1 00:00:06,006 --> 00:00:10,969 Xem phim sớm nhất tại : RAZOR SUBTEAM fb.com/razorsubteam Biên Dịch & Biên Tập: SubberGirl 2 00:00:11,053 --> 00:00:13,472 13 REASONS WHY 3 00:00:13,555 --> 00:00:15,974 PHẦN 1 TẬP 9 Cuộn 5, Mặt A. 4 00:00:20,938 --> 00:00:23,774 5 00:00:40,249 --> 00:00:42,292 Tôi có câu hỏi cho cậu, Justin. 6 00:00:43,126 --> 00:00:45,379 Vẫn chưa phải cuộn bạn nghĩ đâu. Vẫn chưa. 7 00:00:47,214 --> 00:00:49,216 Phần tuyệt vời nhất của trung học là gì? 8 00:00:50,509 --> 00:00:51,927 Những người bạn tuyệt vời? 9 00:00:53,220 --> 00:00:54,304 Những mối tình lãng mạn? 10 00:00:55,305 --> 00:00:56,311 Không. 11 00:00:58,850 --> 00:01:01,019 Chúng ta đều biết phần tuyệt vời nhất của trung học... 12 00:01:02,938 --> 00:01:04,022 là kì nghỉ hè. 13 00:01:05,440 --> 00:01:07,150 Nó là một nút khởi động lại tuyệt vời. 14 00:01:09,528 --> 00:01:12,239 Và sau những chuyện đã xảy ra hồi năm đầu... 15 00:01:12,906 --> 00:01:14,741 Tôi rất nóng lòng được bắt đầu lại... 16 00:01:16,034 --> 00:01:19,246 để xé những trang còn lại trong nhật ký đi và quên hết những gì trong đó. 17 00:01:27,713 --> 00:01:29,673 Chỉ có điều tôi đã không làm được gì nhiều. 18 00:01:33,510 --> 00:01:38,432 Ở chỗ làm, đồng phạm của tôi bận đi nghỉ hè với ông bà. 19 00:01:39,224 --> 00:01:43,854 Người thay thế tạm thời của cậu ấy cũng dễ thương, nhưng quá là bình thường. 20 00:01:46,732 --> 00:01:48,442 Và tôi không thể trốn thoát quá khứ của mình. 21 00:01:48,525 --> 00:01:51,069 Không, chúng ta không có đổi. Là anh đổi. 22 00:01:51,153 --> 00:01:53,113 - Và anh không bàn trước với em! 23 00:01:55,991 --> 00:01:57,534 Tôi cần một sự thay đổi. 24 00:01:58,869 --> 00:02:01,163 Tôi cần là một con người mới. 25 00:02:04,207 --> 00:02:05,751 Bạn có bao giờ cảm thấy như vậy chưa? 26 00:02:12,674 --> 00:02:15,052 Tôi sẽ không là kẻ vô hình nữa. 27 00:02:16,261 --> 00:02:18,388 Tôi sẽ bắt đầu lại hoàn toàn. 28 00:02:26,188 --> 00:02:28,190 Tôi sẽ cắt phăng quá khứ đi... 29 00:02:31,985 --> 00:02:33,403 và bỏ nó lại đằng sau. 30 00:02:42,287 --> 00:02:43,705 Tôi sẽ làm việc chăm chỉ hơn. 31 00:02:50,170 --> 00:02:51,176 Thông minh hơn. 32 00:03:00,305 --> 00:03:01,556 Và mạnh mẽ hơn. 33 00:03:09,815 --> 00:03:12,067 Vì bạn không thể thay đổi những người khác, 34 00:03:12,150 --> 00:03:14,236 nhưng bạn luôn có thể thay đổi bản thân. 35 00:03:14,569 --> 00:03:16,738 Vậy là giờ cô ấy cố phạt tớ bằng cách 36 00:03:16,822 --> 00:03:19,324 quản lý tụi năm đầu. 37 00:03:19,408 --> 00:03:22,577 Xin mời. Cô nghĩ con nhỏ đó nâng nổi quả mông xề của Melanie Opstad 38 00:03:22,661 --> 00:03:25,163 lên được kim tự tháp sao? 39 00:03:26,164 --> 00:03:27,582 Nó béo vãi ra! 40 00:03:27,666 --> 00:03:29,126 Thật đó, chúc may mắn! 41 00:03:29,209 --> 00:03:30,627 Huấn luyện viên của cậu đúng là đồ phò. 42 00:03:30,710 --> 00:03:34,172 Cô ấy thật ra cũng được miễn là mọi người đi tập đầy đủ. 43 00:03:35,382 --> 00:03:38,009 Chỉ là cổ vũ thôi mà, có phải cứu người gì đâu. 44 00:03:38,093 --> 00:03:40,470 Có ai muốn làm chút uống-tớ-đi không? 45 00:03:43,223 --> 00:03:44,229 Ôi đệch. 46 00:03:46,768 --> 00:03:48,019 Phải vodka không? 47 00:03:49,020 --> 00:03:50,647 Tụi mình uống rượu ở trường từ khi nào vậy? 48 00:03:51,982 --> 00:03:54,151 Cậu từ chối một ngụm rượu từ khi nào vậy? 49 00:03:56,778 --> 00:03:58,029 Thôi nào, Zachariah. 50 00:03:58,113 --> 00:03:59,823 Không có dâu trong đó đâu. 51 00:04:00,323 --> 00:04:02,242 Ừ, không, tớ có bài kiểm tra môn sinh. 52 00:04:03,994 --> 00:04:05,829 Đừng có lèo èo thế, Justy. 53 00:04:07,330 --> 00:04:08,336 Đúng rồi. 54 00:04:09,082 --> 00:04:10,088 Chuẩn men lắm. 55 00:04:11,251 --> 00:04:12,544 - Vị như cứt ấy. 56 00:04:16,882 --> 00:04:17,888 Được rồi. 57 00:04:18,175 --> 00:04:20,969 Tớ phải đi chép bài về nhà môn Tây Ban Nha trước khi chuông reo đây. 58 00:04:21,219 --> 00:04:22,345 Tạm biệt các đồng dâm. 59 00:04:22,429 --> 00:04:23,597 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 60 00:04:33,732 --> 00:04:36,151 Jessica này. 61 00:04:36,860 --> 00:04:38,236 - Tớ nghe cuộn băng về bữa tiệc của cậu rồi. 62 00:04:38,320 --> 00:04:41,573 - Thiệt hả? Cậu vẫn chưa hiểu sao? Mấy cuộn băng đó nhảm vãi cứt. 63 00:04:41,656 --> 00:04:43,325 - Tớ không nghĩ vậy đâu. - Quên nó đi. 64 00:04:43,408 --> 00:04:45,118 - Nói cho tớ lý do đi. - Quên đi. 65 00:04:45,202 --> 00:04:46,208 Không. 66 00:04:46,870 --> 00:04:49,664 Trời ơi! Được rồi. Lại đây. 67 00:04:52,751 --> 00:04:55,712 Thiệt hả, Clay? Cho qua đi. 68 00:04:56,338 --> 00:04:58,715 Cậu ấy nói về cậu đúng không? 69 00:04:58,799 --> 00:05:01,426 Vì nếu đúng vậy, thì tớ muốn giúp, được chứ? 70 00:05:02,093 --> 00:05:04,721 Chúng ta phải làm gì đó. Nói với ai đó. 71 00:05:04,846 --> 00:05:07,265 Chuyện tối hôm đó không xảy ra như những gì Hannah kể. 72 00:05:07,682 --> 00:05:10,560 Vậy nó đã xảy ra thế nào? Tớ ngủ với bạn trai tớ. 73 00:05:19,194 --> 00:05:20,570 - Với Justin. - Ừ. 74 00:05:20,821 --> 00:05:23,907 Với Justin. Hannah nói cậu mê man bất tỉnh. 75 00:05:24,282 --> 00:05:25,951 Cậu ấy nói đã có chuyện xảy ra. 76 00:05:26,034 --> 00:05:27,577 Nếu có chuyện gì xảy ra, thì tớ đã nhớ rồi. 77 00:05:29,955 --> 00:05:31,331 Cả hai tụi tớ đều khá là say, 78 00:05:31,414 --> 00:05:34,292 nên sau đó chúng tớ ngất đi luôn. 79 00:05:34,376 --> 00:05:36,962 Justin kể cậu vậy, hay cậu nhớ vậy? 80 00:05:38,046 --> 00:05:39,339 Tớ nhớ vậy. 81 00:05:40,841 --> 00:05:41,847 Được chứ? 82 00:05:43,385 --> 00:05:44,391 Vậy nên thôi đi. 83 00:05:45,720 --> 00:05:48,974 Ôi trời Jensen, mày không để yên nổi phải không? 84 00:05:49,057 --> 00:05:51,351 Tránh xa bạn gái tao ra. 85 00:05:51,434 --> 00:05:54,145 - Là ai vậy, Justin? Ai làm vậy? 86 00:05:54,229 --> 00:05:56,439 - Làm gì? - Kệ nó đi. Đi thôi. 87 00:05:56,523 --> 00:05:58,608 Tự lo chuyện của mình đi, hiểu chưa? 88 00:05:59,025 --> 00:06:01,152 - Đi thôi, tớ biết. - Nó bị cái đéo gì vậy? 89 00:06:10,662 --> 00:06:11,668 Anh Baker. 90 00:06:15,292 --> 00:06:18,628 tôi có thể làm gì cho anh? 91 00:06:18,712 --> 00:06:21,548 Thầy nói trường không biết gì chuyện con gái tôi muốn tự tử, 92 00:06:21,631 --> 00:06:25,719 nhưng các anh đã cho xuất bản bài thơ trong tờ báo trường đó, bài thơ nói chính xác những cảm xúc của con bé. 93 00:06:27,429 --> 00:06:28,555 Được rồi, đợi đã. 94 00:06:32,058 --> 00:06:34,644 Ừm... đây không phải là một ấn phẩm được trường phê duyệt. 95 00:06:34,728 --> 00:06:39,065 Đây chỉ là một dự án độc lập của học sinh thôi. Nó được phân phối trong trường. 96 00:06:39,149 --> 00:06:41,401 Các giáo viên thảo luận về nó trong lớp học 97 00:06:41,484 --> 00:06:44,779 khi mà đáng lẽ ra họ nên giúp đứa trẻ viết ra nó. 98 00:06:44,863 --> 00:06:48,074 Được rồi, công bằng mà nói, bài thơ được xuất bản ẩn danh. 99 00:06:48,158 --> 00:06:50,911 Có ai cố tìm xem ai viết nó không? 100 00:06:50,994 --> 00:06:53,204 Hoặc hỏi xem ai đưa nó lên báo? 101 00:06:53,288 --> 00:06:57,542 Anh Baker, thứ này đâu có vẻ gì là nói về tự tử đâu. 102 00:06:57,751 --> 00:06:58,757 Thầy nói thật đó hả? 103 00:06:58,960 --> 00:07:02,672 Con bé nói về việc chết đuối với những tảng đá buộc vào chân. 104 00:07:02,756 --> 00:07:04,674 Con bé nói về việc biến mất mãi mãi. 105 00:07:08,887 --> 00:07:13,683 Anh Baker, rất nhiều trẻ vị thành niên nói về việc biến mất. 106 00:07:13,767 --> 00:07:15,560 Ồ, cầu Chúa giúp chúng nếu chúng có tìm đến thầy. 107 00:07:16,478 --> 00:07:17,484 Anh Baker... 