1
00:00:06,170 --> 00:00:08,290
Chào, tôi là Dylan Minnette,
thủ vai Clay Jensen.
2
00:00:08,460 --> 00:00:10,670
Tôi là Katherine Langford, thủ vai Hannah Baker.
3
00:00:10,760 --> 00:00:12,920
Tôi là Justin Prentice. Thủ vai Bryce Walker.
4
00:00:13,010 --> 00:00:15,430
Tôi là Alisha Boe, thủ vai Jessica Davis.
5
00:00:15,590 --> 00:00:18,010
13 Reasons Why là một bộ phim hư cấu
6
00:00:18,100 --> 00:00:20,470
nhắm đến những vấn đề thật sự trong xã hội
7
00:00:20,560 --> 00:00:22,770
cho chúng ta cái nhìn về nạn quấy rối tình dục,
8
00:00:22,930 --> 00:00:25,650
bắt nạt, tự tử, và nhiều vấn đề khác...
9
00:00:25,730 --> 00:00:27,900
Qua việc đưa ánh sáng tới những chủ để nha cảm này,
10
00:00:27,980 --> 00:00:30,650
Chúng tôi mong có thể khuyến khích khán giả cùng nhau trò chuyện.
11
00:00:30,730 --> 00:00:33,530
Nhưng nếu chính bạn là người đang đối mặt với vấn đề này
12
00:00:33,780 --> 00:00:35,450
bộ phim này có lẽ không phù hợp với bạn
13
00:00:35,610 --> 00:00:37,780
hoặc bạn có thể theo dõi cùng người lớn.
14
00:00:37,870 --> 00:00:40,120
Và nếu như bạn cần ai đó để chia sẻ cùng,
15
00:00:40,200 --> 00:00:41,830
hãy tìm tới gia đình, bạn bè của bạn,
16
00:00:41,910 --> 00:00:44,370
giáo viên tâm lý ở trường hay một người lớn mà bạn tin tưởng,
17
00:00:44,460 --> 00:00:47,540
gọi đường dây trợ giúp,
hoặc truy cập 13ReasonsWhy.info.
18
00:00:47,630 --> 00:00:49,920
Bởi vì từ giây phút bạn nói về điều đó,
19
00:00:50,750 --> 00:00:51,760
nó sẽ trở nên dễ dàng hơn.
20
00:01:00,000 --> 00:01:05,000
- Editor: Đoàn Duy Tùng
- Translator: Lig Nguyễn, Ngọc Ánh, Baguette
21
00:01:05,000 --> 00:01:10,000
Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật
FB.com/Wtranz - Wtranz@hotmail.com
22
00:01:11,000 --> 00:01:19,000
.:. 13 Reasons Why S02E01 .:.
Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật
23
00:01:20,200 --> 00:01:22,200
Chào buổi sáng, các quí vị.
24
00:01:22,290 --> 00:01:24,950
Phiên tòa của Andrew và Olivia Baker
25
00:01:25,040 --> 00:01:27,540
với trường học hạt Evergreen.
26
00:01:28,370 --> 00:01:30,290
Cả hai bên đều đã sẵn sàng chứ?
27
00:01:35,050 --> 00:01:36,470
Cậu ấy rất xinh đẹp
28
00:01:38,300 --> 00:01:41,140
và cậu ấy rất tử tế với cháu.
29
00:01:41,890 --> 00:01:46,180
Tyler, cậu nói rằng cuộc sống
ở trung học Liberty rất tệ
30
00:01:46,270 --> 00:01:48,020
trước khi Hannah Baker tự tử.
31
00:01:48,100 --> 00:01:48,980
Bây giờ thì sao?
32
00:01:52,020 --> 00:01:52,860
Tyler?
33
00:01:55,490 --> 00:01:56,400
Còn tồi tệ hơn.
34
00:02:06,910 --> 00:02:07,910
Này! Cẩn thận chứ!
35
00:02:10,040 --> 00:02:11,250
Này!
36
00:02:11,330 --> 00:02:14,170
5 tháng kể từ khi Hannah Baker tự tử,
37
00:02:14,800 --> 00:02:16,800
bọn cháu chưa bao giờ nghĩ sẽ có phiên tòa này.
38
00:02:18,130 --> 00:02:19,340
Bọn cháu nghĩ mình có thể tiến lên.
39
00:02:20,970 --> 00:02:25,470
Nhưng khi nhận được lệnh triệu tập,
cháu đã biết rằng mình không thể.
40
00:02:32,860 --> 00:02:33,980
Cuộc sống đã bây giờ đã khác.
41
00:02:47,540 --> 00:02:49,750
Cậu đã hứa rất nhiều điều.
42
00:02:50,420 --> 00:02:51,370
Thẻ căn cước của cậu đâu?
43
00:02:55,460 --> 00:02:57,300
"Cody Jantzen" từ Texas.
44
00:02:57,840 --> 00:02:58,920
Cậu đã sẵn sàng chứ?
45
00:03:00,800 --> 00:03:02,300
Rồi. Tớ sẵn sàng.
46
00:03:02,890 --> 00:03:05,850
Như cậu đã nói, thứ này sẽ giúp tớ xóa bỏ phần cuộc sống đó.
47
00:03:05,930 --> 00:03:08,220
- Tớ đã thấy kết thúc...
- Ừ, chắc chắn rồi.
48
00:03:08,310 --> 00:03:11,440
Nhưng ý tớ là cậu sẵn sàng bị đâm chưa?
49
00:03:12,900 --> 00:03:15,860
Thở sâu. Bình tĩnh.
50
00:03:17,820 --> 00:03:19,030
Tớ ổn.
51
00:03:20,190 --> 00:03:21,610
Đây là lần đầu của cậu ấy.
52
00:03:23,030 --> 00:03:23,870
Thật hả?
53
00:03:25,280 --> 00:03:28,700
Dấu chấm phẩy là dành cho bạn cậu hả?
54
00:03:30,250 --> 00:03:31,080
Ừ.
55
00:03:32,120 --> 00:03:32,960
Xin lỗi nhé.
56
00:03:34,670 --> 00:03:35,500
Cảm ơn.
57
00:03:38,420 --> 00:03:39,260
Xong một nửa rồi.
58
00:03:46,220 --> 00:03:47,930
Tuyệt. Trông ngầu đó.
59
00:03:49,100 --> 00:03:50,100
Ừ, tiếp tục đi.
60
00:03:54,440 --> 00:03:56,900
Sự thật là mọi người đều tổn thương.
61
00:03:58,690 --> 00:04:00,190
Một vài người tổn thường nhiều hơn.
62
00:04:04,030 --> 00:04:05,370
Chết tiệt.
63
00:04:07,490 --> 00:04:08,950
Nó là một là dấu phẩy chết tiệt.
64
00:04:09,040 --> 00:04:11,700
Vậy tức là tạm dừng.
65
00:04:12,830 --> 00:04:15,960
Như kiểu cậu tạm dừng việc xăm để ngất ý.
66
00:04:17,130 --> 00:04:19,550
Đến việc xăm hình, tớ cũng làm không xong.
67
00:04:22,170 --> 00:04:23,090
Này.
68
00:04:24,550 --> 00:04:26,010
Hannah sẽ tha thứ cho cậu.
69
00:04:31,020 --> 00:04:32,810
Nghe này, tớ không...
tớ không nghĩ về cậu ấy.
70
00:04:32,890 --> 00:04:34,310
- Có thì cũng không sao đâu.
- Tớ không hề.
71
00:04:35,100 --> 00:04:36,230
Chưa từng trong tháng này.
72
00:04:36,940 --> 00:04:37,900
Được rồi.
73
00:04:37,980 --> 00:04:41,610
Và sẽ không có phiên tòa nào,
bố mẹ cậu ấy sẽ chấp nhận giảng hòa.
74
00:04:41,690 --> 00:04:45,530
Bryce sẽ thoát,
và biết gì không, cuộc đời chết tiệt.
75
00:04:45,950 --> 00:04:46,860
Cuộc đời chết tiệt.
76
00:04:49,830 --> 00:04:50,910
Cậu là tất cả những gì tớ quan tâm.
77
00:04:58,670 --> 00:05:01,170
Chúng cháu cố gắng an ủi lẫn nhau,
chúng cháu xong rồi.
78
00:05:02,880 --> 00:05:04,220
Có lẽ nó ổn trong một thời gian.
79
00:05:05,800 --> 00:05:06,930
Cậu chắc là cậu sẵn sàng chứ?
80
00:05:07,760 --> 00:05:10,760
Còn cậu? Tớ từng làm việc này rồi.
81
00:05:10,970 --> 00:05:12,350
Tớ sẵn sàng. Ý tớ là...
82
00:05:13,310 --> 00:05:16,850
Tớ đã luôn sẵn sàng kể cả hôm nay.
Sẵn sàng.
83
00:05:17,190 --> 00:05:18,520
- Được rồi.
- Ừ.
84
00:05:28,240 --> 00:05:30,700
- Ổn chứ?
- Ừ.
85
00:05:38,920 --> 00:05:41,500
- Cái gì vậy?
- Không có gì đâu.
86
00:05:42,130 --> 00:05:44,050
- Tiếp tục đi.
- Chờ chút, những vết cắt.
87
00:05:45,720 --> 00:05:48,010
- Cậu rạch cả ở đây hả?
- Đã từng, từ lâu rồi.
88
00:05:48,090 --> 00:05:49,300
Nhưng trông chúng khá mới.
89
00:05:51,140 --> 00:05:54,970
Cậu phải gọi gọi tớ, kể cả khi cậu vừa có suy nghĩ về nó.
90
00:05:55,060 --> 00:05:57,140
Băng gạc của cậu đâu?
Cậu từng thử ngồi thiền chưa?
91
00:05:57,390 --> 00:06:00,150
Thiền là cái thứ nhàm chán nhạt nhẽo nhất quả đất.
92
00:06:01,110 --> 00:06:03,020
Vậy chúng ta sẽ cùng đi bộ tĩnh tâm.
93
00:06:04,440 --> 00:06:05,990
Tớ đang nghiêm túc đó, Skye.
94
00:06:07,280 --> 00:06:09,740
Tớ sẽ làm tất cả mọi thứ tớ có thể.
Tớ sẽ nhắn tin cho cậu bất cứ lúc nào
95
00:06:09,820 --> 00:06:12,700
Đước rồi. Tớ xin lỗi.
96
00:06:14,740 --> 00:06:15,790
Tớ hứa tớ sẽ gọi.
97
00:06:17,870 --> 00:06:18,710
Tốt.
98
00:06:22,340 --> 00:06:24,050
Cháu cố không nghĩ về nói.
99
00:06:24,590 --> 00:06:27,880
Có những ngày, cháu đẩy được nó ra khỏi cuộc sống của mình,
100
00:06:28,720 --> 00:06:30,010
những ngày khác thì không.
101
00:06:36,720 --> 00:06:39,940
Nhưng rồi tối qua khi về nhà,
cháu nhận được tin một tin bất ngờ.
102
00:06:47,070 --> 00:06:49,150
- Skye thế nào rồi?
- Cậu ấy ổn.
103
00:06:50,030 --> 00:06:51,320
Con nên mời con bé vào nhà.
104
00:06:51,410 --> 00:06:54,120
Bố mẹ chưa gặp con bé từ khi,
từ khi con học lớp 7 nhỉ?
