1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:12,000 --> 00:00:17,320
PRINSEN OCH TIGGARGOSSEN
4
00:01:33,440 --> 00:01:36,080
Jag ämnar nedskriva en historia,
så som den berättats för mig.
5
00:01:36,240 --> 00:01:38,840
En berättelse
som gått i arv från far till son
6
00:01:38,960 --> 00:01:41,240
sedan 1500-talet i gamla London.
7
00:01:41,320 --> 00:01:43,040
KAPITEL I.
8
00:01:43,160 --> 00:01:44,640
Kanske är det historia.
9
00:01:44,920 --> 00:01:47,160
Kanske är det bara en legend,
en sägen.
10
00:01:47,720 --> 00:01:50,280
Det kan ha ägt rum.
Eller kanske inte.
11
00:01:50,440 --> 00:01:51,840
Men det kunde ha hänt.
12
00:01:52,760 --> 00:01:55,080
Berättelsen startar
med en glad händelse
13
00:01:55,240 --> 00:01:57,520
som bringade glädje och fest
över hela London.
14
00:02:07,840 --> 00:02:10,280
Henry VIII hade fått en son.
15
00:02:10,960 --> 00:02:12,720
Han döptes till Edward Tudor,
16
00:02:13,080 --> 00:02:14,440
och enligt kunglig förordning
17
00:02:14,600 --> 00:02:17,520
utsedd till prins av Wales,
hertig av Cornwall.
18
00:02:20,920 --> 00:02:22,880
Folkets glädje
överträffades bara
19
00:02:23,040 --> 00:02:24,920
av jublet till deras konung.
20
00:02:25,480 --> 00:02:29,160
Tronföljden till ätten Tudor
var säkrad.
21
00:02:30,240 --> 00:02:31,960
Om än få tog notis om det,
22
00:02:32,240 --> 00:02:35,680
föddes ett annat barn
på samma dag och tidpunkt
23
00:02:35,880 --> 00:02:39,040
hos en fattig familj
i Offal Court vid Pudding Lane.
24
00:02:39,600 --> 00:02:42,200
Och av en mystisk tillfällighet,
25
00:02:42,960 --> 00:02:46,000
var barnen identiskt lika.
26
00:02:50,920 --> 00:02:53,360
Mitt i det myllrande livet
av människor
27
00:02:53,560 --> 00:02:56,000
stod den historiska
London Bridge.
28
00:03:03,200 --> 00:03:06,800
Här växte fattigpojken,
Tom Canty, upp.
29
00:03:09,280 --> 00:03:12,560
Varje dag krävde hans far
att han skulle halta runt och tigga,
30
00:03:13,080 --> 00:03:17,080
till trots för att tiggeri var ett brott
enligt konungens lag.
31
00:03:17,400 --> 00:03:21,040
Och även mindre brott
var straffbara med döden.
32
00:03:30,960 --> 00:03:32,520
En allmosa, gode herre?
33
00:03:32,840 --> 00:03:34,200
En farthing, goda fröken?
34
00:03:35,440 --> 00:03:38,880
Förbarma er över en stackars
hungrig själ, född krympling.
35
00:03:40,000 --> 00:03:41,360
Bara en farthing?
36
00:03:42,520 --> 00:03:44,000
Förbarma er, gode herre.
37
00:03:47,120 --> 00:03:49,520
Men Tom hade
ett knep för att fly undan
38
00:03:49,680 --> 00:03:51,240
de sjaskiga omgivningarna.
39
00:03:52,040 --> 00:03:56,000
Han lät sin fantasi väva
drömmar om ett bättre liv.
40
00:03:59,040 --> 00:04:01,520
Har du inget hem
eller familj, gosse?
41
00:04:02,360 --> 00:04:03,400
- Förlåt?
- Jag sa,
42
00:04:03,520 --> 00:04:05,680
har du inget hem?
Ingen familj?
43
00:04:06,280 --> 00:04:08,800
Bara en fattig och sjuk far,
gode herre,
44
00:04:09,240 --> 00:04:10,600
för svag för att arbeta.
45
00:04:35,480 --> 00:04:38,920
För unge Tom Canty,
var detta en skänk från ovan.
46
00:04:39,520 --> 00:04:41,200
Hela tre halvpennies.
47
00:04:41,840 --> 00:04:43,800
En till hans berusade
ynkrygg till far,
48
00:04:43,920 --> 00:04:46,320
en - i all hemlighet -
till hans stackars mor,
49
00:04:46,560 --> 00:04:50,160
och en till hans vän
och välgörare, fader Andrew.
50
00:04:57,720 --> 00:04:59,800
Även när han iakttog
andra lekande gossar,
51
00:04:59,960 --> 00:05:01,600
som inte behövde tigga,
52
00:05:01,960 --> 00:05:04,040
var Tom aldrig missunnsam.
53
00:05:04,600 --> 00:05:07,000
För drömmarna han vävde
var mer storslagna
54
00:05:07,080 --> 00:05:08,800
än deras lekar.
55
00:05:09,440 --> 00:05:13,040
Han kunde se sig själv
bortskämd i lyx,
56
00:05:13,320 --> 00:05:16,320
omringad av tjänare.
Bugad för. Uppassad.
57
00:05:16,800 --> 00:05:19,720
Säkerligen kunde inget vara
mer fantastiskt än detta.
58
00:05:23,680 --> 00:05:25,560
Samtidigt i Westministerpalatset,
59
00:05:25,800 --> 00:05:28,760
ett gott stycke undan,
satt prinsen av Wales
60
00:05:28,920 --> 00:05:31,800
och vävde anmärkningsvärt
annorlunda drömmar.
61
00:05:33,720 --> 00:05:36,400
Tänk så underbart att få komma
och gå som han ville,
62
00:05:36,600 --> 00:05:38,760
och leka med pojkar
i sin egen ålder.
63
00:05:39,080 --> 00:05:41,960
Att bara få vara
en helt vanlig människa.
64
00:05:48,240 --> 00:05:49,440
Ers Höghet.
65
00:05:50,800 --> 00:05:52,280
Ers Höghet, om ni behagar.
66
00:06:01,440 --> 00:06:03,480
Hans nåd, earlen av Hertford.
67
00:06:08,160 --> 00:06:09,320
Ers Kungliga Höghet.
68
00:06:10,040 --> 00:06:11,440
Om det behagar Ers Höghet,
69
00:06:11,960 --> 00:06:13,480
klockan nio, efter andakten,
70
00:06:13,680 --> 00:06:16,480
följer en timmes studier
av grekiskt poem.
71
00:06:16,880 --> 00:06:19,760
Efterföljt av en timmes
latinsk översättning.
72
00:06:20,200 --> 00:06:23,040
Resten av förmiddagen,
om det behagar Ers Kungliga Höghet,
73
00:06:23,200 --> 00:06:25,160
ägnas åt franska idiom.
74
00:06:26,680 --> 00:06:29,440
Och efter lunch,
75
00:06:29,600 --> 00:06:31,120
om det behagar Ers Höghet,
76
00:06:31,760 --> 00:06:34,560
följer handledning
i enkel aritmetik,
77
00:06:34,880 --> 00:06:38,800
de heliga skrifterna, juridik
och forntida historia.
78
00:06:54,200 --> 00:06:56,760
- Vem är det?
- Det är jag, fader Andrew.
79
00:06:57,240 --> 00:06:58,480
Åh, kom in.
80
00:07:02,640 --> 00:07:04,760
- Hej, Tom.
- Hej, fader Andrew.
81
00:07:10,480 --> 00:07:12,440
Den här är till dig,
fader Andrew.
82
00:07:13,680 --> 00:07:14,960
Så generöst.
83
00:07:15,360 --> 00:07:17,120
Men nej, ge den till din mor.
84
00:07:17,280 --> 00:07:18,520
Jag har en till henne.
85
00:07:18,880 --> 00:07:21,760
Min är till henne också,
med Guds välsignelse.
86
00:07:22,440 --> 00:07:25,680
Nej, Tom.
Hon behöver den mer än vad jag gör.
87
00:07:27,640 --> 00:07:30,520
Du är väldigt sen idag.
Har du ställt till med ofog?
88
00:07:31,040 --> 00:07:32,960
Jag iakttog några lekande pojkar.
89
00:07:33,240 --> 00:07:34,800
Vad lekte de?
90
00:07:35,440 --> 00:07:36,440
Jag vet inte.
91
00:07:37,200 --> 00:07:39,080
Men jag låtsades
att jag lekte med dem,
92
00:07:39,640 --> 00:07:42,520
- och att jag var prinsen.
- Prins.
93
00:07:43,120 --> 00:07:44,920
Jag höll ett krigsråd.
94
00:07:46,040 --> 00:07:48,720
Och jag skickade mina arméer
på ett nytt korståg.
95
00:07:49,280 --> 00:07:50,840
Vet du vad jag gjort då?
96
00:07:51,200 --> 00:07:52,440
"Vad jag gjort då?"
97
00:07:54,680 --> 00:07:57,560
Ers Höghet har haft
en lång och tröttsam dag.
98
00:07:57,720 --> 00:07:58,880
Och säkert skapat historia.
99
00:07:59,040 --> 00:08:01,800
Men unge man,
ni har inte bara missat er latinlektion,
100
00:08:02,000 --> 00:08:05,680
ni har glömt er engelska;
"Vad jag gjort då."
101
00:08:06,200 --> 00:08:09,240
Förlåt, fader Andrew.
Vad jag gjorde då.
102
00:08:09,880 --> 00:08:12,600
Det spelar egentligen ingen roll.
Det är bara fantasi.
103
00:08:13,200 --> 00:08:16,320
Jag beklagar lektionen,
men tiden bara flög iväg.
104
00:08:17,000 --> 00:08:18,440
Och plötsligt var det mörkt.
105
00:08:19,320 --> 00:08:21,680
Ja, jag förstår.
106
00:08:22,280 --> 00:08:23,280
En dag,
107
00:08:23,760 --> 00:08:25,920
en livstid, det är detsamma.
108
00:08:26,080 --> 00:08:29,080
Tiden flyger förbi,
och plötsligt är det mörkt.
109
00:08:29,840 --> 00:08:33,280
Och plötsligt,
en ny dag, ett nytt liv.
110
00:08:34,320 --> 00:08:35,320
Gå och lägg dig.
111
00:08:37,400 --> 00:08:39,160
- Fader Andrew?
- Ja.
112
00:08:40,520 --> 00:08:42,000
Hur är den riktige prinsen?
113
00:08:42,840 --> 00:08:47,720
Bara en vanlig pojke precis som du,
och på dagen lika gammal.
114
00:08:48,400 --> 00:08:49,400
Är han?
115
00:08:50,240 --> 00:08:52,680
Det betyder
att vi har samma födelsedag.
116
00:08:54,280 --> 00:08:57,360
Om jag bara kunde få se
en skymt av honom en dag.
117
00:08:59,680 --> 00:09:01,000
Men han är en äkta prins.
118
00:09:01,880 --> 00:09:03,080
Högboren.
119
00:09:03,280 --> 00:09:06,000
En man kan få sin
titel på flera sätt, Tom.
120
00:09:06,120 --> 00:09:09,160
- Du kan också bli adlad en dag.
- Hur?
121
00:09:09,680 --> 00:09:11,840
Genom att studera och lära.
122
00:09:12,160 --> 00:09:13,640
- Kan jag?
- Ja,
123
00:09:13,800 --> 00:09:15,440
om du ej försummar
dina lektioner.
124
00:09:15,760 --> 00:09:17,960
Det ska jag ej, fader.
Jag lovar.
125
00:09:18,360 --> 00:09:19,360
Jag finns alltid här.
126
00:09:20,480 --> 00:09:22,880
Men nu, Tom.
God natt.
127
00:09:23,720 --> 00:09:24,800
God natt, fader.
128
00:09:26,120 --> 00:09:27,320
Gud vare med dig.
129
00:09:33,680 --> 00:09:36,520
Var är din late,
oduglige son någonstans?
130
00:09:36,720 --> 00:09:38,200
Jag vet inte.
131
00:09:39,160 --> 00:09:41,120
Kanske han är hos fader Andrew.
132
00:09:42,360 --> 00:09:43,760
Fader Andrew.
133
00:09:44,160 --> 00:09:48,480
Präster... bildning... studier,
134
00:09:49,200 --> 00:09:50,560
pojkens fördärv!
135
00:09:50,720 --> 00:09:52,920
- Jag vet inte!
- Allt är ditt fel
136
00:09:53,080 --> 00:09:55,520
som fyller hans huvud
med en massa elegant trams.
137
00:09:58,880 --> 00:10:01,120
Så du kommer
smygandes hem till slut?
138
00:10:01,400 --> 00:10:02,880
Och utan ett öre antar jag.
139
00:10:03,240 --> 00:10:06,760
Rädd för allt stryk du ska få
för att du slösar bort din tid?
140
00:10:22,440 --> 00:10:24,400
Tre halvpennies.
141
00:10:24,640 --> 00:10:26,680
Så du kan arbeta alltså?
142
00:10:26,880 --> 00:10:28,600
Från och med nu
143
00:10:28,760 --> 00:10:31,760
ska det vara minst
tre halvpennies om dagen.
144
00:10:32,040 --> 00:10:34,240
Annars får du betala med sveda.
145
00:10:34,440 --> 00:10:36,120
Lämna pojken i fred.
146
00:10:36,320 --> 00:10:38,400
Försöker du stjäla från din far?
147
00:10:38,600 --> 00:10:40,280
Är det vad prästen lär honom?
148
00:10:40,440 --> 00:10:43,320
Jag ska lära dig en läxa
när jag kommer tillbaka, grabben.
149
00:10:56,520 --> 00:10:59,320
Kom igen, Tom.
Vakna.
150
00:10:59,760 --> 00:11:02,040
Ät din soppa.
Så mår du bättre.
151
00:11:11,960 --> 00:11:13,920
Sov nu.
Tillbaka till drömmarna.
152
00:11:14,760 --> 00:11:16,160
Om jag kunde drömma som du.
153
00:11:16,440 --> 00:11:18,240
- Mor?
- Ja?
154
00:11:19,400 --> 00:11:21,400
Var bor prinsen?
155
00:11:22,800 --> 00:11:26,080
Han bor i Westministerpalatset,
i Whitehall.
156
00:11:26,440 --> 00:11:28,880
När han inte
närvarar vid hovet, förstås.
157
00:11:29,800 --> 00:11:32,480
Har folk som oss lov
att se på honom?
158
00:11:33,240 --> 00:11:35,320
Ja, du har lov att se på honom.
159
00:11:35,480 --> 00:11:36,720
På avstånd.
160
00:11:37,120 --> 00:11:39,160
Från utsidan
av palatsets grindar, kanske.
161
00:11:40,880 --> 00:11:42,160
Sov nu.
162
00:12:08,160 --> 00:12:09,160
En gång till.
163
00:12:09,480 --> 00:12:11,320
Tid för er vila, Ers Höghet.
164
00:12:11,720 --> 00:12:14,320
- Men, jag har...
- Hans Majestäts order, sire.
165
00:12:20,720 --> 00:12:22,720
Har du inget hyfs,
din lille rackare?
166
00:12:22,920 --> 00:12:24,120
Stick iväg.
167
00:12:27,840 --> 00:12:30,080
Hur understår ni er
att bete er så?
168
00:12:30,160 --> 00:12:31,600
Han gjorde ingen skada.
169
00:12:31,880 --> 00:12:33,680
Om det behagar
Ers Kungliga Höghet,
170
00:12:33,880 --> 00:12:35,360
bara mina order, Ers Höghet.
171
00:12:35,560 --> 00:12:36,960
Detta är era order,
172
00:12:37,120 --> 00:12:39,080
öppna grindarna
och låt pojken komma in.
173
00:12:46,680 --> 00:12:48,520
Var inte rädd.
Kom in.
174
00:12:52,600 --> 00:12:53,920
Vad heter ni, gosse?
