồi. 255 00:17:49,350 --> 00:17:50,360 Mình sẽ xoay được thôi. 256 00:17:51,110 --> 00:17:53,610 Giờ Jessica Davis lại đi học ở Liberty à? 257 00:17:53,690 --> 00:17:57,070 - Trùng hợp hay gì đây? - Tớ bảo rồi, không biết, không quan tâm. 258 00:17:58,860 --> 00:18:00,780 Đừng lo vụ xử án ông ơi. 259 00:18:04,200 --> 00:18:06,410 Tôi muốn họ nghe giọng của Hannah. 260 00:18:07,660 --> 00:18:10,500 - Ta nói về chuyện này rồi mà. - Nhưng Dennis, tôi muốn họ nghe 261 00:18:10,580 --> 00:18:12,590 - nỗi đau mà con bé phải chịu. - Olivia, 262 00:18:12,670 --> 00:18:16,050 chúng ta sẽ phải biện luận về bằng chứng tốt nhất để những cuộn băng đó được nhận. 263 00:18:16,130 --> 00:18:19,340 - Nhưng Tony đưa băng cho chúng ta mà. - Đúng, và nếu một cuộn làm bằng chứng, cả bộ cũng vậy. 264 00:18:19,930 --> 00:18:22,100 Ta không thể gán tội cho Porter mà không nói rằng Hannah say rượu. 265 00:18:22,390 --> 00:18:24,970 Hannah cởi áo, Hannah chạy khỏi hiện trường vụ án. 266 00:18:25,060 --> 00:18:28,770 - Được rồi, thế còn Bryce Walker? - Tôi nói rồi, bắt đầu với nhà trường trước. 267 00:18:28,850 --> 00:18:31,900 Kéo cậu ta và đội ngũ luật sư của bố cậu ta vào không giúp gì được cho mình cả. 268 00:18:31,980 --> 00:18:33,940 Nó hãm hiếp con bé. Và nhà trường biết vụ đó. 269 00:18:34,020 --> 00:18:37,070 Đúng. Trừ khi có chứng thực, tất cả chỉ là ông nói gà bà nói vịt thôi. 270 00:18:37,190 --> 00:18:40,820 Ta phải thể hiện lên tệ nạn mà nhà trường đã biết. 271 00:18:43,620 --> 00:18:45,540 Ta bắt đầu với Tyler Down à...? 272 00:18:46,160 --> 00:18:48,830 Vì cậu ta có thể nói về vấn đề bắt nạt ở trường Liberty. 273 00:18:49,120 --> 00:18:52,000 Và vì ta phải phát trát tòa gấp nữa. 274 00:18:52,080 --> 00:18:53,590 Tôi biết. Tôi xin lỗi, Dennis. 275 00:18:53,670 --> 00:18:57,260 Chỉ là, khi họ đề nghị lại cam kết bảo mật thông tin, tôi không im lặng được. 276 00:18:58,670 --> 00:19:01,390 Câu chuyện của Hannah cần phải được kể. 277 00:19:03,390 --> 00:19:04,720 Và chúng ta sẽ kể nó. 278 00:19:06,180 --> 00:19:09,180 Mỗi ngày trong phiên tòa này, quý vị sẽ nghe lời làm chứng 279 00:19:09,270 --> 00:19:11,560 của các học sinh quen Hannah Baker ở trường Liberty, 280 00:19:12,020 --> 00:19:15,820 của người lớn ở trường Liberty, của chính bố mẹ của Hannah. 281 00:19:16,780 --> 00:19:20,650 Quý vị sẽ nghe về một cô bé gặp nạn, một môi trường học tập độc hại, 282 00:19:20,740 --> 00:19:22,490 và một ban quản lý nhà trường 283 00:19:22,570 --> 00:19:25,990 đã có thể ngăn chặn một thảm kịch, nhưng lại không làm vậy. 284 00:19:26,290 --> 00:19:30,040 Quý vị sẽ nghe về một cô bé xinh đẹp, ngây thơ, nhạy cảm 285 00:19:31,120 --> 00:19:32,500 bị bắt nạt đến chết. 286 00:19:32,580 --> 00:19:37,300 Và với mỗi câu chuyện mọi người nghe về cô bé đáng mến đã mất đó, 287 00:19:38,800 --> 00:19:40,410 còn có những câu chuyện của người còn sống. 288 00:19:42,180 --> 00:19:45,680 Có những mảnh đời còn chông vênh. Cần phải thực thi công lý. 289 00:19:46,470 --> 00:19:49,600 Vì Hannah, và vì những người còn đang chịu khổ. 290 00:19:51,350 --> 00:19:53,400 Mỗi câu chuyện luôn có nhiều hơn một mặt. 291 00:19:53,600 --> 00:19:56,900 Bên nguyên đơn sẽ kể cho quý vị cái mà họ tin là câu chuyện của Hannah, 292 00:19:57,150 --> 00:19:59,280 nhưng không gì đơn giản như vẻ bề ngoài cả. 293 00:19:59,650 --> 00:20:01,740 Không ai chỉ là nạn nhân cả. 294 00:20:02,700 --> 00:20:07,830 Bố mẹ cô bé muốn đổ lỗi cho nhà trường, nhưng có nhiều bên để đổ lỗi lắm. 295 00:20:08,700 --> 00:20:12,460 Quý vị sẽ nghe toàn bộ câu chuyện. Và mọi người sẽ hiểu rõ. 296 00:20:17,540 --> 00:20:20,380 - Gặp bố sau nhé. Chào bố. - Chào con nhé. 297 00:20:22,550 --> 00:20:23,380 Này. 298 00:20:26,260 --> 00:20:28,680 - Hôm nay cậu trông đẹp đấy. - Cậu cũng thế. 299 00:20:28,760 --> 00:20:31,600 - Tớ trông thảm hại lắm. - Thế hợp với cậu đấy. 300 00:20:32,270 --> 00:20:35,980 - Thấy chưa, ai cũng soi cậu kìa. - Ai cũng soi cậu ý. 301 00:20:36,650 --> 00:20:38,980 Cậu xinh và buồn. Người ta thích thế lắm. 302 00:20:39,070 --> 00:20:42,280 Cậu có gậy chống và sẹo. Sẹo của tớ toàn ở trong tâm thôi. 303 00:20:43,630 --> 00:20:46,320 Mình đùa thế này thì chắc chắn phải xuống địa ngục rồi. 304 00:20:46,410 --> 00:20:50,970 Alex, ông bạn, mình đang ở địa ngục rồi. Tớ muốn tỏ vẻ là mình thích thế. 305 00:20:57,540 --> 00:20:59,040 Mọi người nhìn cậu nhiều hơn đấy. 306 00:20:59,880 --> 00:21:01,610 Mọi người nhìn cậu nhiều hơn ý. 307 00:21:02,130 --> 00:21:03,840 Ai bi thảm hơn nào? 308 00:21:04,510 --> 00:21:06,680 Ryan nên làm một đợt bình chọn ngu ngốc nữa. 309 00:21:07,390 --> 00:21:10,760 - Đưa tớ cầm cho. - Tớ tự mang được mà. 310 00:21:10,850 --> 00:21:13,930 Cậu trông có mang được đâu, để tớ giúp, đừng cằn nhằn. 311 00:21:14,020 --> 00:21:15,560 - Và chào mừng đi học lại nhé. - Cảm ơn cậu! 312 00:21:16,230 --> 00:21:18,610 Tớ định hỏi mọi người về thư của tớ. 313 00:21:19,480 --> 00:21:21,900 - Thư nào? - Thư tuyệt mệnh của tớ. 314 00:21:21,980 --> 00:21:24,780 - Giời ạ, cất đi. - Nó có phải phóng xạ đâu. 315 00:21:24,860 --> 00:21:29,700 Không, tớ biết, chỉ là... mình không được nói về tự tử. 316 00:21:30,240 --> 00:21:31,790 Hay là cậu. Hay là Hannah. 