105
00:06:54,530 --> 00:06:58,120
- Cậu ấy không thay đổi nhiều đâu.
- Mời con bé đến ăn tối đi.
106
00:06:59,370 --> 00:07:03,540
- Skye không hay ăn tối lắm ạ.
- Con bé không ăn hả?
107
00:07:04,170 --> 00:07:07,670
Không, cô ấy có ăn chỉ là không cùng phụ huynh thôi.
108
00:07:08,420 --> 00:07:10,630
Clay, mẹ muốn nói với con về phiên tòa.
109
00:07:14,100 --> 00:07:15,300
Cái gì? Phiên tòa nào?
110
00:07:15,680 --> 00:07:18,560
Phiên tòa của Hannah.
Nó đang được tiếp tục.
111
00:07:18,890 --> 00:07:19,810
Sao cơ?
112
00:07:21,690 --> 00:07:24,440
- Con tưởng mẹ bảo mọi thứ đã xong.
- Mẹ đã tưởng vậy.
113
00:07:28,730 --> 00:07:29,690
Nó sẽ bắt đầu vào ngày mai
114
00:07:31,820 --> 00:07:34,910
Ngày mai? Sao có thể chứ?
115
00:07:37,080 --> 00:07:38,870
Họ đã đẩy nhanh ngày xét xử.
116
00:07:38,950 --> 00:07:41,250
Khi gần kết thúc,
nhà Bakers từ chối đề nghị giảng hòa.
117
00:07:43,920 --> 00:07:46,000
Vậy con sẽ phải đưa lời khai về Bryce?
118
00:07:46,540 --> 00:07:50,090
Sonya đã nói với mẹ là
con không ở trong danh sách làm chứng.
119
00:07:51,550 --> 00:07:52,380
Tại sao?
120
00:07:52,470 --> 00:07:55,800
Clay, mỗi bên chọn nhân chứng
dựa trên nhiều yếu tố.
121
00:07:56,050 --> 00:07:57,350
Bryce đã cưỡng hiếp Hannah.
122
00:07:58,180 --> 00:08:00,600
Tại sao không ai nói về điều đó?
Mẹ nghe lời tự thú của cậu ấy rồi.
123
00:08:00,680 --> 00:08:02,690
Mẹ đã nghe tất cả trước khi mẹ bỏ vụ này.
124
00:08:02,940 --> 00:08:04,230
Mẹ không bỏ vụ kiện này.
125
00:08:04,310 --> 00:08:07,940
Mình rút vì con có liên quan
và nó gây ra mâu thuẫn lợi ích.
126
00:08:08,020 --> 00:08:10,530
Con có còn liên quan nữa đâu
nên có ai đó có thể hành động không?
127
00:08:10,820 --> 00:08:12,360
Nếu chúng ta biết cô gái trong cuộn băng thứ 9.
128
00:08:12,450 --> 00:08:14,360
Mẹ, con không có quyền nói về việc đó.
129
00:08:14,450 --> 00:08:19,040
- Nếu cô ấy có thể ra mặt...
- Đúng là một trò đùa. Cậu ấy đã tự thú.
130
00:08:19,120 --> 00:08:21,040
Clay, mẹ lo lắng về cơn giận của con.
131
00:08:23,000 --> 00:08:26,500
Mẹ lo lắng về cơn giận của con?
Đấy là điều mẹ lo lắng hả?
132
00:08:29,920 --> 00:08:31,590
Con không tức giận. Mẹ. Con ổn.
133
00:08:32,920 --> 00:08:34,220
Đấy là lí do con không ở nhà?
134
00:08:35,550 --> 00:08:36,390
Chúng ta đã thỏa thuận.
135
00:08:37,600 --> 00:08:40,970
Con có đủ điểm chuyên cần, điểm số đủ tốt,
con được làm những gì con muốn.
136
00:08:41,060 --> 00:08:45,060
Thỏa thuận là là con được an toàn,
con đã khóa cửa phòng mình.
137
00:08:45,140 --> 00:08:47,270
Mẹ phát hiện trong khi cố mở nó ra hả?
138
00:08:49,730 --> 00:08:52,150
Clay, mẹ biết điều này khó khăn với con.
139
00:08:52,780 --> 00:08:53,610
Không đâu.
140
00:08:55,110 --> 00:08:58,870
Con đã không nghĩ tới Hannah trong suốt 1 tháng.
Con sẽ tiếp tục như thế.
141
00:09:33,440 --> 00:09:35,150
Phiên tòa sẽ tiếp tục,
142
00:09:35,990 --> 00:09:37,410
nó ảnh hưởng cả thành phố.
143
00:09:38,070 --> 00:09:39,870
Chúng ta phải suy xét kĩ càng lại
144
00:09:39,950 --> 00:09:41,950
về cuộc sống và cái chết của Hannah
145
00:09:45,410 --> 00:09:47,330
và cách nó thay đổi cuộc sống của chúng ta.
146
00:10:01,850 --> 00:10:04,560
- Chào, chàng trai.
- Chào bố.
147
00:10:04,640 --> 00:10:09,150
Chuyện là mẹ con không được vui cho lắm
về việc con sẽ quay lại trường vào ngày mai.
148
00:10:09,230 --> 00:10:11,150
Con phải quay lại với Jessica.
149
00:10:11,980 --> 00:10:14,940
Bọn con đã hứa sẽ cùng nhau quay lại,
và cậu ấy sẽ quay lại vào ngày mai.
150
00:10:15,030 --> 00:10:17,950
Ừ, nhưng bố mẹ nghĩ con cần thêm 1 hoặc 2 tuần.
151
00:10:18,150 --> 00:10:19,610
Bố, phải là lúc này.
152
00:10:19,860 --> 00:10:22,160
- Vì phiên tòa?
- Vâng
153
00:10:22,240 --> 00:10:25,790
Và con biết người khác bàn tán về con cả tháng nay.
154
00:10:25,870 --> 00:10:27,960
- Ai bàn tán?
- Đây là một thị trấn nhỏ.
155
00:10:28,960 --> 00:10:31,290
Con còn chẳng thể ra ngoài
mà không có ánh mắt nào nhìn theo
156
00:10:31,540 --> 00:10:33,130
và bàn tán về chuyện con đã làm,
157
00:10:33,960 --> 00:10:37,760
hay điều Hannah đã làm còn con thì thất bại,
con ngán chuyện trốn tránh rồi.
158
00:10:37,840 --> 00:10:40,720
Con không trốn tránh ai cả. Con đang cần hồi sức.
159
00:10:40,800 --> 00:10:43,300
Con có thể làm được. Đi ra ngoài kia
160
00:10:44,140 --> 00:10:47,180
và phiên tòa của Hannah có nghĩa là họ sẽ nghe thấy câu chuyện của cô ấy
161
00:10:47,270 --> 00:10:48,680
và con muốn kể nó.
162
00:10:49,600 --> 00:10:51,400
Được rồi. Con tiếp tục tiến lên.
163
00:10:52,440 --> 00:10:55,150
Bố sẽ bảo bà sếp của mình là con đã mạnh mẽ hơn.
164
00:10:56,780 --> 00:10:58,030
Và hôm nay, con đã làm tốt.
165
00:10:59,610 --> 00:11:01,200
Bố có nghĩ con sẽ được triệu tập không?
166
00:11:03,200 --> 00:11:05,990
Bố không biết. Còn tùy vào bác sĩ và tòa án.
167
00:11:06,790 --> 00:11:07,910
Được rồi. Mau ngủ đi.
168
00:11:09,210 --> 00:11:10,040
Bố yêu con.
169
00:11:22,590 --> 00:11:24,050
Này, họ nói sao?
170
00:11:25,140 --> 00:11:29,480
- Tớ đi được. Còn cậu?
- Họ không vui nhưng đã đồng ý.
171
00:11:29,810 --> 00:11:31,390
Phiên tòa khiến tớ lo lắng.
172
00:11:33,440 --> 00:11:36,520
Người khác sẽ nói gì về chúng ta?
Họ biết gì?
173
00:11:37,360 --> 00:11:38,610
Chúng ta sẽ biết thôi.
174
00:11:39,940 --> 00:11:40,780
Jess...
175
00:11:40,990 --> 00:11:43,490
Nghe này, dù có chuyện gì,
chúng ta cũng phải làm theo kế hoạch.
176
00:11:43,820 --> 00:11:45,120
Tớ không nhớ việc đã xảy ra với mình
177
00:11:45,200 --> 00:11:47,200
giống như cậu không nhớ việc gì đã xảy ra với cậu.
178
00:11:47,660 --> 00:11:49,250
- Đúng không?
- Đúng.
179
00:11:51,290 --> 00:11:53,210
Cậu có ổn khi gặp lại Bryce không?
180
00:11:57,170 --> 00:11:59,090
Ừ. Hoàn toàn ổn.
181
00:12:15,230 --> 00:12:16,150
Cô tổn thương.
182
00:12:17,520 --> 00:12:20,610
Tệ hơn, cô thấy bất lực.
183
00:12:32,790 --> 00:12:35,420
Cháu biết có những người không muốn chúng ta nói về những điều đã xảy ra
184
00:12:41,090 --> 00:12:43,800
nhưng nếu không nói về nó thì sẽ chẳng có gì thay đổi.
185
00:12:48,890 --> 00:12:51,770
Nên việc để mọi người biết nó đã xảy ra thế nào là rất quan trọng.
186
00:12:52,850 --> 00:12:54,440
Toàn bộ câu chuyện, mọi người hiểu không?
187
00:13:11,450 --> 00:13:14,000
Vì ở Liberty, mọi thứ vẫn tồi tệ như trước.
188
00:13:14,330 --> 00:13:15,660
Mẹ à, sẽ ổn thôi.
189
00:13:16,540 --> 00:13:19,750
Không, con không sợ là người bị hỏi đầu tiên.
Con muốn là người đầu tiên.
190
00:13:23,340 --> 00:13:25,760
Vâng. Con bảo luật sư là con biết.
191
00:13:27,050 --> 00:13:27,890
Vâng, con biết rồi.
192
00:13:30,890 --> 00:13:33,720
Được rồi, nghe này mẹ.
Lát nữa con về. Con chào mẹ.
193
00:13:35,390 --> 00:13:37,140
Và cháu không muốn sợ nữa.
194
00:13:48,070 --> 00:13:49,620
Cháu không muốn sợ.
195
00:13:52,950 --> 00:13:55,200
Mẹ không hiểu tại sao
vụ này lại được lên tòa.
196
00:13:55,290 --> 00:13:57,260
Mẹ không hiểu tại sao
con lại phải làm chứng đầu tiên.
197
00:13:57,920 --> 00:14:00,710
- Cái cách chúng nó bắt nạt con...
- Đó là tại sao con phải làm chứng đầu tiên.
198
00:14:02,000 --> 00:14:04,550
Người ta muốn con nói về chuyện ở trường,
199
00:14:05,710 --> 00:14:07,170
và ai đó phải dám nói chứ.
200
00:14:07,260 --> 00:14:10,150
Con thật dũng cảm, Tyler,
bởi muốn làm vậy vì Hannah.
201
00:14:10,180 --> 00:14:12,180
Không phải chỉ là vì Hannah đâu.
202
00:14:12,260 --> 00:14:15,720
Đấy là vì con, và Alex, và...