175
00:12:54,640 --> 00:12:56,360
Tom Canty,
om det behagar er, sir.
176
00:12:56,520 --> 00:12:59,200
Ett bra saxiskt namn.
Var bor ni?
177
00:12:59,720 --> 00:13:02,640
I staden, sir.
Offal Court, vid Pudding Lane.
178
00:13:03,120 --> 00:13:04,400
Det var ett lustigt namn.
179
00:13:04,720 --> 00:13:07,240
Låter som ett ställe
där du borde vara välgödd.
180
00:13:07,680 --> 00:13:09,840
- Ni ser undernärd ut.
- Ers Höghet,
181
00:13:10,000 --> 00:13:12,800
jag kan ta pojken med till köket
och ge honom rester.
182
00:13:13,080 --> 00:13:14,880
Det behagar mig inte,
Sir George.
183
00:13:15,360 --> 00:13:17,520
Han ska bli med till mitt gemak
184
00:13:17,680 --> 00:13:20,320
och serveras
en riktig festmåltid.
185
00:13:20,920 --> 00:13:22,120
Följ med mig, Tom.
186
00:13:30,520 --> 00:13:31,880
Känns det bättre nu?
187
00:13:32,120 --> 00:13:35,640
- Mycket bättre, sir.
- Tur för oss att det är helgondag.
188
00:13:35,920 --> 00:13:37,120
Inga lektioner.
189
00:13:39,120 --> 00:13:40,120
Säg mig, Tom,
190
00:13:40,200 --> 00:13:42,160
har du bröder
och systrar att leka med?
191
00:13:42,320 --> 00:13:44,600
- Nej, sir.
- Jag har två.
192
00:13:46,160 --> 00:13:48,480
Halvsystrar,
men de är för gamla för lek.
193
00:13:49,240 --> 00:13:52,560
Elizabeth och Mary
med sin dystra uppsyn.
194
00:13:53,080 --> 00:13:54,240
Kan du tro?
195
00:13:54,480 --> 00:13:57,200
Hon förbjuder tjänarna att le,
i rädsla för att synden
196
00:13:57,360 --> 00:13:59,240
- ska förgöra deras själar.
- Nej!
197
00:13:59,560 --> 00:14:01,520
Kusin lady Jane Grey
är i min ålder,
198
00:14:02,080 --> 00:14:04,200
väldigt vacker
och väldigt rolig.
199
00:14:05,320 --> 00:14:06,880
Berätta mer om Offal Court.
200
00:14:07,640 --> 00:14:10,200
- Har du ett bra liv där?
- Inte där, sir.
201
00:14:10,520 --> 00:14:12,320
Men det finns
dockteater i närheten
202
00:14:12,400 --> 00:14:14,800
och uppträdande apor,
så grant klädda.
203
00:14:15,040 --> 00:14:17,120
Och fantastiska skådespel, sir,
204
00:14:17,280 --> 00:14:18,760
med aktörer som ropar och slåss
205
00:14:18,960 --> 00:14:20,240
tills alla är döda.
206
00:14:20,640 --> 00:14:22,600
- Enastående.
- Ja, enastående.
207
00:14:22,760 --> 00:14:24,200
Bara en farthing för att se.
208
00:14:24,800 --> 00:14:26,240
Fortsätt, berätta mer.
209
00:14:26,640 --> 00:14:29,000
Ibland har godsägarna
slagsmål med knölpåkar.
210
00:14:29,920 --> 00:14:31,160
De har kapplöpning också.
211
00:14:31,440 --> 00:14:33,680
Och om sommaren, sir,
badar de i floden.
212
00:14:34,120 --> 00:14:37,280
Leker, plaskar och dyker.
213
00:14:37,640 --> 00:14:41,560
Det hade varit värt
en konungs lösensumma att få vara fri
214
00:14:41,680 --> 00:14:43,880
och åtnjuta allt det där,
bara för en dag.
215
00:14:44,200 --> 00:14:45,280
Vad mer?
216
00:14:45,400 --> 00:14:47,760
De leker i sanden.
217
00:14:48,000 --> 00:14:50,320
Och ibland gör de gyttjekakor.
218
00:14:50,680 --> 00:14:53,880
Den underbara gyttjan!
219
00:14:54,080 --> 00:14:56,160
De vältrar sig
helt i gyttja, sir.
220
00:14:56,400 --> 00:14:59,480
Säg inte mer!
Det är ett fantastiskt liv.
221
00:15:00,360 --> 00:15:01,640
Att få vara fri.
222
00:15:03,000 --> 00:15:05,560
Om jag bara kunde klä mig
i era trasor,
223
00:15:05,760 --> 00:15:08,160
ta av mig skorna
och leka i gyttjan...
224
00:15:08,320 --> 00:15:09,440
Bara en gång.
225
00:15:10,240 --> 00:15:13,120
Utan att nekas
eller tillrättavisas för det.
226
00:15:21,120 --> 00:15:23,000
Det är ganska enastående.
227
00:15:23,280 --> 00:15:25,560
Men ni har
samma hårfärg som jag.
228
00:15:25,880 --> 00:15:27,800
Samma ögonfärg, längd och figur.
229
00:15:27,960 --> 00:15:30,080
Du är himlasänd.
230
00:15:30,960 --> 00:15:31,960
Jag har en idé.
231
00:15:32,320 --> 00:15:35,000
Vi skulle kunna byta kläder,
bara för några timmar.
232
00:15:35,200 --> 00:15:37,600
- Ers Höghet.
- Skulle ni inte vilja det?
233
00:15:38,080 --> 00:15:40,880
Och så byter vi tillbaka
innan någon uppdagar det.
234
00:15:41,720 --> 00:15:43,240
Tänk vad kul det skulle vara.
235
00:15:43,960 --> 00:15:45,600
Nej, Ers Höghet, jag vågar inte.
236
00:15:47,600 --> 00:15:48,600
Jag befaller er.
237
00:15:49,560 --> 00:15:50,960
Kom till mitt sovrum.
238
00:16:16,320 --> 00:16:18,200
Vem skulle tro det?
239
00:16:21,800 --> 00:16:22,840
Kom hit.
240
00:16:29,000 --> 00:16:32,280
Jag lovar,
ingen kommer att se skillnad.
241
00:16:34,440 --> 00:16:36,760
Gode Gud, förlåt mig.
242
00:16:36,920 --> 00:16:38,480
Nej!
Det är fantastiskt!
243
00:16:38,840 --> 00:16:40,880
Nu kan jag
komma mig bort från slottet
244
00:16:41,040 --> 00:16:42,560
och se den riktiga världen.
245
00:16:42,840 --> 00:16:46,000
Vara fri för ett ögonblick,
och göra som jag behagar.
246
00:16:53,480 --> 00:16:55,600
Oj, jag måste gömma denna.
247
00:17:02,400 --> 00:17:05,920
Min Herre, ni kommer kanske ut,
men hur tar ni er tillbaka in?
248
00:17:06,080 --> 00:17:07,160
Tillbaka in?
249
00:17:07,560 --> 00:17:10,000
Vem kan ta miste på
prinsen av Wales?
250
00:17:10,160 --> 00:17:11,360
Även i trasor.
251
00:17:11,880 --> 00:17:14,720
Ni sa ju själv, min herre,
att vi är identiska.
252
00:17:15,440 --> 00:17:17,200
Och vaktposten vid grinden...
253
00:17:18,480 --> 00:17:19,480
Det är sant.
254
00:17:20,120 --> 00:17:21,720
Det kräket.
255
00:17:22,280 --> 00:17:24,320
Då ska jag inte
gå genom grinden.
256
00:17:24,960 --> 00:17:27,760
Jag kan en annan väg,
och jag tar samma tillbaka.
257
00:17:29,160 --> 00:17:30,720
Är ni säker, min herre?
258
00:17:31,440 --> 00:17:34,240
Så länge min onkel
och mina systrar inte ser mig.
259
00:17:39,960 --> 00:17:41,480
Det är ingen här.
260
00:17:50,680 --> 00:17:53,280
Rör dig inte en meter
förrän jag är tillbaka.
261
00:17:53,440 --> 00:17:56,040
Det är en order.
Bara låtsas att du är jag.
262
00:19:06,080 --> 00:19:08,800
Jag är på väg till London.
Kan ni visa mig vägen?
263
00:19:09,200 --> 00:19:11,240
London är stort.
Vilken del?
264
00:19:11,440 --> 00:19:13,400
Varsomhelst nära Offal Court.
265
00:19:14,800 --> 00:19:17,400
Har ni aldrig hört om
Offal Court vid Pudding Lane?
266
00:19:17,760 --> 00:19:19,440
Med aporna och skådespelarna,
267
00:19:19,600 --> 00:19:21,520
och där pojkarna leker i floden?
268
00:19:21,800 --> 00:19:23,160
Ni måste ha hört om det.
269
00:19:23,320 --> 00:19:25,440
Jag tror jag vet.
Vi följer med dig.
270
00:19:26,040 --> 00:19:28,120
Tack.
Vad är ditt namn, gosse?
271
00:19:28,280 --> 00:19:29,400
Herald Weaver.
272
00:19:29,720 --> 00:19:31,600
Du ska bli väl belönad,
Herald Weaver.
273
00:19:36,960 --> 00:19:39,000
- Hej, Tom!
- Tom!
274
00:19:45,320 --> 00:19:46,520
Floden.
275
00:19:47,120 --> 00:19:48,240
Gyttjan!
276
00:19:48,720 --> 00:19:50,840
Den underbara gyttjan!
277
00:19:56,480 --> 00:19:59,680
Våga inte kasta ting!
Här får du!
278
00:20:45,440 --> 00:20:47,160
Lady Jane Grey, Ers Höghet.
279
00:20:56,200 --> 00:20:57,360
Edward, min herre,
280
00:20:58,320 --> 00:20:59,480
hur står det till?
281
00:21:00,480 --> 00:21:01,480
Mår ni inte bra?
282
00:21:03,520 --> 00:21:06,640
Ni har aldrig sett på mig sådär.
Som om jag vore ett spöke.
283
00:21:07,200 --> 00:21:08,680
Vad besvärar er, min herre?
284
00:21:09,320 --> 00:21:13,240
Förbarma er,
jag är ingen lord, bara en fattiglapp.
285
00:21:13,600 --> 00:21:15,360
Vad pratar ni om?
286
00:21:15,720 --> 00:21:17,960
Jag ber er,
låt mig få träffa prinsen.
287
00:21:18,360 --> 00:21:19,560
Prinsen?
288
00:21:19,840 --> 00:21:21,760
Han ska ge mig mina trasor
och låta mig gå.
289
00:21:22,000 --> 00:21:23,000
Snälla.
290
00:21:23,760 --> 00:21:25,040
Snälla?
291
00:21:25,840 --> 00:21:29,280
Nej, min herre,
inte på era knän, inte för mig.
292
00:21:29,920 --> 00:21:31,320
Om er far skulle se...
293
00:21:31,520 --> 00:21:34,480
Tro mig,
jag är inte er kusin prinsen.
294
00:21:35,440 --> 00:21:38,160
Edward, min kära kusin,
295
00:21:39,040 --> 00:21:40,400
ni mår inte bra.
296
00:21:40,800 --> 00:21:42,840
En plötslig sjukdom
har rubbat ert sinne.
297
00:21:44,000 --> 00:21:45,680
Låt mig hämta en doktor.
298
00:21:54,960 --> 00:21:56,520
På inga villkor får Hans Nåd
299
00:21:56,680 --> 00:21:58,800
lämna sitt gemak
förrän jag hämtat läkare.
300
00:22:00,520 --> 00:22:02,080
Han är sinnesförvirrad
301
00:22:02,720 --> 00:22:04,160
och vet ej vem han är.
302
00:22:16,200 --> 00:22:17,200
Kom in.
303
00:22:33,640 --> 00:22:34,960
Så, min pojke.
304
00:22:35,840 --> 00:22:37,720
Min Edward, min prins.
305
00:22:38,520 --> 00:22:40,440
Vad är det jag hör?
306
00:22:41,520 --> 00:22:43,200
Du skulle då aldrig lura
307
00:22:43,360 --> 00:22:45,240
din gamle far, konungen,
eller hur?
308
00:22:46,800 --> 00:22:48,080
Konungen?
309
00:22:49,760 --> 00:22:51,600
Gud, förbarma dig över mig.
310
00:22:52,880 --> 00:22:54,960
Jag ville inte tro det
när de berättade.
311
00:22:55,200 --> 00:22:57,600
Jag trodde det var falskt,
ondsint skvaller.
312
00:22:59,800 --> 00:23:02,280
Kom till din far, pojk.
Ni mår inte bra.
313
00:23:11,440 --> 00:23:14,360
Krossa inte
din gamle fars hjärta, pojk.
314
00:23:14,960 --> 00:23:15,960
Ni känner väl mig?
315
00:23:17,200 --> 00:23:19,520
Ja, jag känner er, sire.
316
00:23:20,160 --> 00:23:24,080
Ni är den fruktade herren,
konungen Gud beskyddar.
317
00:23:24,440 --> 00:23:27,600
Bra, ni känner mig.
318
00:23:27,960 --> 00:23:29,920
Det där är mycket bättre.
319
00:23:30,720 --> 00:23:32,840
Lugna er nu och sluta skälva.
320
00:23:33,000 --> 00:23:34,760
Ingen kommer att skada er.
321
00:23:36,280 --> 00:23:38,280
Ni mår bättre nu, eller hur?
322
00:23:38,840 --> 00:23:40,640
Ert minne har återvänt?
323
00:23:40,800 --> 00:23:42,960
Visst känner ni igen er själv?
324
00:23:43,760 --> 00:23:45,960
Och inga fler dumma påhitt?
325
00:23:46,880 --> 00:23:50,920
Snälla, tro mig, min herre.
Jag talade bara sanning.
326
00:23:51,920 --> 00:23:54,080
Jag är den enklaste
av alla era undersåtar,
327
00:23:54,360 --> 00:23:56,480
född fattig,
endast duglig till att tigga.
328
00:23:56,680 --> 00:24:00,240
Det är bara en lustig tillfällighet
som har fört mig hit.
329
00:24:00,880 --> 00:24:02,200
För ung för att dö.
330
00:24:02,760 --> 00:24:06,240
Dö?
Vad är detta för prat?
331
00:24:06,600 --> 00:24:10,040
Vem ska dö?
Sist av alla du?
332
00:24:11,760 --> 00:24:14,400
Gud belöna er gränslösa
barmhärtighet, Ers Majestät.
333
00:24:14,840 --> 00:24:16,720
- Kan jag gå?
- Gå? Vart?
334
00:24:17,640 --> 00:24:19,760
Hem, där jag föddes.
335
00:24:20,080 --> 00:24:21,080
Till min mor.
336
00:24:22,160 --> 00:24:23,240
Er mor?
337
00:24:24,240 --> 00:24:25,520
Hon dog när du föddes.
338
00:24:26,600 --> 00:24:29,360
Sir, snälla, låt mig gå nu.
339
00:24:29,640 --> 00:24:33,480
Kanske han bara är tokig i detta avseende.
Avsaknad av självkännedom.
340
00:24:33,840 --> 00:24:35,880
Någon form av besatthet,
Ers Majestät.
341
00:24:36,160 --> 00:24:40,000
Låt oss testa honom.
Edward, min prins.
342
00:24:40,960 --> 00:24:44,600
Jag ska tala till er på latin,
och ni ska översätta.
343
00:24:49,920 --> 00:24:53,400
Ett klokt sinne
innehar ett kungadöme.
344
00:24:53,560 --> 00:24:54,640
Bra jobbat.
345
00:24:54,920 --> 00:24:58,720
Född och uppfostrad i ett ruckel, ja.
Nu prövar vi franska.
346
00:25:04,600 --> 00:25:07,000
Jag talar inte franska,
Ers Majestät.