317 00:21:32,290 --> 00:21:35,160 - Ai bảo thế? - Trường bảo thế. 318 00:21:35,580 --> 00:21:37,540 Trường ra luật sau hôm cậu, 319 00:21:39,380 --> 00:21:40,290 sau hôm đó. 320 00:21:40,380 --> 00:21:44,080 Và nếu ai nói về chuyện đó ở trường thì bị đình chỉ. 321 00:21:44,800 --> 00:21:46,680 - Bệnh thật. - Ừ. 322 00:21:47,840 --> 00:21:50,010 - Chết mẹ. - Chúng tìm mình ở hành lang... 323 00:21:50,100 --> 00:21:52,350 Này, đi thôi. Ai lo kỳ đầu cho cậu? Thầy Wood à? 324 00:21:52,430 --> 00:21:54,600 Ừ. Tớ không quay người nhanh được. 325 00:21:54,680 --> 00:21:56,640 - Cậu chạy khỏi cái gì thế, Zach? - Chẳng gì cả. 326 00:21:56,730 --> 00:22:00,440 Này! Jess, Alex, chào mừng mấy cậu về nhé. 327 00:22:00,690 --> 00:22:05,440 - Sao rồi, Alex? Jess. - Thật à? "Chào mừng cậu về" à? 328 00:22:05,990 --> 00:22:09,450 Alex, thôi đi. Gặp các cậu sau tiết 3 nhé. 329 00:22:09,780 --> 00:22:12,530 Tớ sẽ đi đường vòng. Hôm nay sẽ vui lắm đây. 330 00:22:15,570 --> 00:22:17,120 Tớ bảo cậu không được làm thế mà. 331 00:22:17,910 --> 00:22:19,790 Chúng nó làm ra vẻ như mình sở hữu cả trường. 332 00:22:29,010 --> 00:22:30,590 Ê này. Cậu có sao không? 333 00:22:30,680 --> 00:22:32,300 Chúng nó làm mình nghĩ ngợi... 334 00:22:32,890 --> 00:22:33,720 Tớ không sao. 335 00:22:35,430 --> 00:22:38,850 Nhiều người nói dối về mình, và những người khác tin vào điều đó. 336 00:22:43,610 --> 00:22:45,320 Và đến cả mức mà... 337 00:22:46,690 --> 00:22:48,740 lời nói dối cũng như sự thật. 338 00:22:49,030 --> 00:22:51,360 Mọi người có nói dối về Hannah Baker không? 339 00:22:52,660 --> 00:22:55,620 Có, có. Suốt ngày. 340 00:22:59,580 --> 00:23:01,290 Và một bạn nữ cháu quen nữa, 341 00:23:04,040 --> 00:23:05,800 cậu ấy bị gặp chuyện. 342 00:23:11,220 --> 00:23:13,390 Cậu ấy phải bỏ học một thời gian. 343 00:23:15,220 --> 00:23:17,970 Khi cậu ấy nghỉ, câu chuyện bị bóp méo hoàn toàn. 344 00:23:24,610 --> 00:23:27,980 Người ta biết Justin buộc tội Bryce hiếp dâm cậu ấy. 345 00:23:28,440 --> 00:23:31,950 Nhưng sau khi Justin bỏ học và Jessica nghỉ học, 346 00:23:32,030 --> 00:23:33,820 Bryce tự bịa chuyện. 347 00:23:34,660 --> 00:23:37,580 Nó nói là hai người kè nhau và cậu ấy muốn vậy. 348 00:23:37,830 --> 00:23:41,210 Cái gì? Thế Justin nói thế làm gì? 349 00:23:41,290 --> 00:23:44,330 Bryce bảo là Jessica cảm thấy có lỗi vì đã ngoại tình Justin với nó. 350 00:23:45,380 --> 00:23:46,840 Đúng là thằng khốn nạn. 351 00:23:46,920 --> 00:23:49,260 Vì các cậu đi học tiếp rồi, có lẽ tốt hơn là mình... 352 00:23:50,050 --> 00:23:51,840 đừng chọc ngoáy thêm, nhé? 353 00:23:52,180 --> 00:23:56,220 - Cố để mọi chuyện bình thường lại. - Tớ không nghĩ còn bình thường nữa đâu. 354 00:24:13,610 --> 00:24:16,410 Xin hãy ổn định chỗ ngồi. 2 phút nữa. 355 00:24:17,030 --> 00:24:20,330 Tyler, trong lời cung khai của cháu, cháu bảo rằng cháu chụp ảnh Hannah. 356 00:24:20,410 --> 00:24:21,450 Vâng ạ. 357 00:24:22,580 --> 00:24:24,920 Và cậu ấy rất bực và cháu cảm thấy rất hối hận. 358 00:24:25,250 --> 00:24:29,130 Nhưng có đúng là Hannah thích cháu chụp ảnh bạn ấy không? 359 00:24:31,380 --> 00:24:34,550 - Cái gì ạ? - Tang vật B bên bào chữa. 360 00:24:35,430 --> 00:24:36,260 Tyler... 361 00:24:38,560 --> 00:24:40,890 cháu chụp những tấm ảnh này à? 362 00:24:47,900 --> 00:24:48,730 Vâng ạ. 363 00:24:49,650 --> 00:24:51,230 Vâng, vâng ạ. 364 00:24:51,320 --> 00:24:55,360 Đây là trước hay sau khi Hannah được cho rằng là bị bắt nạt? 365 00:24:57,410 --> 00:24:58,490 Chắc là trước ạ. 366 00:24:59,330 --> 00:25:02,410 - Và cháu chụp như thế nào? - Cháu... 367 00:25:08,000 --> 00:25:09,380 Hôm đó là ngày đầu năm học. 368 00:25:10,960 --> 00:25:11,800 Năm lớp 11. 369 00:25:16,930 --> 00:25:18,850 Cháu là nhiếp ảnh cho tờ Đời Học sinh. 370 00:25:20,470 --> 00:25:24,940 Cháu tìm ứng viên, ai cũng còn rám nắng hè. 371 00:25:25,020 --> 00:25:28,190 Ê này. Này, chụp ảnh kỉ yếu không? 372 00:25:28,650 --> 00:25:30,270 - Ừ, sao cũng được. - Được thôi. 373 00:25:31,520 --> 00:25:33,650 Đội bóng bầu dục. Trông ổn đấy. 374 00:25:36,380 --> 00:25:38,450 Cái gì? Kỉ niệm đặc biệt mà. 375 00:25:39,160 --> 00:25:40,990 - Cảm ơn nhé. - Tớ đã phải... 376 00:25:44,580 --> 00:25:47,330 - Học sinh mới kìa. - Ừ, Hannah Baker. 377 00:25:47,920 --> 00:25:48,920 Nó xinh vãi chưởng. 378 00:25:49,000 --> 00:25:52,250 - Cười nào chị em. - Kinh quá. Tyler, biến đi. 379 00:25:53,090 --> 00:25:53,920 Chụp kỉ yếu mà. 380 00:25:58,220 --> 00:26:00,550 Này. Chụp tớ đi. 381 00:26:01,350 --> 00:26:04,060 - Cái gì? - Chụp tớ và cái tủ không chịu mở này đi. 382 00:26:05,390 --> 00:26:08,190 - Ừ. Ừ, được rồi. Um... 383 00:26:12,400 --> 00:26:15,030 Ừ đây. Để tớ mở giúp cho. 384 00:26:16,280 --> 00:26:17,110 Tớ là Hannah. 