108 00:07:22,192 --> 00:07:23,443 Chào buổi sáng các em. 109 00:07:23,526 --> 00:07:27,447 Cô đã có kết quả từ bảng câu hỏi tính cách ngày hôm qua. 110 00:07:27,530 --> 00:07:29,950 Vậy giờ ta xem xem chúng ta có được gì nhé? 111 00:07:32,285 --> 00:07:34,454 - Em xin lỗi, cô Bradley? - Ừ, Clay. 112 00:07:36,831 --> 00:07:39,834 Ừm, về những gì em nói hôm qua, về việc Hannah gửi lời nhắn đó. 113 00:07:40,502 --> 00:07:43,630 em không cố nói rằng đó là lỗi của cô, 114 00:07:43,713 --> 00:07:46,174 và em muốn xin lỗi vì đã cư xử thô lỗ. 115 00:07:46,758 --> 00:07:48,051 Chà, thật là... 116 00:07:48,134 --> 00:07:50,679 Vì người ta phải nhận trách nhiệm cho hành động của mình... 117 00:07:53,139 --> 00:07:55,100 và đối mặt với những hậu quả, bằng cách này hay cách khác. 118 00:07:56,977 --> 00:07:59,187 Được rồi. Cảm ơn em, Clay. 119 00:08:00,981 --> 00:08:04,693 Ừm, vậy, chúng ta xem nốt các kết quả nhé. 120 00:08:15,578 --> 00:08:16,584 Chào Mũ Bảo Hiểm. 121 00:08:17,497 --> 00:08:20,333 Xin lỗi vì đã đến trễ trong ngày cạo kẹo cao su thế này. 122 00:08:20,875 --> 00:08:24,170 Hy vọng cậu có để dành cho tớ vài thứ hay ho. Cậu ngủ ráng nên thua rồi. 123 00:08:26,506 --> 00:08:27,512 Sao? 124 00:08:29,509 --> 00:08:30,927 Cậu đang nhìn gì thế? 125 00:08:31,678 --> 00:08:33,346 À, không có gì. Không có gì, xin lỗi. 126 00:08:35,974 --> 00:08:39,477 Tớ để dành cho cậu một miếng khá là nhăn nheo với một ít tóc trong đó. 127 00:08:39,561 --> 00:08:42,355 Vậy mà tớ cứ nghĩ mình là kiểu con gái thích hoa với socola cơ đấy. 128 00:08:47,152 --> 00:08:50,572 Vậy, ừm, tối nay cậu có tới bữa tiệc? 129 00:08:50,655 --> 00:08:54,075 ở nhà Jessica Davis không? Cậu tiệc tùng từ khi nào thế? 130 00:08:54,159 --> 00:08:56,411 Ừm, kể từ khi Jeff nói tớ phải đi. 131 00:08:56,494 --> 00:08:59,539 Cậu ấy khẳng định đó sẽ là điểm nhấn trong sự nghiệp trung học của tớ. 132 00:09:00,248 --> 00:09:03,168 Sao người ta không nuốt kẹo cao su đi như hồi chúng ta còn nhỏ nhỉ? 133 00:09:03,251 --> 00:09:06,087 - Tớ chưa bao giờ nuốt kẹo cao su. - Dĩ nhiên là không rồi. 134 00:09:06,546 --> 00:09:07,589 Bọn tớ thì có. 135 00:09:13,511 --> 00:09:17,557 Cậu biết không, bữa tiệc có thể là điểm nhấn của sự nghiệp trung học của cậu. 136 00:09:17,974 --> 00:09:19,350 Ừ, tớ nghi lắm. 137 00:09:20,518 --> 00:09:22,812 Không, đây là một phần của sự khởi đầu mới của tớ. 138 00:09:23,480 --> 00:09:25,648 Không tiệc tùng, không lười biếng nữa. 139 00:09:26,149 --> 00:09:29,694 Thật điên rồ. Vì đây sẽ là năm tớ bắt đầu lười biếng. 140 00:09:30,695 --> 00:09:33,073 Cậu sẽ bắt đầu đạp xe mà không đội mũ bảo hiểm? 141 00:09:33,656 --> 00:09:36,409 Đúng vậy. Sẽ nộp bài trễ? 142 00:09:37,994 --> 00:09:39,000 Có thể. 143 00:09:40,663 --> 00:09:42,040 Không, tớ sẽ không làm vậy. 144 00:09:42,874 --> 00:09:45,543 Nhưng có thể thỉnh thoảng tớ sẽ làm bài một cách hời hợt. 145 00:09:45,627 --> 00:09:47,045 Chà. Cẩn thận nhé. 146 00:09:49,130 --> 00:09:50,215 Cậu nên tới. 147 00:09:50,507 --> 00:09:53,009 Có lẽ sẽ thật tuyệt nếu chúng ta đi chơi 148 00:09:53,093 --> 00:09:55,678 khi mà cả hai đều không dính kẹo cao su đầy người. 149 00:09:55,762 --> 00:09:57,138 Đừng có mà kích động. 150 00:09:58,139 --> 00:09:59,390 Tớ đã thỏa thuận với bản thân rồi. 151 00:10:00,475 --> 00:10:01,559 Tớ sẽ trông chừng cậu. 152 00:10:02,644 --> 00:10:03,650 Tối đa một ly bia thôi. 153 00:10:03,895 --> 00:10:06,815 Về nhà trước nửa đêm, cho dù tớ có phải chở cậu bằng xe đạp. 154 00:10:10,026 --> 00:10:11,361 Tớ không nghĩ vậy đâu. 155 00:10:19,911 --> 00:10:23,027 Một phần trong tôi biết rằng mình không nên đến nhà Jessica tối hôm đó. 156 00:10:27,836 --> 00:10:30,672 Nhưng một phần khác trong tôi không thể ngừng băn khoăn điều gì... 157 00:10:32,048 --> 00:10:33,424 hoặc những ai... 158 00:10:33,967 --> 00:10:35,802 tôi sẽ bỏ lỡ. 159 00:10:59,701 --> 00:11:03,371 Họ sẽ không cắt điện nhà mình chỉ vì một lần thanh toán trễ đâu. 160 00:11:03,454 --> 00:11:05,748 Anh không thích vậy. Mình phải có cách tiết kiệm khác chứ. 161 00:11:05,832 --> 00:11:08,334 Ồ, có lẽ mình có thể kêu Hannah phụ... 162 00:11:08,418 --> 00:11:09,424 Chào mẹ. 163 00:11:12,463 --> 00:11:13,673 Chào con. 164 00:11:15,300 --> 00:11:17,844 Mẹ suýt nữa không nhận ra con. 165 00:11:18,261 --> 00:11:21,222 Làm bố nhớ hồi con còn nhỏ, với mấy cái lọn tóc xoăn xoăn. 166 00:11:23,641 --> 00:11:26,269 Được rồi, để mẹ đi hâm ít đồ thừa. 167 00:11:27,353 --> 00:11:28,813 Con không đói lắm. 168 00:11:28,897 --> 00:11:29,903 Không à? 169 00:11:31,232 --> 00:11:35,695 Thật ra thì, tối nay có bữa tiệc mừng đi học lại ở nhà Jessica Davis. 170 00:11:37,071 --> 00:11:38,865 Nhưng con sẽ không đi nếu mẹ không muốn con đi. 171 00:11:38,948 --> 00:11:40,658 Tối nay là thứ bảy mà. Đi chơi đi con. 172 00:11:42,327 --> 00:11:45,663 Con có bài tập phải xong trước thứ hai. 173 00:11:46,372 --> 00:11:50,043 Và con đang cố học trước chương trình. Ôi, Hannah à, đi, không đi. 174 00:11:50,126 --> 00:11:51,794 Mẹ không biết. Tùy con đó. 175 00:11:52,587 --> 00:11:56,007 Em thật sự nghĩ việc mở cửa khuya sẽ giúp chúng ta cạnh tranh rất nhiều. 176 00:11:56,090 --> 00:11:59,969 Chẳng giúp ích gì đâu. Chúng ta không phải Walplex. 177 00:12:00,053 --> 00:12:02,931 Chúng ta không thể mở cửa... 178 00:12:03,014 --> 00:12:04,432 Vậy tôi đây, tôi mới cóng... 179 00:12:04,515 --> 00:12:06,309 sống cuộc đời cũ. 180 00:12:14,817 --> 00:12:15,902 Yo, Clay. 181 00:12:15,985 --> 00:12:18,279 Sao rồi? Hôm nay cậu thế nào? 182 00:12:18,863 --> 00:12:20,281 Cậu muốn gì, Marcus? 183 00:12:20,740 --> 00:12:23,242 Hôm qua cậu và Tony có nói chuyện không? 184 00:12:24,202 --> 00:12:25,244 Chắc chắn là có rồi. 185 00:12:25,745 --> 00:12:27,997 Được rồi, và cậu chỉ... 186 00:12:28,081 --> 00:12:29,666 làm chuyện của cậu. 187 00:12:29,749 --> 00:12:31,292 Ồ, còn hơn cả mọi khi. 188 00:12:32,961 --> 00:12:38,883 Được rồi, nghe này, tớ hiểu cậu đang tự trải qua quá trình của cậu hay gì đó, 189 00:12:38,967 --> 00:12:41,761 nhưng tớ lo cho cậu lắm đó bồ. 190 00:12:43,096 --> 00:12:44,681 Tớ không muốn thấy cậu bị tổn thương. 191 00:12:47,767 --> 00:12:49,018 Ừ, tôi chắc là cậu không muốn. 192 00:12:49,852 --> 00:12:51,771 Này, tớ chỉ cố bảo vệ cậu thôi, được chứ? 193 00:12:51,854 --> 00:12:54,232 Nhưng tớ không thể làm vậy nếu cậu cứ bép xép mãi. 194 00:12:54,649 --> 00:12:56,359 Ý tớ là, chiến lược của cậu là gì vậy? 195 00:12:59,612 --> 00:13:00,697 Chiến lược của tôi? 196 00:13:01,906 --> 00:13:04,033 Như đây là một trò chơi à? Được rồi. 197 00:13:04,117 --> 00:13:07,245 Cậu ném đá vào cửa sổ nhà Tyler. Cậu đã làm gì cho Jessica? 198 00:13:07,328 --> 00:13:09,455 Đây là cuộn băng thứ hai có một kẻ phạm tội. 199 00:13:09,539 --> 00:13:13,543 Có môt tên tội phạm đang lảng vảng trong trường. - Đừng chạm vào người tôi. 200 00:13:13,793 --> 00:13:18,089 Nghe này, có lẽ Jessica đã tự thuyết phục bản thân rằng không có chuyện gì xảy ra, 201 00:13:18,172 --> 00:13:20,216 nhưng nếu cậu ta không định làm gì, thì tôi sẽ làm. 202 00:13:20,299 --> 00:13:23,511 Nghe này, không ai biết liệu những cuộn băng đó có nói thật không. 