1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:33,440 --> 00:01:36,080
Pongo por escrito un cuento,
tal como me lo contaron,
4
00:01:36,240 --> 00:01:38,840
que pasó de padres a hijos
5
00:01:39,000 --> 00:01:41,200
desde la antigua Londres del siglo XVI.
6
00:01:41,280 --> 00:01:43,040
CAPÍTULO I.
7
00:01:43,120 --> 00:01:44,600
Puede ser historia.
8
00:01:44,880 --> 00:01:47,120
Puede ser solo leyenda, tradición.
9
00:01:47,680 --> 00:01:50,240
Puede haber sucedido,
puede no haber sucedido.
10
00:01:50,400 --> 00:01:51,760
Pero podría haber sucedido.
11
00:01:52,720 --> 00:01:55,040
La historia empieza
con el feliz acontecimiento
12
00:01:55,200 --> 00:01:57,480
que llenó toda Londres de alegría.
13
00:02:07,800 --> 00:02:10,240
El rey Enrique VIII tuvo un hijo varón.
14
00:02:10,920 --> 00:02:12,680
Su nombre era Edward Tudor
15
00:02:13,040 --> 00:02:14,400
y un decreto real
16
00:02:14,560 --> 00:02:17,480
lo designó príncipe de Gales
y duque de Cornualles.
17
00:02:20,880 --> 00:02:22,840
La alegría del pueblo solo era superada
18
00:02:23,000 --> 00:02:24,880
por el júbilo de su rey.
19
00:02:25,440 --> 00:02:29,120
La sucesión de los Tudor estaba asegurada.
20
00:02:30,200 --> 00:02:31,920
Aunque pocos prestaron atención,
21
00:02:32,200 --> 00:02:35,640
otro bebé nació
a la misma hora del mismo día
22
00:02:35,840 --> 00:02:39,000
en una familia pobre de Offal Court,
junto a Pudding Lane.
23
00:02:39,560 --> 00:02:42,160
Y por una misteriosa casualidad,
24
00:02:42,920 --> 00:02:45,960
los dos bebés eran idénticos.
25
00:02:50,880 --> 00:02:53,360
Entre el ir y venir de la gente,
26
00:02:53,520 --> 00:02:55,960
se alzaba el histórico Puente de Londres.
27
00:03:03,120 --> 00:03:06,760
Aquí creció el mendigo, Tom Canty.
28
00:03:09,240 --> 00:03:12,520
Cada día
su padre lo mandaba a pedir limosna,
29
00:03:13,040 --> 00:03:17,040
aunque mendigar
era un delito según la ley real.
30
00:03:17,360 --> 00:03:21,000
Y todos los delitos
se castigaban con la muerte.
31
00:03:30,920 --> 00:03:32,480
¿Una moneda, buen señor?
32
00:03:32,800 --> 00:03:34,160
¿Una moneda, señora?
33
00:03:35,360 --> 00:03:38,840
Tengan piedad
de un pobre tullido hambriento.
34
00:03:39,960 --> 00:03:41,320
¿Solo una moneda?
35
00:03:42,480 --> 00:03:43,960
Apiádese, buen señor.
36
00:03:47,040 --> 00:03:49,480
Tom había encontrado la forma de escapar
37
00:03:49,640 --> 00:03:51,200
de su sórdido entorno.
38
00:03:52,000 --> 00:03:55,960
Dejaba que su imaginación
creara sueños de una vida mejor.
39
00:03:59,000 --> 00:04:01,480
¿No tienes hogar ni familia, muchacho?
40
00:04:02,320 --> 00:04:03,360
- ¿Disculpe?
- Digo
41
00:04:03,480 --> 00:04:05,600
que si no tienes hogar ni familia.
42
00:04:06,240 --> 00:04:08,760
Oh, solo a un pobre padre enfermo,
amable señor,
43
00:04:09,200 --> 00:04:10,560
demasiado débil para trabajar.