347
00:25:07,440 --> 00:25:10,480
- Jag blev aldrig undervisad i det.
- Talar inte franska?
348
00:25:12,040 --> 00:25:13,320
Aldrig undervisad?
349
00:25:14,960 --> 00:25:15,960
Ers Majestät.
350
00:25:20,920 --> 00:25:22,320
Kom här mitt barn.
351
00:25:25,800 --> 00:25:27,840
Vila ert bekymrade huvud,
min son,
352
00:25:29,440 --> 00:25:30,720
och var lugn.
353
00:25:31,600 --> 00:25:33,160
Ni blir snart bra igen.
354
00:25:34,080 --> 00:25:36,400
Det är bara
en kortvarig sjukdom.
355
00:25:38,000 --> 00:25:40,440
Hör, ni köpmän
av dysterhet och förtvivlan.
356
00:25:41,840 --> 00:25:43,400
Så min son är tokig.
357
00:25:44,160 --> 00:25:45,800
Men det är övergående, hör ni?
358
00:25:46,320 --> 00:25:47,760
Det är högst tillfälligt!
359
00:25:48,080 --> 00:25:50,320
Han har studerat för hårt,
det är allt.
360
00:25:50,760 --> 00:25:54,080
Bort med hans böcker och lärare.
Mer tid för lek och rörelse,
361
00:25:54,720 --> 00:25:56,720
så ofta och så länge
som han önskar.
362
00:25:57,320 --> 00:25:59,400
Det är så
han ska bli frisk igen.
363
00:26:00,800 --> 00:26:04,840
Han är min son och Englands arvinge.
Galen, säger ni?
364
00:26:05,800 --> 00:26:07,840
Vad betyder väl
era tankar och idéer?
365
00:26:08,360 --> 00:26:10,280
Han är fortsatt prins av Wales.
366
00:26:10,440 --> 00:26:12,440
Och imorgon ska han insättas.
367
00:26:12,800 --> 00:26:14,720
Påbörja förberedelserna,
Lord Hertford.
368
00:26:15,560 --> 00:26:16,640
Men Ers Majestät,
369
00:26:17,160 --> 00:26:18,760
endast hertigen av Norfolk,
370
00:26:18,920 --> 00:26:20,400
Englands lordmarskalk,
371
00:26:20,560 --> 00:26:22,560
kan insätta er son
i hans ämbete.
372
00:26:22,800 --> 00:26:25,280
Och hertigen
sitter fängslad för högförräderi.
373
00:26:25,560 --> 00:26:28,200
Pina inte mina öron
med detta förhatliga namn.
374
00:26:28,960 --> 00:26:30,200
Ska min vilja trotsas?
375
00:26:30,640 --> 00:26:32,040
Ska prinsen behöva vänta
376
00:26:32,120 --> 00:26:33,680
för att mitt rike
saknar en lordmarskalk
377
00:26:33,760 --> 00:26:35,880
utan skuld?
Vid min Gud, nej!
378
00:26:36,240 --> 00:26:39,200
Beordra parlamentet
att bringa mig Norfolks dödsdom
379
00:26:39,400 --> 00:26:41,840
innan soluppgången,
annars ska de få ångra det!
380
00:26:42,080 --> 00:26:43,320
Som Ers Majestät önskar.
381
00:26:45,360 --> 00:26:46,360
Kyss mig, min son.
382
00:26:47,360 --> 00:26:48,800
Gå och lek nu.
383
00:26:49,680 --> 00:26:52,040
Min ohälsa plågar mig.
384
00:26:57,920 --> 00:27:01,160
Kom tillbaka när jag är utvilad.
385
00:27:09,960 --> 00:27:12,840
Jaså, du vill krossa?
Krossad ska du bli!
386
00:27:13,000 --> 00:27:14,240
Gott slag!
387
00:27:15,120 --> 00:27:16,240
Eländiga kol.
388
00:27:16,440 --> 00:27:18,240
Ni ska få för dåligt uppförande.
389
00:27:18,440 --> 00:27:19,760
- Nej! Nej!
- Sådär.
390
00:27:29,600 --> 00:27:32,640
En halvpenny för att se,
eller stick härifrån.
391
00:27:36,520 --> 00:27:38,280
Kom pojkar, följ mig.
392
00:27:51,440 --> 00:27:52,920
Var ärliga.
393
00:27:54,400 --> 00:27:55,640
Jag vet.
394
00:27:57,440 --> 00:27:59,080
Slutet är nära.
395
00:28:01,080 --> 00:28:03,760
Men jag tänker inte dö
före förrädaren Norfolk.
396
00:28:06,320 --> 00:28:07,720
Vad gör parlamentet åt saken?
397
00:28:08,960 --> 00:28:10,280
Har ni gett ordern?
398
00:28:11,240 --> 00:28:13,240
Ja, Ers Majestät,
jag har gett ordern.
399
00:28:13,440 --> 00:28:16,440
Rikets adelsmän
står samlade vid skranken
400
00:28:16,640 --> 00:28:19,160
och förkunnar hertigens dödsdom.
401
00:28:19,320 --> 00:28:22,040
De väntar ödmjukt på Ers Nåds
vidare önskan i saken.
402
00:28:23,960 --> 00:28:24,960
Hjälp mig upp.
403
00:28:26,640 --> 00:28:27,880
I egen hög person
404
00:28:28,360 --> 00:28:30,200
ska jag stå framför parlamentet,
405
00:28:31,560 --> 00:28:32,960
och med min egen hand
406
00:28:33,280 --> 00:28:35,680
besegla den dom
som befriar mig från...
407
00:28:39,920 --> 00:28:42,960
Som jag längtat
efter denna ljuva hämnd,
408
00:28:44,720 --> 00:28:46,280
och nu kommer den för sent.
409
00:28:46,840 --> 00:28:48,960
Jag har blivit blåst på konfekten.
410
00:28:50,800 --> 00:28:52,080
Men skynda er.
411
00:28:52,560 --> 00:28:54,880
Skynda er.
Låt andra utföra detta ämbete.
412
00:28:55,080 --> 00:28:56,920
Kungasigillet ska användas.
413
00:28:57,240 --> 00:28:58,600
Innan solen går ner imorgon,
414
00:28:58,800 --> 00:29:00,520
ska Norfolks huvud
bringas till mig.
415
00:29:00,720 --> 00:29:01,960
Som Ers Nåd befaller.
416
00:29:02,480 --> 00:29:03,920
Behagar Ers Majestät beordra
417
00:29:04,040 --> 00:29:05,560
att sigillet återförs till mig,
418
00:29:05,720 --> 00:29:07,120
så att jag kan fullföra det?
419
00:29:07,400 --> 00:29:10,040
Men ni har ju sigillet.
Vem annan än ni?
420
00:29:10,720 --> 00:29:13,640
Förlåt, men ni tog det ifrån mig
för två dagar sedan.
421
00:29:14,360 --> 00:29:17,360
Det stämmer. Vad i himlens namn
gjorde jag med det?
422
00:29:17,720 --> 00:29:18,960
Vågar jag föreslå, sire,
423
00:29:19,120 --> 00:29:21,600
att ni lät Hans Höghet,
prinsen, förvara det?
424
00:29:22,560 --> 00:29:26,160
Ja, det är helt riktigt.
Jag minns det nu.
425
00:29:27,320 --> 00:29:28,880
Gå och hämta det omedelbart.
426
00:29:29,040 --> 00:29:31,680
Tiden flyger.
Vad väntar ni på? Skynda!
427
00:29:39,280 --> 00:29:41,240
Ur vägen för lordkanslern.
428
00:29:45,280 --> 00:29:47,520
Ur vägen för lordkanslern.
429
00:29:54,000 --> 00:29:56,080
Ur vägen för lordkanslern.
430
00:29:58,040 --> 00:30:01,080
Jag kommer från er far, konungen,
i brådskande angelägenheter.
431
00:30:01,440 --> 00:30:03,000
Liv och död står på spel.
432
00:30:03,280 --> 00:30:06,080
Hans Majestät behöver sigillet
returnerat omedelbart.
433
00:30:06,280 --> 00:30:08,880
- Var har du lagt det?
- Sigillet, min herre?
434
00:30:09,320 --> 00:30:12,640
Vad är det för något?
Ett slags djur?
435
00:30:12,800 --> 00:30:14,720
Sluta skämta.
436
00:30:14,960 --> 00:30:16,360
Var har du lagt det?
437
00:30:17,440 --> 00:30:19,240
Ingenstans, min herre.
438
00:30:19,440 --> 00:30:21,280
Jag vet inte ens hur det ser ut.
439
00:30:22,160 --> 00:30:24,720
Vet inte hur det ser ut?
440
00:30:25,280 --> 00:30:26,840
Du kan inte vara så tokig.
441
00:30:28,560 --> 00:30:29,880
Vad är det till för?
442
00:30:30,040 --> 00:30:32,640
Vad det är till för?
443
00:30:32,800 --> 00:30:35,680
Du har utbildats
i dess användning hundratals gånger.
444
00:30:36,200 --> 00:30:39,160
Enligt lagen
regerar inte konungen med ord,
445
00:30:39,320 --> 00:30:40,320
utan med protokoll.
446
00:30:41,880 --> 00:30:45,040
Inget kungligt beslut
är giltigt utan hans sigill.
447
00:30:45,320 --> 00:30:47,680
Om det inte återfinns genast,
448
00:30:47,920 --> 00:30:50,200
kan inte hertigen av Norfolk
skiljas från sitt huvud,
449
00:30:50,360 --> 00:30:53,800
och ni kan inte installeras
som prins av Wales.
450
00:30:54,800 --> 00:30:56,000
Min herre, snälla.
451
00:30:56,240 --> 00:30:58,960
Jag vill inte installeras
som prins av Wales.
452
00:30:59,200 --> 00:31:00,880
Och varför
ska den stackars hertigen
453
00:31:00,960 --> 00:31:02,360
separeras från sitt huvud?
454
00:31:03,400 --> 00:31:06,920
Du är verkligen inte
vid dina sinnens fulla bruk, nevö.
455
00:31:07,600 --> 00:31:10,000
Behöver jag påminna dig
att Norfolk och hans son
456
00:31:10,080 --> 00:31:12,240
konspirerade att ta tronen
vid din fars död?
457
00:31:13,200 --> 00:31:14,240
Han kan få den.
458
00:31:14,760 --> 00:31:16,720
Detta är också högförräderi!
459
00:31:17,040 --> 00:31:19,120
Fader Andrew, som bor vid mig
460
00:31:19,320 --> 00:31:20,760
- och min fam...
- Du får
461
00:31:20,920 --> 00:31:22,400
- aldrig nämna...
- Min herre,
462
00:31:22,560 --> 00:31:24,520
jag skulle bara säga
att fader Andrew sagt
463
00:31:24,720 --> 00:31:27,160
att hertigen av Norfolk
var en triumfator i krig
464
00:31:27,360 --> 00:31:29,000
och den ädlaste lorden i landet.
465
00:31:32,040 --> 00:31:33,480
Om din far, konungen,
466
00:31:33,640 --> 00:31:35,640
hade hört dig nu, nevö,
467
00:31:35,800 --> 00:31:39,920
hade din kungliga nacke
legat risigt till.
468
00:32:02,240 --> 00:32:03,680
Ett ögonblick, sir.
469
00:32:03,840 --> 00:32:06,320
Jag är främmande
i denna labyrint av smutsiga gator.
470
00:32:06,840 --> 00:32:08,920
Var ligger Offal Court?
471
00:32:09,120 --> 00:32:11,280
Ute så här sent igen?
472
00:32:11,880 --> 00:32:12,880
Stick!
473
00:32:13,520 --> 00:32:14,760
Hur mycket har du?
474
00:32:15,480 --> 00:32:16,480
Ge mig det.
475
00:32:16,640 --> 00:32:18,640
Släpp mig.
Jag har inga pengar.
476
00:32:20,280 --> 00:32:21,520
Om det är sant
477
00:32:21,720 --> 00:32:25,400
och jag inte spöar skiten ur dig,
så är mitt namn inte John Canty.
478
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
Canty?
479
00:32:27,560 --> 00:32:29,040
Så du är hans far.
480
00:32:29,440 --> 00:32:32,400
- Jag har letat efter er.
- Hans far?
481
00:32:33,120 --> 00:32:35,760
Vad pratar du om?
Jag är din far,
482
00:32:35,920 --> 00:32:37,840
som du snart ska få se, grabben.
483
00:32:38,200 --> 00:32:39,880
Snälla, jag är trött och vilse
484
00:32:39,960 --> 00:32:42,120
och skämtet har gått för långt.
485
00:32:42,720 --> 00:32:44,560
För mig till min far, konungen,
486
00:32:44,720 --> 00:32:47,600
och han ska göra dig rikare
än du någonsin drömt om.
487
00:32:48,160 --> 00:32:50,960
Och på samma gång
kan du få hem din egen son.
488
00:32:51,880 --> 00:32:54,360
Tro mig, jag ljuger inte för er.
489
00:32:54,560 --> 00:32:56,480
Jag är verkligen
prinsen av Wales.
490
00:32:58,200 --> 00:33:01,560
Han har blivit
fullständigt galen.
491
00:33:03,920 --> 00:33:05,240
Men galen eller ej,
492
00:33:05,720 --> 00:33:09,240
jag ska snart finna en svag punkt
på dina ben, grabben min.
493
00:33:11,160 --> 00:33:12,160
Skynda på!
494
00:33:16,280 --> 00:33:18,480
- Släpp honom.
- Håll dig undan!
495
00:33:19,360 --> 00:33:20,800
Snälla, slå inte pojken.
496
00:33:20,920 --> 00:33:24,240
Håll dig utanför detta
din beskäftiga idiot.
497
00:33:24,640 --> 00:33:26,680
Tom, gå hem med din far.
498
00:33:26,920 --> 00:33:28,240
Han är inte min far.
499
00:33:28,440 --> 00:33:29,920
Jag är Edward Tudor,
kungens son.
500
00:33:30,120 --> 00:33:32,360
Du ser, han har blivit galen.
501
00:33:32,560 --> 00:33:35,080
Allt på grund av idéerna
du fyllt hans huvud med.
502
00:33:35,240 --> 00:33:38,400
Skäms, Canty. Vad har du någonsin lärt
din son, förutom tiggeri?
503
00:33:38,600 --> 00:33:40,240
Vad har du någonsin lärt honom?
504
00:33:40,440 --> 00:33:42,440
Förutom att ljuga
och stjäla från mig,
505
00:33:42,560 --> 00:33:45,720
slösa bort tiden,
och djävulen vet vad mer,
506
00:33:45,920 --> 00:33:48,440
du svartbente son av Hin.
507
00:33:49,640 --> 00:33:50,800
Sluta, Canty!
508
00:33:51,000 --> 00:33:53,360
Där fick du.
Rör på dig!
509
00:33:55,760 --> 00:33:57,880
Fader Andrew, det är jag, Will.
510
00:33:59,880 --> 00:34:00,920
Här.
511
00:34:01,840 --> 00:34:03,120
Låt mig hjälpa er.
512
00:34:07,640 --> 00:34:10,400
Han har blivit knäpp!
513
00:34:10,920 --> 00:34:13,600
Han har tappat förståndet.
Berätta för din mor.
514
00:34:14,240 --> 00:34:16,080
Berätta för henne vem du är.
515
00:34:16,280 --> 00:34:18,960
Återigen, jag är Edward,
prins av Wales.
516
00:34:20,080 --> 00:34:22,240
Åh, Tom.
Inte nu.
517
00:34:22,480 --> 00:34:25,120
Tom har det bra
och är välbehållen, kära frun.
518
00:34:25,280 --> 00:34:28,200
För mig tillbaka till palatset.
Han väntar fortsatt på mig.
519
00:34:28,360 --> 00:34:31,600
Och min far, konungen,
kommer genast att återföra honom till er.