203 00:13:24,178 --> 00:13:28,349 Và Jessica nói chẳng có gì xảy ra. Chẳng có tòa án nào chịu nhận một vụ án mà... 204 00:13:28,433 --> 00:13:29,892 Tôi sẽ bắt đầu với trường. 205 00:13:29,976 --> 00:13:31,144 Cậu không biết chuyện khỉ gì... 206 00:13:33,312 --> 00:13:35,231 Cậu không biết cậu đang làm gì đâu. 207 00:13:35,523 --> 00:13:37,942 Được chứ? Cậu còn chưa nghe băng của chính cậu. 208 00:13:38,026 --> 00:13:41,112 Tôi nói luôn, vẫn chưa phải tệ nhất đâu. 209 00:13:51,664 --> 00:13:52,915 Yo, Alex. 210 00:13:54,000 --> 00:13:55,418 Ở lại một lát đi. 211 00:13:56,252 --> 00:13:57,670 Chúng ta cần nói chuyện về Clay. 212 00:13:57,754 --> 00:13:59,589 Chẳng phải chúng ta đã nói về chuyện đó rồi sao? 213 00:13:59,797 --> 00:14:01,549 Cậu lại bị đau bao tử gì đó nữa à? 214 00:14:02,759 --> 00:14:05,219 - Này, tớ nói ở lại mà. - Cứ để nó yên đi. 215 00:14:05,303 --> 00:14:09,515 Cậu có liên quan, cho dù cậu có là thằng hèn như lời Hannah nói. 216 00:14:09,599 --> 00:14:10,516 Địt mẹ mày Justin. 217 00:14:10,600 --> 00:14:13,644 Mày gọi tao là thằng hèn, sau những gì mày làm, hay không làm? 218 00:14:13,728 --> 00:14:14,812 - Địt mẹ mày. - Địt mẹ mày. 219 00:14:16,022 --> 00:14:17,028 Thôi đi! 220 00:14:20,902 --> 00:14:23,154 Bọn tao có bị gì thì mày cũng sẽ bị y như vậy. 221 00:14:23,237 --> 00:14:26,032 Nếu tao tự sát thì mày cũng chết à? Các cậu. 222 00:14:27,033 --> 00:14:28,076 Thiệt hả. 223 00:14:32,914 --> 00:14:34,916 Lạy hồn, giờ nó bị gì nữa? 224 00:14:36,501 --> 00:14:37,710 Đừng lo. 225 00:14:42,090 --> 00:14:43,132 Clay nói sao? 226 00:14:43,216 --> 00:14:45,009 Nó đang bung bét lên vì chuyện Jessica. 227 00:14:45,093 --> 00:14:48,096 Nó nói nó sẽ làm gì đó, có lẽ là ở trường. 228 00:14:49,430 --> 00:14:52,600 Nếu nó nói với thầy Porter, hay cô Childs, Thì chúng ta tiêu đời. 229 00:14:53,976 --> 00:14:56,145 Chúng ta phải nói với họ trước nó. 230 00:15:05,988 --> 00:15:07,657 Tôi nghĩ có lẽ bắt đầu lại 231 00:15:07,740 --> 00:15:10,576 không có nghĩa là hoàn toàn thay đổi bản thân. 232 00:15:12,745 --> 00:15:15,039 Có lẽ tôi đã giao du nhầm người. 233 00:15:18,709 --> 00:15:21,546 Có lẽ tôi có thể bắt đầu lại với một người dành cho tôi. 234 00:15:24,424 --> 00:15:26,843 Nhưng nếu tôi biết những gì sắp xảy ra, 235 00:15:27,552 --> 00:15:29,720 tôi sẽ không bao giờ bước qua cánh cửa đó. 236 00:15:45,528 --> 00:15:48,406 Này... mọi chuyện vẫn ổn chứ? 237 00:15:51,409 --> 00:15:54,287 Clay nghe cuộn băng về bữa tiệc của tớ rồi. 238 00:15:54,996 --> 00:15:57,748 Mấy thứ nhảm nhí Hannah kể. Dĩ nhiên là cậu ta tin sái cổ. 239 00:15:58,749 --> 00:16:00,543 Cậu ta nói muốn giúp tớ. 240 00:16:01,502 --> 00:16:03,337 Vậy, cho dù Tony đã làm gì thì nó cũng không có tác dụng. 241 00:16:03,713 --> 00:16:04,719 Rõ ràng là không. 242 00:16:07,550 --> 00:16:11,345 Nếu Hannah thấy gì đó, thì cậu ta đã nói với tớ rồi, đúng không? 243 00:16:13,973 --> 00:16:17,101 Ý tớ là, cả hai chúng ta đều biết cậu ta bịa ra chuyện đó. 244 00:16:18,728 --> 00:16:19,734 Phải không? 245 00:16:21,230 --> 00:16:24,567 Vì tấm hình của cậu ta trên cầu trượt với Justin là thật. 246 00:16:25,276 --> 00:16:27,528 Cái danh sách "Nóng hay nguội" là thật, nên... 247 00:16:27,778 --> 00:16:29,780 có lẽ mấy thứ khác cũng là thật. 248 00:16:38,581 --> 00:16:39,587 Jessica... 249 00:16:40,625 --> 00:16:42,084 Justin là bạn trai cậu. 250 00:16:42,877 --> 00:16:45,171 Cậu sẽ tin ai, cậu ấy hay... 251 00:16:46,339 --> 00:16:49,223 một con nhỏ đang ghen tức vì cậu hẹn hò với bồ cũ của nó? 252 00:17:02,438 --> 00:17:03,444 Chào. 253 00:17:03,856 --> 00:17:04,862 Chào. 254 00:17:05,399 --> 00:17:08,027 Này, ừm, Justin nói có thể cậu có đem theo ít thảo dược? 255 00:17:08,319 --> 00:17:09,946 Cậu là gì vậy? Cớm học đường à? 256 00:17:10,821 --> 00:17:12,448 Cậu hút ở trường từ khi nào thế? 257 00:17:12,532 --> 00:17:13,574 Là cho một người bạn. 258 00:17:15,451 --> 00:17:17,787 Tới nhà tớ sau khi đi học về. 259 00:17:18,037 --> 00:17:19,497 Không, tớ khá là cần nó ngay. 260 00:17:20,081 --> 00:17:22,583 Vậy thì, tớ có thể giới thiệu cậu cho vài gã tớ quen. 261 00:17:23,668 --> 00:17:27,046 tớ không mua ở trường được. Tớ là chủ tịch hội đồng học sinh. 262 00:17:27,129 --> 00:17:28,923 Tớ là đội trưởng đội bóng bầu dục. 263 00:17:29,006 --> 00:17:31,551 Nội quy áp dụng tùy mỗi người, theo nhiều cách khác nhau. 264 00:17:31,634 --> 00:17:33,886 Cậu biết mà. Ừ. 265 00:17:35,555 --> 00:17:36,639 Thôi nào... 266 00:17:36,722 --> 00:17:39,892 Được rồi. Tới gặp tớ sau tiết năm. 267 00:17:39,976 --> 00:17:41,978 Cảm ơn cậu. Không có gì. 268 00:17:44,355 --> 00:17:46,482 Anh cho anh ta xem bài thơ? 269 00:17:48,859 --> 00:17:53,406 Sao anh lại làm vậy cơ chứ? Anh ta bước vào đây tỏ cái vẻ ta đây chính trực, 270 00:17:53,489 --> 00:17:57,618 nói rằng chúng ta cần tư vấn tâm lý, rằng mọi thứ đều do mình tự tưởng tượng ra. 271 00:17:57,702 --> 00:18:00,663 Cứ như cả vụ kiện này là một sự phí hoài thời gian. 272 00:18:00,746 --> 00:18:03,749 Nó không hề phí thời gian, mình không hề phí thời gian, và anh muốn người ta biết điều đó. 273 00:18:03,833 --> 00:18:07,753 Đó là lợi thế duy nhất của ta đó Andy! Anh tự xòe bài cho anh ta thấy rồi! 274 00:18:07,837 --> 00:18:12,383 Hannah van nài xin giúp đỡ ngay trước mắt họ. 275 00:18:14,385 --> 00:18:16,637 Và ngay trước mắt chúng ta nữa. 276 00:18:18,723 --> 00:18:19,729 Andy, anh yêu... 277 00:18:21,225 --> 00:18:24,937 anh đâu thể thắng cờ 278 00:18:25,354 --> 00:18:27,607 khi cho họ biết chiến lược của mình. 279 00:18:27,690 --> 00:18:29,817 Anh chỉ đang cố phản kháng thôi! 280 00:18:32,903 --> 00:18:34,530 Anh nghĩ em muốn vậy. 281 00:18:36,115 --> 00:18:37,241 Không phải như thế này. 282 00:18:48,544 --> 00:18:50,254 Chào Ryan, cảm ơn em đã ghé qua. 283 00:18:51,047 --> 00:18:53,799 Thầy muốn hỏi em một câu về bài thơ này. 284 00:18:58,429 --> 00:19:00,431 Em có nhớ nó tới từ đâu không? 285 00:19:00,765 --> 00:19:03,017 Có ai đó nhét nó vào tủ đồ của em hồi năm ngoái. 286 00:19:03,976 --> 00:19:06,020 Vâng, em nghĩ nó khá là hay. 287 00:19:06,729 --> 00:19:09,231 Vậy em không thực sự tìm ra nó ở trường? 288 00:19:10,358 --> 00:19:12,443 Chẳng phải lý tưởng của tờ tạp chí là vậy sao? 289 00:19:13,778 --> 00:19:16,781 Đôi khi em nhận được bài nặc danh. 290 00:19:18,240 --> 00:19:21,744 Sao thầy lại hỏi em chuyện này? Có vẻ như Hannah Baker đã viết nó. 291 00:19:24,455 --> 00:19:25,461 Ôi Chúa ơi. 292 00:19:25,539 --> 00:19:28,981 Giờ bố mẹ cô bé không vui lắm với việc nó được truyền đi khắp trường. 293 00:19:29,877 --> 00:19:33,923 Em không hề biết nó là của Hannah. Em có nghĩ có thể người viết ra nó 294 00:19:34,006 --> 00:19:35,716 đang nghĩ tới chuyện tổn thương bản thân không? 295 00:19:36,676 --> 00:19:40,388 đây không phải lần đầu tiên em nhận được bài kiểu này. 296 00:19:40,971 --> 00:19:44,058 Sự tức giận của trẻ mới lớn, thầy hiểu chứ? Vô cùng phổ biến. 297 00:19:45,559 --> 00:19:49,522 Nhưng chỉ vì thầy viết gì đó, đâu có nghĩa thầy sẽ làm như vậy. 298 00:19:49,939 --> 00:19:55,194 Đúng vậy. Nhưng thầy e rằng ban giám hiệu sẽ không cho em xuất bản tờ Đồ thất lạc nữa. 299 00:19:55,528 --> 00:19:59,240 Nhưng em đang chuẩn bị cho một số tưởng niệm Hannah Baker. 