385 00:26:17,900 --> 00:26:21,950 Tớ thấy cậu ở tiệc của Kat, hình như đấy là nhà cậu hay sao ý. 386 00:26:22,030 --> 00:26:26,000 - Ừ đúng đấy. - Xin lỗi nhé, nó... được rồi. 387 00:26:27,040 --> 00:26:29,750 - Cảm ơn cậu. - Ừ. Không có gì. 388 00:26:30,880 --> 00:26:34,300 - Và tên cậu là? - Tyler. Tyler. 389 00:26:34,920 --> 00:26:39,340 Cậu có muốn, tớ không biết nữa, đi chụp ảnh hay gì đó không? 390 00:26:41,220 --> 00:26:42,050 Ừ. 391 00:26:42,850 --> 00:26:44,470 Cháu bảo cậu ấy làm đẹp để chụp ảnh. 392 00:26:44,970 --> 00:26:46,980 Ô này. Trông có vẻ lòe loẹt quá nhỉ? 393 00:26:47,980 --> 00:26:52,190 - Con nên trang điểm nhẹ thôi. Cho có đẳng cấp. - Con đi chụp ảnh mà. 394 00:26:52,690 --> 00:26:56,740 Ở đâu, nhà thổ à? Trang điểm nhẹ bớt đi nhé? 395 00:26:56,820 --> 00:26:58,450 Con không muốn người ta hiểu nhầm đâu. 396 00:27:03,070 --> 00:27:06,750 Cháu biết cậu ấy đã khóc. Cháu không rõ tại sao. 397 00:27:09,410 --> 00:27:11,210 Đằng nào cậu ấy cũng không cần trang điểm. 398 00:27:13,250 --> 00:27:14,590 Cậu ấy thật đẹp. 399 00:27:16,460 --> 00:27:19,550 Và cậu ấy đối xử với cháu rất tốt. 400 00:27:20,380 --> 00:27:22,180 Tớ xin lỗi, tớ không đủ đẹp để chụp ảnh. 401 00:27:22,260 --> 00:27:24,220 Đâu mà. Đẹp rồi. Cậu trông đẹp mà 402 00:27:25,060 --> 00:27:25,890 Cảm ơn nhé. 403 00:27:26,890 --> 00:27:31,520 Mục đích chụp cậu là chính mình, hiểu chứ? 404 00:27:31,600 --> 00:27:32,690 Ừ, được thôi. 405 00:27:33,770 --> 00:27:34,610 Ừ. 406 00:27:35,860 --> 00:27:37,110 Vậy mình...? 407 00:27:37,980 --> 00:27:39,610 Cháu tự hỏi ai làm cậu ấy khóc. 408 00:27:40,400 --> 00:27:43,450 Ai làm cậu ấy cảm thấy thế khi cậu ấy đáng được hạnh phúc? 409 00:27:44,120 --> 00:27:46,300 Đúng rồi. Cứ thế nhé. 410 00:27:50,160 --> 00:27:53,750 Chà, cậu... cậu tuyệt vời lắm. 411 00:27:53,830 --> 00:27:55,880 - Cảm ơn cậu đã đến. - À... 412 00:27:56,000 --> 00:27:58,580 - Cảm ơn vì đã mời tớ. - Không có gì. 413 00:27:59,490 --> 00:28:00,470 Hoàn hảo. 414 00:28:00,550 --> 00:28:03,390 Cháu nói rồi, tấm ảnh chỉ là một phần câu chuyện. 415 00:28:03,840 --> 00:28:06,850 Xét những tấm ảnh này, có vẻ là Hannah thích được chụp ảnh. 416 00:28:06,930 --> 00:28:08,560 Ý cháu là, hôm đó thôi... 417 00:28:08,770 --> 00:28:11,940 Cháu không nói cho mọi người về hôm đó. Cháu còn giấu gì nữa, Tyler? 418 00:28:11,980 --> 00:28:14,270 - Phản đối, gây tranh cãi. - Rút lại. 419 00:28:15,020 --> 00:28:18,650 Tyler, có phải là không ai bị bắt nạt vì ảnh cháu chụp không? 420 00:28:18,730 --> 00:28:20,240 Không, không phải vậy. 421 00:28:20,650 --> 00:28:22,530 Cháu phát tán một bức ảnh của Hannah. 422 00:28:24,070 --> 00:28:26,120 Và rồi Clay Jensen cũng làm như thế với cháu. 423 00:28:26,620 --> 00:28:29,740 Sao đó lại là bắt nạt được nếu Hannah thích được chú ý? 424 00:28:31,160 --> 00:28:34,710 Ý cháu là, cậu ấy... cậu ấy thích vào hôm đó. 425 00:28:35,460 --> 00:28:37,960 Nhưng khi Justin bọn kia phát tán bức ảnh đó... 426 00:28:39,590 --> 00:28:41,380 nó kể một câu chuyện không đúng sự thật. 427 00:28:41,970 --> 00:28:44,550 - Ê này, Hannah. Sao rồi? - Này, tớ nói chuyện với cậu được không? 428 00:28:47,890 --> 00:28:50,180 Cháu muốn cậu ấy biết cháu cũng từng bị như vậy. 429 00:28:51,600 --> 00:28:54,060 Cháu muốn bảo Hannah cháu thấy con người thật của cậu ấy. 430 00:28:54,890 --> 00:28:55,730 Này, Hannah. 431 00:28:57,590 --> 00:28:58,900 Gì? Cậu muốn gì? 432 00:29:01,780 --> 00:29:05,740 Nghe này, tớ... tớ biết là có bức ảnh này đang lan truyền... 433 00:29:05,820 --> 00:29:07,410 Ừ, đúng rồi. Cảm ơn cậu. 434 00:29:09,660 --> 00:29:11,870 Nghe này, tớ chỉ muốn nói với cậu rằng... 435 00:29:13,750 --> 00:29:15,500 tớ vẫn nghĩ cậu là người xinh nhất Liberty. 436 00:29:15,870 --> 00:29:17,710 Và nếu cậu muốn chụp ảnh lần nữa... 437 00:29:17,790 --> 00:29:21,170 Cậu điên rồi à? Tránh xa tớ ra! 438 00:29:22,260 --> 00:29:24,130 Cháu biết cháu đã nói sai. 439 00:29:25,340 --> 00:29:26,720 Cháu luôn nói sai. 440 00:29:28,970 --> 00:29:31,140 Cháu in những tấm đẹp nhất từ buổi chụp, 441 00:29:32,430 --> 00:29:34,140 để cậu ấy có thể thấy mình đẹp thế nào. 442 00:29:34,230 --> 00:29:37,350 Kể cả khi mọi người ở trường coi cậu ấy là đứa lẳng lơ hay gì đi nữa. 443 00:29:39,520 --> 00:29:41,910 Và cháu muốn tặng cậu ấy, làm quà. 444 00:29:47,360 --> 00:29:51,120 Nhưng cậu ấy lại đi cùng... một bạn trai. 445 00:29:53,080 --> 00:29:57,790 Và rồi cháu bị ngại. Rồi cháu trốn. 446 00:29:58,120 --> 00:29:59,040 Ngủ ngon nhé. 447 00:30:00,000 --> 00:30:05,000 Nhận ngay báo giá dịch thuật đa ngôn ngữ qua WTranz@hotmail.com - 0981.230.396 448 00:30:33,370 --> 00:30:36,540 Cháu lấy máy ảnh ra, để nhìn được rõ hơn. 449 00:30:38,750 --> 00:30:39,580 Và... 450 00:30:41,220 --> 00:30:43,180 Cháu bắt đầu chụp ảnh. 451 00:30:44,630 --> 00:30:47,550 Mong rằng các bức ảnh sẽ giúp cháu hiểu sự việc đang diễn ra. 452 00:30:51,140 --> 00:30:51,970 Cháu thấy gì hả, Tyler? 453 00:30:53,390 --> 00:30:56,020 Hannah không chỉ nhắn tin tối hôm đó, phải không? 