520
00:34:31,920 --> 00:34:33,920
Se, vad var det jag sa?
521
00:34:34,080 --> 00:34:35,440
Du vet vad som sker.
522
00:34:35,600 --> 00:34:37,520
Gör som din mor säger och sluta.
523
00:34:37,680 --> 00:34:39,920
Gud vet jag hatar
att såra er, goda frun,
524
00:34:40,280 --> 00:34:43,440
men faktum är
att jag aldrig har sett er förut.
525
00:34:43,640 --> 00:34:45,560
Sluta, Tom.
526
00:34:49,440 --> 00:34:50,560
Det där är inte Tom.
527
00:34:52,440 --> 00:34:53,440
Han är annorlunda.
528
00:34:54,840 --> 00:34:56,720
Jag vet inte hur.
Bara annorlunda.
529
00:34:57,720 --> 00:34:59,040
Annorlunda alltså?
530
00:34:59,720 --> 00:35:03,040
Men inte för annorlunda
för att tigga imorgon.
531
00:35:03,560 --> 00:35:04,680
Hör du?
532
00:35:04,960 --> 00:35:06,480
Du ska återvända med fyra pence
533
00:35:06,640 --> 00:35:09,640
till hyran av detta ruckel,
annars blir vi utslängda.
534
00:35:10,000 --> 00:35:13,360
Jag önskar inte höra om
sådana lumpna frågor.
535
00:35:15,280 --> 00:35:17,760
Ni ska ej lida
på min bekostnad, frun.
536
00:35:18,160 --> 00:35:21,040
Låt denna försupna best
angripa mig på egen hand.
537
00:35:22,560 --> 00:35:24,360
Din försupna best!
538
00:35:32,080 --> 00:35:33,120
Ut med dig.
539
00:35:34,080 --> 00:35:36,120
Du trångsynta gamla man!
540
00:35:36,720 --> 00:35:37,720
Canty.
541
00:35:38,240 --> 00:35:40,160
Vad tusan vill du?
542
00:35:40,440 --> 00:35:43,440
- Vet du vad du har gjort?
- Jag bryr mig inte.
543
00:35:43,880 --> 00:35:45,600
Lämna mig i fred!
544
00:35:46,680 --> 00:35:48,200
Du slog prästen, fader Andrew.
545
00:35:48,320 --> 00:35:50,320
Och?
546
00:35:51,000 --> 00:35:52,240
Han är död.
547
00:35:53,040 --> 00:35:54,480
Du mördade honom.
548
00:35:56,640 --> 00:35:59,160
Du kommer eftersökas
och hängas för detta.
549
00:36:00,840 --> 00:36:03,240
Vi måste fly, eller förgås.
550
00:36:04,640 --> 00:36:06,200
Passa din tunga.
551
00:36:07,040 --> 00:36:08,880
Och du, din galning,
552
00:36:09,800 --> 00:36:11,800
du yppar inte
vårt namn till någon.
553
00:36:12,080 --> 00:36:14,320
Vi måste skaka av oss
lagens väktare.
554
00:36:16,520 --> 00:36:20,360
Och du stannar här,
tills du hör från mig igen.
555
00:36:22,640 --> 00:36:24,200
Jag kommer med bud
från konungen.
556
00:36:24,320 --> 00:36:26,320
För rikets säkerhet
beordrar Hans Majestät
557
00:36:26,520 --> 00:36:28,400
att Ers Höghet
döljer er bräcklighet
558
00:36:28,560 --> 00:36:30,480
på alla sätt,
tills ni är återställd.
559
00:36:30,800 --> 00:36:32,080
Är det förstått?
560
00:36:32,560 --> 00:36:35,040
Kungör aldrig
att ni inte är den sanna prinsen.
561
00:36:35,400 --> 00:36:36,800
Nämn heller inte
562
00:36:37,000 --> 00:36:38,440
den låga status och uppväxt
563
00:36:38,600 --> 00:36:40,720
som din sjukdom inbillar dig.
564
00:36:40,960 --> 00:36:42,400
Har ni förstått, min herre?
565
00:36:42,880 --> 00:36:44,640
Om konungen har befallt det.
566
00:36:45,080 --> 00:36:46,720
Och ifall ni har glömt det,
567
00:36:46,920 --> 00:36:48,480
och någon annan nämner det,
568
00:36:49,120 --> 00:36:51,640
ska ni delta
vid statsbanketten ikväll.
569
00:36:53,360 --> 00:36:55,360
En statsbankett?
570
00:36:56,520 --> 00:36:57,840
På stadshuset?
571
00:37:07,880 --> 00:37:09,120
Ers Höghet.
572
00:37:10,120 --> 00:37:12,400
Det är dags för ert tal.
573
00:37:12,600 --> 00:37:13,600
Nu?
574
00:37:32,320 --> 00:37:35,200
Vad ger er rätten
att knuffas runt sådär?
575
00:37:35,360 --> 00:37:38,560
- Jag har bråttom, ur vägen!
- Det ska vi bli två om.
576
00:37:38,760 --> 00:37:40,800
Släpp mig och låt mig gå.
577
00:37:41,680 --> 00:37:43,480
Stanna lite,
din snarstuckna skojare.
578
00:37:43,600 --> 00:37:44,920
Var är din lojalitet?
579
00:37:45,120 --> 00:37:47,480
Och vad är ditt ärende
på denna stora natt
580
00:37:47,640 --> 00:37:49,040
när du borde skåla för
581
00:37:49,160 --> 00:37:50,480
prinsen av Wales?
582
00:37:50,680 --> 00:37:53,360
Denne man har mördat en präst
och flyr nu sina brott.
583
00:37:53,560 --> 00:37:55,560
Det är hans ärende,
om du måste veta.
584
00:37:58,040 --> 00:38:00,240
Så jag är en mördare, alltså?
585
00:38:00,360 --> 00:38:02,240
Och... vad är du då?
586
00:38:02,400 --> 00:38:04,920
Prinsen av Wales,
och denne man har kidnappat mig.
587
00:38:05,160 --> 00:38:07,320
Prinsen...
prinsen av Wales!
588
00:38:07,480 --> 00:38:10,320
- Prinsen av Wales.
- Jag är prinsen av Wales.
589
00:38:10,480 --> 00:38:13,720
Se, jag har fostrat en fåntratt.
590
00:38:13,920 --> 00:38:15,800
Prinsen av Wales.
591
00:38:16,320 --> 00:38:19,480
Ha! Vi tar en skål för det!
Låt oss dricka dubbel dos.
592
00:38:19,800 --> 00:38:23,280
Till prinsen av Wales
och hans mördar-farsa!
593
00:38:23,480 --> 00:38:25,600
Det är inte så långt
ifrån sannheten.
594
00:38:26,720 --> 00:38:29,600
Kärlekskalken. En kunglig skål!
595
00:38:30,560 --> 00:38:34,280
Drick, din eländige skurk,
annars slänger vi dig till fiskarna.
596
00:38:34,800 --> 00:38:36,480
Drick din usla ynkrygg.
597
00:38:37,040 --> 00:38:38,360
Kom igen!
598
00:39:01,960 --> 00:39:04,840
Ditt minne återvänder.
Inte ett enda misstag,
599
00:39:05,040 --> 00:39:06,640
och du mindes ditt tal perfekt.
600
00:39:06,920 --> 00:39:09,400
Tack. Mitt minne hade
en utdragen repetition
601
00:39:09,560 --> 00:39:11,440
med earlen av Hertford tidigare.
602
00:39:16,200 --> 00:39:19,560
Jag kräver tillträde till stadshuset
och till mina rättigheter!
603
00:39:25,320 --> 00:39:27,120
Era obelevade ynkryggar!
604
00:39:27,320 --> 00:39:29,160
- Ut härifrån.
- Jag upprepar,
605
00:39:29,320 --> 00:39:30,800
jag är prinsen av Wales!
606
00:39:30,960 --> 00:39:32,560
Högförräderi!
607
00:39:32,840 --> 00:39:34,560
Ni vågar förolämpa mig nu
608
00:39:34,680 --> 00:39:36,720
när jag står här ensam
och utan vänner,
609
00:39:36,800 --> 00:39:39,440
men ni ska få se.
Ni ska få svälja era förnärmelser!
610
00:39:41,440 --> 00:39:44,400
Prins eller inte,
du är en modig grabb.
611
00:39:45,360 --> 00:39:47,800
- Jag är på hans sida.
- Ta hans furstliga huvud!
612
00:39:59,920 --> 00:40:02,880
Ur vägen
för konungens budbärare.
613
00:40:06,920 --> 00:40:08,720
Öppna, i konungens namn.
614
00:40:15,000 --> 00:40:16,720
Konungens budbärare.
615
00:40:19,840 --> 00:40:21,280
Hör, hör.
616
00:40:22,200 --> 00:40:25,520
Jag kommer med sorgliga nyheter
från Westministerpalatset.
617
00:40:30,360 --> 00:40:32,240
Konungen är död.
618
00:40:34,360 --> 00:40:36,080
Länge leve konungen.
619
00:40:36,400 --> 00:40:38,200
Länge leve konungen.
620
00:40:38,480 --> 00:40:40,360
Länge leve kung Edward.
621
00:40:40,640 --> 00:40:42,080
Länge leve konungen.
622
00:40:42,800 --> 00:40:44,000
Ni är konungen.
623
00:40:50,160 --> 00:40:52,120
Åh, nej.
624
00:40:58,240 --> 00:41:00,480
- Vart för du mig?
- Värdshuset där jag bor.
625
00:41:00,720 --> 00:41:03,360
Men jag måste tillbaka
till stadshuset och avslöja lögnaren.
626
00:41:03,760 --> 00:41:06,000
Inträde till stadshuset
är omöjligt ikväll,
627
00:41:06,160 --> 00:41:08,840
- som du såg själv.
- Så, vad ska jag göra?
628
00:41:09,000 --> 00:41:10,640
Kanske förstår ni inte helt
629
00:41:10,800 --> 00:41:12,880
hur riskabel
och besvärlig min sits är.
630
00:41:13,120 --> 00:41:14,920
Desto viktigare
med noggrann planering.
631
00:41:15,120 --> 00:41:16,200
Kom med mig nu.
632
00:41:16,360 --> 00:41:19,600
Ät och sov. Imorgon ska vi slåss
för din sak tillsammans.
633
00:41:20,000 --> 00:41:22,200
Hur låter det
i era kejserliga öron?
634
00:41:22,520 --> 00:41:24,720
Jag tror det är bäst så.
635
00:41:24,960 --> 00:41:27,160
Och ärligt talat
är jag är utsvulten.
636
00:41:27,320 --> 00:41:29,520
- Bra. Jag med.
- Vänta.
637
00:41:30,280 --> 00:41:32,560
Kan ni vägen till
Westministerpalatset?
638
00:41:32,720 --> 00:41:34,080
Jag kan den i sömnen.
639
00:41:34,360 --> 00:41:36,120
Då kan jag
återvända dit imorgon,
640
00:41:36,320 --> 00:41:37,600
för ni ska guida mig.
641
00:41:38,120 --> 00:41:41,520
Och mitt svärd ska skydda er.
Miles Hendon, till er tjänst.
642
00:41:42,040 --> 00:41:43,920
Har ni hört?
Kungen är död.
643
00:41:44,360 --> 00:41:45,560
Kungen är död.
644
00:41:47,080 --> 00:41:48,160
Kungen är död.
645
00:41:48,320 --> 00:41:49,920
Har ni hört?
Kungen är död.
646
00:41:50,120 --> 00:41:51,840
Han dog för en timme sedan.
647
00:41:56,720 --> 00:41:58,600
Det förklarar oron
vid stadshuset.
648
00:41:58,840 --> 00:42:00,680
Tack och hej
till den gamle rackare.
649
00:42:02,000 --> 00:42:04,200
Måhända var han
en fasa för andra...
650
00:42:05,200 --> 00:42:07,440
men han var alltid snäll
och god mot mig.
651
00:42:07,960 --> 00:42:10,440
Han var
en av våra största kungar.
652
00:42:10,680 --> 00:42:13,240
Han var en brottare,
en fäktare och en jägare.
653
00:42:14,120 --> 00:42:16,920
Han var en jätte bland män.
654
00:42:17,200 --> 00:42:20,640
Länge leve kung Edward!
655
00:42:23,360 --> 00:42:25,360
Men jag är konungen.
656
00:42:26,960 --> 00:42:28,600
Så du kom till slut.
657
00:42:28,840 --> 00:42:30,600
Det här är sista gången
du smiter!
658
00:42:30,800 --> 00:42:33,280
Mosade ben ska nog
lära dig något.
659
00:42:33,440 --> 00:42:34,680
Ett ögonblick, min vän.
660
00:42:35,600 --> 00:42:37,240
Det där var starka ord.
661
00:42:37,880 --> 00:42:39,280
Vem är pojken för dig?
662
00:42:39,720 --> 00:42:43,040
Inte för att det angår dig,
men han är min son.
663
00:42:43,600 --> 00:42:44,680
Det är en lögn.
664
00:42:44,960 --> 00:42:47,920
- Och han är galen!
- Ytterligare en lögn.
665
00:42:48,160 --> 00:42:49,920
Galen eller frisk.
Lögn eller inte,
666
00:42:50,080 --> 00:42:52,360
jag tolererar det ej,
om ni stannar hos mig.
667
00:42:52,600 --> 00:42:54,400
Jag känner honom ej.
Jag avskyr honom.
668
00:42:55,000 --> 00:42:56,560
Det avgör saken.
669
00:42:57,200 --> 00:42:59,000
Det ska vi bli två om.
670
00:42:59,480 --> 00:43:01,600
Om du rör honom,
din förvildade odugling,
671
00:43:01,760 --> 00:43:04,040
ska jag hugga dig i bitar.
Stick nu,
672
00:43:04,920 --> 00:43:06,280
och det fort.
673
00:43:07,000 --> 00:43:09,320
Detta är inte det sista
du hör ifrån mig.
674
00:43:10,440 --> 00:43:11,600
Tack, igen.
675
00:43:12,040 --> 00:43:15,080
Den mannen är en mördare.
Han dödade en präst.
676
00:43:16,320 --> 00:43:18,240
Nu tappar vi båda aptiten
677
00:43:18,400 --> 00:43:20,000
med sådana osmakliga realiteter.
678
00:43:24,640 --> 00:43:25,640
Varsågod.
679
00:43:27,160 --> 00:43:30,640
Det är i alla fall
bättre än råttnästet i Offal Court.
680
00:43:33,760 --> 00:43:35,960
Var god och väck mig
när middagen är klar.
681
00:43:37,800 --> 00:43:39,400
Gud bevare mig.
682
00:43:40,840 --> 00:43:42,680
Den lille tiggaren
övertar ditt rum
683
00:43:42,840 --> 00:43:44,640
och din säng
som om han ägde dem.
684
00:44:00,320 --> 00:44:02,440
Kallar sig själv kung.
685
00:44:09,120 --> 00:44:10,680
Han gestaltar honom bra.
686
00:44:40,000 --> 00:44:41,840
Åh, äntligen.
687
00:44:50,160 --> 00:44:51,520
Gör mig i ordning.
688
00:44:54,480 --> 00:44:57,360
- Skynda på, karl.
- Vad?
689
00:44:58,200 --> 00:44:59,760
Sir, jag önskar att tvätta mig.
690
00:45:00,320 --> 00:45:02,640
Du behöver inte be
om min tillåtelse.
691
00:45:05,000 --> 00:45:06,120
Jag väntar.
692
00:45:07,600 --> 00:45:09,080
Vad är det med dig?
693
00:45:10,240 --> 00:45:13,200
Häll upp vattnet
och sluta ställa dumma frågor.
694
00:45:39,600 --> 00:45:40,800
Handduken.
695
00:46:00,720 --> 00:46:03,840
- Jag väntar igen.
- Gode Gud, bevare mig.
