1
00:00:21,500 --> 00:00:24,710
Vietnamese translation by Baguette
2
00:01:01,770 --> 00:01:03,188
Bọn con trai thật khốn nạn.
3
00:01:07,025 --> 00:01:08,986
Có đứa luôn khốn nạn.
4
00:01:14,741 --> 00:01:17,369
Tất cả đôi lúc cũng khốn nạn.
5
00:01:19,160 --> 00:01:20,900
Con trai là thế đấy.
6
00:01:23,166 --> 00:01:24,167
À thì...
7
00:01:25,085 --> 00:01:27,671
-- có lẽ không phải tất cả bọn con trai.
8
00:01:40,392 --> 00:01:41,435
Hey, Jeff.
9
00:01:43,353 --> 00:01:44,229
Ra với cậu ấy đi.
10
00:01:47,024 --> 00:01:48,692
Ra với cậu ấy và làm gì nào?
11
00:01:48,775 --> 00:01:50,235
Đây là một buổi dạ hội mà.
12
00:01:51,236 --> 00:01:52,112
Nhảy với cậu ấy đi.
13
00:01:52,195 --> 00:01:53,447
Tôi không thể.
14
00:01:53,530 --> 00:01:55,073
Ông biết tôi không biết nhảy mà.
15
00:01:55,198 --> 00:01:56,325
Tối nay thì ông có thể đấy.
16
00:01:57,701 --> 00:01:58,910
Tôi hứa mà.
17
00:02:00,037 --> 00:02:00,996
Thôi nào.
18
00:02:02,080 --> 00:02:04,333
Ông làm được mà.
19
00:02:20,390 --> 00:02:21,391
Thưa ngài.
20
00:02:23,101 --> 00:02:24,686
Thưa bà.
21
00:02:35,906 --> 00:02:37,532
Cậu đã học nhảy đấy à.
22
00:02:38,450 --> 00:02:40,160
Dạo này tôi xem Strictly Ballroom.
23
00:02:41,453 --> 00:02:42,704
Chiếu buổi đêm.
24
00:02:46,820 --> 00:02:47,753
Tôi...
25
00:02:48,066 --> 00:02:49,100
bị ấn tượng đấy.
26
00:02:49,113 --> 00:02:50,460
Tôi đầy ấn tượng mà.
27
00:02:52,673 --> 00:02:54,049
Đi cùng tôi nhé.
28
00:02:54,383 --> 00:02:55,425
Cậu sẽ thấy.
29
00:02:59,054 --> 00:03:00,263
Em làm vậy được không?
30
00:03:02,099 --> 00:03:03,392
Đi cùng tôi ấy?
31
00:03:06,580 --> 00:03:08,560
Em làm được mà.
32
00:03:13,066 --> 00:03:14,480
Clay.
33
00:03:18,281 --> 00:03:19,157
Ôi trời ơi.
34
00:03:19,241 --> 00:03:20,283
Hey, Hannah.
35
00:03:20,367 --> 00:03:21,743
Làm gì đi chứ!
36
00:03:21,827 --> 00:03:22,911
Cái gì? Tôi làm được gì nào?
37
00:03:24,663 --> 00:03:25,997
Giỏi lắm, Clay!
38
00:03:27,273 --> 00:03:29,220
Đa số con trai là lũ khốn nạn.
39
00:03:29,584 --> 00:03:30,669
Để tôi giúp cho!
40
00:03:30,752 --> 00:03:31,753
Nhưng bọn con gái...
41
00:03:32,295 --> 00:03:34,589
- con gái có thể cực kì độc ác.
- Không!
42
00:03:46,476 --> 00:03:47,561
Ôi, bỏ mẹ rồi.
43
00:04:14,504 --> 00:04:15,922
Tập dọn nhà à con?
44
00:04:16,673 --> 00:04:19,468
- Vâng, con định đi giặt quần áo.
- Thế á?
45
00:04:19,460 --> 00:04:21,580
Hình như mẹ chưa thấy
con tự giặt quần áo bao giờ.
46
00:04:21,586 --> 00:04:23,590
- Con sống để làm mẹ bất ngờ mà.
- Thế cơ à?
47
00:04:24,222 --> 00:04:26,099
Ôi con yêu, tối qua con bị tai nạn à?
48
00:04:26,433 --> 00:04:27,601
Con bị...?
49
00:04:27,684 --> 00:04:30,771
Trời ạ, mẹ, không, con có 7 tuổi đâu.
Tối qua nóng.
50
00:04:30,853 --> 00:04:31,770
Đưa mẹ cầm cho.
51
00:04:31,770 --> 00:04:34,126
- Con tự giặt được mà.
- Trong 17 năm,
52
00:04:34,140 --> 00:04:36,700
Mẹ chưa có bằng chứng
nào cho chuyện đó cả.
53
00:04:36,710 --> 00:04:39,046
Đằng nào mẹ cũng định
giặt một mẻ mà.
54
00:04:40,697 --> 00:04:41,907
Cảm ơn mẹ.
55
00:04:41,913 --> 00:04:43,946
Cả nhà ăn sáng trong
10 phút nữa nhé.
56
00:04:44,110 --> 00:04:45,406
Nhà mình vẫn định làm thế à?
57
00:04:45,450 --> 00:04:47,246
Vẫn định và vẫn làm được.
58
00:04:55,606 --> 00:04:57,160
Chào buổi sáng, anh bạn.
59
00:04:57,660 --> 00:05:00,000
Bố, mình nói về "anh bạn" rồi mà.
60
00:05:00,800 --> 00:05:01,926
Chào buổi sáng, con yêu.
61
00:05:03,470 --> 00:05:04,540
Chơi khá đấy ạ.
62
00:05:10,233 --> 00:05:11,400
Con tắm chưa đấy?
63
00:05:12,180 --> 00:05:13,480
Con tắm rồi mà.
64
00:05:14,105 --> 00:05:15,816
Bố thấy hình như con chưa tắm.
65
00:05:17,150 --> 00:05:18,360
Con chưa tắm ạ.
66
00:05:18,360 --> 00:05:20,726
Tối qua con tắm chưa?
67
00:05:21,160 --> 00:05:22,726
Nghe này, con chỉ...
68
00:05:24,115 --> 00:05:26,159
Con vừa vặn vòi nước ban nãy,
69
00:05:26,243 --> 00:05:28,411
và con đã nghĩ về nó,
về tất cả mọi việc,
70
00:05:28,420 --> 00:05:31,240
cởi quần áo, gội đầu,
và con chỉ...
71
00:05:31,790 --> 00:05:33,026
Con không thể làm vậy.
72
00:05:34,440 --> 00:05:36,213
Nghe này, chúng ta tắm, kiểu...
73
00:05:36,878 --> 00:05:39,089
mọi ngày, và nó thật...
74
00:05:40,260 --> 00:05:41,280
nhiều quá.
75
00:05:43,900 --> 00:05:44,946
Được rồi.
76
00:05:47,013 --> 00:05:48,223
Clay, con yêu...
77
00:05:48,682 --> 00:05:50,809
Mẹ cần bàn việc này với con.
78
00:05:50,813 --> 00:05:52,106
Ôi chết mẹ, con phải đi đây.
79
00:05:52,180 --> 00:05:55,113
Con phải gặp bạn ở quán Monet
để làm bài tập.
80
00:05:55,146 --> 00:05:56,231
Con yêu bố mẹ.
81
00:06:02,487 --> 00:06:03,488
Được rồi.
82
00:06:04,239 --> 00:06:06,408
Có thể là có chuyện gì
đó đang diễn ra với thằng bé.
83
00:06:10,912 --> 00:06:15,625
Cho tôi một cốc Americano đặc mang đi,
nhé? Tên tôi là Clay.
84
00:06:16,459 --> 00:06:18,878
C-L-A-Y.
85
00:06:31,349 --> 00:06:32,392
Cảm ơn, Theresa.
86
00:06:38,064 --> 00:06:39,608
Courtney Crimsen.
87
00:06:39,850 --> 00:06:41,006
Quả là một cái tên đẹp.
88
00:06:41,840 --> 00:06:43,440
Và quả là một cô gái xinh xắn.
89
00:06:48,700 --> 00:06:50,035
Với một gia đình hoàn hảo.
90
00:06:51,369 --> 00:06:53,163
Cùng uống cà phê, mỗi sáng.
91
00:06:53,246 --> 00:06:56,166
Đoạn mở bài con viết hay đấy.
92
00:06:56,180 --> 00:06:59,626
Bố thích phép so sánh
giữa Snowball trong tác phẩm Animal Farm
93
00:06:59,620 --> 00:07:00,710
và Hosni Mubarak đấy.
94
00:07:00,712 --> 00:07:01,713
Con cảm ơn bố.
95
00:07:01,720 --> 00:07:03,613
Nhưng vấn đề là...
sau đó con lại nói chung chung quá.
96
00:07:03,923 --> 00:07:05,342
Con chỉ cần viết cụ thể hơn thôi.
97
00:07:05,346 --> 00:07:06,500
Con hiểu rồi. Vâng, bố nói đúng đấy.
98
00:07:06,520 --> 00:07:08,670
Và cậu rất ngoan nữa, Courtney.
99
00:07:09,526 --> 00:07:10,930
Ai cũng nói vậy.
100
00:07:11,181 --> 00:07:13,224
Hôm rộn ràng thế,
con yêu.
101
00:07:13,440 --> 00:07:14,810
Chuyện bạn bè
hay trường lớp thế?
102
00:07:14,810 --> 00:07:16,460
Uh, sắp có bài kiểm tra ạ.
103
00:07:16,460 --> 00:07:19,050
Bố biết đấy, mọi người đều hoảng.
Chuyện thường ngày ý mà.
104
00:07:20,148 --> 00:07:21,691
Cậu tốt với mọi người...
105
00:07:22,776 --> 00:07:24,027
lúc nào cũng vậy.
106
00:07:26,363 --> 00:07:27,197
Um...
107
00:07:27,530 --> 00:07:28,531
Con đi đây.
108
00:07:28,540 --> 00:07:31,950
Con phải ghé hàng hoa trên đường đi học, cho đài tưởng niệm Hannah ạ.
109
00:07:32,070 --> 00:07:34,540
À này, đừng quên tối nay
ăn tối với nhà Simonson nhé.
110
00:07:34,546 --> 00:07:35,800
Rủ bạn ở trường đi cùng đi con.
111
00:07:35,806 --> 00:07:38,060
- Oh, hay là bạn Marcus ấy.
- Bố thích Marcus đấy.
112
00:07:38,080 --> 00:07:40,660
Cậu ta có vẻ tốt đấy.
Hai đứa sẽ đẻ em bé đep lắm.
113
00:07:40,669 --> 00:07:42,837
Trời ạ, anh yêu, anh
không thể nói thế được.
114
00:07:42,963 --> 00:07:44,547
Sao không chứ?
Anh giả định thôi mà.
115
00:07:44,631 --> 00:07:46,549
Câu đó phân biệt chủng tộc và giới tính.
116
00:07:46,633 --> 00:07:49,177
Marcus và con chỉ là bạn thôi.
117
00:07:49,636 --> 00:07:51,137
Con đi đây. Tối gặp bố sau nhé.
118
00:07:51,221 --> 00:07:53,098
- Ừ. Đi học vui nhé con.
- Đi vui nhé.
119
00:07:53,180 --> 00:07:54,233
Được rồi. Yêu con.
120
00:07:54,380 --> 00:07:57,180
Cậu là một trong những
đứa con gái nổi nhất trường.
121
00:07:57,936 --> 00:08:00,814
Và cậu, rất...