454 00:30:57,270 --> 00:31:02,190 - Cháu thấy gì? - Cậu ấy không chỉ nhắn tin. 455 00:31:02,270 --> 00:31:04,770 Cậu ấy chat sex. 456 00:31:04,860 --> 00:31:07,990 Và kiểu, khoe cơ thể mình... 457 00:31:08,950 --> 00:31:10,280 với một gã nào đó. 458 00:31:10,360 --> 00:31:11,950 Sau tất cả những thứ cậu ấy phải trải qua, cháu chỉ... 459 00:31:12,820 --> 00:31:15,160 cháu không hiểu tại sao cậu ấy lại làm vậy, 460 00:31:15,240 --> 00:31:19,040 tại sao cậu ấy lại chia sẻ phần đặc biệt về mình... 461 00:31:19,120 --> 00:31:22,130 với một... gã vớ vẩn nào đó. 462 00:31:22,210 --> 00:31:25,670 Người không quan tâm đến cậu ấy, không biết cậu ấy đặc biệt thế nào. 463 00:31:27,130 --> 00:31:32,050 Có đúng là Hannah tự cởi mở để được chú ý, 464 00:31:32,140 --> 00:31:35,810 và do đó, chịu trách nhiệm cho những sự việc xảy ra tiếp theo không? 465 00:31:37,810 --> 00:31:39,850 Có phải bạn ấy chịu trách nhiệm không? 466 00:31:41,690 --> 00:31:42,690 Cháu thì sao, Tyler? 467 00:31:43,690 --> 00:31:46,520 Cháu không có lỗi về những việc xảy ra với cháu đúng không? 468 00:31:51,320 --> 00:31:52,820 Này, Clay. 469 00:31:55,450 --> 00:31:59,040 - Này, Zach. - Sáng nay cậu có đến tòa không? 470 00:31:59,120 --> 00:32:01,870 Có. Không chịu được lời nói dối của Tyler, nên tớ về. 471 00:32:04,630 --> 00:32:07,710 Thế vụ này sẽ kéo dài bao lâu? Mọi thứ sẽ bị lộ hết à? 472 00:32:08,210 --> 00:32:09,380 Tớ biết thế đếch nào được? 473 00:32:11,380 --> 00:32:12,840 Thế khi nào cậu làm chứng? 474 00:32:14,930 --> 00:32:15,760 Tớ không làm chứng. 475 00:32:16,010 --> 00:32:18,140 Cái gì? Sao người ta gọi tớ đi mà không gọi cậu? 476 00:32:18,930 --> 00:32:20,600 Tớ không biết và tớ không quan tâm. 477 00:32:21,230 --> 00:32:22,600 Sao cậu lại không quan tâm được? 478 00:32:24,350 --> 00:32:28,020 Tớ quan tâm về bạn gái tớ và điểm số, và thế là đủ rồi. 479 00:32:30,900 --> 00:32:33,660 Khi mình thề tuyên thệ, người ta hỏi mình cái gì cũng được phải không? 480 00:32:36,910 --> 00:32:37,990 Cậu ăn cắp một bức thư thôi. 481 00:32:38,080 --> 00:32:40,160 Có phải cậu hiếp cậu ấy đâu. Cậu lo cái gì? 482 00:32:40,580 --> 00:32:43,250 Còn những cuộn bặng? Những cuộn băng mà cậu đã làm? 483 00:32:43,330 --> 00:32:46,670 Tại sao cậu vẫn qua lại với Bryce? Cậu ta đã làm gì cậu? 484 00:32:46,750 --> 00:32:52,670 Tớ không qua lại với Bryce, được chứ? Chỉ là tối phải chơi bóng rổ với cậu ta. 485 00:32:52,760 --> 00:32:56,390 Và mong rằng phiên tòa này sẽ không hủy hoại cuộc sống của tất cả chúng ta 486 00:32:58,430 --> 00:33:01,600 Vậy thì muộn rồi. 487 00:33:02,390 --> 00:33:04,520 Ý tớ là nó không phải đường hai chiều. 488 00:33:07,270 --> 00:33:10,570 Có những người chịu tổn thương và những kẻ gây ra tổn thương. 489 00:33:33,380 --> 00:33:34,300 Trò Walker. 490 00:33:35,550 --> 00:33:37,590 Thầy muốn được nói chuyện với em. 491 00:33:38,550 --> 00:33:40,890 Em đang bận vài chuyện, thầy Porter. 492 00:33:41,100 --> 00:33:44,430 Thầy sẽ đợi. Tóc em đẹp rồi. Vào lớp đi. 493 00:33:49,770 --> 00:33:50,610 Chuyện gì? 494 00:33:52,070 --> 00:33:54,030 Jessica Davis sẽ quay lại hôm nay. 495 00:33:55,240 --> 00:33:57,240 Thầy muốn em biết là thầy sẽ để mắt tới em. 496 00:33:57,570 --> 00:33:59,280 Thầy và các tình nguyện viên của trường. 497 00:33:59,370 --> 00:34:01,490 Em không hiểu việc này thì liên quan gì đến Jessica. 498 00:34:04,450 --> 00:34:05,750 Nghe này, thằng ranh. 499 00:34:06,540 --> 00:34:08,580 Tôi biết mọi thứ cần thiết về cậu. 500 00:34:08,960 --> 00:34:11,880 Cậu đến gần con bé, hay đưa mắt về hướng con bé... 501 00:34:12,300 --> 00:34:13,630 và tôi sẽ cho cậu sống dở chết dở. 502 00:34:13,710 --> 00:34:15,920 Em không ngờ thầy có thế nói như thế đấy. 503 00:34:16,880 --> 00:34:17,720 Tôi nói rồi đấy. 504 00:34:20,220 --> 00:34:22,560 Thầy chỉ muốn quan tâm em chút thôi. 505 00:34:23,890 --> 00:34:27,770 Vì có lẽ em thấy lo lắng về phiên tòa và những thứ khác. 506 00:34:28,810 --> 00:34:31,310 - Thầy có nhiều thứ để mất hơn em. - Vậy sao? 507 00:34:34,980 --> 00:34:36,070 Rồi chúng ta sẽ biết. 508 00:34:41,490 --> 00:34:45,500 Cả ngày nay, không tốt lắm nhỉ? 509 00:34:45,910 --> 00:34:47,710 Sao cậu không bảo tớ là họ đã loại tớ? 510 00:34:49,620 --> 00:34:52,630 - Hả, không có chuyện đó đâu. - Ý tớ là bàn tán về tớ. 511 00:34:52,880 --> 00:34:55,000 Hay nói về chuyện tớ cố tử tử. 512 00:34:56,460 --> 00:34:58,260 - Chết tiệt, thật hả? - Ừ. 513 00:34:59,630 --> 00:35:02,680 Tớ không nghe mấy thông báo buổi sáng. 514 00:35:03,300 --> 00:35:05,810 Và các giáo viên. Và mọi người. 515 00:35:08,430 --> 00:35:09,810 Cậu muốn hỏi gì hả? 516 00:35:10,350 --> 00:35:14,320 Ừ, cậu biết đấy. Tớ đã để lại một lời nhắn. 517 00:35:17,860 --> 00:35:20,820 - Ừ. - Sao cậu không nói với tớ về điều đó? 518 00:35:23,490 --> 00:35:24,620 À, tớ không... 519 00:35:25,200 --> 00:35:28,160 Tớ nghĩ đó không phải kiểu chủ đề nên nói 520 00:35:28,330 --> 00:35:31,460 với một người đang hồi phục từ nó. 521 00:35:37,090 --> 00:35:39,670 Nhìn này. Cậu nghĩ điều đó có nghĩ là gì? 522 00:35:39,760 --> 00:35:40,760 Cậu mang theo nó? 523 00:35:41,090 --> 00:35:43,550 Ừ, họ không thể cấm tớ nói về bản thân. 524 00:35:45,140 --> 00:35:46,510 "Mình đã có thể ngăn nó lại". 