696
00:46:04,480 --> 00:46:05,520
Jaså, gör du det?
697
00:46:07,720 --> 00:46:08,720
Gör du det?
698
00:46:15,760 --> 00:46:16,760
Nå...
699
00:46:19,720 --> 00:46:22,200
Hade ni för avsikt att sitta
i konungens närvaro?
700
00:46:22,360 --> 00:46:23,920
Har ni glömt er rang?
701
00:46:25,960 --> 00:46:29,200
Bäst att jag uppför mig väl,
så jag inte hamnar i Towern.
702
00:46:43,520 --> 00:46:46,520
Jag bortser nog från
normala procedurer i detta tillfället.
703
00:46:46,720 --> 00:46:48,160
Du kan ta för dig.
704
00:46:49,360 --> 00:46:51,400
Så vänligt av Ers Majestät.
705
00:46:51,960 --> 00:46:53,880
Var ert namn Hendon?
706
00:46:54,200 --> 00:46:55,200
Ja, sire.
707
00:46:55,720 --> 00:46:57,520
Jag önskar att höra mer om er.
708
00:46:58,000 --> 00:46:59,680
Ni har
ett ridderligt uppförande.
709
00:46:59,920 --> 00:47:01,160
Är ni adligt född?
710
00:47:01,640 --> 00:47:05,320
Snarare i adelns svans,
Ers Majestät.
711
00:47:05,640 --> 00:47:08,240
Min far, Sir Richard Hendon,
av Hendon Hall i Kent.
712
00:47:09,360 --> 00:47:11,600
Jag befarar att jag ej
känner till det namnet.
713
00:47:12,320 --> 00:47:13,960
Berätta mer om er själv.
714
00:47:17,720 --> 00:47:19,000
Vad kan jag säga?
715
00:47:19,160 --> 00:47:22,040
Förutom att min far
är både rik och givmild.
716
00:47:22,440 --> 00:47:25,360
Så han kan betala sin skatt?
Det är bra.
717
00:47:26,320 --> 00:47:29,440
- Och er mor?
- Hon dog när jag var liten.
718
00:47:29,600 --> 00:47:32,520
- Underligt, det gjorde min också.
- Några bröder?
719
00:47:33,840 --> 00:47:34,840
Ja, två.
720
00:47:35,600 --> 00:47:39,320
Arthur som är sin far lik,
och min lillebror, Hugh.
721
00:47:39,760 --> 00:47:43,320
- Ju mindre jag säger, desto bättre.
- De flesta har ett svart får.
722
00:47:43,600 --> 00:47:46,240
- Några systrar?
- Nej, jag har inga andra.
723
00:47:46,400 --> 00:47:47,800
Förutom min kusin, lady Edith.
724
00:47:48,000 --> 00:47:50,640
Vacker, dotter av en earl.
Arvtagerska till en stor förmögenhet.
725
00:47:50,880 --> 00:47:52,280
En utmärkt tillgång.
726
00:47:53,480 --> 00:47:55,520
Men hon var trolovad med Arthur.
727
00:47:56,480 --> 00:47:57,840
Jag var trolovad en gång.
728
00:47:58,960 --> 00:48:02,200
- Verkligen, min herre?
- När jag var sex.
729
00:48:02,440 --> 00:48:03,520
Med Mary av Skottland.
730
00:48:03,760 --> 00:48:05,480
Vad hände med den alliansen,
731
00:48:05,680 --> 00:48:07,600
om jag får lov att fråga?
732
00:48:07,880 --> 00:48:08,880
Nå...
733
00:48:09,480 --> 00:48:11,080
Det var problem med Skottland.
734
00:48:11,280 --> 00:48:13,120
Hon skickades iväg för
att giftas med arvingen
735
00:48:13,360 --> 00:48:14,720
till den franska tronen.
736
00:48:14,960 --> 00:48:17,040
Ärligt talat,
det krossade inte mitt hjärta.
737
00:48:22,000 --> 00:48:24,000
När såg ni senast er familj?
738
00:48:25,480 --> 00:48:26,800
Tio år sedan.
739
00:48:27,080 --> 00:48:29,240
Tio år är länge.
740
00:48:29,600 --> 00:48:31,000
Varför lämnade ni ert hem?
741
00:48:32,200 --> 00:48:34,480
Min yngre bror, Hugh,
övertygade min far
742
00:48:34,560 --> 00:48:36,360
att jag planerade rymma
med lady Edith
743
00:48:36,640 --> 00:48:37,760
för att trotsa honom.
744
00:48:38,680 --> 00:48:41,640
Det var förmodligen sant.
Vart tog du vägen?
745
00:48:43,760 --> 00:48:44,920
Frankrike.
746
00:48:45,160 --> 00:48:47,600
Jag tänkte ägna
min förvisning åt fastlandskriget,
747
00:48:47,720 --> 00:48:49,560
men så blev jag tillfångatagen.
748
00:48:49,760 --> 00:48:52,480
I sju långa år låg jag
i en utländsk fängelsehåla.
749
00:48:53,480 --> 00:48:55,400
Jag lyckades fly till slut,
750
00:48:55,560 --> 00:48:57,560
och sanningen är
att jag precis kommit hit.
751
00:48:57,720 --> 00:48:59,520
Med fattig börs och klädsel,
752
00:48:59,760 --> 00:49:02,360
men sämre underrättad om vad
som har hänt här hemma.
753
00:49:02,600 --> 00:49:05,000
Ni har blivit dåligt behandlad.
754
00:49:05,440 --> 00:49:08,080
Jag ska ställa det till rätta.
Konungen har sagt det.
755
00:49:09,560 --> 00:49:11,120
Så generöst, Ers Majestät.
756
00:49:11,480 --> 00:49:14,560
Ni har beskyddat mig
och möjligen räddat mitt liv,
757
00:49:14,920 --> 00:49:16,280
och således min krona.
758
00:49:16,840 --> 00:49:18,920
Belöning är på sin plats.
759
00:49:19,200 --> 00:49:22,600
Säg er önskan.
Är det inom min makt, ska det beviljas.
760
00:49:23,560 --> 00:49:24,880
Ers Majestät,
761
00:49:25,280 --> 00:49:27,680
- jag har bara en önskan.
- Vad är det?
762
00:49:28,920 --> 00:49:31,000
Att jag får lov att sitta
i närvaron
763
00:49:31,200 --> 00:49:32,800
av Englands konung.
764
00:49:47,000 --> 00:49:49,040
Res er, Sir Miles, riddare.
765
00:49:49,560 --> 00:49:51,280
Res er, och sätt er ner.
766
00:49:51,560 --> 00:49:54,200
Så länge England
och dess krona kvarstår,
767
00:49:54,440 --> 00:49:56,360
ska detta privilegium bestå.
768
00:49:59,520 --> 00:50:02,400
Åh, mina verkande ben.
769
00:50:04,880 --> 00:50:06,200
Stoppa om mig, Sir Miles.
770
00:50:12,920 --> 00:50:15,480
Nå, det finns bara en säng.
Var ska jag sova?
771
00:50:15,840 --> 00:50:18,320
Ni ska sova vid dörren
och vakta den.
772
00:50:21,440 --> 00:50:23,080
Sova vid dörren.
773
00:50:23,760 --> 00:50:24,760
Vakta den.
774
00:50:28,880 --> 00:50:29,880
Nå...
775
00:51:00,080 --> 00:51:02,360
Stoppa om mig igen.
Jag fryser.
776
00:51:03,280 --> 00:51:05,480
- Vad gör ni?
- Det är klart, Ers Majestät.
777
00:51:05,640 --> 00:51:08,080
Sov nu.
Jag är snart tillbaka.
778
00:51:55,000 --> 00:51:56,200
Kom in.
779
00:52:00,560 --> 00:52:02,440
Ett hastande meddelande
till er, sir.
780
00:52:03,440 --> 00:52:04,440
Vad är det?
781
00:52:04,640 --> 00:52:06,280
Gentlemannen som precis gick ut
782
00:52:06,480 --> 00:52:08,240
vill att ni möter honom snarast
783
00:52:08,360 --> 00:52:10,320
vid slutet av bron
på Suffolk-sidan.
784
00:52:10,760 --> 00:52:11,800
Okej.
785
00:52:12,000 --> 00:52:13,560
Men bättre manér hade varit
786
00:52:13,760 --> 00:52:15,880
om Sir Miles hade återvänt
i egen person.
787
00:52:29,120 --> 00:52:32,320
Det ser rent
och passande ut för säsongen.
788
00:52:32,720 --> 00:52:35,040
- Jag tar dem.
- Ja, sir. Tack, sir.
789
00:52:37,480 --> 00:52:38,600
Är detta tillräckligt?
790
00:52:39,440 --> 00:52:40,920
Lite till.
791
00:52:43,920 --> 00:52:46,560
Hur vågar du!
Släpp mig!
792
00:52:46,840 --> 00:52:49,280
- Vem är ni?
- Är min förklädnad så bra
793
00:52:49,440 --> 00:52:51,160
att du inte igenkänner
din egen far?
794
00:52:51,360 --> 00:52:53,160
Jag är kung, och ni ska hängas!
795
00:52:53,360 --> 00:52:55,680
Vore jag inte efterlyst för mord
eller hade bråttom,
796
00:52:55,840 --> 00:52:58,400
hade jag slagit dig
förnuftig igen, min gosse.
797
00:53:00,040 --> 00:53:02,680
Jag har ändrat mitt namn,
av förklarliga skäl.
798
00:53:03,280 --> 00:53:04,800
Till Tyler, John Tyler.
799
00:53:05,000 --> 00:53:07,040
Och du är Jack, glöm ej det.
800
00:53:07,200 --> 00:53:09,160
Hallå, vad gör ni med
den unge...
801
00:53:09,400 --> 00:53:11,480
Sköt dig själv,
annars mosar jag din skalle.
802
00:53:14,880 --> 00:53:17,200
Nej, tack. Jag är säker.
803
00:53:38,960 --> 00:53:39,960
Var är gossen?
804
00:53:40,120 --> 00:53:42,400
En yngling kom löpande,
precis när ni gått,
805
00:53:42,640 --> 00:53:44,480
och sa att ni genast
behövde gossen.
806
00:53:44,680 --> 00:53:46,960
- Så han gick med honom.
- Vilket håll?
807
00:53:47,240 --> 00:53:48,760
Mot Suffolk-porten, ers nåd.
808
00:54:12,120 --> 00:54:15,000
Har du sett två gossar
passera nyligen?
809
00:54:15,160 --> 00:54:16,400
En ung, så här lång.
810
00:54:16,600 --> 00:54:18,320
- Åh, ja.
- De hade sällskap
811
00:54:18,440 --> 00:54:20,800
av en ettrig, rödhårig vilde.
812
00:54:21,000 --> 00:54:23,560
Drog honom vidare mot
Rochester Road.
813
00:54:23,800 --> 00:54:26,360
Jag sa till honom:
"Vad gör ni..."
814
00:54:27,440 --> 00:54:29,480
Kvast?
Vill någon ha en kvast?
815
00:54:29,680 --> 00:54:31,640
Fina, buskiga kvastar.
816
00:54:43,320 --> 00:54:45,920
Var är detta tappra gäng
av äventyrare
817
00:54:46,200 --> 00:54:48,520
- han berättat så mycket om?
- Snart tillbaka.
818
00:54:48,720 --> 00:54:50,560
De är ute och plundrar
några byar.
819
00:54:50,800 --> 00:54:52,720
En fin natt
för sådana aktiviteter.
820
00:54:54,000 --> 00:54:56,680
Jag kan knappt vänta tills
jag får lära känna dem.
821
00:54:56,800 --> 00:54:59,360
Ni kommer få ett varmt
välkomnande, det lovar jag.
822
00:55:00,440 --> 00:55:02,080
Ut med er nu.
823
00:55:02,400 --> 00:55:04,360
Och håll utkik
efter lagens väktare.
824
00:55:04,560 --> 00:55:07,400
- Okej, sir.
- Len, passa på denne unge mannen.
825
00:55:09,240 --> 00:55:10,960
Jag, prinsessan Elisabeth, svär
826
00:55:11,120 --> 00:55:13,160
att vara trogen och lojal
827
00:55:13,280 --> 00:55:14,960
mot Hans Majestät,
kung Edward VI,
828
00:55:15,120 --> 00:55:17,040
hans arvingar och tronföljare,
enligt lagen.
829
00:55:20,680 --> 00:55:22,120
Lady Jane Grey.
830
00:55:26,320 --> 00:55:29,320
Jag, lady Jane Grey,
svär att vara trogen
831
00:55:29,480 --> 00:55:32,560
och lojal mot Hans Majestät,
kung Edward VI,
832
00:55:32,880 --> 00:55:35,360
hans arvingar och tronföljare,
enligt lag.
833
00:55:40,120 --> 00:55:42,080
Hans nåd, ärkebiskopen av Canterbury.
834
00:55:43,960 --> 00:55:46,840
Jag, Thomas Cranmer,
ärkebiskop av Canterbury,
835
00:55:47,040 --> 00:55:48,440
svär att vara trogen
836
00:55:48,600 --> 00:55:51,800
och lojal mot Hans Majestät,
kung Edward VI,
837
00:55:52,080 --> 00:55:54,840
hans arvingar och tronföljare,
enligt lag.
838
00:55:56,320 --> 00:55:58,400
Hans nåd, ärkebiskopen av York.
839
00:56:01,400 --> 00:56:04,680
Jag, John Metcalf,
ärkebiskopen av York,
840
00:56:04,920 --> 00:56:08,520
svär att vara trogen
och lojal...
841
00:56:08,720 --> 00:56:10,720
Ers Majestät?
842
00:56:10,800 --> 00:56:12,720
Mot Hans Majestät,
kung Edward VI,
843
00:56:12,920 --> 00:56:17,720
hans arvingar och tronföljare,
enligt lag.
844
00:56:18,480 --> 00:56:20,600
Hans nåd,
hertigen av Northumberland.
845
00:56:27,360 --> 00:56:28,600
Tystnad!
846
00:56:33,320 --> 00:56:35,040
Och vad gör er kvalificerad till
847
00:56:35,200 --> 00:56:36,800
att ingå
i vårt förnäma sällskap?
848
00:56:37,080 --> 00:56:40,080
Bortsett från
triviala stölder och snatterier.
849
00:56:40,360 --> 00:56:41,400
Nå...
850
00:56:42,320 --> 00:56:44,880
Om slå in skallen
på en inställsam idiot
851
00:56:45,400 --> 00:56:48,920
och döda honom
är kvalifikation nog,
852
00:56:49,040 --> 00:56:50,920
så kan jag göra anspråk på det.
853
00:56:53,520 --> 00:56:55,720
Det var en olycka, såklart.
854
00:57:01,320 --> 00:57:04,080
Hur många goda själar
kan räknas till detta band?
855
00:57:04,320 --> 00:57:06,880
Ungefär 40.
De flesta av oss är här,
856
00:57:07,120 --> 00:57:09,280
men många har
fallit bort på sistone.
857
00:57:09,480 --> 00:57:11,200
Hur kommer det sig, sir?
858
00:57:11,440 --> 00:57:14,160
De torterades för öppet tiggeri.
859
00:57:15,120 --> 00:57:16,560
De piskades till blodet rann,
860
00:57:16,680 --> 00:57:19,080
och sattes i stocken
till fortsatt förnedring.
861
00:57:20,080 --> 00:57:21,400
De fortsatte tigga.
862
00:57:21,920 --> 00:57:23,400
De piskades igen
863
00:57:24,400 --> 00:57:26,080
och berövades ett öra.
864
00:57:28,640 --> 00:57:30,560
De tiggde en tredje gång.
865
00:57:31,200 --> 00:57:34,160
Vad annat skulle de göra?
Det var deras yrke.
866
00:57:36,240 --> 00:57:39,040
De brännmärktes på kinden
med ett glödhett järn
867
00:57:39,840 --> 00:57:41,280
och såldes som slavar.