203
00:14:18,690 --> 00:14:19,900
và con phải làm vậy.
204
00:14:21,400 --> 00:14:24,820
Bố con đang làm tăng ca
và người ta bố trí thêm cảnh sát ngoài tòa án.
205
00:14:24,900 --> 00:14:28,610
Nếu cần gì thì gọi mẹ nhé?
Mẹ có thể nhờ làm hộ nếu cần.
206
00:14:31,775 --> 00:14:33,950
Mẹ ơi, con có để lại thư tuyệt mệnh không?
207
00:14:37,080 --> 00:14:39,330
Có. Con có để lại.
208
00:14:40,000 --> 00:14:41,170
Con muốn đọc nó.
209
00:14:41,250 --> 00:14:44,380
Alex, con yêu, mẹ...
Mẹ không nghĩ là con sẵn sàng...
210
00:14:44,460 --> 00:14:46,800
Sao nào? Biết sự thật à?
Hay biết tại sao con tự tử?
211
00:14:49,260 --> 00:14:51,300
Thế này là do
mẹ không muốn con nghĩ về nó
212
00:14:51,390 --> 00:14:53,600
hay mẹ chỉ không muốn con nói về nó?
213
00:14:55,680 --> 00:14:58,180
Thư của con mà mẹ, con muốn đọc nó!
214
00:14:58,850 --> 00:15:01,810
- Mẹ vứt nó đi rồi à?
- Đương nhiên là không rồi.
215
00:15:03,560 --> 00:15:07,110
Được rồi. Mẹ đưa cho con
lúc con đi gặp Bác sĩ Ellman sau nhé?
216
00:15:07,400 --> 00:15:12,700
Trời ạ, mẹ ơi.
Con hứa sẽ nói với bác sĩ mà, xin mẹ đấy.
217
00:15:15,000 --> 00:15:20,000
Nhận ngay báo giá dịch thuật đa ngôn ngữ qua
WTranz@hotmail.com - 0981.230.396
218
00:15:34,300 --> 00:15:35,760
Con có muốn nói về nó không?
219
00:15:41,540 --> 00:15:42,860
À...
220
00:15:45,020 --> 00:15:46,110
Câu này là sao?
221
00:15:46,520 --> 00:15:48,940
"Mình đã có thể ngăn chặn điều đó."
Tức là sao?
222
00:15:49,610 --> 00:15:51,200
Con ngăn chặn nó kiểu gì?
223
00:15:51,650 --> 00:15:54,320
Tức là con cảm thấy tội lỗi.
224
00:15:54,870 --> 00:15:59,580
Con cảm thấy đó là do con,
nhưng điều đó quá nặng nề đối với bất cứ ai.
225
00:15:59,660 --> 00:16:01,160
Giờ con biết thế rồi, đúng không?
226
00:16:04,080 --> 00:16:05,420
"Mình đã có thể ngăn chặn điều đó."
227
00:16:08,670 --> 00:16:09,670
Xin chào.
228
00:16:11,340 --> 00:16:13,050
Chị sẵn sàng đấu tranh chưa?
229
00:16:14,180 --> 00:16:17,140
Làm gì có ai
sẵn sàng cho chuyện này được?
230
00:16:17,220 --> 00:16:19,680
Có cô. Có chúng ta.
231
00:16:23,850 --> 00:16:28,690
Cảm ơn cô, Jackie, vì đến đây.
Thật là chu đáo quá.
232
00:16:28,770 --> 00:16:29,820
Nghề của tôi mà.
233
00:16:30,940 --> 00:16:34,320
Tôi sẽ là người duy nhất trong đó
biết được cô đang thực sự trải qua điều gì.
234
00:16:35,160 --> 00:16:37,830
Nhớ đấy. Tôi sẽ là nguồn sức mạnh của cô.
235
00:16:38,830 --> 00:16:41,290
Tôi không sợ. Không hề.
236
00:16:41,370 --> 00:16:46,130
Tôi từng sợ ngày này từ rất lâu,
nhưng giờ tôi chỉ...
237
00:16:47,630 --> 00:16:48,960
Tôi tức giận.
238
00:16:49,880 --> 00:16:52,840
- Tôi tức giận. Giận tất cả mọi người.
- Tốt.
239
00:16:53,130 --> 00:16:54,130
Cứ như thế đi.
240
00:16:55,300 --> 00:16:57,640
Và chồng cô,
cô có thuyết phục được anh nhà...?
241
00:16:58,890 --> 00:16:59,720
Không.
242
00:17:05,060 --> 00:17:07,310
Một phần trong cháu
không muốn đến tòa vào hôm nay.
243
00:17:09,230 --> 00:17:10,480
Nhưng cháu biết cháu phải đến đây.
244
00:17:12,280 --> 00:17:13,150
Vì Hannah.
245
00:17:14,030 --> 00:17:14,860
Vì mẹ của cậu ấy.
246
00:17:18,450 --> 00:17:19,620
Vì tất cả những người bị bắt nạt
247
00:17:19,700 --> 00:17:22,040
và trường Liberty vẫn để chúng thoát tội.
248
00:17:22,540 --> 00:17:26,620
Những đứa như Scott Reed,
Montgomery De La Cruz, Bryce Walker.
249
00:17:27,330 --> 00:17:30,040
- Tớ tưởng vụ đấy được giàn xếp chứ.
- Đừng lo.
250
00:17:32,960 --> 00:17:35,920
- Thằng Cory Jensen sẽ làm chứng à?
- Clay.
251
00:17:37,050 --> 00:17:38,390
Không biết, không quan tâm.
252
00:17:42,120 --> 00:17:43,670
Mấy chuyện về Hannah Baker
253
00:17:43,680 --> 00:17:45,230
sẽ lại bị bới móc lên mà xem.
254
00:17:46,060 --> 00:17:47,440
Bố tớ lo được vụ xử án rồi.
255
00:17:49,350 --> 00:17:50,360
Mình sẽ xoay được thôi.
256
00:17:51,110 --> 00:17:53,610
Giờ Jessica Davis lại đi học ở Liberty à?
257
00:17:53,690 --> 00:17:57,070
- Trùng hợp hay gì đây?
- Tớ bảo rồi, không biết, không quan tâm.
258
00:17:58,860 --> 00:18:00,780
Đừng lo vụ xử án ông ơi.
259
00:18:04,200 --> 00:18:06,410
Tôi muốn họ nghe giọng của Hannah.
260
00:18:07,660 --> 00:18:10,500
- Ta nói về chuyện này rồi mà.
- Nhưng Dennis, tôi muốn họ nghe
261
00:18:10,580 --> 00:18:12,590
- nỗi đau mà con bé phải chịu.
- Olivia,
262
00:18:12,670 --> 00:18:16,050
chúng ta sẽ phải biện luận về bằng chứng tốt nhất
để những cuộn băng đó được nhận.
263
00:18:16,130 --> 00:18:19,340
- Nhưng Tony đưa băng cho chúng ta mà.
- Đúng, và nếu một cuộn làm bằng chứng, cả bộ cũng vậy.
264
00:18:19,930 --> 00:18:22,100
Ta không thể gán tội cho Porter
mà không nói rằng Hannah say rượu.
265
00:18:22,390 --> 00:18:24,970
Hannah cởi áo,
Hannah chạy khỏi hiện trường vụ án.
266
00:18:25,060 --> 00:18:28,770
- Được rồi, thế còn Bryce Walker?
- Tôi nói rồi, bắt đầu với nhà trường trước.
267
00:18:28,850 --> 00:18:31,900
Kéo cậu ta và đội ngũ luật sư của bố cậu ta vào
không giúp gì được cho mình cả.
268
00:18:31,980 --> 00:18:33,940
Nó hãm hiếp con bé. Và nhà trường biết vụ đó.
269
00:18:34,020 --> 00:18:37,070
Đúng. Trừ khi có chứng thực,
tất cả chỉ là ông nói gà bà nói vịt thôi.
270
00:18:37,190 --> 00:18:40,820
Ta phải thể hiện lên
tệ nạn mà nhà trường đã biết.
271
00:18:43,620 --> 00:18:45,540
Ta bắt đầu với Tyler Down à...?
272
00:18:46,160 --> 00:18:48,830
Vì cậu ta có thể nói về
vấn đề bắt nạt ở trường Liberty.
273
00:18:49,120 --> 00:18:52,000
Và vì ta phải phát trát tòa gấp nữa.
274
00:18:52,080 --> 00:18:53,590
Tôi biết. Tôi xin lỗi, Dennis.
275
00:18:53,670 --> 00:18:57,260
Chỉ là, khi họ đề nghị lại cam kết
bảo mật thông tin, tôi không im lặng được.
276
00:18:58,670 --> 00:19:01,390
Câu chuyện của Hannah cần phải được kể.
277
00:19:03,390 --> 00:19:04,720
Và chúng ta sẽ kể nó.
278
00:19:06,180 --> 00:19:09,180
Mỗi ngày trong phiên tòa này,
quý vị sẽ nghe lời làm chứng
279
00:19:09,270 --> 00:19:11,560
của các học sinh quen Hannah Baker ở trường Liberty,
280
00:19:12,020 --> 00:19:15,820
của người lớn ở trường Liberty,
của chính bố mẹ của Hannah.
281
00:19:16,780 --> 00:19:20,650
Quý vị sẽ nghe về một cô bé gặp nạn,
một môi trường học tập độc hại,
282
00:19:20,740 --> 00:19:22,490
và một ban quản lý nhà trường
283
00:19:22,570 --> 00:19:25,990
đã có thể ngăn chặn một thảm kịch,
nhưng lại không làm vậy.
284
00:19:26,290 --> 00:19:30,040
Quý vị sẽ nghe về
một cô bé xinh đẹp, ngây thơ, nhạy cảm
285
00:19:31,120 --> 00:19:32,500
bị bắt nạt đến chết.
286
00:19:32,580 --> 00:19:37,300
Và với mỗi câu chuyện mọi người nghe
về cô bé đáng mến đã mất đó,
287
00:19:38,800 --> 00:19:40,410
còn có những câu chuyện của người còn sống.
288
00:19:42,180 --> 00:19:45,680
Có những mảnh đời còn chông vênh.
Cần phải thực thi công lý.
289
00:19:46,470 --> 00:19:49,600
Vì Hannah,
và vì những người còn đang chịu khổ.
290
00:19:51,350 --> 00:19:53,400
Mỗi câu chuyện luôn có nhiều hơn một mặt.
291
00:19:53,600 --> 00:19:56,900
Bên nguyên đơn sẽ kể cho quý vị
cái mà họ tin là câu chuyện của Hannah,
292
00:19:57,150 --> 00:19:59,280
nhưng không gì đơn giản như vẻ bề ngoài cả.
293
00:19:59,650 --> 00:20:01,740
Không ai chỉ là nạn nhân cả.
294
00:20:02,700 --> 00:20:07,830
Bố mẹ cô bé muốn đổ lỗi cho nhà trường,
nhưng có nhiều bên để đổ lỗi lắm.
295
00:20:08,700 --> 00:20:12,460
Quý vị sẽ nghe toàn bộ câu chuyện.
Và mọi người sẽ hiểu rõ.
296
00:20:17,540 --> 00:20:20,380
- Gặp bố sau nhé. Chào bố.