525 00:35:48,390 --> 00:35:51,890 Điều đó nghĩa là gì?, "Mình đã có thể ngăn nó lại"? Ngăn điều gì? 526 00:35:53,940 --> 00:35:54,770 Tớ... 527 00:35:57,110 --> 00:35:58,190 Tớ không biết. Ý tớ là... 528 00:35:59,320 --> 00:36:01,530 Cậu nghĩ rằng cậu đã có thể ngăn Hannah lại. 529 00:36:02,780 --> 00:36:04,990 Cậu thấy tội lỗi. Chúng ta đều vậy. 530 00:36:05,740 --> 00:36:07,030 Tớ không nghĩ thế. 531 00:36:08,870 --> 00:36:10,160 Còn điều gì hơn thế nữa. 532 00:36:13,290 --> 00:36:15,750 Không ai thích sự chú ý mà Hannah có, 533 00:36:17,380 --> 00:36:18,420 hay cháu có, 534 00:36:19,300 --> 00:36:22,470 hay sự chú ý cháu sẽ có sau khi rời khỏi phiên tòa hôm nay, 535 00:36:22,550 --> 00:36:25,600 và quay lại ngôi trường nơi không ai quan tâm đến chúng cháu. 536 00:36:28,680 --> 00:36:30,770 - Cái quái gì vậy? - Tớ chưa vào giờ động đến cậu. 537 00:36:31,520 --> 00:36:34,650 Chưa bao giờ. Thấy đứa khác quấy nhiễu cậu, tớ bảo chúng dừng lại, 538 00:36:34,730 --> 00:36:36,560 vậy tại sao cậu nhắc tới tớ ở tòa án? 539 00:36:37,360 --> 00:36:39,940 Chúa ơi, sao cậu biết việc đó. Clay nói với cậu hả? 540 00:36:40,030 --> 00:36:41,740 Kệ xác nó. Nói tại sao cậu nhắc tới tớ? 541 00:36:41,820 --> 00:36:43,990 Vì lời đe dọa về căn phòng tối không làm tớ sợ. 542 00:36:45,070 --> 00:36:46,200 Lời đe dọa gì? 543 00:36:46,280 --> 00:36:49,580 Cứ làm mọi thứ cậu muốn với tớ. Tớ không quan tâm. Cậu sẽ phải trả giá. 544 00:36:51,200 --> 00:36:52,290 Walker? 545 00:37:04,840 --> 00:37:08,680 Nghe này, nếu... nếu Bryce đe dọa em lần nữa, 546 00:37:08,760 --> 00:37:09,810 đến và và nói với thầy, 547 00:37:11,970 --> 00:37:14,140 thầy muốn em tham gia lớp học kĩ năng đặc biệt của thầy. 548 00:37:17,150 --> 00:37:18,650 - Không cần đâu thầy. - Không được lựa chọn đâu. 549 00:37:18,730 --> 00:37:20,520 Thầy đã nói với bố mẹ em. Em sẽ bắt đầu vào ngày mai. 550 00:37:44,300 --> 00:37:47,050 Hannah chụp những tấm hình gợi cảm 551 00:37:47,130 --> 00:37:48,930 nhưng điều đó không biến cô ấy thành kẻ có tội. 552 00:37:53,020 --> 00:37:55,100 Một bức tranh chẳng thể kể hết một câu chuyện. 553 00:38:25,420 --> 00:38:26,260 Clay. 554 00:38:28,970 --> 00:38:29,800 Chào, Tony. 555 00:38:30,260 --> 00:38:33,140 Chuyện quái gì vậy? Cậu bảo tớ là vụ kiện đã xong. 556 00:38:34,140 --> 00:38:38,190 - Chúng ta tưởng vậy. - Họ triệu tập tớ. 557 00:38:40,860 --> 00:38:42,360 Tớ không lo chuyện đó đâu. 558 00:38:43,150 --> 00:38:44,940 Gia đình Bakers biết cậu làm theo yêu cầu của Hannah. 559 00:38:45,030 --> 00:38:48,200 Gia đình Bakers không gọi tớ. Là trường học, tại sao? 560 00:38:50,160 --> 00:38:51,030 Tớ không hiểu. 561 00:38:52,280 --> 00:38:53,660 Mẹ tớ yêu cầu mỗi bên triệu tập 562 00:38:53,740 --> 00:38:56,330 bất cứ ai họ nghĩ có thể giúp cho câu chuyện của họ. 563 00:38:57,120 --> 00:38:59,250 Sao tớ lại là một phần trong câu chuyện của trường? 564 00:39:01,210 --> 00:39:02,710 Cậu không làm gì sai cả. 565 00:39:03,040 --> 00:39:05,170 Cậu không biết mọi việc tớ làm, Clay. 566 00:39:08,920 --> 00:39:09,880 Này, Tony. 567 00:39:10,840 --> 00:39:11,720 Chuyện này... 568 00:39:14,260 --> 00:39:15,810 Cậu biết gì về Scott Reed? 569 00:39:16,270 --> 00:39:17,430 Cầu thủ bóng chày à? 570 00:39:18,680 --> 00:39:21,060 Cậu ấy chơi bóng chày và là bạn của Bryce. 571 00:39:22,020 --> 00:39:23,110 Đấy là những gì tớ biết. Sao vậy? 572 00:39:24,820 --> 00:39:26,110 Không có gì đâu. 573 00:39:31,780 --> 00:39:32,620 Được rồi 574 00:39:32,780 --> 00:39:35,530 Chúng ta sống trong bang có luật "đồng ý chấp thuận". 575 00:39:35,620 --> 00:39:37,750 Điều đó có nghĩa các em phải có khẳng định ngay lập tức 576 00:39:37,830 --> 00:39:41,540 từ bạn tình của mình để tiến hành quan hệ. 577 00:39:42,290 --> 00:39:45,630 Sự im lặng hay ít chống cự cũng không thể hiện sự đồng ý. 578 00:39:45,920 --> 00:39:49,050 Sự chấp thuận phải được đưa ra bằng lời nói hay hành động. 579 00:39:49,130 --> 00:39:50,670 Hét lên có được tính không ạ? 580 00:39:51,630 --> 00:39:53,800 Cậu muốn trở thành diễn viên hài sao, cậu Reed? 581 00:39:54,550 --> 00:39:56,060 Hay muốn chơi bóng năm nay? 582 00:39:56,560 --> 00:39:58,520 Bởi tôi có thể sắp xếp cho cậu nghỉ một mùa giải đấy. 583 00:40:02,270 --> 00:40:03,270 Tôi không cho là thế đâu. 584 00:40:06,070 --> 00:40:06,900 Được rồi. 585 00:40:22,330 --> 00:40:23,170 Này. 586 00:40:25,170 --> 00:40:26,000 Sao cơ? 587 00:40:26,540 --> 00:40:28,710 Thật vui được gặp cậu. 588 00:40:28,920 --> 00:40:31,220 Ồ, tớ xin lỗi. "Này, Ryan. Mọi chuyện thế nào rồi? 589 00:40:31,420 --> 00:40:32,880 Thật sao? Cậu ta là một tên khốn. 590 00:40:32,970 --> 00:40:34,800 Cậu nên đổ cho cậu ta. Cậu xứng với điều tốt đẹp hơn. 591 00:40:35,430 --> 00:40:36,350 Đó là về việc che dấu nó sao? 592 00:40:39,430 --> 00:40:41,890 Họ gọi tớ làm chứng tại phiên tòa của Hannah. 