868
00:57:42,280 --> 00:57:43,640
De rymde.
869
00:57:44,720 --> 00:57:48,120
De tillfångatogs och hängdes.
870
00:57:52,000 --> 00:57:54,360
Andra av oss har
klarat sig bättre.
871
00:57:55,400 --> 00:57:57,440
Yokel, Burns, Hodge,
872
00:57:57,880 --> 00:58:00,680
ställ er upp och visa
gentlemannen era utsmyckningar.
873
00:58:19,600 --> 00:58:23,960
Yokel, vår vän vill nog
höra din historia.
874
00:58:24,640 --> 00:58:26,680
Mer än gärna.
875
00:58:27,560 --> 00:58:31,200
Jag var en lycklig lantbrukare,
med en ömsint fru och barn.
876
00:58:31,800 --> 00:58:35,120
Nu är ting annorlunda,
och min fru och mina barn är borta.
877
00:58:35,320 --> 00:58:37,480
Kanske i himlen.
Kanske på det andra stället.
878
00:58:37,560 --> 00:58:40,840
Men tack vare Gud,
lever de ej längre i England.
879
00:58:42,440 --> 00:58:45,280
Min mor livnärde sig
på att ta hand om de sjuka.
880
00:58:45,440 --> 00:58:46,440
En av dem dog.
881
00:58:46,880 --> 00:58:48,680
Så min mor brändes som häxa,
882
00:58:48,920 --> 00:58:51,320
medan jag och mina barn
såg på och skrek.
883
00:58:51,760 --> 00:58:55,880
Konungens lag!
884
00:58:56,040 --> 00:58:57,960
Drick för den barmhärtige
Herren och Konungen.
885
00:58:58,160 --> 00:59:01,280
Konungens lag som befriade
min mor från Konungens helvete.
886
00:59:03,040 --> 00:59:04,200
Jag tiggde i varje hus.
887
00:59:04,360 --> 00:59:07,120
Jag och min fru bar
de hungriga barnen i våra armar.
888
00:59:07,280 --> 00:59:09,960
Men det är ett brott
att vara hungrig enligt lagen.
889
00:59:10,160 --> 00:59:13,160
Så de klädde av oss
och piskade oss igenom tre städer.
890
00:59:13,400 --> 00:59:16,640
Drick igen för
den barmhärtige Konungens lag.
891
00:59:16,880 --> 00:59:19,040
Konungens lag!
892
00:59:19,240 --> 00:59:21,200
Drick för den barmhärtige
Herren och Konungen.
893
00:59:21,880 --> 00:59:24,400
Så min fru
och mina barn svalt ihjäl.
894
00:59:24,600 --> 00:59:26,640
Drick, män!
Bara en droppe!
895
00:59:26,840 --> 00:59:29,680
En droppe för de
döda barnen och frun!
896
00:59:29,920 --> 00:59:32,080
För de döda barnen och frun.
897
00:59:32,520 --> 00:59:35,640
Jag fortsatte tigga och förlorade ett öra.
Du såg stumpen.
898
00:59:35,920 --> 00:59:37,840
Sen såldes jag som slav.
899
00:59:38,000 --> 00:59:41,280
Här på min kind, är bokstaven "s"
från brännmärkningen.
900
00:59:41,600 --> 00:59:43,680
"S" för slav, förstår du?
901
00:59:43,840 --> 00:59:44,840
Slav!
902
00:59:46,000 --> 00:59:47,560
Så, nu har du mött en.
903
00:59:47,760 --> 00:59:49,120
En av konungens slavar.
904
00:59:49,640 --> 00:59:51,080
Jag flydde, men om jag hittas,
905
00:59:51,360 --> 00:59:53,600
må himlens förbannelse
falla över Konungens lag.
906
00:59:53,840 --> 00:59:55,960
- Jag skall hängas.
- Det skall du icke!
907
00:59:58,080 --> 01:00:00,480
Och från och med nu,
är denna lag upphävd.
908
01:00:01,120 --> 01:00:03,360
Vem tusan var det?
909
01:00:03,760 --> 01:00:05,360
Jag är Edward, er konung.
910
01:00:08,280 --> 01:00:12,560
Era ohövliga luffare.
Är detta tacken jag får
911
01:00:12,760 --> 01:00:14,800
för välsignelserna jag gett er?
912
01:00:15,040 --> 01:00:18,840
Bröder!
Detta är min son,
913
01:00:19,080 --> 01:00:21,360
en drömmare, idiot,
och spritt språngande galen.
914
01:00:21,600 --> 01:00:23,600
Han tror verkligen
att han är konungen.
915
01:00:24,840 --> 01:00:28,240
- Jag är konungen.
- Åh, vänta tills jag får tag på dig.
916
01:00:32,600 --> 01:00:35,800
Har du inte respekt för varken
kungar eller vagabonder?
917
01:00:36,440 --> 01:00:40,320
Förolämpa mitt ledarskap igen
och jag ska hänga dig själv.
918
01:00:44,480 --> 01:00:46,440
Ta det lugnt, det är inte smart.
919
01:00:46,640 --> 01:00:48,240
Skoja runt om du vill,
920
01:00:48,880 --> 01:00:50,200
men välj en annan titel.
921
01:00:50,640 --> 01:00:52,880
Tok, Dårfinkarnas konung!
922
01:00:53,120 --> 01:00:57,160
Länge leve Tok,
Dårfinkarnas konung!
923
01:00:57,480 --> 01:00:58,840
Låt oss kröna honom!
924
01:01:01,560 --> 01:01:03,240
Hämta kronan!
Krön honom!
925
01:01:04,480 --> 01:01:05,720
Här är manteln!
926
01:01:06,280 --> 01:01:07,520
Krön honom!
927
01:01:11,760 --> 01:01:13,680
Länge leve kung Tok!
928
01:01:28,760 --> 01:01:30,280
Vem är ni, och vad vill ni?
929
01:01:32,600 --> 01:01:34,520
Ni känner väl igen mig,
min herre?
930
01:01:35,000 --> 01:01:36,480
Jag är er strykpojke.
931
01:01:37,680 --> 01:01:38,680
Min strykpojke?
932
01:01:39,080 --> 01:01:42,320
Ja, min herre.
Jag är John, John Marlow.
933
01:01:43,560 --> 01:01:44,800
Åh, ja.
934
01:01:46,280 --> 01:01:50,560
Ja, nu minns jag.
Ni förstår, jag har varit dålig.
935
01:01:50,800 --> 01:01:52,480
Konungens död var en stor chock.
936
01:01:52,680 --> 01:01:54,120
Min stackars herre.
937
01:01:55,080 --> 01:01:57,840
Det är fascinerande hur
ens minne kan svika en.
938
01:01:58,040 --> 01:02:00,240
Men strunt samma.
Jag mår mycket bättre.
939
01:02:00,800 --> 01:02:04,960
En ledtråd hjälper ofta
återkalla det som undfallit mig.
940
01:02:05,560 --> 01:02:07,960
Påminn mig vem ni är,
och säg ert ärende.
941
01:02:08,200 --> 01:02:10,360
För några dagar sedan
942
01:02:10,720 --> 01:02:12,960
begick Ers Majestät
tre fel i grekiska
943
01:02:13,120 --> 01:02:14,120
på morgonlektionen.
944
01:02:14,600 --> 01:02:16,960
- Kommer ni ihåg?
- Ja.
945
01:02:17,840 --> 01:02:21,480
Ja, jag tror det.
Fortsätt.
946
01:02:21,760 --> 01:02:24,120
Er lärare var mycket förargad
och lovade att
947
01:02:24,320 --> 01:02:26,640
- grundligt piska mig för det...
- Piska er?
948
01:02:26,960 --> 01:02:29,200
Men varför piska er för
mina misstag?
949
01:02:29,400 --> 01:02:31,040
Min herre har glömt igen.
950
01:02:31,320 --> 01:02:33,880
Er lärare straffar mig alltid
för era misstag.
951
01:02:34,760 --> 01:02:36,200
Jag förstår inte.
952
01:02:36,520 --> 01:02:38,960
Ers Majestät,
ingen får straffa konungen.
953
01:02:39,240 --> 01:02:41,800
Så när ni behöver det,
är det jag som bestraffas.
954
01:02:41,960 --> 01:02:42,960
Är det rättvist?
955
01:02:43,360 --> 01:02:44,800
Rättvist? Såklart.
956
01:02:45,120 --> 01:02:46,480
Det är mitt yrke och levebröd.
957
01:02:46,640 --> 01:02:48,720
Ett underligt sätt
att försörja sig på.
958
01:02:48,920 --> 01:02:51,760
Och har ni straffats
för misstagen, min vän?
959
01:02:52,240 --> 01:02:53,240
Inte än, min herre.
960
01:02:53,400 --> 01:02:55,160
Bestraffningen var
bestämd till idag.
961
01:02:55,640 --> 01:02:57,200
Jag kom för att påminna Ers Nåd
962
01:02:57,480 --> 01:02:59,840
att ni lovade
göra förbön å mina vägnar.
963
01:03:00,520 --> 01:03:02,080
Var lugn.
964
01:03:02,320 --> 01:03:04,720
Ingen ska piska er.
Sanna mina ord.
965
01:03:04,840 --> 01:03:06,400
- Tack, Ers Majestät.
- Nej,
966
01:03:06,640 --> 01:03:07,960
jag borde tacka er.
967
01:03:08,120 --> 01:03:11,360
Ni har varit till stor hjälp
i att återkalla mitt minne.
968
01:03:11,960 --> 01:03:14,640
Ni måste tillbringa minst
en timme med mig varje dag.
969
01:03:14,720 --> 01:03:16,400
Minna mig om folk och ting.
970
01:03:16,640 --> 01:03:17,800
- Gärna.
- Berätta
971
01:03:17,920 --> 01:03:19,000
allt om mitt liv,
972
01:03:19,160 --> 01:03:21,120
och mina systrar
och allt annat du vet
973
01:03:21,360 --> 01:03:24,680
om vad som försiggår i palatset.
Du ska väl belönas för det.
974
01:03:26,320 --> 01:03:27,520
Tack, Ers Majestät.
975
01:03:33,360 --> 01:03:34,600
Kom igen, rör på er.
976
01:03:37,040 --> 01:03:38,240
Len, Herr Tok.
977
01:03:41,360 --> 01:03:43,400
Det ligger en by
bortanför höjden där.
978
01:03:43,600 --> 01:03:45,440
Ta med herr Tok på spaningstur,
979
01:03:45,560 --> 01:03:47,280
stjäl det ni kommer över.
980
01:03:47,480 --> 01:03:49,360
Ni kan hängas för de orden.
981
01:03:50,920 --> 01:03:52,800
Ja, Ers Majestät.
982
01:03:53,000 --> 01:03:54,160
Ni hörde era order.
983
01:03:54,360 --> 01:03:57,000
Hallå! Ers Nåd...
984
01:03:57,440 --> 01:04:00,160
Även om han är min
illegitima son,
985
01:04:00,600 --> 01:04:03,720
hade jag inte släppt
den uslingen ur sikte.
986
01:04:04,800 --> 01:04:07,200
Så följ efter dem,
och håll uppsikt över honom.
987
01:04:07,720 --> 01:04:09,680
- Men håll dig på avstånd.
- Jadå.
988
01:04:09,880 --> 01:04:11,440
Han ska få lära sig några knep.
989
01:04:23,080 --> 01:04:25,600
Detta är en usel plats.
Inget att stjäla.
990
01:04:26,080 --> 01:04:29,080
- Så då får vi tigga.
- Prata för dig själv.
991
01:04:29,560 --> 01:04:32,240
- Du tröttar mig.
- Lyssna nu, Jack,
992
01:04:32,920 --> 01:04:34,800
Du vägrar att stjäla och tigga,
993
01:04:35,160 --> 01:04:37,080
men här är vad du ska göra.
994
01:04:37,200 --> 01:04:39,640
Du ska agera lockfågel
medan jag tigger.
995
01:04:40,240 --> 01:04:42,440
Jag förstår inte
vad du pratar om.
996
01:04:42,680 --> 01:04:45,400
Jag ska visa dig.
Här kommer det en man.
997
01:04:45,520 --> 01:04:48,560
Jag faller omkull
och när han kommer till min undsättning,
998
01:04:48,720 --> 01:04:50,680
börja tjuta
och fall ner på dina knän
999
01:04:50,800 --> 01:04:53,000
som om eländets elände
vore i din buk.
1000
01:04:53,240 --> 01:04:55,880
Fortsätt jämra dig
tills vi fått hans mynt,
1001
01:04:56,080 --> 01:04:57,240
annars ska du pinas.
1002
01:05:03,200 --> 01:05:05,720
Kära nån, vad är det som sker?
1003
01:05:05,960 --> 01:05:07,120
Hur kan jag bistå?
1004
01:05:07,280 --> 01:05:09,440
Min bror kan förklara,
ädle herre.
1005
01:05:09,760 --> 01:05:12,760
Det är en fruktansvärd sjukdom,
jag har svåra plågor.
1006
01:05:13,040 --> 01:05:15,120
En penny, gode sir,
att köpa mat för.
1007
01:05:15,320 --> 01:05:16,880
Endast mat kan lätta smärtan.
1008
01:05:17,120 --> 01:05:19,000
En penny.
Ni ska få två.
1009
01:05:19,600 --> 01:05:20,960
Här, stackars gosse.
1010
01:05:21,240 --> 01:05:23,120
Hjälp mig föra
din bror till värdshuset.
1011
01:05:23,280 --> 01:05:24,480
Han är inte min bror.
1012
01:05:24,680 --> 01:05:27,080
Du har ett hårt hjärta
om han är det.
1013
01:05:27,200 --> 01:05:29,960
- Skäms!
- Han är tiggare till yrket och en tjuv.
1014
01:05:30,240 --> 01:05:31,400
Han har tagit dina pengar
1015
01:05:31,520 --> 01:05:33,760
och förmodligen länsat
dina fickor på köpet.
1016
01:05:33,840 --> 01:05:36,680
Om ni vill bota honom,
gå lös med er käpp.
1017
01:05:36,880 --> 01:05:38,640
Tjuv! Kom tillbaka!
1018
01:05:38,920 --> 01:05:41,760
Stoppa tjuven!
Kom tillbaka!
1019
01:05:42,080 --> 01:05:44,120
Stoppa honom!
1020
01:06:19,040 --> 01:06:20,920
Nu har jag dig!
1021
01:06:44,920 --> 01:06:47,280
- Håll min häst, är ni snäll.
- Ja, sir.
1022
01:06:52,080 --> 01:06:53,520
Kan ni hjälpa mig?
1023
01:06:54,120 --> 01:06:56,920
Jag förföljer en mördare
som undkommit lagen.
1024
01:06:57,280 --> 01:07:00,080
Har ni sett en suspekt slusk
med rött hår stryka förbi?
1025
01:07:00,320 --> 01:07:03,520
Ja, för ungefär en kvart sedan.
1026
01:07:04,040 --> 01:07:05,080
I sällskap av en pojk?
1027
01:07:05,280 --> 01:07:08,600
I jakten på en pojk,
som det såg ut.
1028
01:07:08,880 --> 01:07:10,080
Vilken riktning?
1029
01:07:10,520 --> 01:07:13,760
Ned för stigen där borta
som leder till skogen.
1030
01:07:14,240 --> 01:07:15,840
Må helgonen belöna er, sir.
1031
01:07:18,440 --> 01:07:19,440
Tack.
1032
01:07:30,240 --> 01:07:32,776
- Tok den förste av Dårfinkarna,
- Tok den förste av Dårfinkarna,
1033
01:07:32,800 --> 01:07:34,960
Ni ska nu få höra
anklagelserna mot er.
1034
01:07:35,280 --> 01:07:37,320
Först, vägran att tigga.