- Chào con nhé.
297
00:20:22,550 --> 00:20:23,380
Này.
298
00:20:26,260 --> 00:20:28,680
- Hôm nay cậu trông đẹp đấy.
- Cậu cũng thế.
299
00:20:28,760 --> 00:20:31,600
- Tớ trông thảm hại lắm.
- Thế hợp với cậu đấy.
300
00:20:32,270 --> 00:20:35,980
- Thấy chưa, ai cũng soi cậu kìa.
- Ai cũng soi cậu ý.
301
00:20:36,650 --> 00:20:38,980
Cậu xinh và buồn. Người ta thích thế lắm.
302
00:20:39,070 --> 00:20:42,280
Cậu có gậy chống và sẹo.
Sẹo của tớ toàn ở trong tâm thôi.
303
00:20:43,630 --> 00:20:46,320
Mình đùa thế này
thì chắc chắn phải xuống địa ngục rồi.
304
00:20:46,410 --> 00:20:50,970
Alex, ông bạn, mình đang ở địa ngục rồi.
Tớ muốn tỏ vẻ là mình thích thế.
305
00:20:57,540 --> 00:20:59,040
Mọi người nhìn cậu nhiều hơn đấy.
306
00:20:59,880 --> 00:21:01,610
Mọi người nhìn cậu nhiều hơn ý.
307
00:21:02,130 --> 00:21:03,840
Ai bi thảm hơn nào?
308
00:21:04,510 --> 00:21:06,680
Ryan nên làm một đợt bình chọn ngu ngốc nữa.
309
00:21:07,390 --> 00:21:10,760
- Đưa tớ cầm cho.
- Tớ tự mang được mà.
310
00:21:10,850 --> 00:21:13,930
Cậu trông có mang được đâu,
để tớ giúp, đừng cằn nhằn.
311
00:21:14,020 --> 00:21:15,560
- Và chào mừng đi học lại nhé.
- Cảm ơn cậu!
312
00:21:16,230 --> 00:21:18,610
Tớ định hỏi mọi người về thư của tớ.
313
00:21:19,480 --> 00:21:21,900
- Thư nào?
- Thư tuyệt mệnh của tớ.
314
00:21:21,980 --> 00:21:24,780
- Giời ạ, cất đi.
- Nó có phải phóng xạ đâu.
315
00:21:24,860 --> 00:21:29,700
Không, tớ biết, chỉ là...
mình không được nói về tự tử.
316
00:21:30,240 --> 00:21:31,790
Hay là cậu. Hay là Hannah.
317
00:21:32,290 --> 00:21:35,160
- Ai bảo thế?
- Trường bảo thế.
318
00:21:35,580 --> 00:21:37,540
Trường ra luật sau hôm cậu,
319
00:21:39,380 --> 00:21:40,290
sau hôm đó.
320
00:21:40,380 --> 00:21:44,080
Và nếu ai nói về chuyện đó ở trường thì bị đình chỉ.
321
00:21:44,800 --> 00:21:46,680
- Bệnh thật.
- Ừ.
322
00:21:47,840 --> 00:21:50,010
- Chết mẹ.
- Chúng tìm mình ở hành lang...
323
00:21:50,100 --> 00:21:52,350
Này, đi thôi. Ai lo kỳ đầu cho cậu?
Thầy Wood à?
324
00:21:52,430 --> 00:21:54,600
Ừ. Tớ không quay người nhanh được.
325
00:21:54,680 --> 00:21:56,640
- Cậu chạy khỏi cái gì thế, Zach?
- Chẳng gì cả.
326
00:21:56,730 --> 00:22:00,440
Này! Jess, Alex, chào mừng mấy cậu về nhé.
327
00:22:00,690 --> 00:22:05,440
- Sao rồi, Alex? Jess.
- Thật à? "Chào mừng cậu về" à?
328
00:22:05,990 --> 00:22:09,450
Alex, thôi đi. Gặp các cậu sau tiết 3 nhé.
329
00:22:09,780 --> 00:22:12,530
Tớ sẽ đi đường vòng.
Hôm nay sẽ vui lắm đây.
330
00:22:15,570 --> 00:22:17,120
Tớ bảo cậu không được làm thế mà.
331
00:22:17,910 --> 00:22:19,790
Chúng nó làm ra vẻ như mình sở hữu cả trường.
332
00:22:29,010 --> 00:22:30,590
Ê này. Cậu có sao không?
333
00:22:30,680 --> 00:22:32,300
Chúng nó làm mình nghĩ ngợi...
334
00:22:32,890 --> 00:22:33,720
Tớ không sao.
335
00:22:35,430 --> 00:22:38,850
Nhiều người nói dối về mình,
và những người khác tin vào điều đó.
336
00:22:43,610 --> 00:22:45,320
Và đến cả mức mà...
337
00:22:46,690 --> 00:22:48,740
lời nói dối cũng như sự thật.
338
00:22:49,030 --> 00:22:51,360
Mọi người có nói dối về Hannah Baker không?
339
00:22:52,660 --> 00:22:55,620
Có, có. Suốt ngày.
340
00:22:59,580 --> 00:23:01,290
Và một bạn nữ cháu quen nữa,
341
00:23:04,040 --> 00:23:05,800
cậu ấy bị gặp chuyện.
342
00:23:11,220 --> 00:23:13,390
Cậu ấy phải bỏ học một thời gian.
343
00:23:15,220 --> 00:23:17,970
Khi cậu ấy nghỉ,
câu chuyện bị bóp méo hoàn toàn.
344
00:23:24,610 --> 00:23:27,980
Người ta biết Justin buộc tội Bryce
hiếp dâm cậu ấy.
345
00:23:28,440 --> 00:23:31,950
Nhưng sau khi Justin bỏ học
và Jessica nghỉ học,
346
00:23:32,030 --> 00:23:33,820
Bryce tự bịa chuyện.
347
00:23:34,660 --> 00:23:37,580
Nó nói là hai người kè nhau và cậu ấy muốn vậy.
348
00:23:37,830 --> 00:23:41,210
Cái gì?
Thế Justin nói thế làm gì?
349
00:23:41,290 --> 00:23:44,330
Bryce bảo là Jessica cảm thấy có lỗi
vì đã ngoại tình Justin với nó.
350
00:23:45,380 --> 00:23:46,840
Đúng là thằng khốn nạn.
351
00:23:46,920 --> 00:23:49,260
Vì các cậu đi học tiếp rồi,
có lẽ tốt hơn là mình...
352
00:23:50,050 --> 00:23:51,840
đừng chọc ngoáy thêm, nhé?
353
00:23:52,180 --> 00:23:56,220
- Cố để mọi chuyện bình thường lại.
- Tớ không nghĩ còn bình thường nữa đâu.
354
00:24:13,610 --> 00:24:16,410
Xin hãy ổn định chỗ ngồi. 2 phút nữa.
355
00:24:17,030 --> 00:24:20,330
Tyler, trong lời cung khai của cháu,
cháu bảo rằng cháu chụp ảnh Hannah.
356
00:24:20,410 --> 00:24:21,450
Vâng ạ.
357
00:24:22,580 --> 00:24:24,920
Và cậu ấy rất bực
và cháu cảm thấy rất hối hận.
358
00:24:25,250 --> 00:24:29,130
Nhưng có đúng là Hannah
thích cháu chụp ảnh bạn ấy không?
359
00:24:31,380 --> 00:24:34,550
- Cái gì ạ?
- Tang vật B bên bào chữa.
360
00:24:35,430 --> 00:24:36,260
Tyler...
361
00:24:38,560 --> 00:24:40,890
cháu chụp những tấm ảnh này à?
362
00:24:47,900 --> 00:24:48,730
Vâng ạ.
363
00:24:49,650 --> 00:24:51,230
Vâng, vâng ạ.
364
00:24:51,320 --> 00:24:55,360
Đây là trước hay sau khi
Hannah được cho rằng là bị bắt nạt?
365
00:24:57,410 --> 00:24:58,490
Chắc là trước ạ.
366
00:24:59,330 --> 00:25:02,410
- Và cháu chụp như thế nào?
- Cháu...
367
00:25:08,000 --> 00:25:09,380
Hôm đó là ngày đầu năm học.
368
00:25:10,960 --> 00:25:11,800
Năm lớp 11.
369
00:25:16,930 --> 00:25:18,850
Cháu là nhiếp ảnh cho tờ Đời Học sinh.
370
00:25:20,470 --> 00:25:24,940
Cháu tìm ứng viên,
ai cũng còn rám nắng hè.
371
00:25:25,020 --> 00:25:28,190
Ê này. Này, chụp ảnh kỉ yếu không?
372
00:25:28,650 --> 00:25:30,270
- Ừ, sao cũng được.
- Được thôi.
373
00:25:31,520 --> 00:25:33,650
Đội bóng bầu dục. Trông ổn đấy.
374
00:25:36,380 --> 00:25:38,450
Cái gì? Kỉ niệm đặc biệt mà.
375
00:25:39,160 --> 00:25:40,990
- Cảm ơn nhé.
- Tớ đã phải...
376
00:25:44,580 --> 00:25:47,330
- Học sinh mới kìa.
- Ừ, Hannah Baker.
377
00:25:47,920 --> 00:25:48,920
Nó xinh vãi chưởng.
378
00:25:49,000 --> 00:25:52,250
- Cười nào chị em.
- Kinh quá. Tyler, biến đi.
379
00:25:53,090 --> 00:25:53,920
Chụp kỉ yếu mà.
380
00:25:58,220 --> 00:26:00,550
Này. Chụp tớ đi.
381
00:26:01,350 --> 00:26:04,060
- Cái gì?
- Chụp tớ và cái tủ không chịu mở này đi.
382
00:26:05,390 --> 00:26:08,190
- Ừ. Ừ, được rồi. Um...
383
00:26:12,400 --> 00:26:15,030
Ừ đây. Để tớ mở giúp cho.
384
00:26:16,280 --> 00:26:17,110
Tớ là Hannah.
385
00:26:17,900 --> 00:26:21,950
Tớ thấy cậu ở tiệc của Kat,
hình như đấy là nhà cậu hay sao ý.
386
00:26:22,030 --> 00:26:26,000
- Ừ đúng đấy.
- Xin lỗi nhé, nó... được rồi.
387
00:26:27,040 --> 00:26:29,750
- Cảm ơn cậu.
- Ừ. Không có gì.
388
00:26:30,880 --> 00:26:34,300
- Và tên cậu là?
- Tyler. Tyler.
389
00:26:34,920 --> 00:26:39,340
Cậu có muốn, tớ không biết nữa,
đi chụp ảnh hay gì đó không?
390
00:26:41,220 --> 00:26:42,050
Ừ.
391
00:26:42,850 --> 00:26:44,470
Cháu bảo cậu ấy làm đẹp để chụp ảnh.
392
00:26:44,970 --> 00:26:46,980
Ô này. Trông có vẻ lòe loẹt quá nhỉ?
393
00:26:47,980 --> 00:26:52,190
- Con nên trang điểm nhẹ thôi. Cho có đẳng cấp.
- Con đi chụp ảnh mà.
394
00:26:52,690 --> 00:26:56,740
Ở đâu, nhà thổ à?
Trang điểm nhẹ bớt đi nhé?
395
00:26:56,820 --> 00:26:58,450
Con không muốn người ta hiểu nhầm đâu.