593 00:40:42,310 --> 00:40:43,140 Được rồi. 594 00:40:44,650 --> 00:40:46,770 Tớ cũng vậy, nhưng chúng ta không được phép nói về nó. 595 00:40:54,660 --> 00:40:55,490 Đây này. 596 00:40:56,620 --> 00:40:58,080 Tất cả mọi thứ mà cậu ấy viết về ngày hôm đó. 597 00:40:58,660 --> 00:40:59,540 Tất cả về nó. 598 00:41:04,870 --> 00:41:06,170 Tớ sẽ không nói bất cứ thứ gì 599 00:41:07,210 --> 00:41:09,420 có thể khiến cậu tổn thương. Tớ hứa đấy. 600 00:41:12,920 --> 00:41:13,760 Cảm ơn. 601 00:41:16,970 --> 00:41:19,890 Các bức ảnh cất giữ những bí mật, giống như mọi người vậy. 602 00:41:22,810 --> 00:41:25,100 4, 5, 6, 7... 603 00:41:25,480 --> 00:41:28,400 1, 2, 3, 4, 5, 6... 604 00:41:28,480 --> 00:41:30,150 - Jessica, chào cậu! - Chào! Cậu thế nào rồi? 605 00:41:30,230 --> 00:41:32,400 - Trông cậu thật tuyệt. - Tớ ổn. Cảm ơn cậu. 606 00:41:32,490 --> 00:41:34,320 - Chào, tớ nhớ cậu lắm. - Chúa ơi, tớ cũng nhớ cậu. 607 00:41:34,400 --> 00:41:36,320 - Jess! - Chào, Chlöe. 608 00:41:36,410 --> 00:41:38,320 Jess, thật tốt khi cậu trở lại. 609 00:41:38,410 --> 00:41:41,790 Và thật đúng lúc. Chúng tớ đang bắt đầu tập hàng ngày cho những giải đấu hè tới. 610 00:41:45,500 --> 00:41:48,500 - Tớ nghĩ mình e là... - Cậu có sức khỏe và sự tập trung. 611 00:41:49,460 --> 00:41:52,710 Và này, đó là việc mà cậu đã sẵn sàng, phải không? 612 00:41:53,050 --> 00:41:55,090 Hoàn toàn. Tớ hoàn toàn sẵn sàng. 613 00:41:55,510 --> 00:41:58,090 Được rồi. Nào, hãy bắt đầu luyện tập nào. 614 00:41:58,760 --> 00:42:01,060 Jess, điệu mới này, thế nên phải xem kĩ ngay lần đầu. 615 00:42:01,310 --> 00:42:02,180 Được, tuyệt đấy. 616 00:42:19,740 --> 00:42:22,830 Được rồi, Walker, được rồi. Thử lần nữa xem. 617 00:42:28,540 --> 00:42:31,290 Được rồi, các chàng trai, tập hợp nào. Cùng thảo luận về nó nào. 618 00:42:32,500 --> 00:42:35,590 5, 6, 7... 1, 2, 3... 619 00:42:35,840 --> 00:42:38,880 - Cậu ổn chứ hả? - Ừ, tất nhiên rồi. Sao thế? 620 00:42:39,090 --> 00:42:41,970 À thì, lần thứ ba tớ phải đuổi theo. Hôm nay tớ đã chạy nước rút theo hướng gió. 621 00:42:45,470 --> 00:42:48,810 [girls] Một, hai, ba, nhấc lên năm, sau, bảy, tám. 622 00:42:48,890 --> 00:42:51,310 - 1, 2, 3... - Này, ổn cả thôi. Cậu làm được rồi. 623 00:42:51,610 --> 00:42:53,650 Liệu cậu có thể ném thứ gì đó mà cậu ta có thể đánh không? 624 00:42:55,190 --> 00:42:58,200 Tớ sẽ không đùa thẳng về người Mexico và mấy thứ rác rưởi nữa. 625 00:43:01,530 --> 00:43:04,200 - và điều đó sẽ không bao giờ hiệu nghiệm. - Cậu yêu chúng ta mà, Dempsey. 626 00:43:06,250 --> 00:43:07,540 Đập lần cuối, Walker. 627 00:43:09,830 --> 00:43:12,630 Sẵn sàng, 1, nhấc lên, 3, lên, 5, 6, 7... 628 00:43:12,710 --> 00:43:14,710 Thế nên cậu chắc là bố cậu sẽ không xuất hiện sao? 629 00:43:14,800 --> 00:43:17,340 - Ừ, ông đến thăm ít nhất có thể. - Được rồi. 630 00:43:17,420 --> 00:43:18,470 Dù sao thì ông ấy cũng thích cậu. 631 00:43:19,260 --> 00:43:22,300 Ừ, chúng tớ được bảo lãnh trong vài tuần đầu tớ thăm cậu. 632 00:43:23,010 --> 00:43:24,850 - Cậu mang theo gì thế? - Được rồi, là... 633 00:43:26,770 --> 00:43:27,730 Cool Ranch Doritos. 634 00:43:30,230 --> 00:43:32,770 - Sour Patch Kids. - Thật tuyệt. 635 00:43:34,270 --> 00:43:36,650 Vậy nên, chuyện này thực sự, kiểu như là bất hợp pháp? 636 00:43:49,960 --> 00:43:52,170 Ngon đấy. Cậu muốn không? 637 00:43:52,370 --> 00:43:54,670 Ừ, nhưng có lẽ tớ nên rửa tay trước tiên đã. 638 00:44:27,530 --> 00:44:28,790 Hướng đó đấy. 639 00:44:31,080 --> 00:44:33,500 Lựu đạn, đó là hướng nó đi. 640 00:44:34,960 --> 00:44:38,170 Ừ, tớ chưa bao giờ bắn loại súng như thế 641 00:44:38,250 --> 00:44:42,050 thế nên nó nặng hơn những loại khác, và tớ đã chùn bước. 642 00:44:42,130 --> 00:44:47,100 Và viên đạn hướng lên, rồi vào và ra khỏi hộp sọ của tớ rồi văng vào tường. 643 00:44:47,390 --> 00:44:48,510 Đó là những gì họ bảo tớ. 644 00:44:50,810 --> 00:44:51,810 Cậu không nhớ gì sao? 645 00:44:52,850 --> 00:44:56,690 Không, tớ chẳng nhớ bất cứ thứ gì như thế 1 tháng trước đó. 646 00:44:57,310 --> 00:45:00,070 Thế còn những đoạn băng? 647 00:45:02,110 --> 00:45:03,110 Tớ biết về chúng. 648 00:45:03,610 --> 00:45:05,320 Và tớ biết tất cả chúng ta đã làm chuyện chết tiệt, nhưng... 649 00:45:05,820 --> 00:45:07,700 Tớ không nhớ đã nghe chúng. 650 00:45:09,280 --> 00:45:10,660 Tớ đã chụp những bức ảnh của cậu... 651 00:45:11,620 --> 00:45:13,040 khi cậu đang hôn mê. 652 00:45:14,540 --> 00:45:15,370 Tại sao? 653 00:45:15,960 --> 00:45:17,790 Bởi tớ biết cậu sẽ trở nên tốt hơn. 654 00:45:19,340 --> 00:45:23,510 Thế nên tớ muốn nó, kiểu như tài liệu ấy... Để xem cậu đi bao xa. 655 00:45:24,720 --> 00:45:26,010 Tớ xin lỗi, tớ... 656 00:45:26,090 --> 00:45:28,100 Tớ - tớ không quan tâm. 657 00:45:31,270 --> 00:45:32,600 Tớ có thể xem chúng được không? 