300 00:19:59,323 --> 00:20:00,329 Thầy hiểu. 301 00:20:00,533 --> 00:20:04,286 Nhưng với việc bố mẹ cô bé đang tiến hành kiện, thì tình hình đang quá nhạy cảm. 302 00:20:04,370 --> 00:20:07,289 Thật không công bằng. Em đã gầy dựng tạp chí này từ con số không. 303 00:20:07,373 --> 00:20:09,542 Nó là tiêu điểm cho đơn xin vào đại học của em. 304 00:20:09,625 --> 00:20:12,253 Có lẽ em sẽ được triệu tập làm chứng về bài thơ này. 305 00:20:12,336 --> 00:20:14,547 Nó có thể cũng sẽ ảnh hưởng tới việc xin vào đại học của em. 306 00:20:16,090 --> 00:20:17,096 Em xin lỗi. 307 00:20:19,301 --> 00:20:20,720 Phải chịu trách nhiệm thật tệ. 308 00:20:22,722 --> 00:20:24,098 Phải không? 309 00:20:24,932 --> 00:20:25,938 Sao cơ? 310 00:20:34,859 --> 00:20:35,865 Chào. 311 00:20:37,445 --> 00:20:38,451 Chào. 312 00:20:40,030 --> 00:20:41,282 Marcus. 313 00:20:41,365 --> 00:20:43,659 Chào thầy Porter. Thầy rảnh không ạ? 314 00:20:43,743 --> 00:20:45,369 Dĩ nhiên rồi. Hôm nay chúng ta có hẹn không? 315 00:20:45,453 --> 00:20:49,331 Không thưa thầy, nhưng chuyện này khá là gấp ạ. 316 00:20:51,292 --> 00:20:54,754 em thật sự rất lo cho Clay Jensen. 317 00:20:56,255 --> 00:20:59,008 "Tôi là người vô hình, 318 00:20:59,091 --> 00:21:01,093 bởi vì người ta từ chối nhìn thấy tôi. 319 00:21:01,177 --> 00:21:04,430 Khi họ lại gần, họ chỉ thấy những thứ xung quanh tôi, 320 00:21:04,764 --> 00:21:07,725 bản thân họ, hay những thứ do chính họ tưởng tượng ra... 321 00:21:08,267 --> 00:21:13,355 "nói chính xác, là mọi thứ, và bất kì thứ gì ngoại trừ tôi." 322 00:21:14,023 --> 00:21:17,443 Thông điệp ở đây là gì? Tác giả đang cố nói điều gì? 323 00:21:31,081 --> 00:21:32,087 Cậu đang làm gì vậy? 324 00:21:33,167 --> 00:21:34,794 Giấu hàng cấm của tớ. 325 00:21:35,461 --> 00:21:37,254 Rõ ràng là họ sắp cho kiểm tra túi rồi. 326 00:21:41,717 --> 00:21:42,760 Kiểm tra cái gì? 327 00:21:43,302 --> 00:21:44,386 Tớ không biết. 328 00:21:44,720 --> 00:21:47,223 Thuốc. Súng. Ấu dâm. 329 00:21:47,306 --> 00:21:50,768 Được rồi, cô Childs hiệu phó cần kiểm tra túi của mọi người. 330 00:21:51,101 --> 00:21:52,770 Ngồi yên tại chỗ, tay để trên bàn. 331 00:21:52,853 --> 00:21:55,397 Các em có thể nghiên cứu câu trích, nghĩ xem nó có thể mang ý nghĩa gì. 332 00:21:55,481 --> 00:21:58,484 Thoải mái đi, tớ không nghĩ cậu có gì đó họ đang tìm đâu. 333 00:22:02,321 --> 00:22:05,241 Đây rõ là hành vi vi phạm quyền công dân của bọn em. 334 00:22:05,825 --> 00:22:07,243 Cô có lệnh không? 335 00:22:07,326 --> 00:22:10,579 Bọn cô không cần lệnh trong phạm vi trường. Việc này là vì an toàn thôi. 336 00:22:13,499 --> 00:22:16,752 Đó là bài tarot. Cần em bói cho một quẻ không? 337 00:22:17,253 --> 00:22:18,587 Được rồi, cậu Jensen. 338 00:22:19,171 --> 00:22:21,423 Cậu muốn bảo vệ quyền công dân của mình không? 339 00:22:32,560 --> 00:22:33,566 Đây rồi. 340 00:22:38,023 --> 00:22:39,191 Cái đó không phải của em. 341 00:22:39,275 --> 00:22:42,528 Tôi cần em theo tôi lên văn phòng. Chúng ta sẽ nói chuyện ở đó. 342 00:22:44,280 --> 00:22:45,364 Nhưng cái đó không phải của em. 343 00:22:49,410 --> 00:22:51,318 Nếu tôi biết chuyện gì sẽ xảy ra... 344 00:22:53,372 --> 00:22:54,957 những gì buổi tối đó sẽ đem lại... 345 00:22:57,626 --> 00:23:00,004 có lẽ tôi sẽ không bao giờ bước qua cánh cửa đó. 346 00:23:02,006 --> 00:23:04,174 Nhưng những bựa tiệc có một loại phép màu kì lạ. 347 00:23:07,177 --> 00:23:09,096 Chúng cứ như một vũ trụ khác. 348 00:23:16,186 --> 00:23:19,064 Chúng có thể khiến bạn tin rằng có lẽ chuyện gì cũng có thể. 349 00:23:24,820 --> 00:23:26,822 Hannah Baker! Cô ấy kia rồi! 350 00:23:27,031 --> 00:23:29,783 Hannah! 351 00:23:31,952 --> 00:23:33,913 tớ thích tóc cậu đấy. Trông được lắm. 352 00:23:34,496 --> 00:23:37,541 Cảm ơn. Két bia ở đằng sau ấy. Ra chiến đi. 353 00:23:38,125 --> 00:23:38,959 Của cậu đây. 354 00:23:39,043 --> 00:23:41,045 Có lẽ cuối cùng bạn cũng sẽ hòa nhập được. 355 00:23:42,630 --> 00:23:43,797 Ôi đệch. 356 00:23:44,089 --> 00:23:45,132 - Xin lỗi. - Xin lỗi. 357 00:23:45,215 --> 00:23:47,885 Ái chà chà, xem ai quyết định xuất hiện kìa. 358 00:23:49,595 --> 00:23:52,806 Đi trễ một cách sành điệu không hay đâu khi đó là tiệc của bạn gái cậu. 359 00:23:53,182 --> 00:23:55,476 Có lẽ tớ có thể bù lại cho cậu. 360 00:23:55,768 --> 00:23:58,145 Có lẽ, nếu cậu gặp may. 361 00:23:58,729 --> 00:24:00,856 Tớ phải ghé qua chỗ kia trên đường tới 362 00:24:00,940 --> 00:24:02,942 vì tớ chợt nhận ra ngày hôm nay là gì. 363 00:24:04,693 --> 00:24:05,699 Thứ bảy? 364 00:24:06,445 --> 00:24:09,865 Ngày bố mẹ tớ tới D.C vì một lễ kỉ niệm không quân gì đó? 365 00:24:10,783 --> 00:24:14,828 Ngày của bữa tiệc cmn đầu tiên của năm thứ hai! 366 00:24:16,872 --> 00:24:20,417 Không, hai tháng kể từ khi chúng ta hẹn hò. 367 00:24:20,793 --> 00:24:22,920 Ôi Chúa ơi, cậu thật là nữ tính! 368 00:24:23,504 --> 00:24:25,130 - Chúng ta kỉ niệm dịp này nhé? 369 00:24:28,717 --> 00:24:31,136 Tuyệt vời. Cậu cần thêm bia không? 370 00:24:31,220 --> 00:24:32,346 Ừm, không, tớ ổn. 371 00:24:32,429 --> 00:24:34,890 Nhưng cậu uống thoải mái đi. Bryce mua cả đống thứ. 372 00:24:41,271 --> 00:24:44,024 Vậy, cậu với Justin à? 373 00:24:44,233 --> 00:24:45,818 Ừ, tớ và Justin. Sao vậy? 374 00:24:46,610 --> 00:24:48,195 Chính xác ý tớ đấy. Tại sao vậy? 375 00:24:48,487 --> 00:24:49,863 Và, ừm, bằng cách nào? 376 00:24:50,364 --> 00:24:51,407 Học hè. 377 00:24:52,241 --> 00:24:53,497 Tớ có cần cậu cho phép không? 378 00:24:54,493 --> 00:24:56,453 Cậu có nhớ cậu ta đã làm gì tớ không? 379 00:24:57,079 --> 00:24:59,081 Hai cậu đâu có thật sự hẹn hò. 380 00:24:59,164 --> 00:25:00,666 Điều đó thì quan trọng gì? 381 00:25:00,749 --> 00:25:02,918 Bryce mới là người gửi tấm hình đi. 382 00:25:03,001 --> 00:25:05,421 Nhưng Justin là người cho cậu ta xem. 383 00:25:07,715 --> 00:25:08,721 Tớ xin lỗi. 384 00:25:10,259 --> 00:25:14,680 Bỏ chuyện xưa cũ đi, chỉ... hãy cẩn thận, được chứ? 385 00:25:14,888 --> 00:25:18,475 Cậu ngọt ngào quá, Hannah, nhưng tớ ổn. Tớ biết mình đang làm gì. 386 00:25:19,852 --> 00:25:22,646 Nhưng cậu ấy đâu biết... phải không, Justin? 387 00:25:23,522 --> 00:25:24,606 Cậu ấy không biết. 388 00:25:25,190 --> 00:25:27,484 Tớ ghét rượu mạnh. Cậu đang cố tha hóa tớ đấy à? 389 00:25:27,568 --> 00:25:29,403 Không, chúng ta đang ăn mừng, nhớ không? 390 00:25:29,737 --> 00:25:31,822 Và con người ta không thật sự thay đổi. 391 00:25:31,905 --> 00:25:33,115 Ôi đệch. 392 00:25:35,951 --> 00:25:39,288 Chào mừng tới cuộn băng thứ hai của cậu, Justin Foley. 393 00:25:41,081 --> 00:25:43,625 Là năm ngày đình chỉ một cách hiển nhiên đó Clay. 394 00:25:43,709 --> 00:25:44,960 Mời em ngồi xuống. 395 00:25:45,377 --> 00:25:47,212 Em đã nói với cô rồi, không phải của em. 396 00:25:47,296 --> 00:25:49,173 Chắc có ai nhét vào túi của em. 397 00:25:49,256 --> 00:25:51,467 Em có biết đó là ai không? 