396
00:27:03,070 --> 00:27:06,750
Cháu biết cậu ấy đã khóc.
Cháu không rõ tại sao.
397
00:27:09,410 --> 00:27:11,210
Đằng nào cậu ấy cũng không cần trang điểm.
398
00:27:13,250 --> 00:27:14,590
Cậu ấy thật đẹp.
399
00:27:16,460 --> 00:27:19,550
Và cậu ấy đối xử với cháu rất tốt.
400
00:27:20,380 --> 00:27:22,180
Tớ xin lỗi, tớ không đủ đẹp để chụp ảnh.
401
00:27:22,260 --> 00:27:24,220
Đâu mà. Đẹp rồi. Cậu trông đẹp mà
402
00:27:25,060 --> 00:27:25,890
Cảm ơn nhé.
403
00:27:26,890 --> 00:27:31,520
Mục đích chụp cậu là chính mình, hiểu chứ?
404
00:27:31,600 --> 00:27:32,690
Ừ, được thôi.
405
00:27:33,770 --> 00:27:34,610
Ừ.
406
00:27:35,860 --> 00:27:37,110
Vậy mình...?
407
00:27:37,980 --> 00:27:39,610
Cháu tự hỏi ai làm cậu ấy khóc.
408
00:27:40,400 --> 00:27:43,450
Ai làm cậu ấy cảm thấy thế
khi cậu ấy đáng được hạnh phúc?
409
00:27:44,120 --> 00:27:46,300
Đúng rồi. Cứ thế nhé.
410
00:27:50,160 --> 00:27:53,750
Chà, cậu... cậu tuyệt vời lắm.
411
00:27:53,830 --> 00:27:55,880
- Cảm ơn cậu đã đến.
- À...
412
00:27:56,000 --> 00:27:58,580
- Cảm ơn vì đã mời tớ.
- Không có gì.
413
00:27:59,490 --> 00:28:00,470
Hoàn hảo.
414
00:28:00,550 --> 00:28:03,390
Cháu nói rồi,
tấm ảnh chỉ là một phần câu chuyện.
415
00:28:03,840 --> 00:28:06,850
Xét những tấm ảnh này,
có vẻ là Hannah thích được chụp ảnh.
416
00:28:06,930 --> 00:28:08,560
Ý cháu là, hôm đó thôi...
417
00:28:08,770 --> 00:28:11,940
Cháu không nói cho mọi người về hôm đó.
Cháu còn giấu gì nữa, Tyler?
418
00:28:11,980 --> 00:28:14,270
- Phản đối, gây tranh cãi.
- Rút lại.
419
00:28:15,020 --> 00:28:18,650
Tyler, có phải là không ai bị bắt nạt
vì ảnh cháu chụp không?
420
00:28:18,730 --> 00:28:20,240
Không, không phải vậy.
421
00:28:20,650 --> 00:28:22,530
Cháu phát tán một bức ảnh của Hannah.
422
00:28:24,070 --> 00:28:26,120
Và rồi Clay Jensen cũng làm như thế với cháu.
423
00:28:26,620 --> 00:28:29,740
Sao đó lại là bắt nạt được
nếu Hannah thích được chú ý?
424
00:28:31,160 --> 00:28:34,710
Ý cháu là, cậu ấy... cậu ấy thích vào hôm đó.
425
00:28:35,460 --> 00:28:37,960
Nhưng khi Justin bọn kia phát tán bức ảnh đó...
426
00:28:39,590 --> 00:28:41,380
nó kể một câu chuyện không đúng sự thật.
427
00:28:41,970 --> 00:28:44,550
- Ê này, Hannah. Sao rồi?
- Này, tớ nói chuyện với cậu được không?
428
00:28:47,890 --> 00:28:50,180
Cháu muốn cậu ấy biết
cháu cũng từng bị như vậy.
429
00:28:51,600 --> 00:28:54,060
Cháu muốn bảo Hannah
cháu thấy con người thật của cậu ấy.
430
00:28:54,890 --> 00:28:55,730
Này, Hannah.
431
00:28:57,590 --> 00:28:58,900
Gì? Cậu muốn gì?
432
00:29:01,780 --> 00:29:05,740
Nghe này, tớ... tớ biết là có bức ảnh này đang lan truyền...
433
00:29:05,820 --> 00:29:07,410
Ừ, đúng rồi. Cảm ơn cậu.
434
00:29:09,660 --> 00:29:11,870
Nghe này, tớ chỉ muốn nói với cậu rằng...
435
00:29:13,750 --> 00:29:15,500
tớ vẫn nghĩ cậu là người xinh nhất Liberty.
436
00:29:15,870 --> 00:29:17,710
Và nếu cậu muốn chụp ảnh lần nữa...
437
00:29:17,790 --> 00:29:21,170
Cậu điên rồi à?
Tránh xa tớ ra!
438
00:29:22,260 --> 00:29:24,130
Cháu biết cháu đã nói sai.
439
00:29:25,340 --> 00:29:26,720
Cháu luôn nói sai.
440
00:29:28,970 --> 00:29:31,140
Cháu in những tấm đẹp nhất từ buổi chụp,
441
00:29:32,430 --> 00:29:34,140
để cậu ấy có thể thấy mình đẹp thế nào.
442
00:29:34,230 --> 00:29:37,350
Kể cả khi mọi người ở trường
coi cậu ấy là đứa lẳng lơ hay gì đi nữa.
443
00:29:39,520 --> 00:29:41,910
Và cháu muốn tặng cậu ấy, làm quà.
444
00:29:47,360 --> 00:29:51,120
Nhưng cậu ấy lại đi cùng... một bạn trai.
445
00:29:53,080 --> 00:29:57,790
Và rồi cháu bị ngại. Rồi cháu trốn.
446
00:29:58,120 --> 00:29:59,040
Ngủ ngon nhé.
447
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
Nhận ngay báo giá dịch thuật đa ngôn ngữ qua
WTranz@hotmail.com - 0981.230.396
448
00:30:33,370 --> 00:30:36,540
Cháu lấy máy ảnh ra,
để nhìn được rõ hơn.
449
00:30:38,750 --> 00:30:39,580
Và...
450
00:30:41,220 --> 00:30:43,180
Cháu bắt đầu chụp ảnh.
451
00:30:44,630 --> 00:30:47,550
Mong rằng các bức ảnh
sẽ giúp cháu hiểu sự việc đang diễn ra.
452
00:30:51,140 --> 00:30:51,970
Cháu thấy gì hả, Tyler?
453
00:30:53,390 --> 00:30:56,020
Hannah không chỉ nhắn tin tối hôm đó, phải không?
454
00:30:57,270 --> 00:31:02,190
- Cháu thấy gì?
- Cậu ấy không chỉ nhắn tin.
455
00:31:02,270 --> 00:31:04,770
Cậu ấy chat sex.
456
00:31:04,860 --> 00:31:07,990
Và kiểu, khoe cơ thể mình...
457
00:31:08,950 --> 00:31:10,280
với một gã nào đó.
458
00:31:10,360 --> 00:31:11,950
Sau tất cả những thứ cậu ấy phải trải qua, cháu chỉ...
459
00:31:12,820 --> 00:31:15,160
cháu không hiểu tại sao cậu ấy lại làm vậy,
460
00:31:15,240 --> 00:31:19,040
tại sao cậu ấy lại chia sẻ phần đặc biệt về mình...
461
00:31:19,120 --> 00:31:22,130
với một... gã vớ vẩn nào đó.
462
00:31:22,210 --> 00:31:25,670
Người không quan tâm đến cậu ấy,
không biết cậu ấy đặc biệt thế nào.
463
00:31:27,130 --> 00:31:32,050
Có đúng là Hannah
tự cởi mở để được chú ý,
464
00:31:32,140 --> 00:31:35,810
và do đó, chịu trách nhiệm
cho những sự việc xảy ra tiếp theo không?
465
00:31:37,810 --> 00:31:39,850
Có phải bạn ấy chịu trách nhiệm không?
466
00:31:41,690 --> 00:31:42,690
Cháu thì sao, Tyler?
467
00:31:43,690 --> 00:31:46,520
Cháu không có lỗi về những việc
xảy ra với cháu đúng không?
468
00:31:51,320 --> 00:31:52,820
Này, Clay.
469
00:31:55,450 --> 00:31:59,040
- Này, Zach.
- Sáng nay cậu có đến tòa không?
470
00:31:59,120 --> 00:32:01,870
Có. Không chịu được lời nói dối của Tyler, nên tớ về.
471
00:32:04,630 --> 00:32:07,710
Thế vụ này sẽ kéo dài bao lâu?
Mọi thứ sẽ bị lộ hết à?
472
00:32:08,210 --> 00:32:09,380
Tớ biết thế đếch nào được?
473
00:32:11,380 --> 00:32:12,840
Thế khi nào cậu làm chứng?
474
00:32:14,930 --> 00:32:15,760
Tớ không làm chứng.
475
00:32:16,010 --> 00:32:18,140
Cái gì? Sao người ta gọi tớ đi mà không gọi cậu?
476
00:32:18,930 --> 00:32:20,600
Tớ không biết và tớ không quan tâm.
477
00:32:21,230 --> 00:32:22,600
Sao cậu lại không quan tâm được?
478
00:32:24,350 --> 00:32:28,020
Tớ quan tâm về bạn gái tớ và điểm số,
và thế là đủ rồi.
479
00:32:30,900 --> 00:32:33,660
Khi mình thề tuyên thệ,
người ta hỏi mình cái gì cũng được phải không?
480
00:32:36,910 --> 00:32:37,990
Cậu ăn cắp một bức thư thôi.
481
00:32:38,080 --> 00:32:40,160
Có phải cậu hiếp cậu ấy đâu.
Cậu lo cái gì?
482
00:32:40,580 --> 00:32:43,250
Còn những cuộn bặng?
Những cuộn băng mà cậu đã làm?
483
00:32:43,330 --> 00:32:46,670
Tại sao cậu vẫn qua lại với Bryce? Cậu ta đã làm gì cậu?
484
00:32:46,750 --> 00:32:52,670
Tớ không qua lại với Bryce, được chứ?
Chỉ là tối phải chơi bóng rổ với cậu ta.
485
00:32:52,760 --> 00:32:56,390
Và mong rằng phiên tòa này sẽ không hủy hoại cuộc sống của tất cả chúng ta
486
00:32:58,430 --> 00:33:01,600
Vậy thì muộn rồi.
487
00:33:02,390 --> 00:33:04,520
Ý tớ là nó không phải đường hai chiều.
488
00:33:07,270 --> 00:33:10,570
Có những người chịu tổn thương và những kẻ gây ra tổn thương.
489
00:33:33,380 --> 00:33:34,300
Trò Walker.
490
00:33:35,550 --> 00:33:37,590
Thầy muốn được nói chuyện với em.
491
00:33:38,550 --> 00:33:40,890
Em đang bận vài chuyện, thầy Porter.
492
00:33:41,100 --> 00:33:44,430
Thầy sẽ đợi.
Tóc em đẹp rồi. Vào lớp đi.
493
00:33:49,770 --> 00:33:50,610
Chuyện gì?
494
00:33:52,070 --> 00:33:54,030
Jessica Davis sẽ quay lại hôm nay.