122
00:08:01,564 --> 00:08:02,440
tốt bụng.
123
00:08:03,513 --> 00:08:04,560
Phải không?
124
00:08:06,520 --> 00:08:07,566
Nhầm rồi.
125
00:08:16,860 --> 00:08:18,080
Tyler!
126
00:08:18,250 --> 00:08:19,620
Yo, Tyler!
127
00:08:19,633 --> 00:08:21,620
Hey, Ty-Ty! Mông đẹp đấy, anh bạn!
128
00:08:36,933 --> 00:08:37,976
Cái quái gì thế, Clay?
129
00:08:37,986 --> 00:08:41,080
- Bức ảnh đó lan truyền khắp trường rồi.
- Ừ. Chuyện đó xảy ra được đấy, phải không?
130
00:08:41,093 --> 00:08:42,480
Cậu đang định làm gì thế?
131
00:08:43,189 --> 00:08:44,190
Bất cứ việc gì.
132
00:08:44,840 --> 00:08:48,306
Tôi đang cố làm gì đó, bất cứ việc gì,
vậy cũng hơn những gì các cậu đã làm rồi.
133
00:08:48,319 --> 00:08:50,710
Nhưng tôi là đứa duy nhất
bị trừng phạt đấy, được chứ?
134
00:08:50,713 --> 00:08:53,490
Là đứa duy nhất cả trường cười vào mặt,
đứa duy nhất cậu xử lý.
135
00:08:53,490 --> 00:08:54,920
Tới giờ thôi.
136
00:08:54,951 --> 00:08:56,619
Cậu là người duy nhất tới giờ thôi.
137
00:09:14,973 --> 00:09:16,073
Cảm ơn cậu.
138
00:09:22,430 --> 00:09:24,600
Tôi không biết là
Clay Jensen biết nhảy đấy.
139
00:09:24,606 --> 00:09:27,484
Clay Jensen đã thua
cá cược với Jeff Atkins.
140
00:09:28,860 --> 00:09:31,571
Thật đáng yêu khi Clay nói về
bản thân mình ở ngôi thứ ba.
141
00:09:31,654 --> 00:09:33,323
Vé của cậu đây, đồ đẹp trai.
142
00:09:33,907 --> 00:09:36,618
Nhớ đấy, đây là dạ hội trang trọng,
nên không được mặc áo hở bụng đâu.
143
00:09:37,243 --> 00:09:39,704
- Hiểu rồi.
- Và hi vọng cậu sẽ nhảy với tớ.
144
00:09:40,288 --> 00:09:43,249
Um... Được thôi.
Tớ không hay nhảy lắm.
145
00:09:43,333 --> 00:09:44,584
Ê, Mũ bảo hiểm!
146
00:09:44,667 --> 00:09:45,752
Oh, hey.
147
00:09:46,211 --> 00:09:47,295
Cậu có định đi cái này không?
148
00:09:47,879 --> 00:09:48,880
À. Ờ...
149
00:09:49,380 --> 00:09:50,882
Tôi không nghĩ thế.
150
00:09:50,926 --> 00:09:53,400
Tôi không có hứng
đi dạ hội mùa đông lãng man.
151
00:09:53,400 --> 00:09:54,590
Nhưng cậu nên đi đi.
152
00:09:55,220 --> 00:09:57,764
Ý tớ là, hôm nay nhiều đứa
đẹp trai mua vé lắm.
153
00:09:57,847 --> 00:09:58,848
Mm-hmm.
154
00:09:58,860 --> 00:10:02,426
Với lại, mông đẹp nhất khối 10
không tìm được bạn nhảy sao?
155
00:10:04,130 --> 00:10:05,673
Chị em, thôi nào.
156
00:10:05,680 --> 00:10:08,993
Không được bình phẩm thế, được chứ?
Con gái phải sát cánh bên nhau chứ.
157
00:10:09,013 --> 00:10:10,460
Sức mạnh của phụ nữ, phải không?
158
00:10:10,940 --> 00:10:13,100
À thì, Hannah, cậu nên đi đi.
159
00:10:13,110 --> 00:10:15,533
Sẽ có nhiều
trai đẹp độc thân tham dự đấy.
160
00:10:15,533 --> 00:10:18,066
Clay. Thế, cậu ấy nên đi, phải không?
161
00:10:19,744 --> 00:10:20,870
Um...
162
00:10:22,313 --> 00:10:23,593
À, ừ.
163
00:10:24,786 --> 00:10:25,870
Phải đấy.
164
00:10:27,193 --> 00:10:29,960
Tớ nên đi, uh... có tiết học.
165
00:10:36,380 --> 00:10:38,630
Em tưởng anh bảo không có gì thay đổi cả.
166
00:10:38,646 --> 00:10:40,826
Ừ, vì đã có gì thay đổi đâu.
167
00:10:44,206 --> 00:10:46,590
- Justin, đừng.
- Anh không làm gì đâu.
168
00:10:48,314 --> 00:10:49,357
Clay.
169
00:10:50,800 --> 00:10:51,800
Clay!
170
00:10:52,026 --> 00:10:53,060
Jensen!
171
00:10:54,486 --> 00:10:55,566
Hey, Justin.
172
00:10:55,580 --> 00:10:57,380
Bức ảnh mày chụp
Tyler đẹp phết.
173
00:10:57,380 --> 00:10:59,430
Không đẹp bằng bức
cậu ta chụp Hannah đâu.
174
00:10:59,433 --> 00:11:01,553
Mày đã thể hiện được rồi.
Giờ thì trật tự đi.
175
00:11:01,953 --> 00:11:04,122
"Trật tự đi"?
Ai nói chuyện như thế chứ?
176
00:11:05,310 --> 00:11:07,680
Chuyện này không chỉ còn
về chúng ta nữa đâu.
177
00:11:07,680 --> 00:11:09,120
Đây là toàn bộ trường đấy.
178
00:11:09,126 --> 00:11:11,500
Nếu bọn tao chết,
mày sẽ chết cùng bọn tao.
179
00:11:14,340 --> 00:11:15,873
Có lẽ tôi không quan tâm.
180
00:11:17,086 --> 00:11:18,466
Có lẽ mày nên đấy.
181
00:11:32,166 --> 00:11:34,813
Được rồi, nghe này, bình tĩnh đi.
Không ai biết được đó là bọn mình đâu.
182
00:11:34,820 --> 00:11:35,860
Oh, thôi nào, Hannah.
183
00:11:35,860 --> 00:11:37,546
Cậu là người hiểu rõ nhất
184
00:11:37,540 --> 00:11:40,340
một bức ảnh có thể tác động
thế nào đến cuộc sống mà.
185
00:11:40,340 --> 00:11:42,746
Tôi đã hi vọng chúng
ta có thể làm bạn, Courtney.
186
00:11:44,106 --> 00:11:45,740
Tôi đã cần một người bạn.
187
00:11:47,300 --> 00:11:48,920
Tôi nghĩ cậu cũng vậy.
188
00:11:49,513 --> 00:11:50,710
Bà nghĩ đó là ai?
189
00:11:52,420 --> 00:11:53,421
Duh.
190
00:11:53,960 --> 00:11:55,546
Tôi không nghĩ vậy đâu.
191
00:11:55,540 --> 00:11:58,700
Tôi học thể dục với nó,
và nó chỉ mặc áo lót thể thao thôi.
192
00:11:59,380 --> 00:12:01,500
Có lẽ tôi mặc đồ đẹp
sau giờ học cơ.
193
00:12:04,100 --> 00:12:06,540
Trời ơi, gái ơi, bà cáo thế!
194
00:12:07,533 --> 00:12:10,546
Nghe này, Laura, nếu bà có bao giờ
muốn đổi gió...
195
00:12:11,260 --> 00:12:13,086
Ông sẽ là người cuối cùng tôi gọi.
196
00:12:13,086 --> 00:12:14,400
Ngay trước khi tôi gọi cảnh sát.
197
00:12:16,846 --> 00:12:19,280
Nhưng cậu đã có bí mật
cậu cần giữ,
198
00:12:19,610 --> 00:12:21,106
kể cả khỏi chính bản thân mình.
199
00:12:21,940 --> 00:12:23,320
Courtney.
200
00:12:24,166 --> 00:12:25,320
Courtney!
201
00:12:26,493 --> 00:12:27,326
Em xin lỗi.
202
00:12:28,873 --> 00:12:30,113
Um, em có thể ...
203
00:12:30,753 --> 00:12:32,346
Em cần lên văn phòng ạ.
204
00:12:36,631 --> 00:12:37,632
Xin chào, Courtney.
205
00:12:37,640 --> 00:12:40,166
Chào cô Douglas, cô khỏe không ạ?
Gặp cô tốt quá.
206
00:12:40,170 --> 00:12:41,630
Mấy con Shih Tzu sao rồi ạ?
207
00:12:41,630 --> 00:12:43,080
- Um, chúng nó...
- Em có bản thông báo
208
00:12:43,090 --> 00:12:45,833
cho hội học sinh.
Em lấy 40 bản được không ạ?
209
00:12:45,848 --> 00:12:47,141
Sao lại không được cơ chứ.
210
00:12:47,160 --> 00:12:49,740
Xin chào. Lainie Jensen
đến gặp Hiệu trưởng Bolan.
211
00:12:49,746 --> 00:12:52,460
Đương nhiên rồi. Um...
Thầy ấy đang đến ngay đây.
212
00:12:52,480 --> 00:12:53,850
Chị là mẹ của Clay.
213
00:12:53,856 --> 00:12:55,191
Vâng.
214
00:12:55,200 --> 00:12:56,650
Chúng tôi quý Clay lắm.
215
00:12:57,590 --> 00:12:59,546
Nhà tôi cũng vậy, hầu hết là thế.
216
00:12:59,846 --> 00:13:01,190
Tôi quay lại sau nhé.
217
00:13:03,486 --> 00:13:05,110
Ai cũng quý Clay.
218
00:13:05,480 --> 00:13:06,740
Chào cô, cháu là Courtney.
219
00:13:07,990 --> 00:13:09,570
Con trai cô là Clay phải không.
220
00:13:09,573 --> 00:13:10,990
Vâng, Clay.
221
00:13:11,000 --> 00:13:12,713
Năm nay thằng bé lên lớp 11.
222
00:13:12,720 --> 00:13:15,500
Mấy tuần nay
thằng bé thế nào rồi?
223
00:13:16,246 --> 00:13:18,040
Thú thật mà nói,
tôi cũng không chắc.
224
00:13:18,046 --> 00:13:19,546
Khó mà biết rõ được.
225
00:13:20,380 --> 00:13:21,780
Chúng tôi đã mất...
226
00:13:21,780 --> 00:13:24,620
hai học sinh
trong vòng hai tháng.
227
00:13:24,626 --> 00:13:27,120
Đây là một khoảng thời gian
khó khăn cho chúng tôi.
228
00:13:27,140 --> 00:13:29,466
Thằng bé có thân
với Hannah Baker không?
229
00:13:29,760 --> 00:13:31,100
Nó nói là không.
230
00:13:31,113 --> 00:13:32,180
Dù sao đi nữa,
231
00:13:32,270 --> 00:13:34,856
chuyện đó đã gây
ảnh hưởng xấu tới mọi người.
232
00:13:35,573 --> 00:13:37,566
Vậy nên... mới có chị.
233
00:13:38,126 --> 00:13:39,480
Vâng, tôi.
234
00:13:40,069 --> 00:13:43,740
Gary, tôi muốn bắt đầu
bằng một cuộc trò chuyện, chỉ vậy thôi.
235
00:13:43,740 --> 00:13:45,120
Về trường Liberty.