398 00:25:51,550 --> 00:25:54,219 Ai nói thầy kiểm tra túi em? Hãy bắt đầu với người đó. 399 00:25:54,303 --> 00:25:57,431 Bạn cùng lớp đang lo cho em, và thầy cô cũng vậy. 400 00:25:57,514 --> 00:26:00,350 - Lo cho em? - Mấy tuần vừa qua khá khó khăn. 401 00:26:00,434 --> 00:26:03,771 Nhưng sau chuyện xảy ra hôm qua với các học sinh trao đổi, giờ là chuyện này... 402 00:26:03,854 --> 00:26:04,860 Không phải của em! 403 00:26:08,525 --> 00:26:10,152 Hiệu trưởng Bolan, chào thầy. 404 00:26:14,948 --> 00:26:17,576 Tôi hiểu. Dĩ nhiên. Tôi biết rồi. Thanks. 405 00:26:20,788 --> 00:26:23,582 Thầy hiệu trưởng Bolan cảm thấy, với hồ sơ sạch bong của em 406 00:26:23,665 --> 00:26:27,336 và vai trò của em trong cộng đồng trường, thì ba ngày đình chỉ là phù hợp, 407 00:26:27,586 --> 00:26:30,631 miễn là em đăng kí tham gia chương trình cai thuốc ở đồn cảnh sát. 408 00:26:30,714 --> 00:26:33,592 Thật không thể tin nổi. Thầy cô không biết chuyện gì đang xảy ra đâu. 409 00:26:33,675 --> 00:26:35,677 Được rồi, nói thầy nghe đi. Tại sao lại có chuyện này? 410 00:26:36,136 --> 00:26:37,672 Ai nói thầy kiểm tra túi em? 411 00:26:39,515 --> 00:26:41,642 Em có chuyện gì muốn kể cho chúng tôi không? 412 00:26:43,936 --> 00:26:45,687 Ví dụ như người bán thuốc cho em chẳng hạn? 413 00:26:46,480 --> 00:26:48,732 Quên đi. Thầy cô vốn đã nghĩ em đang nói dối rồi. 414 00:26:49,233 --> 00:26:51,401 Nghe này, em xin lỗi, được chứ? 415 00:26:51,693 --> 00:26:53,570 Về mọi chuyện, được chứ? 416 00:26:53,654 --> 00:26:54,660 Giờ em đi được chưa? 417 00:26:56,114 --> 00:26:57,120 Xin cô đấy. 418 00:26:58,242 --> 00:26:59,827 Em có thể ngồi ngay kia. 419 00:27:00,744 --> 00:27:02,454 Mẹ em sắp tới đón em rồi. 420 00:27:04,832 --> 00:27:08,544 Thầy Ramos bảo em tới lấy thêm giẻ khô cho bảng trắng. 421 00:27:17,594 --> 00:27:18,600 Họ đình chỉ cậu à? 422 00:27:19,346 --> 00:27:20,352 Ba ngày. 423 00:27:20,430 --> 00:27:23,141 Tớ đã bảo cậu họ sắp kiểm tra túi rồi mà. Sao cậu không giấu đi? 424 00:27:28,188 --> 00:27:29,194 Dù gì thì. 425 00:27:30,107 --> 00:27:32,276 Tớ không ngờ là cậu lại chơi thuốc đó Clay. 426 00:27:33,610 --> 00:27:36,530 Tớ không ngờ là cậu lại quan tâm đấy. Cho tôi xin. 427 00:27:36,989 --> 00:27:38,490 Dĩ nhiên là tôi không quan tâm rồi. 428 00:27:42,578 --> 00:27:44,162 Cậu nói Zach tớ rạch xe nó à? 429 00:27:45,998 --> 00:27:47,124 Thiệt hả? 430 00:27:49,084 --> 00:27:52,087 Cậu nghĩ tớ là kiểu người cứ bô bô kể hết mọi chuyện ra à? 431 00:27:53,088 --> 00:27:55,132 Tớ không biết ai là kiểu người gì nữa rồi. 432 00:27:57,259 --> 00:27:58,265 Vậy à? 433 00:27:58,719 --> 00:28:00,220 Cậu là kiểu người gì? 434 00:28:01,555 --> 00:28:03,390 Cậu thích bia 435 00:28:03,473 --> 00:28:04,683 hay thích bia hơn? 436 00:28:07,019 --> 00:28:08,103 Khó quá. Ừm... 437 00:28:09,897 --> 00:28:10,731 Tớ sẽ chọn bia. 438 00:28:10,814 --> 00:28:12,316 Lựa chọn tuyệt hảo đấy quý cô. 439 00:28:12,566 --> 00:28:14,902 Đêm nay, bia hơi ấm được đựng 440 00:28:15,068 --> 00:28:17,946 trong những chiếc cốc không biết sạch hay dơ và không hề có vị gì hết. 441 00:28:18,280 --> 00:28:19,286 - Cạn ly. - Cạn ly. Ngon quá. 442 00:28:22,868 --> 00:28:25,746 Khi ngồi giành chỗ cho cậu, tớ phải đấu không chỉ với một 443 00:28:25,829 --> 00:28:29,917 mà là ba đứa tuổi teen say xỉn đang chơi Hít và Thở. 444 00:28:31,251 --> 00:28:32,257 Làm tốt lắm. 445 00:28:32,336 --> 00:28:35,881 Tớ hy vọng cậu đã gọi cho bố mẹ họ và nhắc nhở họ quản lý cho phù hợp. 446 00:28:35,964 --> 00:28:36,970 Ồ, dĩ nhiên rồi. 447 00:28:37,633 --> 00:28:42,054 Tớ mà theo dõi thì khỏi vui vẻ gì. Vui vẻ? Ở một bữa tiệc sao? 448 00:28:42,721 --> 00:28:45,599 Tớ khá chắc điều đó là phạm pháp. Ôi giời ạ. 449 00:28:45,682 --> 00:28:46,688 Ôi giời ạ. 450 00:28:49,019 --> 00:28:51,021 Mà nhân tiện, tối nay trông cậu bảnh lắm. 451 00:28:52,898 --> 00:28:53,982 Ồ. Cái này hả? 452 00:28:54,733 --> 00:28:56,735 Tớ chỉ mặc đại thôi. 453 00:28:58,028 --> 00:28:59,655 Ồ, trông cậu thật sự rất bảnh. 454 00:28:59,947 --> 00:29:01,698 Khoan, khoan, tớ muốn chơi! 455 00:29:03,116 --> 00:29:06,203 Xê ra đi Clay. Tớ không nghĩ còn... chỗ đâu. 456 00:29:08,664 --> 00:29:09,790 Các cậu có chơi không? 457 00:29:10,290 --> 00:29:11,296 Ừm, không. 458 00:29:11,959 --> 00:29:13,710 Vậy là các cậu thích nhìn hả? 459 00:29:14,628 --> 00:29:17,631 Ừ, chỉ nhìn bằng một quan điểm mang đầy tính nhân loại. Các cậu biết đấy. 460 00:29:17,714 --> 00:29:20,509 Quan sát các trẻ vị thành niên thế hệ mới với các hành vi tự nhiên. 461 00:29:20,592 --> 00:29:22,302 Này! Các cậu có chơi không? 462 00:29:22,386 --> 00:29:23,392 Có! 463 00:29:30,018 --> 00:29:31,770 Khỉ gió, Justin, tới luôn đi! 464 00:29:32,688 --> 00:29:34,106 Được rồi. Không gian riêng tư! 465 00:29:35,107 --> 00:29:36,566 - Tớ thích cái không gian riêng tư đó lắm. 466 00:29:37,150 --> 00:29:39,069 Đệch, có vẻ như tớ thua rồi! 467 00:29:39,152 --> 00:29:40,654 Ừ, thua sml rồi. 468 00:29:40,737 --> 00:29:42,364 - Cậu ổn chứ? Tớ xin lỗi. 469 00:29:42,447 --> 00:29:43,453 Cậu có sao không? 470 00:29:43,532 --> 00:29:44,538 Ồ, tớ ổn. 471 00:29:46,618 --> 00:29:50,038 Đêm đó, lần đầu tiên sau một thời gian thật dài... 472 00:29:51,832 --> 00:29:53,542 tôi không cảm thấy vô hình nữa. 473 00:29:56,628 --> 00:29:58,880 Ý tớ là, trông họ có vẻ hòa hợp. Chỉ là... 474 00:30:01,008 --> 00:30:03,844 Tớ không biết nữa. Có vẻ như họ thấy chán hay sao đó. 475 00:30:03,927 --> 00:30:07,014 Cứ như điểm chung duy nhất của họ chỉ còn lại mỗi tớ. 476 00:30:07,889 --> 00:30:10,767 Bố mẹ lúc nào cũng nghĩ bọn mình sẽ không để ý. 477 00:30:12,019 --> 00:30:15,856 Họ không chỉ không nhìn thấy tớ, họ còn không thấy là tớ đang quan sát họ. 478 00:30:18,859 --> 00:30:20,485 Tớ sẽ không lớn đâu. 479 00:30:20,569 --> 00:30:21,575 Ừ, tớ cũng vậy. 480 00:30:26,658 --> 00:30:31,204 Tôi đã rất lo lắng, vì tôi cảm thấy rất tuyệt, và tôi không muốn làm hỏng điều đó. 481 00:30:32,539 --> 00:30:34,166 Tôi cố tỏ ra bình thường. 482 00:30:36,835 --> 00:30:39,504 Nhưng tôi không thật sự biết phải làm cách nào nữa. 483 00:30:43,842 --> 00:30:46,928 Được rồi. Ừ, chuyện này dần trở nên lố bịch rồi. 484 00:30:47,262 --> 00:30:49,556 Đi nào, tớ cần thêm bia. 485 00:30:49,848 --> 00:30:52,017 Tớ nghĩ chúng ta có thể uống gì đó mạnh hơn một chút? 486 00:30:52,100 --> 00:30:53,310 Dĩ nhiên rồi. Chắc chắn. 487 00:30:59,107 --> 00:31:00,192 Được rồi. Gọn gàng rồi. 488 00:31:03,153 --> 00:31:05,822 Đêm đó có ba câu chuyện để kể. 489 00:31:10,869 --> 00:31:12,329 Tôi sẽ kể câu chuyện này trước. 