495
00:33:55,240 --> 00:33:57,240
Thầy muốn em biết là thầy sẽ để mắt tới em.
496
00:33:57,570 --> 00:33:59,280
Thầy và các tình nguyện viên của trường.
497
00:33:59,370 --> 00:34:01,490
Em không hiểu việc này thì liên quan gì đến Jessica.
498
00:34:04,450 --> 00:34:05,750
Nghe này, thằng ranh.
499
00:34:06,540 --> 00:34:08,580
Tôi biết mọi thứ cần thiết về cậu.
500
00:34:08,960 --> 00:34:11,880
Cậu đến gần con bé,
hay đưa mắt về hướng con bé...
501
00:34:12,300 --> 00:34:13,630
và tôi sẽ cho cậu sống dở chết dở.
502
00:34:13,710 --> 00:34:15,920
Em không ngờ thầy có thế nói như thế đấy.
503
00:34:16,880 --> 00:34:17,720
Tôi nói rồi đấy.
504
00:34:20,220 --> 00:34:22,560
Thầy chỉ muốn quan tâm em chút thôi.
505
00:34:23,890 --> 00:34:27,770
Vì có lẽ em thấy lo lắng về phiên tòa và những thứ khác.
506
00:34:28,810 --> 00:34:31,310
- Thầy có nhiều thứ để mất hơn em.
- Vậy sao?
507
00:34:34,980 --> 00:34:36,070
Rồi chúng ta sẽ biết.
508
00:34:41,490 --> 00:34:45,500
Cả ngày nay, không tốt lắm nhỉ?
509
00:34:45,910 --> 00:34:47,710
Sao cậu không bảo tớ là họ đã loại tớ?
510
00:34:49,620 --> 00:34:52,630
- Hả, không có chuyện đó đâu.
- Ý tớ là bàn tán về tớ.
511
00:34:52,880 --> 00:34:55,000
Hay nói về chuyện tớ cố tử tử.
512
00:34:56,460 --> 00:34:58,260
- Chết tiệt, thật hả?
- Ừ.
513
00:34:59,630 --> 00:35:02,680
Tớ không nghe mấy thông báo buổi sáng.
514
00:35:03,300 --> 00:35:05,810
Và các giáo viên. Và mọi người.
515
00:35:08,430 --> 00:35:09,810
Cậu muốn hỏi gì hả?
516
00:35:10,350 --> 00:35:14,320
Ừ, cậu biết đấy. Tớ đã để lại một lời nhắn.
517
00:35:17,860 --> 00:35:20,820
- Ừ.
- Sao cậu không nói với tớ về điều đó?
518
00:35:23,490 --> 00:35:24,620
À, tớ không...
519
00:35:25,200 --> 00:35:28,160
Tớ nghĩ đó không phải kiểu chủ đề nên nói
520
00:35:28,330 --> 00:35:31,460
với một người đang hồi phục từ nó.
521
00:35:37,090 --> 00:35:39,670
Nhìn này. Cậu nghĩ điều đó có nghĩ là gì?
522
00:35:39,760 --> 00:35:40,760
Cậu mang theo nó?
523
00:35:41,090 --> 00:35:43,550
Ừ, họ không thể cấm tớ nói về bản thân.
524
00:35:45,140 --> 00:35:46,510
"Mình đã có thể ngăn nó lại".
525
00:35:48,390 --> 00:35:51,890
Điều đó nghĩa là gì?,
"Mình đã có thể ngăn nó lại"? Ngăn điều gì?
526
00:35:53,940 --> 00:35:54,770
Tớ...
527
00:35:57,110 --> 00:35:58,190
Tớ không biết. Ý tớ là...
528
00:35:59,320 --> 00:36:01,530
Cậu nghĩ rằng cậu đã có thể ngăn Hannah lại.
529
00:36:02,780 --> 00:36:04,990
Cậu thấy tội lỗi. Chúng ta đều vậy.
530
00:36:05,740 --> 00:36:07,030
Tớ không nghĩ thế.
531
00:36:08,870 --> 00:36:10,160
Còn điều gì hơn thế nữa.
532
00:36:13,290 --> 00:36:15,750
Không ai thích sự chú ý mà Hannah có,
533
00:36:17,380 --> 00:36:18,420
hay cháu có,
534
00:36:19,300 --> 00:36:22,470
hay sự chú ý cháu sẽ có sau khi rời khỏi phiên tòa hôm nay,
535
00:36:22,550 --> 00:36:25,600
và quay lại ngôi trường nơi không ai quan tâm đến chúng cháu.
536
00:36:28,680 --> 00:36:30,770
- Cái quái gì vậy?
- Tớ chưa vào giờ động đến cậu.
537
00:36:31,520 --> 00:36:34,650
Chưa bao giờ. Thấy đứa khác quấy nhiễu cậu,
tớ bảo chúng dừng lại,
538
00:36:34,730 --> 00:36:36,560
vậy tại sao cậu nhắc tới tớ ở tòa án?
539
00:36:37,360 --> 00:36:39,940
Chúa ơi, sao cậu biết việc đó.
Clay nói với cậu hả?
540
00:36:40,030 --> 00:36:41,740
Kệ xác nó. Nói tại sao cậu nhắc tới tớ?
541
00:36:41,820 --> 00:36:43,990
Vì lời đe dọa về căn phòng tối không làm tớ sợ.
542
00:36:45,070 --> 00:36:46,200
Lời đe dọa gì?
543
00:36:46,280 --> 00:36:49,580
Cứ làm mọi thứ cậu muốn với tớ.
Tớ không quan tâm. Cậu sẽ phải trả giá.
544
00:36:51,200 --> 00:36:52,290
Walker?
545
00:37:04,840 --> 00:37:08,680
Nghe này, nếu...
nếu Bryce đe dọa em lần nữa,
546
00:37:08,760 --> 00:37:09,810
đến và và nói với thầy,
547
00:37:11,970 --> 00:37:14,140
thầy muốn em tham gia lớp học kĩ năng đặc biệt của thầy.
548
00:37:17,150 --> 00:37:18,650
- Không cần đâu thầy.
- Không được lựa chọn đâu.
549
00:37:18,730 --> 00:37:20,520
Thầy đã nói với bố mẹ em.
Em sẽ bắt đầu vào ngày mai.
550
00:37:44,300 --> 00:37:47,050
Hannah chụp những tấm hình gợi cảm
551
00:37:47,130 --> 00:37:48,930
nhưng điều đó không biến cô ấy thành kẻ có tội.
552
00:37:53,020 --> 00:37:55,100
Một bức tranh chẳng thể kể hết một câu chuyện.
553
00:38:25,420 --> 00:38:26,260
Clay.
554
00:38:28,970 --> 00:38:29,800
Chào, Tony.
555
00:38:30,260 --> 00:38:33,140
Chuyện quái gì vậy?
Cậu bảo tớ là vụ kiện đã xong.
556
00:38:34,140 --> 00:38:38,190
- Chúng ta tưởng vậy.
- Họ triệu tập tớ.
557
00:38:40,860 --> 00:38:42,360
Tớ không lo chuyện đó đâu.
558
00:38:43,150 --> 00:38:44,940
Gia đình Bakers biết cậu làm theo yêu cầu của Hannah.
559
00:38:45,030 --> 00:38:48,200
Gia đình Bakers không gọi tớ. Là trường học, tại sao?
560
00:38:50,160 --> 00:38:51,030
Tớ không hiểu.
561
00:38:52,280 --> 00:38:53,660
Mẹ tớ yêu cầu mỗi bên triệu tập
562
00:38:53,740 --> 00:38:56,330
bất cứ ai họ nghĩ có thể giúp cho câu chuyện của họ.
563
00:38:57,120 --> 00:38:59,250
Sao tớ lại là một phần trong câu chuyện của trường?
564
00:39:01,210 --> 00:39:02,710
Cậu không làm gì sai cả.
565
00:39:03,040 --> 00:39:05,170
Cậu không biết mọi việc tớ làm, Clay.
566
00:39:08,920 --> 00:39:09,880
Này, Tony.
567
00:39:10,840 --> 00:39:11,720
Chuyện này...
568
00:39:14,260 --> 00:39:15,810
Cậu biết gì về Scott Reed?
569
00:39:16,270 --> 00:39:17,430
Cầu thủ bóng chày à?
570
00:39:18,680 --> 00:39:21,060
Cậu ấy chơi bóng chày và là bạn của Bryce.
571
00:39:22,020 --> 00:39:23,110
Đấy là những gì tớ biết. Sao vậy?
572
00:39:24,820 --> 00:39:26,110
Không có gì đâu.
573
00:39:31,780 --> 00:39:32,620
Được rồi
574
00:39:32,780 --> 00:39:35,530
Chúng ta sống trong bang có luật "đồng ý chấp thuận".
575
00:39:35,620 --> 00:39:37,750
Điều đó có nghĩa các em phải có khẳng định ngay lập tức
576
00:39:37,830 --> 00:39:41,540
từ bạn tình của mình
để tiến hành quan hệ.
577
00:39:42,290 --> 00:39:45,630
Sự im lặng hay ít chống cự
cũng không thể hiện sự đồng ý.
578
00:39:45,920 --> 00:39:49,050
Sự chấp thuận phải được đưa ra
bằng lời nói hay hành động.
579
00:39:49,130 --> 00:39:50,670
Hét lên có được tính không ạ?
580
00:39:51,630 --> 00:39:53,800
Cậu muốn trở thành diễn viên hài sao, cậu Reed?
581
00:39:54,550 --> 00:39:56,060
Hay muốn chơi bóng năm nay?
582
00:39:56,560 --> 00:39:58,520
Bởi tôi có thể sắp xếp cho cậu nghỉ một mùa giải đấy.
583
00:40:02,270 --> 00:40:03,270
Tôi không cho là thế đâu.
584
00:40:06,070 --> 00:40:06,900
Được rồi.
585
00:40:22,330 --> 00:40:23,170
Này.
586
00:40:25,170 --> 00:40:26,000
Sao cơ?
587
00:40:26,540 --> 00:40:28,710
Thật vui được gặp cậu.
588
00:40:28,920 --> 00:40:31,220
Ồ, tớ xin lỗi.
"Này, Ryan. Mọi chuyện thế nào rồi?
589
00:40:31,420 --> 00:40:32,880
Thật sao? Cậu ta là một tên khốn.
590
00:40:32,970 --> 00:40:34,800
Cậu nên đổ cho cậu ta.
Cậu xứng với điều tốt đẹp hơn.
591
00:40:35,430 --> 00:40:36,350
Đó là về việc che dấu nó sao?
592
00:40:39,430 --> 00:40:41,890
Họ gọi tớ làm chứng
tại phiên tòa của Hannah.
593
00:40:42,310 --> 00:40:43,140
Được rồi.
594
00:40:44,650 --> 00:40:46,770
Tớ cũng vậy, nhưng chúng ta không được phép nói về nó.
595
00:40:54,660 --> 00:40:55,490
Đây này.
596
00:40:56,620 --> 00:40:58,080
Tất cả mọi thứ mà cậu ấy viết về ngày hôm đó.
597
00:40:58,660 --> 00:40:59,540
Tất cả về nó.
598
00:41:04,870 --> 00:41:06,170
Tớ sẽ không nói bất cứ thứ gì
599
00:41:07,210 --> 00:41:09,420
có thể khiến cậu tổn thương.