1035
01:07:37,520 --> 01:07:39,840
Inte bara har denne svekfulle
utmärglade tönt
1036
01:07:40,000 --> 01:07:42,120
envist vägrat tigga, Ers nåd.
1037
01:07:42,280 --> 01:07:45,880
Han avslöjade mig som rånare
och ficktjuv för min välgörare
1038
01:07:46,400 --> 01:07:48,160
och startade en hetsjakt.
1039
01:07:48,360 --> 01:07:51,280
- Vad är fångens svar?
- Inget. Det är sanningen.
1040
01:07:51,760 --> 01:07:54,880
Jag sörjer endast att lagen
inte hann ikapp honom.
1041
01:07:56,960 --> 01:07:59,360
Nästa anklagelse.
Flykt från din förmyndare.
1042
01:07:59,600 --> 01:08:02,080
Det talar för sig själv, Ers nåd.
1043
01:08:02,480 --> 01:08:05,240
Tur att jag varande dig, eller hur?
1044
01:08:06,000 --> 01:08:08,160
Nästa anklagelse
är för vägran...
1045
01:08:08,320 --> 01:08:10,720
Vägran att stjäla, Ers nåd.
1046
01:08:11,280 --> 01:08:13,640
Vägran att stjäla!
1047
01:08:14,400 --> 01:08:16,080
På vägen tillbaka hit,
1048
01:08:16,480 --> 01:08:20,560
tvingade jag denna miserabla usling
in i ett obevakat kök.
1049
01:08:21,360 --> 01:08:23,400
Ett obevakat kök!
1050
01:08:23,880 --> 01:08:26,240
Inte bara kom han ut tomhänt,
1051
01:08:26,960 --> 01:08:30,040
men han försökte
väcka hushållet.
1052
01:08:32,080 --> 01:08:34,520
Är det någon här
som vill tala för den anklagade?
1053
01:08:34,720 --> 01:08:36,440
- Jag!
- Jag!
1054
01:08:36,640 --> 01:08:39,120
- Låt en man tala för alla.
- Låt mig.
1055
01:08:40,360 --> 01:08:41,360
Vad har ni att säga?
1056
01:08:41,680 --> 01:08:43,840
Oavsett denne
unge rackarens försummelser,
1057
01:08:44,000 --> 01:08:46,840
är vi glada i odågan.
Han har mod och kraft.
1058
01:08:47,920 --> 01:08:51,280
Då ska hans skuld
avgöras genom tvekamp.
1059
01:08:51,640 --> 01:08:53,360
Enligt landets forntida sedvana,
1060
01:08:53,560 --> 01:08:56,000
ska han möta
sin anklagare i duell.
1061
01:08:56,320 --> 01:08:58,440
Ja!
1062
01:08:59,120 --> 01:09:01,760
Om han besegras,
ska han finnas skyldig
1063
01:09:01,960 --> 01:09:03,520
och dömas därefter.
1064
01:09:03,640 --> 01:09:06,480
Om han går obesegrad,
ska han vördnadsfullt frikännas.
1065
01:09:10,360 --> 01:09:12,680
Kampen ska utkämpas
med stångvapen
1066
01:09:12,880 --> 01:09:14,800
av samma vikt och storlek.
1067
01:09:25,680 --> 01:09:26,960
Sätt igång.
1068
01:10:14,120 --> 01:10:17,240
Väl kämpat. Ni har tappert
frikänt er från alla anklagelser.
1069
01:10:17,560 --> 01:10:20,080
Titeln Tok, kung av Dårfinkarna,
1070
01:10:20,320 --> 01:10:22,280
är härmed annullerad
och upphävd.
1071
01:10:24,000 --> 01:10:27,440
Ni ska nu högtidligt krönas till
1072
01:10:27,720 --> 01:10:29,920
Slagskämparnas konung!
1073
01:10:58,000 --> 01:10:59,240
Vad är detta för hån?
1074
01:11:00,120 --> 01:11:02,320
Välkommen, Sir Miles.
1075
01:11:02,880 --> 01:11:04,640
Riktigt välkommen.
1076
01:11:06,000 --> 01:11:07,040
Är ni oskadd?
1077
01:11:07,640 --> 01:11:11,920
Vad är detta för ömklig riddare?
Fastställ ert ärende, snarast.
1078
01:11:12,160 --> 01:11:14,320
- Jag är hans förkämpe.
- Och lika galen.
1079
01:11:14,560 --> 01:11:16,800
Detta är skurken
som kidnappade min son.
1080
01:11:17,480 --> 01:11:18,880
Han är en feg skojare.
1081
01:11:21,200 --> 01:11:23,560
Det finns bara
en champion. Jag!
1082
01:11:26,640 --> 01:11:28,440
Men vi är ganska omaka.
1083
01:11:39,520 --> 01:11:41,280
Skynda dig mot Canterburyvägen.
1084
01:12:26,400 --> 01:12:28,400
Hallå! Stanna!
Kom hit!
1085
01:12:30,080 --> 01:12:33,960
Få honom ner!
Dra honom i hälarna!
1086
01:12:42,760 --> 01:12:43,880
Kom igen!
1087
01:12:58,080 --> 01:12:59,440
Kom igen.
Efter honom!
1088
01:13:10,320 --> 01:13:11,600
Fortsätt!
1089
01:13:16,920 --> 01:13:18,000
Skaka på den.
1090
01:13:19,920 --> 01:13:21,040
Ja!
1091
01:13:22,520 --> 01:13:24,360
Kom igen, slå honom.
1092
01:13:40,680 --> 01:13:41,960
Kom igen, grabben!
1093
01:13:46,480 --> 01:13:48,680
Djärvt drag, min herre.
En värdig manöver.
1094
01:13:51,720 --> 01:13:53,960
Hjälp!
1095
01:14:36,520 --> 01:14:37,520
Varsågod, min herre.
1096
01:14:37,680 --> 01:14:39,920
Kläderna jag köpte åt er
på London Bridge.
1097
01:14:40,840 --> 01:14:43,480
Jag hoppas att de ska passa er.
1098
01:14:43,680 --> 01:14:45,520
De är något enkla,
1099
01:14:45,680 --> 01:14:48,160
men de är i alla fall bättre
än dessa tiggartrasor.
1100
01:14:52,240 --> 01:14:54,720
Vi måste snart bege oss.
1101
01:14:56,160 --> 01:14:57,840
Och dra rätt till Westminister
1102
01:14:57,920 --> 01:15:00,440
för att återta min tron.
Vem känner du vid hovet?
1103
01:15:00,600 --> 01:15:02,920
Vi har ju alltid
Sir Humphrey Marlow.
1104
01:15:03,680 --> 01:15:05,920
Den gamle kungens
tillförordnade i köket
1105
01:15:06,120 --> 01:15:07,280
eller om det var stallet.
1106
01:15:07,800 --> 01:15:08,840
Åh, ja.
1107
01:15:09,920 --> 01:15:12,160
Och den gamle tokstollen,
earlen av Hertford.
1108
01:15:13,760 --> 01:15:16,880
Sir Miles,
före tungan förråder er hals,
1109
01:15:17,720 --> 01:15:20,600
den gamle
tokstollen är min morbror,
1110
01:15:22,240 --> 01:15:24,880
bror till den framlidne drottningen,
min mor.
1111
01:15:25,160 --> 01:15:27,920
Och Sir Humphrey Marlow
har varit död i fem år.
1112
01:15:29,720 --> 01:15:31,360
Hur kan ni veta att Marlow är
1113
01:15:31,440 --> 01:15:34,240
- död sedan fem år?
- Betvivlar ni mig, Sir Miles?
1114
01:15:34,840 --> 01:15:36,480
Hans son, John,
är min strykpojke.
1115
01:15:36,720 --> 01:15:37,720
Din stryk...
1116
01:15:42,960 --> 01:15:44,200
Vid min helighet,
1117
01:15:45,880 --> 01:15:47,120
ni är konungen.
1118
01:15:48,040 --> 01:15:49,360
Sir Miles, är ni galen?
1119
01:15:50,880 --> 01:15:53,520
Ers Majestät, förlåt mig.
Det jag sa var ett skämt.
1120
01:15:53,800 --> 01:15:55,120
Jag förlåter er.
1121
01:15:55,720 --> 01:15:57,600
Ni har gjort mycket för er kung.
1122
01:16:00,320 --> 01:16:01,800
Det är märkligt...
1123
01:16:02,680 --> 01:16:04,160
Väldigt märkligt.
1124
01:16:04,800 --> 01:16:07,000
Vad är märkligt, Ers Majestät?
1125
01:16:07,280 --> 01:16:08,600
Den där tiggargossen,
1126
01:16:08,800 --> 01:16:13,240
han vet ingenting om
statsangelägenheter och regelverk.
1127
01:16:14,320 --> 01:16:17,320
De borde ha avslöjat
honom vid det här laget.
1128
01:16:17,920 --> 01:16:20,960
Är det inte märkligt
att landet inte är fullt
1129
01:16:21,120 --> 01:16:25,240
av kurirer och kungörelser?
Att man inte letar efter mig?
1130
01:16:26,080 --> 01:16:27,280
Jo, det är det.
1131
01:16:28,840 --> 01:16:30,080
Den tiggargossen...
1132
01:16:31,800 --> 01:16:33,920
Jag undrar hur
det går för honom.
1133
01:16:34,880 --> 01:16:37,440
Om han inte ruttnar
i någon fängelsehåla.
1134
01:16:39,000 --> 01:16:42,920
Hal Bodkin, stakmakare,
dömd till tio års fängelse
1135
01:16:43,120 --> 01:16:45,360
för tjuvskytte
i den kungliga parken,
1136
01:16:45,560 --> 01:16:46,880
ber om Ers Majestäts nåd.
1137
01:16:47,200 --> 01:16:50,240
Tio år för tjuvskytte?
Vad fångade han?
1138
01:16:51,040 --> 01:16:52,680
Ett par kaniner, Ers Majestät.
1139
01:16:52,880 --> 01:16:55,480
- Som lordprotektor...
- Ett överdrivet straff.
1140
01:16:56,000 --> 01:16:57,240
Han ska benådas.
1141
01:16:58,640 --> 01:17:00,200
Vänligen fortsätt, min herre.
1142
01:17:00,480 --> 01:17:02,160
Mary Smithers, nucka,
1143
01:17:02,240 --> 01:17:04,880
dömd att brännas
på bål för häxeri.
1144
01:17:05,600 --> 01:17:06,960
Det vanliga straffet, Ers Nåd.
1145
01:17:07,640 --> 01:17:10,160
- Peter Burns...
- Dömd på vilka bevis?
1146
01:17:12,000 --> 01:17:14,840
Hon fördömde skatteindrivaren,
Ers Majestät.
1147
01:17:15,120 --> 01:17:18,760
Åberopade djävulen att hemsöka
hans ben med värk och kramper.
1148
01:17:19,360 --> 01:17:21,200
Hur går det med skatteindrivaren?
1149
01:17:22,400 --> 01:17:25,880
- Han mår bra, Ers Majestät.
- Vilken rättvisa är då detta?
1150
01:17:26,640 --> 01:17:29,480
Om skatteindrivaren
har klarat sig oskadd,
1151
01:17:29,760 --> 01:17:33,320
kan vi dra slutsatsen att
kvinnan är oskyldig till häxeri.
1152
01:17:33,480 --> 01:17:34,640
Benåda henne.
1153
01:17:36,240 --> 01:17:37,240
Ja, Ers Majestät.
1154
01:17:37,600 --> 01:17:41,320
Låt mig tala, sire.
Att åberopa djävulen är kätteri.
1155
01:17:41,600 --> 01:17:43,240
Kvinnan måste brännas,
1156
01:17:43,520 --> 01:17:46,280
så att hennes själ
kan renas av flammorna.
1157
01:17:49,000 --> 01:17:51,160
Endast ett råd, Ers Majestät.
1158
01:17:53,360 --> 01:17:56,320
Har jag inte rätt till det?
Jag är er fars dotter.
1159
01:17:57,120 --> 01:17:59,480
Vill ni tillföra något annat,
dotter av Spanien?
1160
01:17:59,760 --> 01:18:00,920
Ja, broder.
1161
01:18:02,000 --> 01:18:04,640
Barmhärtigheten
är okontrollerad i era händer.
1162
01:18:05,240 --> 01:18:07,840
Varje dag benådar ni
kättare och syndare
1163
01:18:08,000 --> 01:18:11,120
som enligt landets lagar
borde hängas eller brännas
1164
01:18:11,320 --> 01:18:12,880
för sina förbrytelser.
1165
01:18:13,320 --> 01:18:15,200
Är barmhärtighet också
ett brott?
1166
01:18:15,560 --> 01:18:17,640
När det går till överdrift.
1167
01:18:19,040 --> 01:18:22,240
Låt mig påminna er
att vår framlidne faders fängelser
1168
01:18:22,400 --> 01:18:26,240
stundom rymde upp till
62 000 fångar samtidigt.
1169
01:18:26,840 --> 01:18:31,440
Och under hans ärorika regeringstid
blev så många som 72 000 tjuvar,
1170
01:18:31,720 --> 01:18:35,720
rövare och kättare
överlämnade till bödeln.
1171
01:18:36,000 --> 01:18:38,440
Är detta en merit
att vara stolt över?
1172
01:18:39,120 --> 01:18:41,960
Vill ni att jag ska överträffa det,
dotter av Aragon?
1173
01:18:44,160 --> 01:18:47,720
Iskallt blod rinner
i era ådror, kvinna,
1174
01:18:47,800 --> 01:18:50,000
om det ens rinner alls.
Skäms!
1175
01:18:51,440 --> 01:18:54,880
Gå iväg till er kammare.
Och be så till Gud
1176
01:18:55,080 --> 01:18:57,200
att avlägsna den
sten som tynger ert bröst
1177
01:18:57,400 --> 01:18:59,160
och omvandla den till
ett mänskligt hjärta.
1178
01:19:00,400 --> 01:19:03,600
Ge sig iväg! Är ni döv?
Konungen befaller.
1179
01:19:27,920 --> 01:19:30,400
Goda själar,
vad är brasan till för?
1180
01:19:30,880 --> 01:19:33,600
Där kommer vara
flammande eldsken
1181
01:19:33,880 --> 01:19:35,840
på varenda bergstopp
i landet ikväll.
1182
01:19:36,160 --> 01:19:39,640
Dans, fest och höjda bägare
ända till gryningen.
1183
01:19:40,080 --> 01:19:42,200
Jaså?
Vad an dessa festligheter?
1184
01:19:42,400 --> 01:19:44,880
Vad för?
Har ni varit i dvala?
1185
01:19:45,120 --> 01:19:46,480
Varför har du inte hört?
1186
01:19:46,800 --> 01:19:49,520
Imorgon är kröningen
av den nya konungen, Edward VI.
1187
01:19:49,840 --> 01:19:52,680
- Utmärkt!
- Kröningen?
1188
01:19:52,960 --> 01:19:55,520
Imorgon?
Av den strebern?
1189
01:19:56,240 --> 01:19:59,000
Fort! Mot palatset.
Vi har inte en sekund att förlora.
1190
01:20:29,360 --> 01:20:32,880
Där är min privata kammare,
mittersta fönstret på första våningen.
1191
01:20:33,160 --> 01:20:35,320
Vad är planen när ni tagit er
över muren?
1192
01:20:35,640 --> 01:20:39,240
Att gå in i kammaren och slita kläderna
av den fåfänge bedragaren.
1193
01:20:39,840 --> 01:20:42,400
Och starta ett rabalder
palatset inte skådat
1194
01:20:42,600 --> 01:20:44,440
sedan arresteringen
av Anne Boleyn.
1195
01:21:05,040 --> 01:21:06,600
Stanna!
I konungens namn.
1196
01:21:07,480 --> 01:21:08,760
Gå till Westminister Abbey.
1197
01:21:08,920 --> 01:21:10,880
Konfrontera bedragaren
innan han kröns.