490 00:31:16,708 --> 00:31:20,921 Sao tôi lại lọt vào căn phòng ngủ đó? Đó lại là một câu chuyện khác. 491 00:31:23,006 --> 00:31:24,758 Nhưng bây giờ, Justin, 492 00:31:25,258 --> 00:31:27,677 cậu đã đi với cùng một cô gái suốt cả tối. 493 00:31:30,013 --> 00:31:32,641 Nhưng tôi sẽ không nói rõ tên cô ta ra. 494 00:31:32,724 --> 00:31:35,977 Mặc dù nếu bạn có mặt ở bữa tiệc đó thì bạn cũng đã biết rồi. 495 00:31:36,186 --> 00:31:37,312 Cậu hấp dẫn quá. 496 00:31:38,230 --> 00:31:41,483 Tớ không thể rời mắt khỏi cậu! Hay đôi tay cậu. 497 00:31:43,568 --> 00:31:45,862 Lúc đó tôi nhận ra hai điều. 498 00:31:47,155 --> 00:31:49,032 Điều đầu tiên, tôi đã say. 499 00:31:51,535 --> 00:31:53,078 Chờ đã. 500 00:31:53,161 --> 00:31:56,331 Và điều thứ hai, cô gái đó cũng vậy. 501 00:31:57,541 --> 00:31:58,547 Cậu ổn chứ? 502 00:31:58,625 --> 00:32:00,710 Ừ, tớ chỉ... Cậu muốn uống nước hả? 503 00:32:00,794 --> 00:32:03,630 Nhưng tôi nhận ra cậu sẽ bỏ cuộc và để cô ấy yên. 504 00:32:04,131 --> 00:32:06,341 Tớ chỉ cần nhắm mắt lại một lát thôi. 505 00:32:08,677 --> 00:32:10,804 Ít ra thì tôi hy vọng cậu sẽ làm vậy. 506 00:32:11,138 --> 00:32:14,641 Chà, thôi nào, cậu không muốn vui vẻ một lát sao? 507 00:32:16,017 --> 00:32:17,519 Tôi biết cậu nghĩ gì. 508 00:32:17,936 --> 00:32:21,064 Có lẽ nếu cô gái đó không uống quá nhiều, 509 00:32:21,314 --> 00:32:23,442 thì chuyện xảy ra tiếp theo sẽ không bao giờ xảy ra. 510 00:32:24,526 --> 00:32:28,572 Nhưng đó là một bữa tiệc. Ai cũng uống quá nhiều. 511 00:32:28,655 --> 00:32:31,324 Và bên cạnh đó, sao cậu có thể đổ tội cho một người khác 512 00:32:31,408 --> 00:32:34,119 vì một chuyện đã xảy ra khi họ bất tỉnh? 513 00:32:42,586 --> 00:32:46,256 Mẹ ơi? Nghe con này, con biết mẹ đang giận và mẹ có quyền giận. 514 00:32:46,339 --> 00:32:49,426 Thật đó Clay, mẹ không giận con. Mẹ chỉ thấy bối rối. 515 00:32:49,509 --> 00:32:53,221 Nghe nè mẹ, mẹ đưa con tới đồn cảnh sát trước khi mình về nhà 516 00:32:53,305 --> 00:32:55,807 để đăng kí cái chương trình đó nhé? 517 00:32:55,891 --> 00:32:57,309 Con có một tuần để đăng kí. 518 00:32:57,392 --> 00:33:00,061 Con biết, nhưng con cần làm xong luôn. 519 00:33:01,396 --> 00:33:02,402 Xin mẹ? 520 00:33:05,734 --> 00:33:06,740 Vào xe đi. 521 00:33:11,573 --> 00:33:12,824 Cảm ơn. Gặp lại cậu sau. 522 00:33:12,908 --> 00:33:14,910 Chạy đi. Okay 523 00:33:14,993 --> 00:33:15,999 Marijuana. 524 00:33:16,828 --> 00:33:19,664 - Cậu mất trí rồi à? - Được rồi, bình tĩnh đi. 525 00:33:20,081 --> 00:33:23,835 Chúng ta cần gửi một thông điệp cho Clay. Nó đã đe dọa sẽ báo cho trường. 526 00:33:24,294 --> 00:33:25,462 - Khỉ thật. - Ừ. 527 00:33:25,545 --> 00:33:29,174 Vậy nên tớ, Justin và Zach, bọn tớ nghĩ rằng mình cần cho nó thấy ai mới là người nắm quyền ở đây. 528 00:33:29,633 --> 00:33:32,844 Sao cậu biết làm vậy sẽ không chọc tức cậu ta thêm? 529 00:33:32,928 --> 00:33:36,097 Ít ra chúng ta đã cho bản thân thêm chút thời gian, ngăn nó không nói ra. 530 00:33:37,432 --> 00:33:38,725 Mẹ sẽ đợi ngay đây. 531 00:33:54,241 --> 00:33:55,247 Mẹ... 532 00:34:00,539 --> 00:34:02,499 Con hỏi mẹ một câu về luật nhé? 533 00:34:03,667 --> 00:34:04,673 Kiểu như, ừm... 534 00:34:05,669 --> 00:34:06,920 Kiểu giả dụ thôi ấy? 535 00:34:08,129 --> 00:34:11,091 Con muốn hỏi mẹ một câu về luật pháp ngay bây giờ hả? Thật không vậy? 536 00:34:14,302 --> 00:34:15,308 Con chỉ... 537 00:34:18,014 --> 00:34:19,516 Nếu ai đó tổn thương ai đó... 538 00:34:20,141 --> 00:34:23,186 nhưng nạn nhân không chịu tố cáo... 539 00:34:23,853 --> 00:34:25,272 Clay, ai đang tổn thương con? 540 00:34:25,855 --> 00:34:27,774 Không, không phải con. Chỉ là giả dụ thôi ạ. Chỉ... 541 00:34:29,109 --> 00:34:30,902 - Chỉ là giả dụ thôi. - Được rồi. 542 00:34:32,654 --> 00:34:33,780 Tổn thương thế nào? 543 00:34:34,656 --> 00:34:35,824 Cứ coi như là, ừm... 544 00:34:36,783 --> 00:34:37,789 một vụ tấn công. 545 00:34:38,535 --> 00:34:41,204 Nhưng không có bằng chứng gì, vì chuyện xảy ra đã lâu rồi. 546 00:34:41,288 --> 00:34:42,998 Có phải vì vậy nên con rạch cái xe không? 547 00:34:43,081 --> 00:34:46,501 Không mẹ à. Chỉ nghe con thôi, được chứ? 548 00:34:46,585 --> 00:34:47,836 Được không mẹ? 549 00:34:50,547 --> 00:34:53,842 Hãy coi như người duy nhất thực sự chứng kiến việc đó... 550 00:34:54,926 --> 00:34:56,428 không còn ở đây nữa. 551 00:34:56,803 --> 00:34:58,638 Kiểu như họ đã dọn đi hay gì đó. 552 00:35:00,724 --> 00:35:03,393 Thì liệu kẻ đã gây ra việc đó có thể bị khởi tố không? 553 00:35:05,270 --> 00:35:07,981 Thành thật mà nói thì, nghe có vẻ như đó là một vụ rất khó để khởi tố. 554 00:35:08,481 --> 00:35:11,151 Nếu nạn nhân không chịu nói ra, 555 00:35:11,234 --> 00:35:14,613 nhân chứng cũng không nói ra, không có bằng chứng để chứng minh... 556 00:35:15,113 --> 00:35:17,532 Thì căn bản không có cách nào để xử phạt. 557 00:35:21,745 --> 00:35:25,665 Địt. Con cần nói cho mẹ nghe chuyện gì đang xảy ra ngay. 558 00:35:25,749 --> 00:35:27,375 Quên đi mẹ, chỉ là... 559 00:35:29,461 --> 00:35:31,171 Nó cũng vô ích rồi. Mình đi được rồi. 560 00:35:31,838 --> 00:35:33,131 Còn cảnh sát thì sao? 561 00:35:38,803 --> 00:35:42,891 Ồ, mẹ xin lỗi. Con không được trả lời mẹ bằng cách nhún vai nữa. 562 00:35:43,350 --> 00:35:46,478 Không được ngăn cách mẹ nữa. Con là con trai mẹ. Con có nghe mẹ nói không? 563 00:35:48,396 --> 00:35:49,522 Khoan đã mẹ. Mẹ, mẹ đang làm gì đó? 564 00:35:49,606 --> 00:35:52,942 Mẹ phải tìm ra chuyện gì đã xảy ra. 565 00:35:53,026 --> 00:35:55,945 Nếu mẹ không bắt con nói được, thì mẹ sẽ tìm người làm được việc đó. 566 00:35:56,196 --> 00:35:58,865 Mẹ đang cố giúp con, nhưng con lại chọc tức mẹ lên. 567 00:36:01,117 --> 00:36:02,160 Được rồi. 568 00:36:05,580 --> 00:36:06,586 Được rồi. 569 00:36:15,507 --> 00:36:16,591 Con nói dối. 570 00:36:22,305 --> 00:36:24,099 Con có biết Hannah Baker. 571 00:36:28,478 --> 00:36:30,689 Bon con làm việc chung ở Crestmont suốt. 572 00:36:32,982 --> 00:36:34,567 Học chung nhiều lớp. 573 00:36:43,410 --> 00:36:44,661 Cậu ấy là bạn con. 574 00:36:48,957 --> 00:36:50,166 Và con nhớ cậu ấy... 575 00:36:53,378 --> 00:36:54,963 rất là nhiều. 576 00:36:55,880 --> 00:36:57,298 Ôi con yêu. 577 00:36:59,676 --> 00:37:02,679 Con không hề biết là nó sẽ trống rỗng tới mức nào. 578 00:37:06,224 --> 00:37:08,309 Có một phần lớn của thế giới cứ thế... 579 00:37:09,728 --> 00:37:12,439 cứ thế biến mất, và những người khác cứ tiếp tục. 580 00:37:13,440 --> 00:37:15,358 Ôi con yêu, mẹ rất xin lỗi. 581 00:37:15,442 --> 00:37:16,735 Phần tệ nhất là, chẳng... 582 00:37:18,653 --> 00:37:20,113 chẳng có gì để con làm. 583 00:37:22,949 --> 00:37:25,243 Con không thể cứu cậu ấy, con không thể... 584 00:37:26,411 --> 00:37:27,912 Con không thể đưa cậu ấy quay lại. 585 00:37:33,501 --> 00:37:35,253 Con hoàn toàn vô dụng. 586 00:37:36,463 --> 00:37:39,299 Không, con không vô dụng. 587 00:37:39,382 --> 00:37:40,967 Mẹ không biết, mẹ không biết đâu. 588 00:37:41,134 --> 00:37:44,971 Mẹ biết con là người tốt... 589 00:37:45,889 --> 00:37:47,015 với một trái tim bao dung. 590 00:37:49,017 --> 00:37:51,561 Mẹ biết Hannah rất may mắn khi có con là bạn. 591 00:37:51,644 --> 00:37:52,854 Không đâu mẹ. 592 00:37:55,106 --> 00:37:56,149 Cậu ấy không may mắn. 593 00:37:57,192 --> 00:37:59,444 Clay, câu hỏi của con về vụ tấn công... 594 00:38:00,445 --> 00:38:01,988 có liên quan gì với Hannah không? 595 00:38:03,198 --> 00:38:04,204 Không. 596 00:38:06,785 --> 00:38:07,869 Không hẳn ạ. 597 00:38:09,245 --> 00:38:13,708 Cho dù nếu một tội ác không thể bị truy tố, thì nó cũng không nên là một bí mật. 598 00:38:30,266 --> 00:38:32,769 Mẹ, con xin lỗi, nhưng con phải đi đây. 599 00:38:33,102 --> 00:38:34,437 Cái gì? Clay, không. 600 00:38:34,521 --> 00:38:37,106 Con xin lỗi mẹ. Con phải đi rồi. 601 00:38:37,190 --> 00:38:39,442 - Con sẽ về nhà sau, con hứa. - Clay! 602 00:38:59,462 --> 00:39:00,468 Cậu ổn chứ? 603 00:39:01,548 --> 00:39:02,674 Cậu cần uống nước không? 