236
00:13:45,140 --> 00:13:47,610
Môi trường ở đây, những khó khăn.
237
00:13:47,618 --> 00:13:49,662
Sẽ rất giúp ích nếu
tôi hiểu được tình hình.
238
00:13:49,740 --> 00:13:51,193
Vâng. Bất cứ thứ gì chị cần.
239
00:13:51,873 --> 00:13:53,666
Kevin Porter là cố vấn viên ở đây sao?
240
00:13:56,753 --> 00:13:57,962
Uh, vâng.
241
00:13:59,005 --> 00:14:01,632
Và mỗi cố vấn viên
quản lý bao nhiêu học sinh...
242
00:14:02,800 --> 00:14:04,719
Được rồi. Gọi cô ấy vào phòng tôi đi.
243
00:14:06,820 --> 00:14:09,146
Chúng nó tụt quần em
ngay giữa hành lang.
244
00:14:09,153 --> 00:14:10,700
Thầy không hiểu.
245
00:14:10,940 --> 00:14:12,600
Chúng nó tụt quần em?
246
00:14:12,602 --> 00:14:14,062
Sao thầy lại không hiểu cơ chứ?
247
00:14:14,070 --> 00:14:15,346
Thầy dạy ở trường cấp 3 mà.
248
00:14:15,346 --> 00:14:18,486
Ở trường cũ của thầy,
học sinh bắn nhau.
249
00:14:18,483 --> 00:14:19,734
Tụt quần thì thầy không biết.
250
00:14:21,940 --> 00:14:23,270
Chúng nó...
251
00:14:23,506 --> 00:14:25,626
Chúng nó kéo quần em xuống.
252
00:14:25,740 --> 00:14:27,646
- Giữ hành lang à.
- AI đã làm thế?
253
00:14:27,658 --> 00:14:30,453
Em không biết. Tầm, 5 đứa.
254
00:14:30,460 --> 00:14:33,586
Em không hiểu tại sao
em luôn bị bắt nạt,
255
00:14:33,586 --> 00:14:35,450
nhưng em lại là
đứa bị gọi lên văn phòng?
256
00:14:35,460 --> 00:14:37,300
Vậy, hãy bắt đầu với...
257
00:14:38,500 --> 00:14:41,186
em có thể làm gì
để bảo vệ bản thân nào?
258
00:14:41,214 --> 00:14:44,342
Em có đang làm gì
khiến các bạn tức giận không?
259
00:14:44,920 --> 00:14:46,020
Thầy đùa em đấy à?
260
00:14:47,740 --> 00:14:50,050
Tiện lợi nhỉ. Đổ lỗi cho nạn nhân.
261
00:14:50,066 --> 00:14:51,453
Không, không ai đổ lỗ cho ai cả.
262
00:14:51,470 --> 00:14:53,533
Được rồi, vậy có lẽ chúng
ta nên làm thế đấy ạ.
263
00:14:54,769 --> 00:14:59,232
Thầy nên đổ lỗi cho bọn
biến ngôi trường này thành một nơi tệ hại.
264
00:15:00,358 --> 00:15:03,403
Thầy nên đổ lỗi cho bọn
khiến người ta muốn tự tử.
265
00:15:05,480 --> 00:15:07,160
Em đang nhắc đến Hannah Baker à?
266
00:15:07,160 --> 00:15:08,360
Thầy nghĩ gì nào?
267
00:15:10,740 --> 00:15:12,793
Em có muốn nói chuyện về Hannah không?
268
00:15:12,829 --> 00:15:13,871
Thầy thì sao?
269
00:15:15,456 --> 00:15:16,791
Nếu em đang nghĩ về chuyện đó.
270
00:15:17,340 --> 00:15:19,113
Thầy thì không nghĩ về chuyện đó à?
271
00:15:21,720 --> 00:15:23,153
Đương nhiên là có rồi.
272
00:15:25,466 --> 00:15:27,233
Ừ, em cá là thầy có nghĩ đấy.
273
00:15:28,010 --> 00:15:29,554
- Tyler.
- Thôi, em cảm ơn.
274
00:15:29,637 --> 00:15:30,805
Tyler.
275
00:15:42,100 --> 00:15:43,860
Tôi không biết Justin định làm gì cả.
276
00:15:43,860 --> 00:15:46,279
Anh ấy nói muốn bịt miệng Clay.
277
00:15:46,726 --> 00:15:47,860
Chúng ta đã thử rồi.
278
00:15:47,866 --> 00:15:49,740
Clay chắc đã nghe băng của nó.
279
00:15:49,753 --> 00:15:52,320
Tôi bảo rồi, nó mà nghe băng của nó,
mọi chuyện đều thay đổi.
280
00:15:52,333 --> 00:15:54,853
Nó chưa nghe băng của nó đâu.
Nó vừa nghe băng của Tyler thôi.
281
00:15:54,850 --> 00:15:56,500
Nó chưa nói gì về
buổi tiệc của Jessica cả.
282
00:15:56,506 --> 00:15:59,290
Nhưng khi cậu ta nghe,
có lẽ cậu ta sẽ tin Hannah đấy.
283
00:15:59,667 --> 00:16:01,085
Cậu ta sẽ không biết
cậu ấy nói dối đâu.
284
00:16:04,464 --> 00:16:05,923
Mẹ Clay vừa đến
gặp thầy Bolan.
285
00:16:06,886 --> 00:16:08,080
Cái gì?
286
00:16:08,080 --> 00:16:08,753
Tại sao?
287
00:16:08,750 --> 00:16:10,170
Còn là gì được nữa?
288
00:16:10,186 --> 00:16:12,066
Clay không kể cho mẹ
cậu ta về những cuộn băng đâu.
289
00:16:12,066 --> 00:16:13,113
Sao không?
290
00:16:13,113 --> 00:16:14,307
Nó có ngại xử Tyler đâu.
291
00:16:14,300 --> 00:16:16,660
Nó mà kể cho mẹ
thì thật là bệnh hoạn.
292
00:16:16,680 --> 00:16:18,720
Tôi đồng ý với Justin.
Chúng ta cần làm gì đó nghiêm túc.
293
00:16:18,978 --> 00:16:20,646
Để làm gì, để mẹ
ông không phát hiện à?
294
00:16:20,730 --> 00:16:22,607
Ừ, cả nhiều người khác nữa,
như là bố bà ấy.
295
00:16:22,690 --> 00:16:25,151
Chúng ta có thể làm gì chứ,
nếu nó đã tố chúng ta rồi?
296
00:16:25,485 --> 00:16:28,400
Tôi là biểu trong lễ tốt nghiệp.
Tôi không cần mấy chuyện này.
297
00:16:28,404 --> 00:16:32,158
Đúng đấy, Marcus, điều quan trọng nhất bây giờ
là bài diễn văn tốt nghiệp của cậu.
298
00:16:32,160 --> 00:16:33,450
Chú ý việc đấy nhé.
299
00:16:33,453 --> 00:16:34,660
Các cậu đang nói về Clay à?
300
00:16:34,946 --> 00:16:36,506
Nói nhỏ thôi thằng này.
301
00:16:37,600 --> 00:16:39,370
Các cậu đang làm gì đi nữa, tôi muốn tham gia.
302
00:16:39,373 --> 00:16:41,626
Bọn tôi chả làm gì cả, Tyler.
303
00:16:42,726 --> 00:16:45,213
Bọn tôi mà tin cậu
thì cũng không kể đâu.
304
00:16:47,933 --> 00:16:49,420
Thật... thật bất công.
305
00:16:49,426 --> 00:16:51,170
Thằng này, biến đi.
306
00:16:51,710 --> 00:16:52,773
Thật đấy.
307
00:16:52,970 --> 00:16:54,931
Tôi có quyền được ở đây mà...
308
00:16:55,014 --> 00:16:57,141
Tao bẻ tay mày làm đôi đấy.
309
00:17:04,850 --> 00:17:06,380
Để tớ xử lý cho.
310
00:17:06,506 --> 00:17:08,420
Được không? Một cách im lặng.
311
00:17:08,980 --> 00:17:10,733
Không bẻ tay ai cả.
312
00:17:16,500 --> 00:17:18,820
Trong nhiều ngày sau khi
những bức ảnh Tyler chụp bị phát tán,
313
00:17:18,826 --> 00:17:20,486
Tôi đã cố bắt gặp ánh mắt của cậu.
314
00:17:25,340 --> 00:17:27,533
Cậu đã lờ tôi hàng tuần liền.
315
00:17:28,422 --> 00:17:30,466
Nhưng tôi quyết định thế là đủ rồi.
316
00:17:31,566 --> 00:17:33,050
Tôi muốn nói chuyện với cậu.
317
00:17:33,986 --> 00:17:36,660
Ý tôi là, chúng ta đều bị dính vào vụ này...
318
00:17:37,100 --> 00:17:38,153
phải không?
319
00:17:39,600 --> 00:17:40,726
Hey.
320
00:17:40,730 --> 00:17:42,273
Chỗ đó có người ngồi rồi.
321
00:17:42,350 --> 00:17:44,000
Ừ, tớ ngồi chứ ai.
322
00:17:45,666 --> 00:17:46,730
Nói chuyện với tớ đi.
323
00:17:46,730 --> 00:17:47,893
Về cái gì?
324
00:17:48,340 --> 00:17:49,860
Tớ tưởng mình là bạn.
325
00:17:49,860 --> 00:17:51,153
Mình là bạn mà.
326
00:17:52,506 --> 00:17:54,126
Ý tớ là, hình như là thế.
327
00:17:54,506 --> 00:17:57,240
Bất kể điều gì cậu đang trải qua,
cậu không phải làm vậy một mình đâu.
328
00:17:57,253 --> 00:17:58,726
Tớ không biết cậu đang nói gì cả.
329
00:17:58,726 --> 00:18:00,166
Như cậu nói...
330
00:18:00,870 --> 00:18:03,600
Tớ biết cảm giác người khác
đánh giá mình như thế nào.
331
00:18:04,113 --> 00:18:05,300
Và nó chán lắm.
332
00:18:05,593 --> 00:18:08,953
Và thật tốt khi có một
người bạn không đánh giá mình.
333
00:18:10,080 --> 00:18:12,073
Tớ tưởng bọn mình ăn cùng nhau chứ.
334
00:18:15,426 --> 00:18:17,993
Uh, xin lỗi, tớ đi đây.
335
00:18:18,366 --> 00:18:19,760
Gặp cậu sau nhé, Courtney.
336
00:18:20,753 --> 00:18:21,746
Đừng.
337
00:18:21,893 --> 00:18:22,890
Ngồi lại đi.
338
00:18:22,890 --> 00:18:24,066
Ăn trưa với bọn tớ.
339
00:18:24,061 --> 00:18:25,855
Có đủ chỗ ngồi mà.
340
00:18:27,520 --> 00:18:29,226
Bọn tớ định nói chuyện về buổi dạ hội.
341
00:18:29,230 --> 00:18:31,100
Cậu sẽ đi chứ, phải không?
342
00:18:31,770 --> 00:18:33,360
- À, tớ...
-Cậu chở cả lũ được không?
343
00:18:33,360 --> 00:18:34,833
Vì tớ bị cấm đi,
344
00:18:34,860 --> 00:18:38,293
và bố của Courtney rất nghiêm khắc,
và xe của Ashley cũ lắm rồi.
345
00:18:38,300 --> 00:18:40,646
- Nó có cũ đến thế đâu.
- Nó lâu đời hơn tớ đấy.
346
00:18:44,206 --> 00:18:45,625
Xe limo sao?