Tớ hứa đấy.
600
00:41:12,920 --> 00:41:13,760
Cảm ơn.
601
00:41:16,970 --> 00:41:19,890
Các bức ảnh cất giữ những bí mật, giống như mọi người vậy.
602
00:41:22,810 --> 00:41:25,100
4, 5, 6, 7...
603
00:41:25,480 --> 00:41:28,400
1, 2, 3, 4, 5, 6...
604
00:41:28,480 --> 00:41:30,150
- Jessica, chào cậu!
- Chào! Cậu thế nào rồi?
605
00:41:30,230 --> 00:41:32,400
- Trông cậu thật tuyệt.
- Tớ ổn. Cảm ơn cậu.
606
00:41:32,490 --> 00:41:34,320
- Chào, tớ nhớ cậu lắm.
- Chúa ơi, tớ cũng nhớ cậu.
607
00:41:34,400 --> 00:41:36,320
- Jess!
- Chào, Chlöe.
608
00:41:36,410 --> 00:41:38,320
Jess, thật tốt khi cậu trở lại.
609
00:41:38,410 --> 00:41:41,790
Và thật đúng lúc. Chúng tớ đang bắt đầu tập hàng ngày cho những giải đấu hè tới.
610
00:41:45,500 --> 00:41:48,500
- Tớ nghĩ mình e là...
- Cậu có sức khỏe và sự tập trung.
611
00:41:49,460 --> 00:41:52,710
Và này, đó là việc mà
cậu đã sẵn sàng, phải không?
612
00:41:53,050 --> 00:41:55,090
Hoàn toàn. Tớ hoàn toàn sẵn sàng.
613
00:41:55,510 --> 00:41:58,090
Được rồi.
Nào, hãy bắt đầu luyện tập nào.
614
00:41:58,760 --> 00:42:01,060
Jess, điệu mới này, thế nên
phải xem kĩ ngay lần đầu.
615
00:42:01,310 --> 00:42:02,180
Được, tuyệt đấy.
616
00:42:19,740 --> 00:42:22,830
Được rồi, Walker, được rồi.
Thử lần nữa xem.
617
00:42:28,540 --> 00:42:31,290
Được rồi, các chàng trai, tập hợp nào.
Cùng thảo luận về nó nào.
618
00:42:32,500 --> 00:42:35,590
5, 6, 7...
1, 2, 3...
619
00:42:35,840 --> 00:42:38,880
- Cậu ổn chứ hả?
- Ừ, tất nhiên rồi. Sao thế?
620
00:42:39,090 --> 00:42:41,970
À thì, lần thứ ba tớ phải đuổi theo.
Hôm nay tớ đã chạy nước rút theo hướng gió.
621
00:42:45,470 --> 00:42:48,810
[girls] Một, hai, ba, nhấc lên
năm, sau, bảy, tám.
622
00:42:48,890 --> 00:42:51,310
- 1, 2, 3...
- Này, ổn cả thôi. Cậu làm được rồi.
623
00:42:51,610 --> 00:42:53,650
Liệu cậu có thể ném thứ gì đó
mà cậu ta có thể đánh không?
624
00:42:55,190 --> 00:42:58,200
Tớ sẽ không đùa thẳng về người Mexico và mấy thứ rác rưởi nữa.
625
00:43:01,530 --> 00:43:04,200
- và điều đó sẽ không bao giờ hiệu nghiệm.
- Cậu yêu chúng ta mà, Dempsey.
626
00:43:06,250 --> 00:43:07,540
Đập lần cuối, Walker.
627
00:43:09,830 --> 00:43:12,630
Sẵn sàng, 1, nhấc lên, 3,
lên, 5, 6, 7...
628
00:43:12,710 --> 00:43:14,710
Thế nên cậu chắc là bố cậu sẽ không xuất hiện sao?
629
00:43:14,800 --> 00:43:17,340
- Ừ, ông đến thăm ít nhất có thể.
- Được rồi.
630
00:43:17,420 --> 00:43:18,470
Dù sao thì ông ấy cũng thích cậu.
631
00:43:19,260 --> 00:43:22,300
Ừ, chúng tớ được bảo lãnh trong vài tuần đầu tớ thăm cậu.
632
00:43:23,010 --> 00:43:24,850
- Cậu mang theo gì thế?
- Được rồi, là...
633
00:43:26,770 --> 00:43:27,730
Cool Ranch Doritos.
634
00:43:30,230 --> 00:43:32,770
- Sour Patch Kids.
- Thật tuyệt.
635
00:43:34,270 --> 00:43:36,650
Vậy nên, chuyện này thực sự, kiểu như là bất hợp pháp?
636
00:43:49,960 --> 00:43:52,170
Ngon đấy. Cậu muốn không?
637
00:43:52,370 --> 00:43:54,670
Ừ, nhưng có lẽ tớ nên rửa tay trước tiên đã.
638
00:44:27,530 --> 00:44:28,790
Hướng đó đấy.
639
00:44:31,080 --> 00:44:33,500
Lựu đạn, đó là hướng nó đi.
640
00:44:34,960 --> 00:44:38,170
Ừ, tớ chưa bao giờ bắn loại súng như thế
641
00:44:38,250 --> 00:44:42,050
thế nên nó nặng hơn những loại khác, và tớ đã chùn bước.
642
00:44:42,130 --> 00:44:47,100
Và viên đạn hướng lên, rồi vào và ra khỏi hộp sọ của tớ rồi văng vào tường.
643
00:44:47,390 --> 00:44:48,510
Đó là những gì họ bảo tớ.
644
00:44:50,810 --> 00:44:51,810
Cậu không nhớ gì sao?
645
00:44:52,850 --> 00:44:56,690
Không, tớ chẳng nhớ bất cứ thứ gì như thế 1 tháng trước đó.
646
00:44:57,310 --> 00:45:00,070
Thế còn những đoạn băng?
647
00:45:02,110 --> 00:45:03,110
Tớ biết về chúng.
648
00:45:03,610 --> 00:45:05,320
Và tớ biết tất cả chúng ta đã làm chuyện chết tiệt, nhưng...
649
00:45:05,820 --> 00:45:07,700
Tớ không nhớ đã nghe chúng.
650
00:45:09,280 --> 00:45:10,660
Tớ đã chụp những bức ảnh của cậu...
651
00:45:11,620 --> 00:45:13,040
khi cậu đang hôn mê.
652
00:45:14,540 --> 00:45:15,370
Tại sao?
653
00:45:15,960 --> 00:45:17,790
Bởi tớ biết cậu sẽ trở nên tốt hơn.
654
00:45:19,340 --> 00:45:23,510
Thế nên tớ muốn nó, kiểu như tài liệu ấy...
Để xem cậu đi bao xa.
655
00:45:24,720 --> 00:45:26,010
Tớ xin lỗi, tớ...
656
00:45:26,090 --> 00:45:28,100
Tớ - tớ không quan tâm.
657
00:45:31,270 --> 00:45:32,600
Tớ có thể xem chúng được không?
658
00:45:34,890 --> 00:45:35,730
Một chút nhé?
659
00:45:40,360 --> 00:45:41,190
Ừ.
660
00:45:41,900 --> 00:45:44,450
Gian hàng giảm giá gần như đã hoàn tất.
661
00:45:44,530 --> 00:45:47,780
Chúng ta sẽ hoàn thành hàng rào ngoài sân.
662
00:45:47,870 --> 00:45:50,620
Bảng điểm mới sẽ ở bên đó,
ta sẽ ốp lại sân...
663
00:45:50,700 --> 00:45:53,040
và hoàn thành hết các chi tiết trước thứ Năm.
664
00:45:53,120 --> 00:45:54,080
Được rồi.
665
00:45:54,160 --> 00:45:55,410
Còn việc đặt tên thì sao?
666
00:45:55,660 --> 00:45:57,710
Ồ, vâng, nó đứng trên cùng bảng điểm,
667
00:45:58,080 --> 00:46:00,000
cả việc đào xới và người đứng tên nhượng đất.
668
00:46:00,090 --> 00:46:03,800
- Tất cả huân chương ở trên.
- Và chúng ta không nghĩ lần thử nghiệm này...
669
00:46:04,760 --> 00:46:07,590
chúng ta không nghĩ lần thử nghiệm này
là một trò tiêu khiển, phải không?
670
00:46:07,680 --> 00:46:10,350
Không, không, không.
Chúng tôi đã có mọi thứ rất tốt rồi.
671
00:46:10,430 --> 00:46:13,020
- Chúng tôi đang bảo vệ học sinh của mình.
- Tốt. Tốt.
672
00:46:13,470 --> 00:46:14,430
Đội thế nào rồi?
673
00:46:14,730 --> 00:46:20,310
Ừm, bất chấp sự mất mát bi thảm của Jeff Atkins,
674
00:46:21,480 --> 00:46:25,190
tôi đã nói ta có đội tốt nhất trong năm nay.
Thậm chí kể từ thời của ông.
675
00:46:27,400 --> 00:46:28,320
Chào bố.
676
00:46:30,570 --> 00:46:31,450
Cánh tay thế nào rồi?
677
00:46:31,990 --> 00:46:33,200
100% luôn.
678
00:46:33,290 --> 00:46:34,750
Tốt rồi.
679
00:46:37,250 --> 00:46:38,540
Gặp cậu sau nhé. Tạm biệt.
680
00:46:40,080 --> 00:46:41,630
-Này, Bethany,
- Ở đây.
681
00:46:41,710 --> 00:46:43,170
Gã đó đã bị đả đảo.
682
00:46:43,460 --> 00:46:45,380
Ồ, này.
683
00:46:45,590 --> 00:46:48,090
Này, Jess. Jessica.
684
00:46:49,680 --> 00:46:51,510
- Chào, Jess, đợi đã.
- Chào.
685
00:46:51,600 --> 00:46:54,430
- Mừng trở lại.
- Cảm ơn.
686
00:46:55,560 --> 00:46:57,310
Vậy, cậu thế nào rồi. Ổn cả chứ?
687
00:46:57,730 --> 00:47:00,520
- Ừ, tớ ổn. Rất khỏe
- Tốt. Tốt rồi.
688
00:47:00,600 --> 00:47:04,400
Ý tớ là, thật vui khi cậu trở lại.
Chúng tớ nhớ cậu, đội cũng thế. Chắc chắn luôn.
689
00:47:04,480 --> 00:47:07,320
- À, ừ, tớ đã trở lại.
- Tuyệt.
690
00:47:08,200 --> 00:47:10,660
Này, uống một chút nhé.
Đuổi kịp bọn tớ đi.
691
00:47:13,030 --> 00:47:14,660
- Làm một ly sao?
- Ừ.
692
00:47:17,500 --> 00:47:19,960
Sao cũng được. Tớ ăn tối trễ.
693
00:47:20,580 --> 00:47:21,420
Được rồi.
694
00:47:25,130 --> 00:47:26,130
- Chào em yêu.
- Chào anh.
695
00:47:39,980 --> 00:47:41,560
Cảm ơn vì đã gọi tớ ghé qua.
696
00:47:43,150 --> 00:47:45,230
Tôi rất vui vì có bạn đồng hành.
697
00:47:45,610 --> 00:47:47,650
The DoubleTree phục vụ rượu vang miễn phí vào buổi tối,
698
00:47:47,730 --> 00:47:51,450
nhưng tất cả là của người bán phần mềm và Rotarians, và...