44
00:04:35,440 --> 00:04:38,880
Para el joven Tom Canty
esto era una fortuna.
45
00:04:39,480 --> 00:04:41,160
Tres medios peniques.
46
00:04:41,760 --> 00:04:43,680
Uno para su padre borracho,
47
00:04:43,880 --> 00:04:46,280
uno para dar en secreto a su pobre madre
48
00:04:46,520 --> 00:04:50,120
y uno para su amigo y benefactor,
el padre Andrew.
49
00:04:57,680 --> 00:04:59,760
Incluso cuando veía jugar a otros niños,
50
00:04:59,920 --> 00:05:01,560
niños que no tenían que mendigar,
51
00:05:01,920 --> 00:05:04,000
Tom no les envidiaba del todo.
52
00:05:04,560 --> 00:05:06,960
Los sueños de su mente eran más gloriosos
53
00:05:07,040 --> 00:05:08,760
que los juegos de los otros.
54
00:05:09,400 --> 00:05:12,960
Se veía disfrutando de grandes lujos,
55
00:05:13,280 --> 00:05:16,280
rodeado de sirvientes, respetado y mimado.
56
00:05:16,760 --> 00:05:19,680
Nada puede ser más maravilloso.
57
00:05:23,640 --> 00:05:25,520
En el gran palacio de Westminster,
58
00:05:25,760 --> 00:05:28,720
a dos leguas de distancia,
el príncipe de Gales
59
00:05:28,880 --> 00:05:31,760
soñaba con cosas curiosamente distintas.
60
00:05:33,680 --> 00:05:36,360
¿No sería maravilloso
entrar y salir como quisiera,
61
00:05:36,560 --> 00:05:38,720
jugar con niños de su edad?
62
00:05:39,040 --> 00:05:41,920
¿Ser tan solo un ser humano normal?
63
00:05:48,160 --> 00:05:49,400
Alteza.
64
00:05:50,760 --> 00:05:52,240
Alteza, por favor.
65
00:06:01,400 --> 00:06:03,440
Su señoría, el conde de Hertford.
66
00:06:08,120 --> 00:06:09,280
Su Alteza Real.
67
00:06:10,000 --> 00:06:11,400
Con permiso de Su Alteza,
68
00:06:11,920 --> 00:06:13,440
a las plegarias de las nueve
69
00:06:13,640 --> 00:06:16,480
les seguirá una hora de estudio de griego.
70
00:06:16,840 --> 00:06:19,720
Después, una hora de traducción del latín.
71
00:06:20,160 --> 00:06:23,000
Y el resto de la mañana,
con permiso de Su Alteza,
72
00:06:23,160 --> 00:06:25,120
estará dedicado al francés.
73
00:06:26,640 --> 00:06:29,400
Tras el almuerzo al mediodía,
74
00:06:29,560 --> 00:06:31,080
con permiso de Su Alteza,
75
00:06:31,720 --> 00:06:34,520
seguiremos con aritmética simple,
76
00:06:34,840 --> 00:06:38,760
las escrituras,
jurisprudencia e historia antigua.
77
00:06:54,160 --> 00:06:56,720
- ¿Quién es?
- Soy yo, padre Andrew.
78
00:06:57,200 --> 00:06:58,480
Ah, pasa.
79
00:07:02,600 --> 00:07:04,720
- Hola, Tom.
- Hola, padre Andrew.
80
00:07:10,440 --> 00:07:12,400
Este es para usted, padre Andrew.
81
00:07:13,600 --> 00:07:14,920
Eres muy generoso.
82
00:07:15,320 --> 00:07:17,040
No, dáselo a tu madre.
83
00:07:17,240 --> 00:07:18,440
Tengo uno para ella.
84
00:07:18,840 --> 00:07:21,720
Pues dale también el mío, con bendiciones.
85
00:07:22,360 --> 00:07:25,640
No, Tom. A ella le hace más falta.