347
00:18:45,700 --> 00:18:47,460
Con yêu, nhà mình làm gì có tiền thuê limo.
348
00:18:47,460 --> 00:18:49,870
- Con nghĩ gì vậy?
-Hay là mình cưa đôi?
349
00:18:49,886 --> 00:18:51,920
Con có một đống tiền
tiết kiệm được ở rạp Crestmont.
350
00:18:51,933 --> 00:18:53,590
Thuê xe một đêm, lại cả tài xế nữa?
351
00:18:53,606 --> 00:18:55,800
Chắc phải 500 đô đấy,
có khi còn hơn.
352
00:18:55,800 --> 00:18:58,760
- Sao không đi xe Jeep ý?
- Con Jeep đó trăm tuổi rồi bố.
353
00:18:58,760 --> 00:19:01,626
Con Jeep đó không phải trăm tuổi đâu.
Nó còn chưa được trả góp xong.
354
00:19:01,633 --> 00:19:03,166
Sao con không đi con station wagon ý?
355
00:19:03,173 --> 00:19:05,180
Vì con xe đó tốt hơn nhiều nhỉ.
356
00:19:05,180 --> 00:19:07,313
Bố mẹ, con đang cố kết bạn mới đấy,
357
00:19:07,340 --> 00:19:09,420
bố mẹ biết đấy, điều bố mẹ
suốt ngày nói ý.
358
00:19:09,420 --> 00:19:12,230
Con yêu, bạn bè sẽ không
ghét con vì một chiếc xe đâu.
359
00:19:12,318 --> 00:19:14,445
Mẹ, trường cấp 3 đấy.
Đương nhiên chúng nó sẽ ghét rồi.
360
00:19:14,528 --> 00:19:16,072
Nghe này, mẹ cũng từng học cấp 3 mà.
361
00:19:16,086 --> 00:19:19,246
Vâng, nhưng mẹ có biết đâu,
vì mẹ nổi, con thì không.
362
00:19:19,980 --> 00:19:20,860
Hannah.
363
00:19:20,873 --> 00:19:22,070
Đúng mà mẹ.
364
00:19:24,413 --> 00:19:25,623
Thì, em nổi mà.
365
00:19:27,166 --> 00:19:28,584
Không, câu trả lời là không.
366
00:19:41,430 --> 00:19:43,224
Họ đang đến lấy cái hộp đấy.
367
00:19:46,477 --> 00:19:47,478
"Chứng cứ."
368
00:19:50,064 --> 00:19:50,981
Nghe thật lạnh lùng.
369
00:19:51,065 --> 00:19:51,941
Ừ...
370
00:19:53,109 --> 00:19:54,610
đó là mác của người ta mà.
371
00:19:54,694 --> 00:19:57,780
Có lẽ mình nên
xem lại phòng con bé.
372
00:19:57,863 --> 00:19:59,240
Mình đã...
373
00:19:59,323 --> 00:20:01,659
Không, mình đã ném
đồ vào một cái thùng.
374
00:20:01,742 --> 00:20:04,370
Ý em là, mình cần phải tìm kĩ hơn.
375
00:20:04,373 --> 00:20:05,870
Mình đang bỏ lỡ cái gì đó.
376
00:20:05,955 --> 00:20:07,540
Người ta yêu cầu lấy sách vở,
377
00:20:07,620 --> 00:20:10,713
giấy tờ, ảnh, vật lưu niệm.
378
00:20:10,720 --> 00:20:13,340
Để họ nghiên cứu chỗ đó
trước và xem họ nói gì đã.
379
00:20:13,504 --> 00:20:14,839
Đó là một thùng đầy đấy.
380
00:20:40,114 --> 00:20:41,490
Ôi con yêu.
381
00:20:42,324 --> 00:20:43,409
Ôi, con trông đẹp lắm.
382
00:20:43,576 --> 00:20:44,577
Kìa bố.
383
00:20:45,046 --> 00:20:47,360
Đúng đấy. Mẹ chưa bao giờ
đẹp như thế để đi dạ hội cả.
384
00:20:47,366 --> 00:20:48,660
Đâu có đúng.
385
00:20:48,748 --> 00:20:49,749
Hannah...
386
00:20:50,240 --> 00:20:54,353
con là người phụ nữ đẹp
nhất trong gia đình này.
387
00:20:54,860 --> 00:20:57,566
Bố sẽ đồng ý đấy, nhưng kiểu gì
cũng bị hai mẹ con mắng.
388
00:20:59,091 --> 00:21:00,050
Này con.
389
00:21:00,134 --> 00:21:02,595
- Tuyệt vời.
- Aw, con cảm ơn bố. Đẹp lắm ạ.
390
00:21:02,600 --> 00:21:04,380
Cười lên nào.
391
00:21:04,472 --> 00:21:06,974
Aah! Oh, thôi nào. Được rồi đấy.
392
00:21:09,185 --> 00:21:10,895
Con yêu, và mẹ xin lỗi. Mẹ...
393
00:21:10,978 --> 00:21:12,938
Mẹ xin lỗi không thuê
được cho con xe limo.
394
00:21:13,022 --> 00:21:15,316
Mẹ, không sao đâu, thật đấy.
395
00:21:17,568 --> 00:21:18,402
Bố đưa con chìa khóa với?
396
00:21:18,736 --> 00:21:19,945
Được rồi.
397
00:21:20,321 --> 00:21:23,407
Con phải cần bóc tem trước đã...
398
00:21:24,366 --> 00:21:25,618
vì...
399
00:21:30,331 --> 00:21:31,373
Andy.
400
00:21:31,457 --> 00:21:33,626
- Bố mua xe mới à?
- Anh mua xe mới à?
401
00:21:33,633 --> 00:21:35,613
Anh nâng cấp hợp đồng.
Đơn giản thôi mà.
402
00:21:35,620 --> 00:21:37,393
- Giá vẫn thế à?
- Nhiều hơn một chút.
403
00:21:38,633 --> 00:21:41,500
Đáng tiền mà.
Dạ hội Mùa đông đấy, Liv.
404
00:21:41,800 --> 00:21:43,700
Oh, xe... xe đẹp lắm bố ạ!
405
00:21:43,719 --> 00:21:45,638
- Cảm ơn bố.
- Bố lại là anh hùng, lúc nào cũng thế.
406
00:21:45,646 --> 00:21:46,930
Nhất bố đấy.
407
00:21:47,014 --> 00:21:48,015
Đi đi con.
408
00:21:50,267 --> 00:21:52,186
À đợi. Đợi đã.
Cẩn thận nhé con!
409
00:21:56,190 --> 00:21:57,274
Ôi trời ơi!
410
00:21:59,777 --> 00:22:01,445
Thì...
411
00:22:08,700 --> 00:22:10,780
Tớ thích con xe này đấy.
412
00:22:11,080 --> 00:22:12,566
Nó có mùi xe mới.
413
00:22:12,760 --> 00:22:14,410
Ôi trời.
414
00:22:14,410 --> 00:22:16,973
Bố mẹ cậu mua cho cậu
xe mới cho buổi dạ hội à?
415
00:22:16,980 --> 00:22:18,980
Um... Kiểu đấy.
416
00:22:19,000 --> 00:22:22,153
Vãi chưởng! Tớ không
biết nhà cậu giàu đấy!
417
00:22:22,160 --> 00:22:25,630
Ôi trời. Stephanie, cậu
có thể nghĩ thế, nhưng không được nói ra.
418
00:22:28,430 --> 00:22:29,807
Oh... tài xế được chỉ định.
419
00:22:31,976 --> 00:22:32,852
Mình vào nhé?
420
00:22:32,935 --> 00:22:34,436
Đi thôi!
421
00:22:55,073 --> 00:22:56,293
Cảm ơn nhé.
422
00:22:56,792 --> 00:22:57,793
Wow.
423
00:22:57,877 --> 00:22:58,836
Tớ biết mà, phải không?
424
00:22:58,910 --> 00:23:02,126
Bọn lớp 10 mất tận 2 ngày đấy,
và tớ bắt chúng nó làm lại 2 lần liền.
425
00:23:02,126 --> 00:23:03,750
Chị em trông xinh tươi đấy. Nào.
426
00:23:04,300 --> 00:23:05,301
Đẹp đấy.
427
00:23:09,430 --> 00:23:10,431
Đi nhảy thôi.
428
00:23:14,310 --> 00:23:15,769
Thật à, Tyler?
429
00:23:15,850 --> 00:23:17,240
Chụp cho kỷ yếu mà.
430
00:23:17,240 --> 00:23:19,406
Tôi không quan tâm.
Đừng có chĩa máy vào mặt tôi.
431
00:23:21,186 --> 00:23:22,270
Hannah.
432
00:23:22,350 --> 00:23:23,613
Cậu trông đẹp đấy.
433
00:23:25,821 --> 00:23:26,822
Hey.
434
00:23:26,947 --> 00:23:27,948
Hey.
435
00:23:28,760 --> 00:23:30,046
Cậu đi với ai thế?
436
00:23:30,070 --> 00:23:31,760
Oh, chỉ Courtney thôi.
437
00:23:32,146 --> 00:23:33,400
Và đám bạn cậu ấy nữa.
438
00:23:33,410 --> 00:23:34,646
Nhóm Courtnettes.
439
00:23:34,653 --> 00:23:35,700
Ừ.
440
00:23:36,206 --> 00:23:37,082
Còn cậu?
441
00:23:37,416 --> 00:23:38,417
Buổi hẹn lớn chứ?
442
00:23:38,500 --> 00:23:39,668
Đáng ra là thế đấy.
443
00:23:40,961 --> 00:23:41,795
Hey.
444
00:23:41,879 --> 00:23:43,714
Uh, hey.
445
00:23:44,423 --> 00:23:46,008
Tôi nên... ừ.
446
00:23:49,303 --> 00:23:50,304
Uh...
447
00:23:50,679 --> 00:23:51,805
Cậu trông tuyệt vời đấy.
448
00:23:52,139 --> 00:23:53,682
Đủ để vào danh sách
mới của cậu không?
449
00:23:54,850 --> 00:23:57,561
Nghe này, tôi sẽ nói một triệu
lần rằng tôi xin lỗi mà.
450
00:23:57,640 --> 00:23:59,360
- Đừng có nói.
- Tôi yêu cậu.
451
00:23:59,386 --> 00:24:01,326
Cậu lại nói rồi. Wow.
452
00:24:01,357 --> 00:24:03,233
- Tôi sẽ nói nữa nếu cậu muốn.
- Không.
453
00:24:03,317 --> 00:24:05,277
Đợi đã, đợi đã, đợi đã.
454
00:24:05,361 --> 00:24:06,946
Chuyện này lại diễn ra à?
Các cậu quay lại với nhau rồi à?
455
00:24:06,950 --> 00:24:09,806
Không, trừ khi đây
là Dạ hội Còn lâu nhé.
456
00:24:09,820 --> 00:24:12,533
Điều đáng buồn là,
chủ đề dạ hội đó hay phết đấy.
457
00:24:13,780 --> 00:24:14,886
Gặp sau nhé.
458
00:24:17,600 --> 00:24:20,393
Được rồi, thật đấy, sao cậu
ta tán được toàn gái xinh thế?
459
00:24:20,417 --> 00:24:21,460
Ý tôi là...
460
00:24:21,893 --> 00:24:24,146
buồi cậu ta chắc khủng lắm.
461
00:24:24,146 --> 00:24:27,566
Chỉ có một thằng buồi quanh đây
tại lúc này thôi, Bryce.
462
00:24:27,591 --> 00:24:29,343
Whoo! Cậu ta đang nói ông đấy.