699
00:47:52,950 --> 00:47:55,870
- Tôi mừng vì cô chưa phát ốm vì tôi.
- Không, không bao giờ.
700
00:47:57,120 --> 00:47:58,620
Hôm nay là một ngày tốt lành mà, Olivia.
701
00:47:59,450 --> 00:48:00,790
Tyler rất đáng tin,
702
00:48:00,870 --> 00:48:04,170
và bồi thẩm đoàn sẽ nhớ về vụ bắt nạt
nhiều hơn bất cứ điều gì khác.
703
00:48:05,290 --> 00:48:06,380
Cô đang làm gì thế?
704
00:48:09,090 --> 00:48:12,590
Tôi nhờ Dennis gửi qua...
705
00:48:12,680 --> 00:48:14,720
một số thứ mới hôm nay.
706
00:48:15,640 --> 00:48:18,020
Tôi luôn nghĩ những bức ảnh này thật đẹp.
707
00:48:18,220 --> 00:48:19,930
Đó là một bức đẹp đấy.
708
00:48:21,440 --> 00:48:23,230
Đó không phải góc tốt nhất của con.
709
00:48:23,600 --> 00:48:24,860
Cái đó đẹp nè.
710
00:48:26,320 --> 00:48:27,520
Không, nhiều cằm quá.
711
00:48:28,230 --> 00:48:30,490
Đừng lo.
Con đang xóa tất cả chúng.
712
00:48:31,030 --> 00:48:33,240
Con sẽ không bao giờ chụp bức ảnh nào khác trong đời nữa.
713
00:48:33,490 --> 00:48:34,320
Sao vậy?
714
00:48:35,320 --> 00:48:38,830
Một bức ảnh có thể bị bóp méo, được sử dụng để chống lại mẹ và ám ảnh mẹ mãi mãi.
715
00:48:39,490 --> 00:48:41,580
Hannah yêu dấu của mẹ. Đừng bi kịch quá vậy.
716
00:48:48,090 --> 00:48:49,960
Sao tôi lại không nói nó thật xinh đẹp?
717
00:48:50,800 --> 00:48:53,880
Sao tôi lại không nói nó thật hoàn hảo?
718
00:48:53,970 --> 00:48:56,350
Olivia. Cô đã làm thế mà.
719
00:48:56,430 --> 00:48:58,430
Tôi biết cô đã làm thế mà hàng ngàn lần.
720
00:48:58,510 --> 00:48:59,720
Tôi không biết liệu tôi đã làm chưa...
721
00:49:00,890 --> 00:49:02,270
hay tôi đã làm chưa đủ, hay...
722
00:49:03,020 --> 00:49:04,520
hay chưa đúng cách.
723
00:49:06,480 --> 00:49:07,900
Mỗi sáng, tôi sẽ nói với Tessa rằng...
724
00:49:07,980 --> 00:49:10,110
nó là cô gái xinh đẹp nhất trên thế giới này.
725
00:49:11,650 --> 00:49:14,400
Sau đó nó lại đến ngôi trường đó,
nơi bọn nhóc gọi nó là "xấu xí",
726
00:49:15,280 --> 00:49:17,160
gọi nó là "vô giá trị",
727
00:49:17,740 --> 00:49:18,910
gọi nó là "con đĩ."
728
00:49:19,910 --> 00:49:22,200
Và nó lại tin bọn chúng, chứ không phải tôi.
729
00:49:23,540 --> 00:49:25,420
Đây là những thứ sẽ giống như thế, phải không?
730
00:49:25,710 --> 00:49:29,250
Chúng sẽ vẽ bức tranh của vài cô gái mà
tôi thậm chí không nhận ra.
731
00:49:29,340 --> 00:49:30,170
Ừ.
732
00:49:30,840 --> 00:49:32,460
Nhưng cô sẽ phải mạnh mẽ lên.
733
00:49:33,380 --> 00:49:34,760
Cô biết Hannah là ai.
734
00:49:35,880 --> 00:49:36,760
Sẽ ra sao nếu như tôi không?
735
00:49:37,930 --> 00:49:39,850
Tôi không biết ai đã chụp những bức ảnh này.
736
00:49:39,930 --> 00:49:42,980
Tôi đã không biết nó bị bám đuôi.
Còn gì mà tôi không biết nữa không?
737
00:49:43,060 --> 00:49:44,890
Cô biết nó đặc biệt như thế nào.
738
00:49:46,020 --> 00:49:48,940
Và trường học đã khiến nó tách rời cô như thế nào?
739
00:49:56,030 --> 00:49:57,530
Mọi người có những bức ảnh này của Hannah.
740
00:49:59,910 --> 00:50:02,160
Và mọi người nói nó mang một thứ ý nghĩa, nhưng mọi người lại không biết.
741
00:50:04,540 --> 00:50:07,420
Chỉ bởi mọi người có những bức ảnh
không có nghĩa là mọi người biết được sự thật.
742
00:50:13,300 --> 00:50:14,840
Tại sao cậu lại nói dối về Hannah?
743
00:50:16,550 --> 00:50:17,550
Tớ không nói dối.
744
00:50:17,630 --> 00:50:19,510
Sao cậu ấy lại thành kẻ chat sex, sau tất cả những gì xảy ra?
745
00:50:19,590 --> 00:50:21,430
Tớ không biết, nhưng nó là sự thật.
746
00:50:21,510 --> 00:50:23,430
Thế thì cậu ấy nhắn với ai?
747
00:50:23,520 --> 00:50:25,520
- Tớ không sợ cậu đâu.
- Thế nghĩa là gì?
748
00:50:25,600 --> 00:50:28,230
- Căn phòng tối đêm qua? Thôi nào.
- Căn phòng tối thì sao?
749
00:50:28,310 --> 00:50:30,900
- Ai đó đang cố bịt mồm tớ.
- Đó không phải tớ.
750
00:50:31,020 --> 00:50:32,570
Thế thì tớ cá họ cũng sẽ đi theo cậu.
751
00:50:33,400 --> 00:50:35,900
Tớ éo quan tâm,
ai là người mà cậu ấy đã nhắn tin?
752
00:50:36,610 --> 00:50:37,530
Tớ không biết.
753
00:50:39,530 --> 00:50:40,490
Đệch mợ.
754
00:50:40,740 --> 00:50:42,990
Tớ biết cậu nghĩ cậu ta hoàn hảo, nhưng không phải đâu.
755
00:50:44,240 --> 00:50:46,080
Tớ cá chắc mình không phải người duy nhất biết điều này.
756
00:50:50,000 --> 00:50:55,000
Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật
FB.com/Wtranz - Wtranz@hotmail.com
757
00:51:02,640 --> 00:51:03,510
Tớ thích màu sắc.
758
00:51:07,230 --> 00:51:08,980
Wal-Plex lại khóa kỹ lớp phun sơn của họ nữa,
759
00:51:12,650 --> 00:51:16,360
Tớ thích cách Wal-Plex khóa sơn phun chứ không phải đạn dược của họ.
760
00:51:23,700 --> 00:51:24,740
Này, ta có thể...
761
00:51:27,080 --> 00:51:28,540
Ta có thể thứ điều này nữa không?
762
00:51:29,000 --> 00:51:31,710
Ừ. Hãy làm điều này đi.
763
00:51:47,770 --> 00:51:48,680
Chúa ơi!
764
00:51:49,140 --> 00:51:49,980
Clay!
765
00:51:50,810 --> 00:51:54,980
À... Xin lỗi, tớ...
xin lỗi, tớ không biết chuyện gì đã xảy ra.
766
00:51:58,820 --> 00:51:59,690
Được rồi.
767
00:52:00,490 --> 00:52:01,570
Gì vậy...?
768
00:52:01,700 --> 00:52:03,910
Ôi chúa ơi, cậu đang run lên. Sao vậy?
769
00:52:04,990 --> 00:52:07,740
Không có gì, tớ... tớ ổn.
770
00:52:08,250 --> 00:52:09,870
Được rồi. Clay.
771
00:52:10,960 --> 00:52:14,670
Chuyện này sẽ ổn thôi, được chứ?
Cậu sẽ trở nên tuyệt vời.
772
00:52:15,170 --> 00:52:19,010
Ừ, không, tớ biết.
Ý tớ là, tớ không biết, đó không phải...
773
00:52:19,090 --> 00:52:20,670
Được rồi, im và cởi đi nào.
774
00:52:35,440 --> 00:52:36,400
Cái quái gì thế?
775
00:52:39,860 --> 00:52:41,740
Đêm nay cậu bị sao vậy, Clay?
776
00:52:43,030 --> 00:52:43,860
Tớ không thể.
777
00:52:47,080 --> 00:52:48,950
- Cậu đã nói cậu yêu tớ.
- Không , tớ...
778
00:52:49,040 --> 00:52:51,750
Nghe này, tớ có mà. Chúa ơi, tớ có mà.
779
00:52:52,000 --> 00:52:54,170
Cậu không muốn chạm vào tớ, ở bên tớ.
780
00:52:54,250 --> 00:52:56,170
Không, tớ có mà, tớ...
781
00:52:58,800 --> 00:53:00,050
Đêm nay tớ không thể.
782
00:53:03,220 --> 00:53:04,050
Được rồi.
783
00:53:06,470 --> 00:53:07,930
Ngày mai gặp lại cậu sau.
784
00:53:16,440 --> 00:53:19,400
[Tyler] Nếu cậu không ở đó,
cậu sẽ không thật sự biết chuyện gì đã xảy ra.
785
00:54:10,700 --> 00:54:12,990
Chúng ta sẽ yêu cầu tòa án có ngoại lệ vì vấn đề y tế.
786
00:54:13,120 --> 00:54:15,620
Bố nghe nói đứa nhóc Standall có thể không phải làm chứng.
787
00:54:15,710 --> 00:54:17,040
- Bố.
- Con yêu à...
788
00:54:17,790 --> 00:54:19,710
mẹ của con và bố không thích điều này.
789
00:54:20,340 --> 00:54:23,300
Bố mẹ đã đọc về những gì đã xảy ra với Tyler.
Họ có thể hỏi bất cứ thứ gì ở đó.
790
00:54:23,380 --> 00:54:24,760
Nhưng con phải làm điều này.
791
00:54:25,970 --> 00:54:26,880
Vì Hannah.
792
00:54:29,590 --> 00:54:32,260
Được rồi, hãy nói về nó vào sáng mai.
793
00:54:33,470 --> 00:54:34,390
Nghỉ ngơi chút đi nào
794
00:55:37,370 --> 00:55:40,920
Chỉ bởi mọi người có những bức ảnh
không có nghĩa là mọi người có được cả câu chuyện.
795
00:55:51,720 --> 00:55:53,430
Cậu định sẽ làm gì với nó?
796
00:56:07,690 --> 00:56:08,780
Thế nên giờ ta có thể nói chuyện sao?
797
00:56:10,240 --> 00:56:11,200
Tất nhiên.
798
00:56:28,880 --> 00:56:33,050
Để tìm kiếm sự giúp đỡ, hãy truy cập 13reasonswhy.info.
799
00:56:35,000 --> 01:56:00,000
Bản Việt hóa thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật
FB.com/Wtranz - Wtranz@hotmail.com