86
00:07:27,600 --> 00:07:30,480
Hoy llegas muy tarde.
¿En qué líos andabas metido?
87
00:07:31,000 --> 00:07:32,920
Estaba viendo jugar a unos niños.
88
00:07:33,200 --> 00:07:34,760
¿A qué jugaban?
89
00:07:35,400 --> 00:07:36,400
No lo sé.
90
00:07:37,160 --> 00:07:39,040
Pero imaginé que jugaba con ellos
91
00:07:39,600 --> 00:07:42,480
- y que era el príncipe.
- El príncipe.
92
00:07:43,080 --> 00:07:44,880
Me reunía con mis ministros.
93
00:07:46,000 --> 00:07:48,680
Y mandaba mis ejércitos
a una nueva cruzada.
94
00:07:49,200 --> 00:07:50,800
¿Sabe qué haigo luego?
95
00:07:51,120 --> 00:07:52,400
¿"Qué haigo luego"?
96
00:07:54,640 --> 00:07:57,520
Su Alteza
ha tenido un día lleno de emociones.
97
00:07:57,680 --> 00:07:58,840
Sin duda, has hecho historia.
98
00:07:59,040 --> 00:08:01,760
Pero no solo
has faltado a la lección de latín,
99
00:08:01,920 --> 00:08:05,640
también se te olvida tu idioma.
Oh, "qué haigo luego".
100
00:08:06,160 --> 00:08:09,200
Disculpe, padre Andrew. Qué hice luego.
101
00:08:09,840 --> 00:08:12,560
Bueno, no importa
porque son cosas imaginarias.
102
00:08:13,120 --> 00:08:16,280
Lo siento por la lección,
se me pasó el tiempo volando.
103
00:08:16,960 --> 00:08:18,400
Y de pronto se hizo de noche.
104
00:08:19,280 --> 00:08:21,640
Sí, lo entiendo.
105
00:08:22,240 --> 00:08:23,240
Un día,
106
00:08:23,720 --> 00:08:25,880
una vida, es todo lo mismo.
107
00:08:26,040 --> 00:08:29,040
El tiempo vuela
y de pronto se hace de noche.
108
00:08:29,800 --> 00:08:33,200
Y entonces, un nuevo día, una nueva vida.
109
00:08:34,280 --> 00:08:35,280
Vete a dormir, Tom.
110
00:08:37,360 --> 00:08:39,120
- ¿Padre Andrew?
- ¿Sí?
111
00:08:40,480 --> 00:08:42,000
¿Cómo es el príncipe de verdad?
112
00:08:42,760 --> 00:08:47,680
Es un niño como tú
y tenéis exactamente la misma edad.
113
00:08:48,360 --> 00:08:49,360
¿Ah, sí?
114
00:08:50,200 --> 00:08:52,640
Entonces tenemos el mismo cumpleaños.
115
00:08:54,240 --> 00:08:57,320
Ojalá pudiera verlo un día.
116
00:08:59,600 --> 00:09:00,960
Pero él es un príncipe.
117
00:09:01,840 --> 00:09:03,040
De noble cuna.
118
00:09:03,240 --> 00:09:05,960
No solo la cuna
hace noble a un hombre, Tom.
119
00:09:06,080 --> 00:09:09,120
- Tú también podrías llegar a ser noble.
- ¿Cómo?
120
00:09:09,640 --> 00:09:11,800
Estudiando y aprendiendo.
121
00:09:12,120 --> 00:09:13,600
- ¿En serio?
- Sí,
122
00:09:13,760 --> 00:09:15,400
si no descuidas tus lecciones.
123
00:09:15,720 --> 00:09:17,920
No lo haré, padre. Lo prometo.
124
00:09:18,320 --> 00:09:19,320
Aquí me tienes.
125
00:09:20,400 --> 00:09:22,840
Buenas noches, Tom.
126
00:09:23,680 --> 00:09:24,760
Buenas noches, padre.