463
00:24:29,677 --> 00:24:30,719
Ừ, đúng đấy.
464
00:24:33,722 --> 00:24:35,015
Xin lỗi về nó nhé.
465
00:24:35,557 --> 00:24:37,643
Khối tiền, mà chẳng có đẳng cấp gì.
466
00:24:37,935 --> 00:24:38,852
Phải rồi.
467
00:24:39,520 --> 00:24:40,604
Cậu trông tuyệt đấy.
468
00:24:50,900 --> 00:24:53,513
Hey, các cậu đã đi đâu thế?
469
00:24:53,513 --> 00:24:55,280
Ôi trời, tớ xin lỗi nhé.
470
00:24:55,327 --> 00:24:57,162
Tớ tưởng cậu đi ngay đằng sau.
471
00:24:57,160 --> 00:24:58,450
Ra đây nhảy với bọn tớ.
472
00:25:03,080 --> 00:25:04,813
Xin chào, chị em.
473
00:25:05,493 --> 00:25:09,053
Thế, tôi nay tôi có được
xem màn diễn tiếp theo không nào?
474
00:25:09,091 --> 00:25:10,300
Cậu đang nói gì vậy?
475
00:25:10,384 --> 00:25:13,053
Cậu định bảo tôi rằng hai em
rau tươi này không phải các cậu sao?
476
00:25:13,220 --> 00:25:15,889
Thôi nào. Tôi biết rau tươi
khi tôi nhìn thấy một mớ mà.
477
00:25:16,306 --> 00:25:17,391
Hoặc hai mớ.
478
00:25:17,470 --> 00:25:19,666
Thế các cậu giờ là một cặp à?
Các cậu đến đây cùng nhau à?
479
00:25:19,666 --> 00:25:22,940
Bọn tôi đến với tư cách bạn bè.
Có lẽ một ngày cậu cũng sẽ có bạn đấy.
480
00:25:34,226 --> 00:25:35,450
Oh, hey.
481
00:25:37,206 --> 00:25:39,573
Cậu không cầm mic
và nói những câu như là,
482
00:25:39,586 --> 00:25:42,120
"Hey, Liberty High, quẩy lên nào!" à?
483
00:25:42,133 --> 00:25:45,020
Tôi là DJ xịn, không phải là một thằng hề.
484
00:25:45,026 --> 00:25:46,686
Đó đâu chỉ là hai lựa chọn duy nhất.
485
00:25:46,750 --> 00:25:49,580
Cậu chỉ biết trắng đen thôi.
Thật là cổ hủ.
486
00:25:50,299 --> 00:25:52,051
- Trời ạ
- Nhìn đống nhân loại này đi.
487
00:25:52,551 --> 00:25:54,219
Có hàng trăm câu chuyện.
488
00:25:54,887 --> 00:25:56,055
Điều đó thật đẹp.
489
00:25:56,805 --> 00:25:57,890
Và lãng mạn nữa.
490
00:25:58,724 --> 00:25:59,558
Ừ.
491
00:26:00,392 --> 00:26:01,435
Hình như thế đấy.
492
00:26:35,511 --> 00:26:36,345
Đi đi.
493
00:26:37,971 --> 00:26:38,806
Ra với cậu ấy.
494
00:26:39,640 --> 00:26:40,849
Ra với cậu ấy và làm gì?
495
00:26:41,183 --> 00:26:42,643
Đây là buổi dạ hội, phải không?
496
00:26:43,143 --> 00:26:45,062
Có lẽ nhảy với cậu ấy?
497
00:26:45,646 --> 00:26:47,731
Tôi không thể... Ông biết
tôi không nhảy được mà.
498
00:26:47,940 --> 00:26:50,275
Chúng ta đã nói rồi khi
khi ông bắt tôi đến đây.
499
00:26:50,280 --> 00:26:52,260
Chả ai nhảy được cả. Nhìn kìa.
500
00:26:52,546 --> 00:26:55,610
Ai mà biết nhảy ở dạ hội,
sẽ chăng ai thích họ cả.
501
00:26:55,697 --> 00:26:57,366
Tôi đâu có bắt ông đến.
502
00:26:57,440 --> 00:27:00,530
Bọn mình đã cá, và tôi được
điểm cao hơn "C," nên ông thua mà.
503
00:27:00,536 --> 00:27:01,620
Giờ thì đi đi.
504
00:27:02,579 --> 00:27:03,580
Thôi nào.
505
00:27:18,137 --> 00:27:18,971
Clay.
506
00:27:20,722 --> 00:27:22,015
Clay!
507
00:27:23,600 --> 00:27:25,352
Ông bỏ lỡ buổi tập chạy vui vẻ đấy.
508
00:27:25,826 --> 00:27:29,060
Chạy 3 dặm như tra tấn.
Vui vẻ nỗi gì?
509
00:27:29,980 --> 00:27:31,393
Coi nó vui như kiểu Orwellian ấy.
510
00:27:31,873 --> 00:27:34,190
Và tôi nghỉ thì ông
quan tâm làm gì?
511
00:27:34,200 --> 00:27:36,080
Còn ai gọi nó là Orwellian đâu?
512
00:27:44,266 --> 00:27:46,480
Có chắc ông chưa chạy không?
513
00:27:46,493 --> 00:27:47,973
Hôm qua bận.
514
00:27:48,709 --> 00:27:49,710
Tôi biết mà.
515
00:27:52,750 --> 00:27:54,933
Nghe này, Clay,
điều ông làm với Tyler, đó...
516
00:27:54,946 --> 00:27:56,700
Tôi không muốn nghe, Tony.
517
00:27:58,673 --> 00:28:00,940
Tôi hiểu ông mà, người
anh em, thế nhưng.
518
00:28:01,833 --> 00:28:03,440
Trò đấy không giúp được ai đâu.
519
00:28:04,826 --> 00:28:06,220
Tôi không muốn giúp.
520
00:28:08,040 --> 00:28:09,053
Tôi...
521
00:28:09,373 --> 00:28:11,050
muốn làm hại.
522
00:28:12,608 --> 00:28:13,609
Làm hại ai?
523
00:28:21,200 --> 00:28:24,693
Ông có nhớ dạ hội mùa đông,
hôm ông đánh nhạc không?
524
00:28:24,760 --> 00:28:25,950
Ừ.
525
00:28:26,286 --> 00:28:28,440
Ông có nhớ bài ông bật không,
526
00:28:28,950 --> 00:28:32,653
Cái bài nhạc slow ý?
527
00:28:33,045 --> 00:28:35,714
Uh... Ông cần phải nói rõ hơn, Clay.
528
00:28:38,750 --> 00:28:41,320
Đó là bài hát tuyệt vời nhất từng có.
529
00:29:40,426 --> 00:29:42,146
Cậu trông đáng yêu đấy.
530
00:29:43,806 --> 00:29:45,220
Lại cái từ đó rồi.
531
00:29:45,533 --> 00:29:47,030
Cậu trông đáng yêu đấy.
532
00:29:47,520 --> 00:29:48,853
Lại cái từ đó rồi.
533
00:29:48,980 --> 00:29:50,593
Tôi không biết cậu ở đây đấy.
534
00:29:51,280 --> 00:29:53,720
Ừ, tôi hay nghe câu đấy lắm. Tôi trà trộn vào mà.
535
00:29:53,720 --> 00:29:55,413
Một kỹ năng tôi ước tôi có.
536
00:29:56,553 --> 00:29:57,960
Vậy, um...
537
00:29:58,286 --> 00:30:00,130
Tôi không rõ việc này làm thế nào,
538
00:30:00,133 --> 00:30:01,960
uh, tôi đã nghiêm túc quá rồi.
539
00:30:01,966 --> 00:30:03,800
Mặc dù đây là dạ hội trang trọng.
540
00:30:03,810 --> 00:30:07,860
Tôi không biết ngoài đời
người ta có hỏi nhau như thế này không,
541
00:30:07,889 --> 00:30:09,599
nhưng tôi chỉ muốn nói là...
542
00:30:10,613 --> 00:30:12,380
Tôi tự hỏi không biết
cậu có muốn nhảy không.
543
00:30:13,573 --> 00:30:15,720
Tôi muốn nhảy lắm.
544
00:30:15,753 --> 00:30:17,713
Tuyệt vời. Được rồi. Hay đấy.
545
00:30:20,546 --> 00:30:23,070
Tôi không nghĩ đây là bài
mà ta có thể nhảy được.
546
00:30:23,526 --> 00:30:25,600
Kiểu, với người khác ý.
547
00:30:26,320 --> 00:30:27,373
Ừ.
548
00:30:27,933 --> 00:30:29,433
Ý tôi là, chúng ta có thể chỉ...
549
00:30:30,173 --> 00:30:31,620
nhảy nhót cùng nhau.
550
00:30:32,833 --> 00:30:33,953
Oh.
551
00:30:33,950 --> 00:30:35,386
Ý cậu là như thế này à?
552
00:30:37,550 --> 00:30:40,253
Ừ, hoặc, uh, hoặc không, giống...
553
00:30:40,420 --> 00:30:41,793
giống thế này cơ.
554
00:31:02,060 --> 00:31:03,580
- Whoo-hoo-hoo-hoo!
- Whoo!
555
00:31:03,586 --> 00:31:06,080
Courtney Crimsen xõa đây!
556
00:31:06,239 --> 00:31:07,240
Tôi thích thế đấy!
557
00:31:07,320 --> 00:31:08,540
Cậu đi một mình, hay đi cùng ai thế?
558
00:31:08,540 --> 00:31:10,110
Tôi đến đây với bạn.
559
00:31:10,493 --> 00:31:11,993
Mình có thể làm bạn mà.
560
00:31:11,993 --> 00:31:13,440
- Đi đi!
- Đi đi!
561
00:31:13,914 --> 00:31:14,956
Quẩy đi.
562
00:31:15,040 --> 00:31:16,166
Các cậu nghĩ thế à?
563
00:31:16,240 --> 00:31:17,880
Uh, cậu có bắt kịp được không?
564
00:31:19,961 --> 00:31:21,713
Oh!
565
00:31:22,339 --> 00:31:23,256
Hey.
566
00:31:23,340 --> 00:31:25,380
Có lẽ cậu và Hannah
lát nữa muốn vui vẻ nhỉ.
567
00:31:25,380 --> 00:31:27,420
- Tớ và Hannah?
- Ừ. Mấy đứa biết ăn chơi, đúng không?
568
00:31:27,420 --> 00:31:29,470
Trong ảnh thì trông như vậy đấy.
569
00:31:29,486 --> 00:31:32,700
Rất tiếc khi làm cậu thất vọng, Monty,
nhưng tớ kể cho cậu một bí mật nhé.
570
00:31:46,190 --> 00:31:49,506
Oh, thôi nào, uống tiếp đi, đàn ông lên.
Tôi uống trước cậu bao nhiêu rồi.
571
00:31:49,533 --> 00:31:50,534
Được rồi.
572
00:31:53,370 --> 00:31:56,473
Vãi cứt!
Tôi không hay uống rượu nặng.
573
00:32:10,980 --> 00:32:13,680
Được rồi, Liberty High,
hãy chậm lại một chút nào,
574
00:32:13,686 --> 00:32:15,900
Nhịp nhàng và uyển chuyển.
575
00:32:19,586 --> 00:32:21,230
Đấy, sướng chưa?
576
00:32:21,523 --> 00:32:22,357
Rồi.
577
00:32:22,360 --> 00:32:24,560
Tôi xấu hổ khi thú nhận
rằng tôi đang rất vui.
578
00:32:31,146 --> 00:32:33,100
Tony có khiếu nhạc hay thật.