604 00:39:04,175 --> 00:39:05,593 Không, tớ chỉ... 605 00:39:06,928 --> 00:39:09,222 tớ chỉ cần nhắm mắt một lát. 606 00:39:10,974 --> 00:39:13,893 Cậu không muốn vui vẻ một chút sao? 607 00:39:55,226 --> 00:39:58,771 Cậu đây rồi. Bọn tớ đang chơi beer pong ở đằng sau. 608 00:39:59,898 --> 00:40:01,566 - Tớ ổn rồi. - Cái gì? 609 00:40:03,234 --> 00:40:04,652 Cậu có ai ở trong hả? 610 00:40:04,736 --> 00:40:06,070 - Tớ đang đợi Jessica. 611 00:40:07,614 --> 00:40:08,907 Có chuyện gì vậy? Giờ cậu ta đang ở trong đó hả? 612 00:40:08,990 --> 00:40:10,116 Tớ không biết nữa. Chỉ... 613 00:40:24,422 --> 00:40:25,798 Tôi phải làm gì đó. 614 00:40:27,008 --> 00:40:28,509 Tôi phải bắt cậu ta dừng lại. 615 00:40:29,677 --> 00:40:31,512 Cút ra ngoài đi! 616 00:40:35,266 --> 00:40:37,185 Nhưng tôi không thể nhúc nhích chân mình. 617 00:40:39,771 --> 00:40:40,980 Ở trong đó rất tối. 618 00:40:43,149 --> 00:40:45,985 Và nhạc rất ồn, nhưng tôi vẫn thấy mặt cậu ta. 619 00:40:47,779 --> 00:40:50,907 Và tôi nhận ra giọng cậu ta rõ như ban ngày. 620 00:40:52,784 --> 00:40:54,243 Và tất cả các cậu cũng sẽ nhận ra. 621 00:41:14,555 --> 00:41:16,557 Nhưng cuộn băng này không nói về cậu ta. 622 00:41:16,641 --> 00:41:19,394 Nó nói về cậu và tôi, Justin. 623 00:41:19,811 --> 00:41:21,396 Cậu gọi cậu ta là bạn. 624 00:41:22,563 --> 00:41:24,691 Nhưng bạn gái cậu cần cậu. 625 00:42:04,647 --> 00:42:06,149 Tớ xin lỗi. 626 00:42:10,987 --> 00:42:13,114 Đêm đó cô gái đó có hai cơ hội. 627 00:42:17,118 --> 00:42:18,786 Nhưng cả hai ta đều làm cậu ấy thất vọng. 628 00:42:24,167 --> 00:42:25,376 Sao tôi có thể sống nổi với việc đó? 629 00:42:29,922 --> 00:42:31,507 Sao cậu có thể sống nổi, Justin? 630 00:42:33,551 --> 00:42:35,595 Sao cô ấy có thể sống nổi với chuyện đã xảy ra? 631 00:42:42,894 --> 00:42:46,147 Uh-uh. Elijah, con biết luật mà. Phải đợi bố đã. 632 00:42:46,230 --> 00:42:48,274 Tôi không nghĩ vậy đâu, Trung sĩ. 633 00:42:48,357 --> 00:42:50,818 Tôi muốn nó có mặt trên bàn tôi ngay sáng mai. 634 00:42:50,902 --> 00:42:53,529 Mẹ không để bố con thấy con làm vậy khi ăn tối đâu. 635 00:42:55,364 --> 00:42:56,741 Món gì đó thơm quá. 636 00:42:56,824 --> 00:42:58,493 Anh không biết em làm kiểu gì, Noelle. 637 00:42:58,576 --> 00:43:02,413 Ồ, em bỏ cả đống thứ vào nồi hầm rồi bỏ quên mất. 638 00:43:02,622 --> 00:43:04,290 Bí mật của em đó. 639 00:43:05,875 --> 00:43:06,881 Jessica. 640 00:43:07,418 --> 00:43:08,836 Buổi tập hôm nay thế nào? 641 00:43:08,920 --> 00:43:12,256 Tốt ạ. Huấn luyện viên Loftin nói con là người giỏi nhất đội. 642 00:43:12,548 --> 00:43:14,592 Cô ấy cho con làm thêm mấy cú lộn vòng. 643 00:43:14,675 --> 00:43:16,302 À, cô ấy đang thử con. 644 00:43:16,385 --> 00:43:17,720 Hãy nhớ những gì bố đã nói. 645 00:43:17,804 --> 00:43:22,016 Đạt được một lần thôi chưa đủ. Phạt đạt được nó mỗi ngày. 646 00:43:22,517 --> 00:43:23,523 Vâng thưa ngài. 647 00:43:24,227 --> 00:43:25,233 Elijah. 648 00:43:25,812 --> 00:43:28,856 Con có điểm bài đọc chưa? Dạ rồi thưa ngài. 649 00:43:29,315 --> 00:43:30,691 Cầu nguyện nào. 650 00:43:37,615 --> 00:43:39,033 Mày đâu rồi? 651 00:43:39,117 --> 00:43:41,536 Mày đâu? Tao cần nói chuyện với mày. 652 00:43:50,628 --> 00:43:52,171 Nó không thể bị khởi tố, được chứ? 653 00:43:52,255 --> 00:43:54,632 - Mày đang làm gì ở đây vậy? - Tôi biết đó là Bryce. Được chứ? 654 00:43:54,715 --> 00:43:57,135 - Chúa ơi. - Cậu ấy nói đó là bạn cậu. 655 00:43:57,552 --> 00:43:58,678 Được rồi, vào đây. 656 00:44:01,013 --> 00:44:02,270 Cậu phải nói với cậu ấy. 657 00:44:02,348 --> 00:44:04,350 - Chừng nào mày mới chịu thôi? - Tôi hiểu. 658 00:44:04,433 --> 00:44:08,146 Cậu đang cố bảo vệ bạn mình, cậu nói dối với Jessica và nói với cậu ấy Hannah bịa chuyện. 659 00:44:08,229 --> 00:44:11,607 - Vậy à? Tao đoán chỉ có những lời nói của tao và Hannah. Đúng vậy. 660 00:44:11,691 --> 00:44:13,943 Nhân chứng duy nhất đã chết, Bryce sẽ thoát tội đó 661 00:44:14,026 --> 00:44:16,404 và cậu có thể ngừng bảo vệ nó. Về luật pháp là vậy. 662 00:44:16,487 --> 00:44:19,490 Mày nói chuyện với ai rồi hả? Nói tao nghe mày đã làm cái đéo gì. 663 00:44:19,574 --> 00:44:22,326 Cậu có nghe không đó? Tôi vừa nói là tôi không thể báo cảnh sát. 664 00:44:23,995 --> 00:44:25,037 Mày muốn gì ở tao? 665 00:44:25,121 --> 00:44:27,832 Nói Jessica nghe sự thật về những gì đã xảy ra đêm hôm đó. 666 00:44:29,333 --> 00:44:30,418 Cô ấy biết chuyện gì đã xảy ra. 667 00:44:31,252 --> 00:44:32,670 - Đi hỏi cô ấy đi. - Tôi hỏi rồi. 668 00:44:32,753 --> 00:44:34,672 Cậu ấy cứ lặp đi lặp lại cái lời nói dối cậu nhét vào não cậu ấy. 669 00:44:34,755 --> 00:44:37,175 Nhưng cậu ấy biết có chuyện gì đó. Cậu ấy bê tha lắm rồi. 670 00:44:37,258 --> 00:44:38,593 Hôm nay cậu ấy say xỉn ở trường. 671 00:44:39,010 --> 00:44:40,052 Cô ấy ổn. 672 00:44:40,511 --> 00:44:42,930 Cậu ấy suy sụp. Và cậu cũng vậy. 673 00:44:45,433 --> 00:44:46,736 Jessica xứng đáng được biết sự thật, 674 00:44:46,809 --> 00:44:49,103 và cậu ấy sẽ không bao giờ tin trừ phi nó do chính cậu nói ra. 675 00:44:52,398 --> 00:44:53,774 Cậu đây rồi! 676 00:44:54,108 --> 00:44:56,777 Bọn tớ đang chơi beerpong ở đằng sau. 677 00:44:58,696 --> 00:45:00,698 - Cậu muốn đi không? 678 00:45:00,781 --> 00:45:02,617 Không, tớ ổn. 679 00:45:04,118 --> 00:45:05,995 Tớ đang đợi Jessica. 680 00:45:06,078 --> 00:45:07,914 - Cậu ấy say lắm rồi! Uh. 681 00:45:09,540 --> 00:45:11,375 Tớ cá cậu đã vui vẻ lắm với cô ta. 682 00:45:11,918 --> 00:45:12,924 Để tớ xem nào. 683 00:45:13,753 --> 00:45:14,759 Bồ. 684 00:45:16,547 --> 00:45:17,632 Bạn gái tớ đấy. 685 00:45:17,715 --> 00:45:20,676 Thôi nào, cô ta là, sao nhỉ, chỉ là vui chơi cho qua mùa hè thôi mà. 686 00:45:23,638 --> 00:45:25,681 Cái gì của tớ là của cậu phải không? 687 00:45:32,396 --> 00:45:34,148 Không phải như Hannah nói đâu. 688 00:45:34,649 --> 00:45:36,108 Câu này tôi nghe rồi. 689 00:45:37,276 --> 00:45:39,528 - Kể cho Jessica sự thật đi. - Tao kể rồi. 690 00:45:39,612 --> 00:45:41,197 Nó rất nhảm nhí, và cậu biết điều đó. 691 00:45:43,157 --> 00:45:44,163 Bọn tao chịch. 692 00:45:44,867 --> 00:45:45,952 Đó chính là chuyện đã xảy ra. 693 00:45:46,035 --> 00:45:48,120 Cô ấy muốn, và bọn tao chịch. 694 00:45:48,913 --> 00:45:52,667 Chẳng có đứa nào nữa. Không có câu chuyện nào khác, mày nghe chưa? 695 00:45:53,584 --> 00:45:57,088 Vậy nên cho dù Hannah nghĩ cô ta thấy gì, thì cô ta cũng nói dối trong mấy cuộn băng, 696 00:45:57,171 --> 00:46:01,092 vì cô ta là một con hám thị phi bị điên, một đứa tự sát để gây chú ý. 697 00:46:06,430 --> 00:46:08,349 Xin lỗi nha, tao biết nó là bạn mày. 698 00:46:09,558 --> 00:46:12,561 Và cậu là người đầu tiên cậu ấy hôn. Là cô ta nói vậy thôi. 699 00:46:16,273 --> 00:46:17,525 Cho dù chuyện gì đã xảy ra... 700 00:46:18,901 --> 00:46:20,987 chuyện gì mà Hannah nghĩ đã xảy ra... 701 00:46:22,780 --> 00:46:24,198 thì nó giúp được gì cho Jess lúc này? 702 00:46:24,699 --> 00:46:27,410 Những gì cô ấy cần, những gì chúng ta đều cần... 703 00:46:28,619 --> 00:46:30,037 là chuyện này chấm dứt. 704 00:46:30,121 --> 00:46:32,915 Làm sao cậu ấy chấm dứt chuyện này nếu cậu ấy không biết đó là chuyện gì? 705 00:46:42,633 --> 00:46:44,760 Thôi nào anh bạn. Để cô ấy yên, leo xuống người cô ấy đi. 706 00:46:44,844 --> 00:46:47,805 - Xéo ra ngoài đi! - Này này! Bồ tèo! 707 00:47:04,530 --> 00:47:05,823 Cậu có thể khiến tôi bị đình chỉ. 708 00:47:07,033 --> 00:47:11,037 Cậu có thể hủy hoại cái cuộc đời nhảm nhí của tôi nếu cậu muốn. Nó sẽ không thay đổi việc cậu đã làm. 709 00:47:12,872 --> 00:47:15,291 Và sớm hay muộn, người ta cũng sẽ tìm ra sự thật thôi. 710 00:47:16,417 --> 00:47:19,045 Chẳng ai tìm ra sự thật hết. 711 00:47:19,420 --> 00:47:22,423 Sao cậu lại bảo vệ Bryce? Nó nắm thóp gì của cậu? 712 00:47:22,506 --> 00:47:24,717 Tao không có bảo vệ Bryce, thằng lìn! 713 00:47:27,386 --> 00:47:29,180 Trời ơi, tao đang bảo vệ Jessica! 