127
00:09:26,080 --> 00:09:27,240
Que Dios te guarde.
128
00:09:33,640 --> 00:09:36,480
¿Dónde está ese inútil hijo tuyo?
129
00:09:36,640 --> 00:09:38,160
No lo sé.
130
00:09:39,120 --> 00:09:41,080
Quizás esté con el padre Andrew.
131
00:09:42,280 --> 00:09:43,720
El padre Andrew.
132
00:09:44,120 --> 00:09:48,400
Curas... aprender... estudiar,
133
00:09:49,160 --> 00:09:50,520
¡será la ruina de este chico!
134
00:09:50,680 --> 00:09:52,880
- No lo sé.
- Es culpa tuya,
135
00:09:53,040 --> 00:09:55,480
por llenarle la cabeza de pájaros.
136
00:09:58,840 --> 00:10:01,120
Así que por fin vuelves a casa.
137
00:10:01,360 --> 00:10:02,840
Y traerás las manos vacías.
138
00:10:03,200 --> 00:10:06,720
Tendrás miedo de la paliza
que te llevarás por perder el tiempo.
139
00:10:22,400 --> 00:10:24,360
Tres medios peniques.
140
00:10:24,560 --> 00:10:26,600
Así que puedes trabajar cuando quieres.
141
00:10:26,840 --> 00:10:28,560
A partir de ahora
142
00:10:28,720 --> 00:10:31,720
traerás tres medios peniques al día
143
00:10:32,000 --> 00:10:34,200
si sabes lo que te conviene.
144
00:10:34,400 --> 00:10:36,080
Déjale en paz.
145
00:10:36,240 --> 00:10:38,360
¿Querías robarle a tu padre?
146
00:10:38,560 --> 00:10:40,240
¿Eso le enseña el cura?
147
00:10:40,400 --> 00:10:43,280
Espera a que vuelva.
Yo sí que te voy a enseñar.
148
00:10:56,440 --> 00:10:59,240
Vamos, Tom, despierta.
149
00:10:59,680 --> 00:11:02,000
Cómete la sopa. Te sentirás mejor.
150
00:11:11,920 --> 00:11:13,880
Vuelve a dormir y a soñar.
151
00:11:14,720 --> 00:11:16,120
Ojalá pudiera soñar como tú.
152
00:11:16,400 --> 00:11:18,160
- ¿Mamá?
- ¿Sí?
153
00:11:19,360 --> 00:11:21,360
¿Dónde vive el príncipe?
154
00:11:22,760 --> 00:11:26,080
Pues vive
en el palacio de Westminster en Whitehall.
155
00:11:26,400 --> 00:11:28,840
Eso cuando no acude a la corte, claro.
156
00:11:29,760 --> 00:11:32,440
¿La gente como nosotros puede mirarle?
157
00:11:33,200 --> 00:11:35,280
Sí, puedes mirarle
158
00:11:35,440 --> 00:11:36,680
desde muy lejos.
159
00:11:37,080 --> 00:11:39,120
Fuera de las puertas del palacio, quizá.
160
00:11:40,800 --> 00:11:42,080
Vamos, duérmete.
161
00:12:08,080 --> 00:12:09,120
Otra vez.
162
00:12:09,440 --> 00:12:11,280
Es hora de descansar, Alteza.
163
00:12:11,680 --> 00:12:14,280
- Pero lo estaba pasando bien.
- Órdenes del rey.
164
00:12:20,680 --> 00:12:22,640
¿Olvidas tus modales, joven mendigo?
165
00:12:22,880 --> 00:12:24,080
Largo.
166
00:12:27,840 --> 00:12:30,040
¿Cómo osas tratar así a un chico?
167
00:12:30,120 --> 00:12:31,520
No hacía nada malo.
168
00:12:31,840 --> 00:12:33,640
Con permiso de Su Alteza,
169
00:12:33,840 --> 00:12:35,320
cumplo órdenes, Alteza.