579
00:32:34,106 --> 00:32:36,373
Bài này thật hoàn hảo.
580
00:32:36,953 --> 00:32:38,120
Ừ.
581
00:32:41,376 --> 00:32:43,253
Vậy, tôi đoán mình nên...
582
00:33:06,770 --> 00:33:09,213
Bài này làm tôi nhớ tới
những phim khiêu vũ cổ
583
00:33:09,220 --> 00:33:11,293
mà người ta hay chiếu ở rạp Crestmont.
584
00:33:11,300 --> 00:33:12,990
Có nhớ Strictly Ballroom không?
585
00:33:12,993 --> 00:33:15,020
Ôi trời ạ, tôi thích bộ phim ấy lắm.
586
00:33:15,660 --> 00:33:17,646
"Không có bước mới nào cả!"
587
00:33:23,290 --> 00:33:24,420
Cậu nói dối tôi.
588
00:33:24,710 --> 00:33:26,893
- Cái gì?
- Cậu bảo không biết bắt nhịp.
589
00:33:26,890 --> 00:33:28,340
Cậu nhảy như chuyên nghiệp ấy.
590
00:33:29,620 --> 00:33:32,100
Thực ra tôi học ballet
từ hồi tôi 6 tuổi.
591
00:33:32,493 --> 00:33:33,806
Vãi cứt. Thật à?
592
00:33:34,012 --> 00:33:35,055
Không.
593
00:33:37,900 --> 00:33:39,553
Đáng lẽ tôi tin đấy.
594
00:33:44,013 --> 00:33:45,986
Cậu có đầy những bất ngờ nho nhỏ.
595
00:33:47,359 --> 00:33:48,360
Ừ.
596
00:33:48,380 --> 00:33:49,690
Đi theo tôi nhé, nhóc.
597
00:33:51,066 --> 00:33:54,066
Ở bên tôi nhé? Đi theo tôi nhé.
Sao cũng được. Xin lỗi.
598
00:34:18,440 --> 00:34:19,720
Ôi trời.
599
00:34:21,970 --> 00:34:23,506
Tôi nên đi lo việc đó.
600
00:34:24,479 --> 00:34:25,814
Ừ, chắc rồi.
601
00:34:28,280 --> 00:34:30,280
Này, bạn gái cậu đâu rồi?
602
00:34:30,466 --> 00:34:33,300
Xin lỗi, bạn gái tôi là ai vậy?
603
00:34:33,306 --> 00:34:35,386
Bạn gái cậu trong bức ảnh ý, Laura.
604
00:34:35,393 --> 00:34:37,833
Nghe nói hai cậu thỉnh thoảng
thích chơi cùng một thằng nữa.
605
00:34:38,740 --> 00:34:40,153
Cậu nghe cái đấy ở đâu ra?
606
00:34:40,160 --> 00:34:42,166
Courtney bảo
cậu đã mời cậu ta chơi tay ba.
607
00:34:42,186 --> 00:34:43,950
Tôi không trách cậu đâu. Cậu ta xinh mà.
608
00:34:44,206 --> 00:34:46,026
Đùa bố mày đấy à.
609
00:34:46,093 --> 00:34:47,960
Sao nào, tin tình báo của tôi sai à?
610
00:34:48,040 --> 00:34:50,440
- Ừ, nó sai rồi đấy.
- Tôi thì nghĩ nó đúng cơ.
611
00:34:50,460 --> 00:34:52,880
Bởi vì cậu ta đã xác minh rằng
không những Justin đã móc lốp cậu,
612
00:34:52,880 --> 00:34:54,526
mà cậu còn thổi kèn nó nữa.
613
00:34:54,546 --> 00:34:55,840
Ngon đấy.
614
00:35:04,728 --> 00:35:05,729
Hannah.
615
00:35:05,812 --> 00:35:07,814
Oh. Hey, Cory.
616
00:35:12,777 --> 00:35:14,195
Cái đéo gì thế, Courtney?
617
00:35:14,904 --> 00:35:15,905
Hannah, tớ...
618
00:35:15,989 --> 00:35:17,657
Cậu nghĩ cậu có thể
để tôi hứng chịu hết à?
619
00:35:17,741 --> 00:35:20,577
"Mọi người nghĩ cậu ta là con lăng loàn rồi.
Vậy thêm vào cũng chả sao nhỉ?"
620
00:35:21,661 --> 00:35:23,830
Mọi người bắt đầu bàn tán. Tớ chỉ...
621
00:35:25,893 --> 00:35:29,246
Tớ phải... Tớ phải làm gì đó.
622
00:35:29,380 --> 00:35:31,773
À, thì, cậu đã không cần làm thế.
623
00:35:31,786 --> 00:35:32,830
Tớ xin lỗi.
624
00:35:32,833 --> 00:35:34,920
Tôi muốn làm bạn với cậu, Courtney.
625
00:35:35,000 --> 00:35:36,500
Tôi đã là bạn cậu,
626
00:35:36,520 --> 00:35:38,720
và điều cậu đang sợ
mọi người biết về cậu
627
00:35:38,726 --> 00:35:40,630
không quan trọng với tôi.
628
00:35:40,646 --> 00:35:42,866
Được chứ, nó đéo quan trọng tí nào cả.
629
00:35:42,873 --> 00:35:45,060
Và tôi xin lỗi nếu cậu sợ,
630
00:35:45,070 --> 00:35:46,760
nhưng tôi không phải khiên của cậu, được chứ?
631
00:35:46,770 --> 00:35:48,688
Cậu không được trốn sau lưng tôi.
632
00:35:48,773 --> 00:35:52,506
Cậu không có quyền phá hoại đời tôi
chỉ vì cậu không thích bản thân mình.
633
00:36:10,040 --> 00:36:11,720
Courtney. Hey.
634
00:36:11,750 --> 00:36:13,846
Hey, Clay. Sao thế?
635
00:36:15,553 --> 00:36:17,920
Nghe này, điều cậu nói hôm trước
636
00:36:18,301 --> 00:36:19,427
Uh-huh?
637
00:36:19,426 --> 00:36:20,630
Tớ, um...
638
00:36:21,170 --> 00:36:22,753
Dạo này tớ không ổn lắm,
639
00:36:22,753 --> 00:36:23,720
và....
640
00:36:24,480 --> 00:36:27,360
tớ tự hỏi mình có thể
đi đâu nói chuyện không.
641
00:36:28,060 --> 00:36:29,820
Ừ. Được thôi.
642
00:36:29,890 --> 00:36:32,886
Cậu chở bọn mình được không?
Có lẽ bọn mình có thể trốn tiết 5?
643
00:36:34,740 --> 00:36:36,806
Được rồi. Ừ
644
00:36:36,920 --> 00:36:39,286
Gặp tớ ở bãi đỗ xe nhé. Được chứ?
645
00:36:40,365 --> 00:36:42,283
- Cảm ơn. Cảm ơn nhé, Courtney.
- Ừ.
646
00:36:44,490 --> 00:36:46,700
Nhưng bạn bè
bảo vệ nhau, Courtney.
647
00:36:46,700 --> 00:36:48,946
Được rồi, được rồi,
Liberty High, nghe đây.
648
00:36:49,100 --> 00:36:51,410
Hai điệu nhảy cuối. Tận dụng nốt đi.
649
00:37:27,704 --> 00:37:29,873
- Xin lỗi mấy đứa, cuộc vui tàn rồi.
- Đừng!
650
00:37:29,956 --> 00:37:31,541
Đừng, đừng, đừng! Cậu đang...
651
00:37:31,553 --> 00:37:33,410
Tôi đang chơi vui mà!
652
00:37:33,500 --> 00:37:34,646
- Đi nào.
- See ya!
653
00:37:38,293 --> 00:37:41,413
Ông ơi, con Hannah Baker đó
quả là một con lesbo quái dị.
654
00:37:41,853 --> 00:37:43,420
Biến mẹ đi, Montgomery.
655
00:37:44,026 --> 00:37:45,680
Ông đang nói cái đéo gì thế?
656
00:37:52,960 --> 00:37:54,900
- Sao rồi, Foley?
- Hey, Jeff.
657
00:37:54,930 --> 00:37:57,886
Chả có gì cả. Chỉ là mấy
điệu nhảy cấp 3 vớ vẩn thôi.
658
00:37:59,730 --> 00:38:01,813
Có vodka trong nước đỏ đấy nếu ông muốn.
659
00:38:02,781 --> 00:38:03,782
Nah, tôi ổn mà.
660
00:38:04,657 --> 00:38:05,950
Tôi quay lại sau nhé.
661
00:38:09,996 --> 00:38:10,997
Sao vậy?
662
00:38:12,957 --> 00:38:13,958
Cậu ấy bỏ về rồi.
663
00:38:14,042 --> 00:38:15,835
Cậu ấy chỉ... bỏ về.
664
00:38:16,920 --> 00:38:17,962
Tại sao?
665
00:38:19,088 --> 00:38:20,131
Vì...
666
00:38:20,613 --> 00:38:24,180
Vì cậu ấy nghĩ tôi quan tâm
tới những thứ tôi không quan tâm.
667
00:38:25,720 --> 00:38:27,680
Tôi đang chơi vui mà.
668
00:38:28,180 --> 00:38:30,020
Lũ cá mập đang vây quanh cậu, Jess.
669
00:38:30,020 --> 00:38:31,753
Tôi đã kéo cậu lên thuyền.
670
00:38:31,850 --> 00:38:33,360
Bạn bè làm thế đấy.
671
00:38:33,766 --> 00:38:34,890
Cậu ổn không?
672
00:38:34,979 --> 00:38:35,980
Ừ.
673
00:38:38,720 --> 00:38:40,406
Tôi thích Justin lắm.
674
00:38:40,860 --> 00:38:42,240
Anh ấy thật tốt.
675
00:38:42,570 --> 00:38:43,822
Cậu không nên đâu.
676
00:38:43,820 --> 00:38:44,900
Cậu ta đâu có tốt.
677
00:38:46,070 --> 00:38:49,393
Có nước và bánh mặn
trong cái hộc tủ kìa.
678
00:38:49,410 --> 00:38:50,946
- Cậu nên ăn đi.
- Được rồi.
679
00:38:50,953 --> 00:38:52,910
- Được rồi. Để ý chân kìa.
- Mm-hmm.
680
00:38:56,125 --> 00:38:58,670
Ôi trời ạ!
681
00:38:59,290 --> 00:39:01,300
Thật là tuyệt vời.
682
00:39:01,313 --> 00:39:05,060
Tôi thích bánh mặn bơ lạc
và phomai này vãi,
683
00:39:05,130 --> 00:39:07,860
dù chúng chẳng có vị
bơ lạc hay phomai gì cả.
684
00:39:08,806 --> 00:39:11,606
Trời ạ, cậu sẽ là
bà mẹ khó tính tuyệt vời nhất đấy.
685
00:39:12,486 --> 00:39:13,860
Cảm ơn cậu, Jess.
686
00:39:16,920 --> 00:39:19,206
Tôi xin lỗi lần trước tôi tát cậu.
687
00:39:21,150 --> 00:39:22,777
Chẳng hay tí nào cả.
688
00:39:35,456 --> 00:39:36,332
Chết con mẹ rồi.
689
00:39:45,710 --> 00:39:47,333
Tớ mừng cậu đã đến với tớ, Clay.
690
00:39:48,286 --> 00:39:52,140
Nghe này, ai cũng giữ
bí mật được chuyện này.
691
00:39:52,590 --> 00:39:55,420
No one's even told their parents.
692
00:39:56,153 --> 00:39:57,390
Uh-huh.