658 00:45:34,890 --> 00:45:35,730 Một chút nhé? 659 00:45:40,360 --> 00:45:41,190 Ừ. 660 00:45:41,900 --> 00:45:44,450 Gian hàng giảm giá gần như đã hoàn tất. 661 00:45:44,530 --> 00:45:47,780 Chúng ta sẽ hoàn thành hàng rào ngoài sân. 662 00:45:47,870 --> 00:45:50,620 Bảng điểm mới sẽ ở bên đó, ta sẽ ốp lại sân... 663 00:45:50,700 --> 00:45:53,040 và hoàn thành hết các chi tiết trước thứ Năm. 664 00:45:53,120 --> 00:45:54,080 Được rồi. 665 00:45:54,160 --> 00:45:55,410 Còn việc đặt tên thì sao? 666 00:45:55,660 --> 00:45:57,710 Ồ, vâng, nó đứng trên cùng bảng điểm, 667 00:45:58,080 --> 00:46:00,000 cả việc đào xới và người đứng tên nhượng đất. 668 00:46:00,090 --> 00:46:03,800 - Tất cả huân chương ở trên. - Và chúng ta không nghĩ lần thử nghiệm này... 669 00:46:04,760 --> 00:46:07,590 chúng ta không nghĩ lần thử nghiệm này là một trò tiêu khiển, phải không? 670 00:46:07,680 --> 00:46:10,350 Không, không, không. Chúng tôi đã có mọi thứ rất tốt rồi. 671 00:46:10,430 --> 00:46:13,020 - Chúng tôi đang bảo vệ học sinh của mình. - Tốt. Tốt. 672 00:46:13,470 --> 00:46:14,430 Đội thế nào rồi? 673 00:46:14,730 --> 00:46:20,310 Ừm, bất chấp sự mất mát bi thảm của Jeff Atkins, 674 00:46:21,480 --> 00:46:25,190 tôi đã nói ta có đội tốt nhất trong năm nay. Thậm chí kể từ thời của ông. 675 00:46:27,400 --> 00:46:28,320 Chào bố. 676 00:46:30,570 --> 00:46:31,450 Cánh tay thế nào rồi? 677 00:46:31,990 --> 00:46:33,200 100% luôn. 678 00:46:33,290 --> 00:46:34,750 Tốt rồi. 679 00:46:37,250 --> 00:46:38,540 Gặp cậu sau nhé. Tạm biệt. 680 00:46:40,080 --> 00:46:41,630 -Này, Bethany, - Ở đây. 681 00:46:41,710 --> 00:46:43,170 Gã đó đã bị đả đảo. 682 00:46:43,460 --> 00:46:45,380 Ồ, này. 683 00:46:45,590 --> 00:46:48,090 Này, Jess. Jessica. 684 00:46:49,680 --> 00:46:51,510 - Chào, Jess, đợi đã. - Chào. 685 00:46:51,600 --> 00:46:54,430 - Mừng trở lại. - Cảm ơn. 686 00:46:55,560 --> 00:46:57,310 Vậy, cậu thế nào rồi. Ổn cả chứ? 687 00:46:57,730 --> 00:47:00,520 - Ừ, tớ ổn. Rất khỏe - Tốt. Tốt rồi. 688 00:47:00,600 --> 00:47:04,400 Ý tớ là, thật vui khi cậu trở lại. Chúng tớ nhớ cậu, đội cũng thế. Chắc chắn luôn. 689 00:47:04,480 --> 00:47:07,320 - À, ừ, tớ đã trở lại. - Tuyệt. 690 00:47:08,200 --> 00:47:10,660 Này, uống một chút nhé. Đuổi kịp bọn tớ đi. 691 00:47:13,030 --> 00:47:14,660 - Làm một ly sao? - Ừ. 692 00:47:17,500 --> 00:47:19,960 Sao cũng được. Tớ ăn tối trễ. 693 00:47:20,580 --> 00:47:21,420 Được rồi. 694 00:47:25,130 --> 00:47:26,130 - Chào em yêu. - Chào anh. 695 00:47:39,980 --> 00:47:41,560 Cảm ơn vì đã gọi tớ ghé qua. 696 00:47:43,150 --> 00:47:45,230 Tôi rất vui vì có bạn đồng hành. 697 00:47:45,610 --> 00:47:47,650 The DoubleTree phục vụ rượu vang miễn phí vào buổi tối, 698 00:47:47,730 --> 00:47:51,450 nhưng tất cả là của người bán phần mềm và Rotarians, và... 699 00:47:52,950 --> 00:47:55,870 - Tôi mừng vì cô chưa phát ốm vì tôi. - Không, không bao giờ. 700 00:47:57,120 --> 00:47:58,620 Hôm nay là một ngày tốt lành mà, Olivia. 701 00:47:59,450 --> 00:48:00,790 Tyler rất đáng tin, 702 00:48:00,870 --> 00:48:04,170 và bồi thẩm đoàn sẽ nhớ về vụ bắt nạt nhiều hơn bất cứ điều gì khác. 703 00:48:05,290 --> 00:48:06,380 Cô đang làm gì thế? 704 00:48:09,090 --> 00:48:12,590 Tôi nhờ Dennis gửi qua... 705 00:48:12,680 --> 00:48:14,720 một số thứ mới hôm nay. 706 00:48:15,640 --> 00:48:18,020 Tôi luôn nghĩ những bức ảnh này thật đẹp. 707 00:48:18,220 --> 00:48:19,930 Đó là một bức đẹp đấy. 708 00:48:21,440 --> 00:48:23,230 Đó không phải góc tốt nhất của con. 709 00:48:23,600 --> 00:48:24,860 Cái đó đẹp nè. 710 00:48:26,320 --> 00:48:27,520 Không, nhiều cằm quá. 711 00:48:28,230 --> 00:48:30,490 Đừng lo. Con đang xóa tất cả chúng. 712 00:48:31,030 --> 00:48:33,240 Con sẽ không bao giờ chụp bức ảnh nào khác trong đời nữa. 713 00:48:33,490 --> 00:48:34,320 Sao vậy? 714 00:48:35,320 --> 00:48:38,830 Một bức ảnh có thể bị bóp méo, được sử dụng để chống lại mẹ và ám ảnh mẹ mãi mãi. 715 00:48:39,490 --> 00:48:41,580 Hannah yêu dấu của mẹ. Đừng bi kịch quá vậy. 716 00:48:48,090 --> 00:48:49,960 Sao tôi lại không nói nó thật xinh đẹp? 717 00:48:50,800 --> 00:48:53,880 Sao tôi lại không nói nó thật hoàn hảo? 718 00:48:53,970 --> 00:48:56,350 Olivia. Cô đã làm thế mà. 719 00:48:56,430 --> 00:48:58,430 Tôi biết cô đã làm thế mà hàng ngàn lần. 720 00:48:58,510 --> 00:48:59,720 Tôi không biết liệu tôi đã làm chưa... 721 00:49:00,890 --> 00:49:02,270 hay tôi đã làm chưa đủ, hay... 722 00:49:03,020 --> 00:49:04,520 hay chưa đúng cách. 723 00:49:06,480 --> 00:49:07,900 Mỗi sáng, tôi sẽ nói với Tessa rằng... 724 00:49:07,980 --> 00:49:10,110 nó là cô gái xinh đẹp nhất trên thế giới này. 725 00:49:11,650 --> 00:49:14,400 Sau đó nó lại đến ngôi trường đó, nơi bọn nhóc gọi nó là "xấu xí", 726 00:49:15,280 --> 00:49:17,160 gọi nó là "vô giá trị", 727 00:49:17,740 --> 00:49:18,910 gọi nó là "con đĩ." 728 00:49:19,910 --> 00:49:22,200 Và nó lại tin bọn chúng, chứ không phải tôi. 729 00:49:23,540 --> 00:49:25,420 Đây là những thứ sẽ giống như thế, phải không? 