1198
01:21:22,000 --> 01:21:23,280
Du där, stanna!
1199
01:21:23,480 --> 01:21:25,520
Kapten, jag kan förklara allt.
1200
01:21:25,640 --> 01:21:28,360
- Ni har inget att förlora.
- Kasta pajasen i finkan.
1201
01:21:28,920 --> 01:21:31,680
Kapten, det är
en bedragare i palatset.
1202
01:21:31,960 --> 01:21:34,720
Han är inte den sanna konungen.
Han får inte krönas!
1203
01:21:35,120 --> 01:21:37,360
- Iväg!
- Ni ska hängas för högförräderi.
1204
01:21:38,440 --> 01:21:40,080
Jag ger er en sista varning.
1205
01:21:40,280 --> 01:21:41,800
Gossen är en bedragare.
1206
01:21:42,120 --> 01:21:44,120
Tur för dig
att jag anser dig sinnesrubbad.
1207
01:21:44,360 --> 01:21:46,720
Annars hade jag hängt dig
och styckat dig för förräderi.
1208
01:21:47,040 --> 01:21:49,520
Han är av lägre börd
än en Cheapside-kalkon.
1209
01:21:49,680 --> 01:21:51,040
Ett ord till
1210
01:21:51,240 --> 01:21:53,360
och jag ska piska
dig medvetslös.
1211
01:22:58,320 --> 01:23:00,760
Amen
1212
01:23:01,360 --> 01:23:04,280
Amen
1213
01:23:07,120 --> 01:23:11,600
Amen
1214
01:23:24,200 --> 01:23:28,160
Mina herrar, jag presenterar
1215
01:23:28,680 --> 01:23:32,000
Kung Edward,
er obestridde konung.
1216
01:23:32,400 --> 01:23:36,600
Ni har samlats här idag
1217
01:23:36,880 --> 01:23:40,000
för att hylla och tjäna.
1218
01:23:40,680 --> 01:23:43,640
Är ni redo att göra detsamma?
1219
01:23:44,200 --> 01:23:47,360
Ja!
1220
01:23:47,800 --> 01:23:50,520
Gud bevare Kung Edward.
1221
01:24:00,040 --> 01:24:01,800
Ta emot detta kungliga svärd
1222
01:24:02,000 --> 01:24:04,040
inbringad från Guds altare.
1223
01:24:17,080 --> 01:24:18,960
Med detta svärd
ska ni skipa rättvisa,
1224
01:24:19,400 --> 01:24:23,120
stoppa tillväxten av orättvisor,
beskydda Guds heliga kyrka,
1225
01:24:23,640 --> 01:24:26,200
försvara och hjälpa
änkor och föräldralösa,
1226
01:24:26,400 --> 01:24:28,880
återskapa det som råkat i förfall,
1227
01:24:29,400 --> 01:24:31,640
bevara det som är återskapat,
1228
01:24:31,960 --> 01:24:34,000
tukta och reformera
allt som är orätt
1229
01:24:34,320 --> 01:24:36,440
och upprätthålla ordningen.
1230
01:24:38,400 --> 01:24:42,480
Och som Du idag
sätter en krona av guld på hans huvud,
1231
01:24:43,000 --> 01:24:47,000
berika hans kungliga hjärta
med din välvilja.
1232
01:24:48,000 --> 01:24:50,800
Och krön honom
med all furstlig verkan
1233
01:24:51,120 --> 01:24:54,840
genom den evige Konungen,
Jesus Kristus, vår Herre.
1234
01:24:55,000 --> 01:24:59,960
Amen
1235
01:25:00,280 --> 01:25:05,640
Amen
1236
01:25:21,280 --> 01:25:22,760
Vänta!
1237
01:25:23,040 --> 01:25:26,080
Jag förbjuder er att sätta kronan
på denne bedragares huvud.
1238
01:25:26,680 --> 01:25:28,200
Jag är konungen.
1239
01:25:29,440 --> 01:25:31,040
Släpp honom!
1240
01:25:31,720 --> 01:25:33,480
Det är sant.
Han är konungen.
1241
01:25:39,360 --> 01:25:41,000
På mitt liv,
Lord Hertford, detta...
1242
01:25:41,320 --> 01:25:42,560
Bry er inte om Hans Majestät.
1243
01:25:42,760 --> 01:25:44,440
Hans sjukdom har återvänt.
1244
01:25:44,600 --> 01:25:45,960
Grip den där lösdrivaren!
1245
01:25:47,360 --> 01:25:49,480
På era liv, rör honom ej.
1246
01:25:50,000 --> 01:25:51,720
Jag upprepar, han är konungen!
1247
01:25:59,200 --> 01:26:02,360
Låt Tom Canty
bli den förste att svära er trohet
1248
01:26:02,880 --> 01:26:04,760
och be er ta på er krona
1249
01:26:04,840 --> 01:26:07,800
och återta allt
som rättmätigt är ert.
1250
01:26:11,680 --> 01:26:13,560
Detta är en väldigt
farlig situation.
1251
01:26:13,720 --> 01:26:17,120
Detta kan splittra landet
och sätta tronföljden i fara.
1252
01:26:18,520 --> 01:26:19,520
Vänta.
1253
01:26:20,760 --> 01:26:22,520
Jag har svaret.
1254
01:26:23,800 --> 01:26:26,320
Var är kungasigillet?
Svara mig det.
1255
01:26:26,600 --> 01:26:28,920
Endast han som var
prins av Wales kan veta.
1256
01:26:29,240 --> 01:26:31,120
Tronens öde hänger på detta.
1257
01:26:31,480 --> 01:26:33,440
Det är en enkel gåta.
1258
01:26:34,240 --> 01:26:37,360
Sir Geoffrey, gå till
min privata kammare i palatset.
1259
01:26:37,520 --> 01:26:40,080
Vid golvet, i vänstra hörnet
längst bort från dörren
1260
01:26:40,200 --> 01:26:41,880
finns en mässingsspik.
1261
01:26:42,320 --> 01:26:45,760
Tryck på den
och ett juvelfack vill öppna sig.
1262
01:26:46,160 --> 01:26:48,000
Sigillet ligger där.
1263
01:26:48,160 --> 01:26:49,160
För det hit.
1264
01:26:49,360 --> 01:26:50,760
- Ja, Ers Maj...
- Vänta!
1265
01:26:50,960 --> 01:26:53,240
Bespara er turen, Sir Geoffrey.
1266
01:26:54,120 --> 01:26:56,440
Som konungen kan vittna om,
1267
01:26:56,600 --> 01:26:59,280
har jag letat igenom varenda vrå
i den privata kammaren.
1268
01:26:59,520 --> 01:27:01,560
Är det inte så, Ers Majestät?
1269
01:27:01,880 --> 01:27:03,360
- Ja.
- Ja.
1270
01:27:03,800 --> 01:27:05,560
Och jag har tittat i juvelfacket.
1271
01:27:05,880 --> 01:27:07,000
Var sigillet där?
1272
01:27:08,200 --> 01:27:10,160
- Nej.
- Nej.
1273
01:27:11,240 --> 01:27:13,680
Kasta denne lögnaktige
tiggaren ut på gatan
1274
01:27:13,840 --> 01:27:15,360
och piska honom genom staden.
1275
01:27:15,560 --> 01:27:18,440
Om jag är konungen,
befaller jag er att hålla er undan.
1276
01:27:18,960 --> 01:27:21,120
Det här luktar förräderi.
1277
01:27:21,880 --> 01:27:24,480
Det är ytterst märkligt
att ett sådant klumpigt objekt
1278
01:27:24,720 --> 01:27:27,440
som Englands kungasigill
bara kan försvinna.
1279
01:27:27,960 --> 01:27:29,720
Ett massivt gyllene objekt.
1280
01:27:30,160 --> 01:27:32,400
Vänta, var det runt
1281
01:27:32,640 --> 01:27:35,360
och tjockt med bokstäver
och figurer ingraverat i sig?
1282
01:27:35,560 --> 01:27:36,560
Ja.
1283
01:27:37,000 --> 01:27:39,360
Då vet jag
var kungasigillet finns.
1284
01:27:39,760 --> 01:27:43,560
Hade ni bara beskrivit det,
kunde ni ha fått det tidigare.
1285
01:27:44,240 --> 01:27:46,800
Min herre, vad är det ni säger?
1286
01:27:47,200 --> 01:27:51,280
- Då är ni den rättmätige konungen?
- Nej, men jag vet var det är.
1287
01:27:51,840 --> 01:27:53,600
Då måste ni vara konungen.
1288
01:27:53,880 --> 01:27:56,520
Det var inte jag
som placerade det där från början.
1289
01:27:56,800 --> 01:28:00,520
Det var han som står här,
Englands rättmätige konung.
1290
01:28:01,080 --> 01:28:03,680
Han ska berätta själv
var han la det,
1291
01:28:03,920 --> 01:28:05,440
och ni ska tro hans ord.
1292
01:28:06,720 --> 01:28:08,440
Tänk noga efter, Ers Majestät.
1293
01:28:08,680 --> 01:28:11,320
Det var den allra sista
handlingen ni utförde
1294
01:28:11,520 --> 01:28:14,800
innan ni rusade ut ur slottet,
klädd i mina trasor.
1295
01:28:15,360 --> 01:28:16,880
Ja, jag minns det.
1296
01:28:17,320 --> 01:28:19,520
Men jag kan inte
erinra mig kungasigillet.
1297
01:28:20,080 --> 01:28:22,640
Ers Majestät, låt mig
återkalla minnet om den dagen
1298
01:28:22,800 --> 01:28:24,080
så som det försiggick.
1299
01:28:24,760 --> 01:28:25,760
Vi pratade.
1300
01:28:25,920 --> 01:28:27,520
- Ni minns?
- Ja.
1301
01:28:27,920 --> 01:28:31,400
Ni hade gett mig mat och dryck
och skickat iväg era tjänare
1302
01:28:31,600 --> 01:28:35,040
så att jag inte behövde skämmas över
mina trasor och dåliga manér.
1303
01:28:35,160 --> 01:28:36,320
Ja, jag minns.
1304
01:28:36,560 --> 01:28:39,320
Och sen bytte vi kläder på skoj.
1305
01:28:39,640 --> 01:28:41,360
Vi stod framför spegeln,
1306
01:28:42,160 --> 01:28:43,920
och vi var så lika.
1307
01:28:44,320 --> 01:28:46,440
- Minns ni det?
- Det är sant.
1308
01:28:46,640 --> 01:28:48,200
Ni rusade ut från ert sovrum,
1309
01:28:48,480 --> 01:28:49,880
och passerade ett bord.
1310
01:28:50,080 --> 01:28:53,120
Det de kallar för kungasigillet,
låg på det bordet.
1311
01:28:54,080 --> 01:28:56,000
Ni ville gömma det
1312
01:28:56,200 --> 01:28:59,040
- och era ögon föll på...
- Det räcker.
1313
01:28:59,440 --> 01:29:01,000
Sir Geoffrey,
gå till min kammare.
1314
01:29:01,200 --> 01:29:03,080
I hjälmen på min rustning,
1315
01:29:03,280 --> 01:29:04,280
hittar ni sigillet.
1316
01:29:04,880 --> 01:29:06,480
Rätt, min konung.
1317
01:29:06,680 --> 01:29:08,920
Englands krona är er!
1318
01:29:09,320 --> 01:29:11,960
Skynda, Sir Geoffrey,
giv era fötter vingar.
1319
01:29:25,680 --> 01:29:29,520
Gud bevare konungen.
1320
01:29:30,120 --> 01:29:31,680
Gud bevare konungen.
1321
01:29:32,160 --> 01:29:33,840
Gud bevare konungen.
1322
01:29:34,800 --> 01:29:36,880
Gud bevare konungen.
1323
01:29:37,040 --> 01:29:38,040
Nu, min konung,
1324
01:29:38,200 --> 01:29:41,040
ta tillbaka denna kungliga dräkt
och ge mig era trasor.
1325
01:29:41,200 --> 01:29:43,280
Klä av odågan
och släng honom i Towern.
1326
01:29:43,600 --> 01:29:45,640
Nej, ingen ska skada honom.
1327
01:29:46,000 --> 01:29:48,000
Om inte för honom,
hade ni aldrig erkänt mig.
1328
01:29:50,880 --> 01:29:52,320
Säg mig, Tom Canty,
1329
01:29:52,920 --> 01:29:56,200
Hur kunde ni minnas
var jag gömde sigillet, men inte jag?
1330
01:29:56,480 --> 01:29:58,320
Min konung, det var enkelt.
1331
01:29:58,720 --> 01:29:59,720
Hur så?
1332
01:30:00,080 --> 01:30:02,080
För jag har använt det
många gånger.
1333
01:30:02,440 --> 01:30:05,000
Använt det?
Men vad har ni använt det till?
1334
01:30:06,800 --> 01:30:09,680
Tala fritt, min gosse.
Ni har inget att frukta.
1335
01:30:10,320 --> 01:30:12,320
Hur har ni använt
Englands kungasigill?
1336
01:30:13,960 --> 01:30:17,440
Till att... knäcka nötter med.
1337
01:30:30,120 --> 01:30:31,720
Var god följ med, sir.
1338
01:30:38,080 --> 01:30:41,760
Jag försäkrar att det inte är något skämt.
Er närvaro är efterfrågad.
1339
01:30:55,360 --> 01:30:59,880
Låt det vara känt att Tom Canty
står under tronens beskydd,
1340
01:31:00,720 --> 01:31:03,280
och ska vara känd
under den ärofyllda titeln
1341
01:31:04,040 --> 01:31:05,520
som konungens skyddsling.
1342
01:31:09,520 --> 01:31:11,400
Har ni funnit er mor ännu?
1343
01:31:11,680 --> 01:31:13,800
- Ja, sire.
- Bra.
1344
01:31:14,240 --> 01:31:15,760
Hon ska bli väl omhändertagen.
1345
01:31:15,880 --> 01:31:18,480
Och vi ska ta itu med er far,
när han återfinns.
1346
01:31:28,080 --> 01:31:29,240
Vänligen vänta här
1347
01:31:29,440 --> 01:31:31,200
tills konungen behagar
ta emot er.
1348
01:31:39,400 --> 01:31:41,240
Han är inte min konung.
1349
01:32:13,080 --> 01:32:14,640
Res dig, din vårdslöse hund!
1350
01:32:14,960 --> 01:32:16,800
Hur vågar ni sätta er
i konungens närvaro!
1351
01:32:16,920 --> 01:32:18,160
Släpp honom.
1352
01:32:18,360 --> 01:32:20,640
Han är berättigad
att sitta i konungens närvaro.
1353
01:32:24,800 --> 01:32:27,360
Väl mött, Sir Miles.
Jag trodde ni var förlorad.
1354
01:32:27,600 --> 01:32:29,360
Men ni verkar vara välbehållen.
1355
01:32:29,800 --> 01:32:30,800
Svärdet.
1356
01:32:31,760 --> 01:32:35,400
Detta är min vän
i nöd och motgång, Miles Hendon.
1357
01:32:35,960 --> 01:32:39,320
Han var min ende vän,
och han räddade mitt liv.
1358
01:32:55,640 --> 01:32:58,040
Res er, Miles Hendon,
earl av Kent.
1359
01:32:59,000 --> 01:33:02,400
Edward av England
dubbar er till adelsman.
1360
01:33:09,160 --> 01:33:11,600
Inte heller glömde
den unge konungen vad han lärt
1361
01:33:11,720 --> 01:33:14,360
om sitt folks lidande
och förtryck.
1362
01:33:14,560 --> 01:33:17,360
Hans regeringstid
var högst barmhärtig...
1363
01:33:17,440 --> 01:33:18,640
RÄTTVISA OCH VEDERGÄLLNING
1364
01:33:18,720 --> 01:33:21,040
för den hårda tiden.
1365
01:33:24,120 --> 01:33:27,320
SLUT