693
00:39:59,693 --> 00:40:01,353
Có phải...?
694
00:40:01,506 --> 00:40:03,053
Ừ, mùi người tớ đấy.
695
00:40:03,300 --> 00:40:05,553
Cậu thật chẳng ổn chút nào.
696
00:40:08,026 --> 00:40:09,070
Không.
697
00:40:15,580 --> 00:40:17,133
Không, tớ không ổn.
698
00:40:20,206 --> 00:40:21,540
Hey...
699
00:40:21,830 --> 00:40:24,086
thật tốt khi nói chuyện
với cậu về việc này.
700
00:40:25,089 --> 00:40:26,257
Tớ có thể...
701
00:40:27,670 --> 00:40:29,340
Tớ muốn cho cậu xem cái này.
702
00:40:31,512 --> 00:40:32,931
Tớ dẫn cậu đến đó được không?
703
00:40:38,102 --> 00:40:39,270
Không...
704
00:40:39,350 --> 00:40:40,966
um, không có bia mộ sao.
705
00:40:42,890 --> 00:40:44,973
Phải mấy tháng mới khắc xong được.
706
00:40:45,310 --> 00:40:47,573
Nên, khi ai đó chết đột ngột...
707
00:40:55,620 --> 00:40:57,990
Ở đây thật đẹp.
708
00:40:58,620 --> 00:41:00,113
"Ở đây thật đẹp"?
709
00:41:00,160 --> 00:41:01,553
Tớ không biết nữa, Clay.
710
00:41:01,566 --> 00:41:03,040
Cậu muốn tớ nói gì nào?
711
00:41:03,720 --> 00:41:06,393
Tớ không biết, cậu dẫn tớ đến đây làm gì cả.
712
00:41:06,406 --> 00:41:08,586
Vì cậu đã coi
việc Hannah tự tử
713
00:41:08,586 --> 00:41:10,920
như kiểu, hoạt động ngoại khóa vậy.
714
00:41:10,933 --> 00:41:12,546
Như là một lý do để đi dán áp phích.
715
00:41:12,553 --> 00:41:14,360
Tớ đang giúp trường mình hồi phục.
716
00:41:14,373 --> 00:41:15,430
Trường á?
717
00:41:15,515 --> 00:41:16,516
Ừ.
718
00:41:16,590 --> 00:41:17,580
Còn cậu thì sao?
719
00:41:18,553 --> 00:41:19,640
Ừ, tất cả bọn mình.
720
00:41:19,640 --> 00:41:22,413
Vậy là cậu giúp trường,
và che giấu sự thật rằng đó cũng là lỗi của cậu.
721
00:41:22,413 --> 00:41:23,420
Đó không phải là lỗi của tớ.
722
00:41:24,730 --> 00:41:25,660
Clay,
723
00:41:26,230 --> 00:41:26,926
nghe này,
724
00:41:26,940 --> 00:41:29,360
Tớ biết cậu ấy rất đặc biệt với cậu.
725
00:41:29,360 --> 00:41:31,880
Và tớ biết là cậu buồn,
và tớ hiểu mà, nhưng...
726
00:41:32,233 --> 00:41:33,920
nhưng đây là lựa chọn của Hannah.
727
00:41:33,973 --> 00:41:36,273
Được chứ, đây không phải là
lỗi của ai ngoài cậu ấy cả.
728
00:41:36,326 --> 00:41:39,246
Không. Không, đó là lỗi của
mọi đứa dèm pha cậu ấy,
729
00:41:39,266 --> 00:41:40,806
và mọi thằng lợi dụng cậu ấy,
730
00:41:40,820 --> 00:41:43,370
và đó là lỗi của cậu vì
cậu ấy tưởng cậu là bạn,
731
00:41:43,380 --> 00:41:45,206
và cậu lại gửi ngay một
thằng chó tới cậu ấy
732
00:41:45,206 --> 00:41:47,073
chỉ để che giấu việc cậu gay.
733
00:41:47,210 --> 00:41:48,366
Không phải thế.
734
00:41:48,366 --> 00:41:50,366
Tôi không hiểu được, Courtney.
Thế kỉ 21 rồi.
735
00:41:50,373 --> 00:41:52,213
Sao việc này lại khó khăn đến thế?
736
00:41:57,686 --> 00:41:59,173
Cậu có thấy khó khăn không?
737
00:41:59,890 --> 00:42:02,260
Năm lớp 9, khi mọi người
nghĩ cậu bị gay ý?
738
00:42:03,246 --> 00:42:05,220
Thì, có lẽ nó ảnh hưởng
cơ hội kiếm bạn gái của tôi,
739
00:42:05,246 --> 00:42:07,153
nhưng trước đó cũng chả khá hơn,
nên sao cũng được.
740
00:42:07,160 --> 00:42:09,340
Tôi đã không nói dối về bản thân mình.
741
00:42:09,373 --> 00:42:11,660
- Tôi không làm tổn thương ai vì việc đó cả.
- Tớ cũng thế mà.
742
00:42:11,696 --> 00:42:13,031
Tôi và cậu đều biết vậy.
743
00:42:13,050 --> 00:42:14,650
Trời ạ, Courtney,
cậu có 2 ông bố gay!
744
00:42:14,653 --> 00:42:17,030
Ừ, từ mẫu giáo đã thế rồi,
745
00:42:17,053 --> 00:42:18,693
khi mà không ai có bố gay cả.
746
00:42:18,700 --> 00:42:21,753
Cậu có hiểu cảm giác
đó như thế nào không?
747
00:42:25,001 --> 00:42:26,044
Kể cả bây giờ.
748
00:42:31,799 --> 00:42:33,009
Ý tớ là...
749
00:42:33,893 --> 00:42:35,786
Nếu tớ gay thì sao?
750
00:42:37,580 --> 00:42:39,526
Cậu nghĩ mọi người sẽ nói gì chứ?
751
00:42:39,590 --> 00:42:42,566
"Nó có hai ông bố gay,
đó là tại sao nó..."
752
00:42:43,970 --> 00:42:47,106
Và bố tớ, họ đã chịu nhiều lắm rồi,
753
00:42:47,120 --> 00:42:49,593
cả cuộc đời tớ, vì gay
và vì là hai ông bố,
754
00:42:49,600 --> 00:42:51,060
và tớ không thể...
755
00:42:53,696 --> 00:42:55,198
Tớ không thể làm thế với họ.
756
00:42:58,720 --> 00:43:02,033
Điều mọi người nghĩ về cậu
không quan trọng hơn mạng sống của Hannah.
757
00:43:03,081 --> 00:43:04,624
Cậu ấy đã cần cậu làm bạn.
758
00:43:05,330 --> 00:43:07,320
Điều đó đáng ra mới quan trọng với cậu.
759
00:43:07,540 --> 00:43:09,226
Tớ đã sợ quá,
760
00:43:09,560 --> 00:43:11,080
được chứ? Và...
761
00:43:11,170 --> 00:43:13,660
Tớ xin lỗi. Tớ đã
không biết phải làm gì cả.
762
00:43:14,500 --> 00:43:16,533
Tớ xin lỗi mà.
763
00:43:16,550 --> 00:43:18,646
Tôi không phả người
cần nghe câu đó.
764
00:43:27,546 --> 00:43:29,806
Cảm ơn, Tony. Cậu cứu tôi rồi đấy.
765
00:43:31,850 --> 00:43:35,606
Cả tá người đi qua thảm kịch này
và tất cả đều tránh đi.
766
00:43:37,490 --> 00:43:38,699
Không có gì đâu.
767
00:43:38,713 --> 00:43:41,766
Lẽ ra cậu nên nhắn tin cho tôi.
Tôi đã ra đây được trước khi dọn dồ xong.
768
00:43:45,490 --> 00:43:47,866
Tôi thích việc cậu vẫn dùng băng cát sét.
769
00:43:47,870 --> 00:43:50,233
Bố mẹ tôi vẫn bán
băng trắng ở hiệu thuốc.
770
00:43:50,878 --> 00:43:51,879
Tôi chẳng biết tại sao.
771
00:43:51,873 --> 00:43:53,290
Để làm mixtape, đương nhiên rồi.
772
00:43:53,380 --> 00:43:56,180
Loại hình nghệ thuật đẹp
đang mai một dần.
773
00:43:58,906 --> 00:44:00,206
Cái gì đây?
774
00:44:00,260 --> 00:44:02,593
Băng này bắt đầu với
bài cậu và Clay nhảy.
775
00:44:02,760 --> 00:44:04,140
Bài nhạc slow ấy.
776
00:44:08,220 --> 00:44:09,350
Cảm ơn cậu.
777
00:44:10,106 --> 00:44:11,357
Không có gì.
778
00:44:12,690 --> 00:44:13,720
Gặp cậu sau nhé?
779
00:44:13,734 --> 00:44:15,194
Ừ. Lái xe cận thận nhé.
780
00:44:15,253 --> 00:44:16,400
Cảm ơn cậu.
781
00:44:32,587 --> 00:44:35,715
Vậy Clay đẫn Courtney
đến mộ Hannah làm cái đéo gì?
782
00:44:35,753 --> 00:44:37,126
Em chịu.
783
00:44:37,133 --> 00:44:38,509
Nhưng nếu giờ cậu ta còn làm vậy,
784
00:44:38,520 --> 00:44:40,473
điều gì sẽ xảy ra nếu
cậu ta nghe đến bữa tiệc của em?
785
00:44:40,493 --> 00:44:41,570
Không gì sẽ xảy ra đâu, được chứ?
786
00:44:41,586 --> 00:44:43,130
Anh sẽ chấm dứt chuyện này.
787
00:44:43,440 --> 00:44:45,573
He doesn't think that Hannah's lying.
788
00:44:46,273 --> 00:44:48,160
He could tell people the wrong things.
789
00:44:48,186 --> 00:44:49,562
He won't.
790
00:44:49,886 --> 00:44:51,020
Anh sẽ lo liệu được.
791
00:44:51,033 --> 00:44:52,060
Như thế nào?
792
00:44:52,940 --> 00:44:54,033
Justin...
793
00:44:54,690 --> 00:44:56,733
Em không muốn mọi người nghĩ...
794
00:44:58,150 --> 00:45:00,226
Nếu mọi người phát hiện
ra những điều Hannah nói,
795
00:45:00,246 --> 00:45:02,606
và rồi mọi người nghĩ
có chuyện đã xảy ra?
796
00:45:02,626 --> 00:45:04,620
Không ai nghĩ
có chuyện xảy ra đâu.
797
00:45:04,626 --> 00:45:07,246
Sẽ không ai nghĩ hay nói gì đâu.
798
00:45:09,500 --> 00:45:10,870
Clay mất kiểm soát rồi.
799
00:45:10,886 --> 00:45:12,790
Anh sẽ kiểm soát nó.
800
00:45:14,626 --> 00:45:16,673
Nó sẽ không làm tổn thương em được đâu.
801
00:45:42,033 --> 00:45:43,610
Tôi biết ông sẽ nói gì.
802
00:45:52,486 --> 00:45:54,120
Đó là bài ông hỏi đấy.
803
00:45:56,045 --> 00:45:57,922
Bài mà ông và Hannah nhảy.
804
00:46:07,746 --> 00:46:09,350
Ông đưa tôi ở trường cũng được mà.
805
00:46:11,866 --> 00:46:13,560
Ông cậy khóa xe tôi đấy à?
806
00:46:14,373 --> 00:46:17,166
Tôi thấy bọn ông
rẽ vào đường Nghĩa trang...
807
00:46:18,310 --> 00:46:20,406
Tôi không nghĩ ông sẽ
có người đèo về.