714 00:47:30,890 --> 00:47:35,394 Tao quan tâm Jessica nhiều hơn quan tâm Hannah, nhiều hơn quan tâm mày, hay bất kì ai khác. 715 00:47:36,729 --> 00:47:38,647 Được chưa? Vậy nên cút đi dùm! 716 00:47:44,278 --> 00:47:45,446 Tôi muốn lấy xe đạp lại. 717 00:47:47,865 --> 00:47:48,871 Xe đạp của mày? 718 00:47:49,825 --> 00:47:50,659 Thật hả? 719 00:47:50,743 --> 00:47:53,746 Đúng vậy, thằng chó mất dạy, tao muốn lấy lại xe đạp. 720 00:47:55,748 --> 00:47:57,249 Nó ở đằng sau tòa nhà. 721 00:47:58,250 --> 00:47:59,585 Tự đi mà lấy. 722 00:48:19,897 --> 00:48:21,565 - Chào em. - Chào anh. 723 00:48:23,609 --> 00:48:24,735 Em có tìm thấy con không? 724 00:48:25,444 --> 00:48:28,531 Em lái xe vòng vòng cả tiếng đồng hồ sau khi gọi cho anh. 725 00:48:28,614 --> 00:48:29,740 Không tìm được gì. 726 00:48:30,199 --> 00:48:31,450 Nó đi đâu được cơ chứ? 727 00:48:32,034 --> 00:48:33,494 Tới nước này thì không biết được nữa. 728 00:48:35,871 --> 00:48:39,208 Và chuyện cần sa? Có lẽ chúng ta đang nhìn sai dấu hiệu cảnh báo rồi. 729 00:48:39,291 --> 00:48:42,670 Có lẽ chúng ta không có một đứa con muốn tự tử mà là một đứa chơi thuốc. 730 00:48:43,003 --> 00:48:44,421 Anh không nghĩ vậy đâu. 731 00:48:44,755 --> 00:48:48,384 Anh dạy bọn chơi thuốc. Anh biết chúng nó trông thế nào. Không phải Clay. 732 00:48:48,467 --> 00:48:52,638 Nó giấu diếm khá là giỏi. Nó nói nó không biết con bé. 733 00:48:52,721 --> 00:48:56,308 Nó nói nó không biết rõ con bé. Rõ ràng, nó biết cô bé rất rõ. 734 00:48:56,642 --> 00:48:59,019 Nó gục ngã. 735 00:48:59,562 --> 00:49:02,690 Nó cảm thấy như nó cũng có một phần trách nhiệm. 736 00:49:09,530 --> 00:49:10,865 Con bé có phải bạn gái nó không? 737 00:49:13,075 --> 00:49:14,493 Nó có làm gì con bé không? 738 00:49:15,035 --> 00:49:17,872 Chúa ơi, Lainie... em đang ám chỉ điều gì? 739 00:49:20,082 --> 00:49:23,043 Em đang bào chữa cho một vụ kiện được đệ lên bởi hai vị phụ huynh 740 00:49:23,127 --> 00:49:27,173 có một cô con gái bị thứ gì đó tổn thương quá nặng nề tới mức cô bé tự kết liễu đời mình. 741 00:49:28,632 --> 00:49:30,050 Nếu con trai mình cũng góp phần thì sao? 742 00:49:30,134 --> 00:49:31,844 Thằng bé không có khả năng làm việc đó đâu. 743 00:49:32,261 --> 00:49:33,387 Sao anh biết được? 744 00:49:34,013 --> 00:49:35,019 Anh biết. 745 00:49:42,813 --> 00:49:46,484 Em phải bỏ vụ này thôi. Em không đưa nó ra tòa được. 746 00:49:46,567 --> 00:49:47,902 Để bảo vệ Clay? 747 00:49:48,360 --> 00:49:49,366 Hay anh và em? 748 00:49:50,446 --> 00:49:51,697 Để bảo vệ tất cả chúng ta. 749 00:49:53,115 --> 00:49:56,327 Bỏ vụ này sẽ không làm được điều đó đâu, phải không? 750 00:50:48,462 --> 00:50:49,588 Justin đâu? 751 00:50:50,381 --> 00:50:52,841 Đừng lo về nó. Chúng ta chỉ vui vẻ tí thôi, được chứ? 752 00:50:53,801 --> 00:50:54,807 - Thoải mái đi. 753 00:51:01,725 --> 00:51:03,102 Cậu đang làm gì vậy? 754 00:51:09,775 --> 00:51:10,781 Ôi Chúa ơi! 755 00:51:27,793 --> 00:51:28,799 Chào cậu. 756 00:51:29,628 --> 00:51:30,634 Chào cậu. 757 00:51:31,255 --> 00:51:33,799 Xin lỗi tớ không...trả lời tin nhắn cho cậu. 758 00:51:37,052 --> 00:51:38,058 Tớ vào được không? 759 00:51:40,097 --> 00:51:41,103 Ừ. 760 00:52:02,828 --> 00:52:04,371 Rõ là mình nên nói chuyện rồi, đúng không? 761 00:52:41,825 --> 00:52:42,831 Chào Tony. 762 00:52:47,956 --> 00:52:48,962 Tony! 763 00:52:51,543 --> 00:52:52,549 Ừ. 764 00:52:54,004 --> 00:52:55,839 Bố cậu nói tớ có thể tới đây tìm cậu. 765 00:52:57,007 --> 00:52:59,718 Cậu ổn chứ? Tớ vừa nói chuyện với Justin về Jessica. 766 00:53:00,803 --> 00:53:01,809 Rồi. 767 00:53:03,389 --> 00:53:04,395 Sao mọi người... 768 00:53:04,973 --> 00:53:07,851 sao cậu... có thể chỉ nghe việc đó, 769 00:53:07,935 --> 00:53:09,728 và, phớt lờ nó? 770 00:53:09,812 --> 00:53:11,855 Tớ không nghĩ có ai phớt lờ nó hết, Clay. 771 00:53:12,648 --> 00:53:14,483 Sao ai cũng bảo vệ Bryce hết vậy? 772 00:53:15,192 --> 00:53:16,235 Sao cậu lại bảo vệ nó? 773 00:53:16,902 --> 00:53:19,905 Tớ đang làm vì Hannah. Dẹp mẹ nó, Tony! 774 00:53:19,988 --> 00:53:21,240 Jessica bị cưỡng hiếp! 775 00:53:22,699 --> 00:53:26,453 Và Justin tẩy não cậu ấy. Mọi người ở trường đang che giấu nó. 776 00:53:26,537 --> 00:53:29,289 - Và chuyện đó còn hơn cả tệ! - Cậu chưa biết toàn bộ câu chuyện đâu. 777 00:53:29,373 --> 00:53:30,999 Tớ còn cần biết gì nữa? 778 00:53:31,083 --> 00:53:34,545 Cậu cũng bị tẩy não như mấy đứa kia, nhưng tớ không bị, được chứ? 779 00:53:34,628 --> 00:53:39,299 Và tớ sẽ không ngồi yên và không làm gì như cậu và những người khác, bao gồm cả Hannah. 780 00:53:39,383 --> 00:53:40,884 Cậu cần bình tĩnh lại. 781 00:53:40,968 --> 00:53:45,723 Cậu ấy để mọi người hăm dọa hết lần này tới lần khác, cho tới khi cậu ấy biến mất. 782 00:53:47,474 --> 00:53:49,726 Ồ, không phải tớ, không. Tớ không bỏ cuộc đâu. 783 00:53:49,810 --> 00:53:52,187 - Cậu đang tức giận. - Đúng vãi luôn! Sao cậu không tức giận? 784 00:53:52,688 --> 00:53:54,064 Sao không ai tức giận? 785 00:53:55,607 --> 00:53:57,025 Cứ hít sâu một cái, được chứ? 786 00:53:57,568 --> 00:53:58,861 Địt mẹ cậu, Tony. 787 00:54:00,404 --> 00:54:02,448 - Địt mẹ cậu. - Cậu đang làm cái đéo gì vậy, Clay? 788 00:54:03,365 --> 00:54:04,371 Thôi nào! 789 00:54:11,123 --> 00:54:13,792 Địt mẹ cậu. Địt mẹ tất cả các cậu. 790 00:54:24,136 --> 00:54:25,142 Địt. 791 00:54:25,804 --> 00:54:26,810 Mẹ cha nó! 792 00:55:10,432 --> 00:55:12,267 Sẽ ra sao nếu mấy cuộn băng bị lộ? 793 00:55:13,352 --> 00:55:16,813 Cứ giả dụ chúng ta sẽ cố tìm công lý cho Jessica. 794 00:55:16,897 --> 00:55:17,903 Rồi sao nữa? 795 00:55:18,649 --> 00:55:20,400 Lúc đó cậu ta sẽ chống lại lời của một cô gái đã chết. 796 00:55:20,484 --> 00:55:23,362 Lại quay lại mùa săn Hannah Baker. 797 00:55:23,904 --> 00:55:26,240 Nếu chúng ta làm cho một người nói ra sự thật? 798 00:55:26,990 --> 00:55:28,116 chỉ một trong số họ thôi. 799 00:55:28,200 --> 00:55:30,494 - Rồi, được rồi, tớ sẽ thỏa thuận thế này. 800 00:55:30,869 --> 00:55:32,496 Cứ nghe mấy cuộn băng đi, tất cả. 801 00:55:33,580 --> 00:55:34,586 Rồi chúng ta sẽ nói chuyện. 802 00:55:35,290 --> 00:55:36,917 Chúng ta sẽ làm bất kì điều gì cần phải làm. 803 00:55:37,751 --> 00:55:38,835 Và cậu sẽ giúp tớ? 804 00:55:40,754 --> 00:55:41,760 Luôn luôn vậy. 805 00:58:21,957 --> 00:58:24,918 Biên Dịch & Biên Tập: SubberGirl Đón xem các tập tiếp theo sớm nhất tại RAZOR SUBTEAM fb.com/razorsubteam