730 00:49:25,710 --> 00:49:29,250 Chúng sẽ vẽ bức tranh của vài cô gái mà tôi thậm chí không nhận ra. 731 00:49:29,340 --> 00:49:30,170 Ừ. 732 00:49:30,840 --> 00:49:32,460 Nhưng cô sẽ phải mạnh mẽ lên. 733 00:49:33,380 --> 00:49:34,760 Cô biết Hannah là ai. 734 00:49:35,880 --> 00:49:36,760 Sẽ ra sao nếu như tôi không? 735 00:49:37,930 --> 00:49:39,850 Tôi không biết ai đã chụp những bức ảnh này. 736 00:49:39,930 --> 00:49:42,980 Tôi đã không biết nó bị bám đuôi. Còn gì mà tôi không biết nữa không? 737 00:49:43,060 --> 00:49:44,890 Cô biết nó đặc biệt như thế nào. 738 00:49:46,020 --> 00:49:48,940 Và trường học đã khiến nó tách rời cô như thế nào? 739 00:49:56,030 --> 00:49:57,530 Mọi người có những bức ảnh này của Hannah. 740 00:49:59,910 --> 00:50:02,160 Và mọi người nói nó mang một thứ ý nghĩa, nhưng mọi người lại không biết. 741 00:50:04,540 --> 00:50:07,420 Chỉ bởi mọi người có những bức ảnh không có nghĩa là mọi người biết được sự thật. 742 00:50:13,300 --> 00:50:14,840 Tại sao cậu lại nói dối về Hannah? 743 00:50:16,550 --> 00:50:17,550 Tớ không nói dối. 744 00:50:17,630 --> 00:50:19,510 Sao cậu ấy lại thành kẻ chat sex, sau tất cả những gì xảy ra? 745 00:50:19,590 --> 00:50:21,430 Tớ không biết, nhưng nó là sự thật. 746 00:50:21,510 --> 00:50:23,430 Thế thì cậu ấy nhắn với ai? 747 00:50:23,520 --> 00:50:25,520 - Tớ không sợ cậu đâu. - Thế nghĩa là gì? 748 00:50:25,600 --> 00:50:28,230 - Căn phòng tối đêm qua? Thôi nào. - Căn phòng tối thì sao? 749 00:50:28,310 --> 00:50:30,900 - Ai đó đang cố bịt mồm tớ. - Đó không phải tớ. 750 00:50:31,020 --> 00:50:32,570 Thế thì tớ cá họ cũng sẽ đi theo cậu. 751 00:50:33,400 --> 00:50:35,900 Tớ éo quan tâm, ai là người mà cậu ấy đã nhắn tin? 752 00:50:36,610 --> 00:50:37,530 Tớ không biết. 753 00:50:39,530 --> 00:50:40,490 Đệch mợ. 754 00:50:40,740 --> 00:50:42,990 Tớ biết cậu nghĩ cậu ta hoàn hảo, nhưng không phải đâu. 755 00:50:44,240 --> 00:50:46,080 Tớ cá chắc mình không phải người duy nhất biết điều này. 756 00:50:50,000 --> 00:50:55,000 Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật FB.com/Wtranz - Wtranz@hotmail.com 757 00:51:02,640 --> 00:51:03,510 Tớ thích màu sắc. 758 00:51:07,230 --> 00:51:08,980 Wal-Plex lại khóa kỹ lớp phun sơn của họ nữa, 759 00:51:12,650 --> 00:51:16,360 Tớ thích cách Wal-Plex khóa sơn phun chứ không phải đạn dược của họ. 760 00:51:23,700 --> 00:51:24,740 Này, ta có thể... 761 00:51:27,080 --> 00:51:28,540 Ta có thể thứ điều này nữa không? 762 00:51:29,000 --> 00:51:31,710 Ừ. Hãy làm điều này đi. 763 00:51:47,770 --> 00:51:48,680 Chúa ơi! 764 00:51:49,140 --> 00:51:49,980 Clay! 765 00:51:50,810 --> 00:51:54,980 À... Xin lỗi, tớ... xin lỗi, tớ không biết chuyện gì đã xảy ra. 766 00:51:58,820 --> 00:51:59,690 Được rồi. 767 00:52:00,490 --> 00:52:01,570 Gì vậy...? 768 00:52:01,700 --> 00:52:03,910 Ôi chúa ơi, cậu đang run lên. Sao vậy? 769 00:52:04,990 --> 00:52:07,740 Không có gì, tớ... tớ ổn. 770 00:52:08,250 --> 00:52:09,870 Được rồi. Clay. 771 00:52:10,960 --> 00:52:14,670 Chuyện này sẽ ổn thôi, được chứ? Cậu sẽ trở nên tuyệt vời. 772 00:52:15,170 --> 00:52:19,010 Ừ, không, tớ biết. Ý tớ là, tớ không biết, đó không phải... 773 00:52:19,090 --> 00:52:20,670 Được rồi, im và cởi đi nào. 774 00:52:35,440 --> 00:52:36,400 Cái quái gì thế? 775 00:52:39,860 --> 00:52:41,740 Đêm nay cậu bị sao vậy, Clay? 776 00:52:43,030 --> 00:52:43,860 Tớ không thể. 777 00:52:47,080 --> 00:52:48,950 - Cậu đã nói cậu yêu tớ. - Không , tớ... 778 00:52:49,040 --> 00:52:51,750 Nghe này, tớ có mà. Chúa ơi, tớ có mà. 779 00:52:52,000 --> 00:52:54,170 Cậu không muốn chạm vào tớ, ở bên tớ. 780 00:52:54,250 --> 00:52:56,170 Không, tớ có mà, tớ... 781 00:52:58,800 --> 00:53:00,050 Đêm nay tớ không thể. 782 00:53:03,220 --> 00:53:04,050 Được rồi. 783 00:53:06,470 --> 00:53:07,930 Ngày mai gặp lại cậu sau. 784 00:53:16,440 --> 00:53:19,400 [Tyler] Nếu cậu không ở đó, cậu sẽ không thật sự biết chuyện gì đã xảy ra. 785 00:54:10,700 --> 00:54:12,990 Chúng ta sẽ yêu cầu tòa án có ngoại lệ vì vấn đề y tế. 786 00:54:13,120 --> 00:54:15,620 Bố nghe nói đứa nhóc Standall có thể không phải làm chứng. 787 00:54:15,710 --> 00:54:17,040 - Bố. - Con yêu à... 788 00:54:17,790 --> 00:54:19,710 mẹ của con và bố không thích điều này. 789 00:54:20,340 --> 00:54:23,300 Bố mẹ đã đọc về những gì đã xảy ra với Tyler. Họ có thể hỏi bất cứ thứ gì ở đó. 790 00:54:23,380 --> 00:54:24,760 Nhưng con phải làm điều này. 791 00:54:25,970 --> 00:54:26,880 Vì Hannah. 792 00:54:29,590 --> 00:54:32,260 Được rồi, hãy nói về nó vào sáng mai. 793 00:54:33,470 --> 00:54:34,390 Nghỉ ngơi chút đi nào 794 00:55:37,370 --> 00:55:40,920 Chỉ bởi mọi người có những bức ảnh không có nghĩa là mọi người có được cả câu chuyện. 795 00:55:51,720 --> 00:55:53,430 Cậu định sẽ làm gì với nó? 796 00:56:07,690 --> 00:56:08,780 Thế nên giờ ta có thể nói chuyện sao? 797 00:56:10,240 --> 00:56:11,200 Tất nhiên. 798 00:56:28,880 --> 00:56:33,050 Để tìm kiếm sự giúp đỡ, hãy truy cập 13reasonswhy.info. 799 00:56:35,000 --> 01:56:00,000 Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật FB.com/Wtranz - Wtranz@hotmail.com