808
00:46:22,953 --> 00:46:24,110
Và tôi...
809
00:46:24,490 --> 00:46:26,200
nghĩ cũng đã
đến lúc tôi ra đây.
810
00:46:29,320 --> 00:46:30,846
Vì nhà cậu ấy
không tổ chức đám tang,
811
00:46:30,870 --> 00:46:34,386
và tôi không muốn ra đây một mình.
812
00:46:38,406 --> 00:46:41,393
Đây không phải là việc ông làm
nếu ông chưa sẵn sàng, Clay.
813
00:46:43,217 --> 00:46:44,218
Ý ông là Courtney.
814
00:46:44,233 --> 00:46:46,440
Tôi thấy cậu ta đi khỏi đây.
Cậu ta trông...
815
00:46:47,333 --> 00:46:48,746
khá sml.
816
00:47:02,473 --> 00:47:04,220
Khi tôi nghe những cuộn băng...
817
00:47:08,325 --> 00:47:09,326
Tôi muốn...
818
00:47:11,133 --> 00:47:12,830
gặp cậu ấy ở trường vào ngày mai.
819
00:47:17,746 --> 00:47:19,370
Tôi muốn ăn kẹo Mike và Ike
820
00:47:19,670 --> 00:47:21,946
trong hộp với cậu ấy ở rạp Crestmont.
821
00:47:24,920 --> 00:47:26,886
Tôi muốn nhảy với cậu ấy nữa, và...
822
00:47:27,887 --> 00:47:29,096
hôn cậu ấy...
823
00:47:30,080 --> 00:47:31,800
lúc mà tôi đáng
ra nên hôn cậu ấy.
824
00:47:36,153 --> 00:47:37,520
Nhưng tôi không thể.
825
00:47:42,206 --> 00:47:44,466
Tôi nghĩ ai đó
phải trả giá cho điều đấy?
826
00:47:45,362 --> 00:47:46,363
Còn ông?
827
00:47:48,520 --> 00:47:50,080
Không phải ông đang trả giá à?
828
00:49:13,030 --> 00:49:15,566
- Cái quái gì thế?
- Muốn lượn xe tí không?
829
00:49:15,640 --> 00:49:16,346
Không.
830
00:49:16,370 --> 00:49:17,460
Bọn này nghĩ cậu muốn đấy.
831
00:49:17,546 --> 00:49:19,086
Cậu làm cái quái gì đấy?
832
00:49:19,500 --> 00:49:20,726
Cậu đang làm gì thế?
833
00:49:20,793 --> 00:49:21,870
Lên xe đi.
834
00:49:22,620 --> 00:49:24,913
Thôi nào, tôi sẽ chở ông về nhà.
835
00:49:25,873 --> 00:49:27,320
Tại sao cậu lại làm việc này?
836
00:49:28,210 --> 00:49:29,546
Tôi còn làm được gì nữa?
837
00:49:30,840 --> 00:49:31,900
Tôi không hiểu.
838
00:49:31,946 --> 00:49:33,550
Cậu sẽ hiểu thôi. Cứ lên xe đi.
839
00:49:45,440 --> 00:49:47,740
Tôi hiểu rồi. Cảm ơn anh.
840
00:49:47,900 --> 00:49:50,273
Cảm ơn anh đã báo cho chúng tôi biết.
841
00:49:56,660 --> 00:49:58,680
Mình biết vụ nãy có thể sẽ ra tòa mà.
842
00:49:59,666 --> 00:50:03,360
Họ đã thuê Caproni, Burkhardt
vạ Goodell. Đó là một công ti lớn đấy.
843
00:50:03,400 --> 00:50:05,180
Em thấy họ trên báo rồi.
844
00:50:05,870 --> 00:50:08,600
Thế là họ quyết thắng.
Mình cũng sẽ làm vậy.
845
00:50:11,126 --> 00:50:13,060
Họ sẽ tấn công con gái mình đấy.
846
00:50:25,726 --> 00:50:27,073
Các cậu đang làm gì thế?
847
00:50:37,993 --> 00:50:38,994
Ê, Alex.
848
00:50:39,070 --> 00:50:40,620
Bọn này biết mày
làm gì Courtney rồi.
849
00:50:42,640 --> 00:50:44,410
Trời ạ, Alex, đi chậm thôi.
850
00:50:48,170 --> 00:50:50,906
Mày biết đấy, mày nên dừng
chọc ngoáy chuyện người khác, Clay.
851
00:50:50,920 --> 00:50:52,433
Đi chậm lại đi.
852
00:50:56,353 --> 00:50:58,486
Được rồi, tôi sẽ dừng lại. Đi chậm lại đi.
853
00:50:58,486 --> 00:50:59,733
Alex, đi chậm thôi!
854
00:51:00,470 --> 00:51:02,286
- Tôi sẽ đừng mà!
- Được rồi, được rồi.
855
00:51:02,300 --> 00:51:04,140
Nhả ga đi, mình ổn rồi.
856
00:51:05,640 --> 00:51:07,686
Alex, tôi nghĩ cậu ta
hiểu rồi mà. Chậm lại đi.
857
00:51:14,488 --> 00:51:16,156
Cái quái gì đấy ông, chậm lại đi!
858
00:51:22,200 --> 00:51:25,126
Ôi bỏ mẹ, Alex.
Alex, thật đấy, chậm mẹ lại đi.
859
00:51:25,133 --> 00:51:26,233
Đùa nhau à, Alex.
860
00:51:40,033 --> 00:51:41,780
Đã thằng nào đi tù chưa?
861
00:51:46,930 --> 00:51:50,033
Được rồi, mấy cậu có thể nói tôi xem
tại sao cậu lại đi tốc độ 90 trên giới hạn 40 không?
862
00:51:50,040 --> 00:51:51,333
Bọn cháu chỉ đang lượn xe thôi.
863
00:51:51,350 --> 00:51:52,506
Bọn cháu xin lỗi, sĩ quan.
864
00:51:52,513 --> 00:51:53,110
Ừ. Cậu biết đấy,
865
00:51:53,110 --> 00:51:54,800
ôi có thể bắt cậu vì tội lái xe nguy hiểm.
866
00:51:54,810 --> 00:51:57,040
Cậu biết vé phạt đó tốn bao nhiêu không?
867
00:51:57,070 --> 00:51:59,760
500 đô
và bấm bằng 3 lỗ.
868
00:51:59,860 --> 00:52:01,173
Cậu có muốn thế không?
869
00:52:01,240 --> 00:52:02,393
Không ạ.
870
00:52:05,910 --> 00:52:09,266
Tôi gợi ý cậu đưa mấy đứa này về
rồi về còn về nhà ăn cơm.
871
00:52:09,293 --> 00:52:12,504
- Vâng ạ. Bố có về kịp không ạ?
- Bảo mẹ để cơm cho bố.
872
00:52:12,960 --> 00:52:16,813
Và đừng vượt tốc độ đấy, nhóc.
Vì lần tới, bố ghi vé phạt đấy.
873
00:52:18,880 --> 00:52:20,266
Thắt dây an toàn vào.
874
00:52:21,555 --> 00:52:22,556
Con chào bố.
875
00:52:28,310 --> 00:52:30,073
Vãi cứt.
876
00:52:30,600 --> 00:52:32,173
Bố ông là cảnh sát à?
877
00:52:32,193 --> 00:52:33,160
Ờ.
878
00:52:33,193 --> 00:52:34,773
Hay vãi đái!
879
00:52:35,940 --> 00:52:37,526
Mày không động vào bọn tao được đâu, Clay.
880
00:52:37,890 --> 00:52:39,153
Mày hiểu chứ?
881
00:52:39,190 --> 00:52:40,913
Bọn tao chống con mẹ đạn luôn đấy.
882
00:52:48,450 --> 00:52:49,873
Thôi nào, té thôi.
883
00:53:27,746 --> 00:53:29,248
Con đang nghe gì thế?
884
00:53:30,791 --> 00:53:32,042
Chả gì cả.
885
00:53:32,580 --> 00:53:34,140
Băng nhac của Tony thôi mà.
886
00:53:35,045 --> 00:53:36,380
Mọi chuyện có ổn không con?
887
00:53:38,386 --> 00:53:39,800
Có, có ạ, vẫn tốt mà mẹ.
888
00:53:46,220 --> 00:53:47,926
Clay, mẹ cần nói chuyện với con.
889
00:53:50,026 --> 00:53:53,673
Con có biết gì về việc học sinh
bị bắt nạt ở trường con không?
890
00:53:57,020 --> 00:53:58,906
Tại sao, có ai gọi điện cho mẹ à?
891
00:53:59,111 --> 00:54:00,112
Không.
892
00:54:04,360 --> 00:54:08,353
Mẹ chỉ hỏi xem con có
biết Hannah Baker có bị bắt nạt hay không thôi.
893
00:54:11,966 --> 00:54:13,380
Tại sao lại là Hannah Baker ạ?
894
00:54:14,393 --> 00:54:17,253
Công ti luật của mẹ hôm nay được trường thuê
895
00:54:17,280 --> 00:54:20,213
để bào chữa cho trường trong vụ kiện
mà nhà Baker đã đâm đơn.
896
00:54:20,646 --> 00:54:23,920
Công ti của mẹ? Trường không
có luật sư riêng à?
897
00:54:23,920 --> 00:54:23,933
Trường có mà.
Công ti của mẹ? Trường không
có luật sư riêng à?
898
00:54:23,933 --> 00:54:24,920
Trường có mà.
899
00:54:24,946 --> 00:54:27,073
Nhưng khi có kiện tụng, trường cần luật sư đại diện.
900
00:54:27,130 --> 00:54:28,166
Như là mẹ.
901
00:54:29,220 --> 00:54:30,973
Vậy là mẹ đang đấu với nhà Baker sao?
902
00:54:31,430 --> 00:54:33,180
À thì, mẹ đang bảo vệ trường.
903
00:54:33,228 --> 00:54:35,230
Nhưng mẹ là phụ huynh
của học sinh ở trường mà.
904
00:54:35,253 --> 00:54:39,046
Mẹ nghĩ đó là một trong những lí do
công ti nhờ mẹ nhận vụ này.
905
00:54:41,770 --> 00:54:44,780
Vậy là mẹ đang cố chứng minh
Hannah đã không bị bắt nạt à.
906
00:54:45,570 --> 00:54:49,293
Quan điểm của trường là
họ không biết về việc bắt nạt,
907
00:54:49,320 --> 00:54:51,366
và họ đã ngăn chặn
được nếu họ biết.
908
00:54:54,460 --> 00:54:56,173
Mẹ có tin đó là sự thật không?
909
00:54:59,033 --> 00:55:01,086
Mẹ tin chúng ta sẽ biết được thôi.
910
00:55:06,846 --> 00:55:07,653
Oh.
911
00:55:11,126 --> 00:55:12,733
Con có ổn với việc đó không?
912
00:55:13,173 --> 00:55:14,470
Có ạ.
913
00:55:15,253 --> 00:55:18,180
Con không có gì để nói với mẹ nữa...
914
00:55:18,690 --> 00:55:21,013
về việc bắt nạt ở trường à?
915
00:55:21,610 --> 00:55:22,611
Không ạ.
916
00:55:24,571 --> 00:55:25,822
Hay là, um...
917
00:55:26,940 --> 00:55:28,233
Hannah Baker?
918
00:55:31,420 --> 00:55:33,120
Nghe này, con bảo mẹ rồi...
919
00:55:34,980 --> 00:55:36,750
Con không thân cậu ấy lắm mà.
920
00:56:35,350 --> 00:56:39,050
Vietnamese translation by Baguette