170
00:12:35,520 --> 00:12:36,920
Pues estas son tus órdenes:
171
00:12:37,080 --> 00:12:39,040
abre las puertas y deja que entre.
172
00:12:46,640 --> 00:12:48,440
No tengas miedo. Entra.
173
00:12:52,560 --> 00:12:53,880
¿Cómo te llamas, muchacho?
174
00:12:54,600 --> 00:12:56,320
Tom Canty, con vuestro permiso.
175
00:12:56,480 --> 00:12:59,160
Un buen nombre sajón. ¿Dónde vives?
176
00:12:59,680 --> 00:13:02,600
En la ciudad, mi señor.
Offal Court, junto a Pudding Lane.
177
00:13:03,080 --> 00:13:04,360
Qué lugar tan extraño.
178
00:13:04,720 --> 00:13:07,200
Tiene nombre de comida.
Deberías comer bien allí.
179
00:13:07,560 --> 00:13:09,800
- Parece que pasas hambre.
- Con vuestro permiso,
180
00:13:09,960 --> 00:13:12,760
le llevaré a la cocina
y le daré algunas sobras.
181
00:13:13,040 --> 00:13:14,840
No doy permiso, Sir George.
182
00:13:15,320 --> 00:13:17,480
Me acompañará a mis aposentos
183
00:13:17,640 --> 00:13:20,240
y comerá la mejor comida
que pueda preparársele.
184
00:13:20,880 --> 00:13:22,080
Sígueme, Tom.
185
00:13:30,480 --> 00:13:31,840
¿Te encuentras mejor ahora?
186
00:13:32,080 --> 00:13:35,600
- Mucho mejor, mi señor.
- Tenemos suerte, es día de fiesta.
187
00:13:35,880 --> 00:13:37,080
Hoy no hay lecciones.
188
00:13:39,080 --> 00:13:40,080
Dime, Tom,
189
00:13:40,160 --> 00:13:42,080
¿tienes hermanos con los que jugar?
190
00:13:42,280 --> 00:13:44,560
- No, mi señor.
- Yo tengo dos hermanas.
191
00:13:46,120 --> 00:13:48,440
Bueno, hermanastras,
pero son muy mayores.
192
00:13:49,160 --> 00:13:52,440
Elizabeth y Mary, siempre tan seria.
193
00:13:53,040 --> 00:13:54,200
¿Puedes creerlo?
194
00:13:54,440 --> 00:13:57,160
Prohíbe a sus sirvientes que sonrían
por si el pecado
195
00:13:57,320 --> 00:13:59,200
- destruye sus almas.
- ¡No!
196
00:13:59,520 --> 00:14:01,480
Mi prima, Jane Grey, tiene mi edad.
197
00:14:02,040 --> 00:14:04,160
Es muy guapa y divertida.
198
00:14:05,280 --> 00:14:06,840
Háblame de Offal Court.
199
00:14:07,600 --> 00:14:10,160
- ¿Vives bien allí?
- No in Offal Court, señor.
200
00:14:10,480 --> 00:14:12,280
Pero cerca hay teatros de títeres
201
00:14:12,360 --> 00:14:14,760
y monos cómicos muy bien vestidos.
202
00:14:14,960 --> 00:14:17,080
Y unas obras maravillosas, mi señor,
203
00:14:17,240 --> 00:14:18,720
donde los actores gritan y luchan
204
00:14:18,880 --> 00:14:20,200
hasta que mueren todos.
205
00:14:20,560 --> 00:14:22,560
- Maravilloso.
- Sí, y solo cuestan
206
00:14:22,720 --> 00:14:24,160
un cuarto de penique.
207
00:14:24,800 --> 00:14:26,200
Cuéntame más.
208
00:14:26,600 --> 00:14:28,960
A veces pelean con porras.
209
00:14:29,880 --> 00:14:31,120
También hay carreras.
210
00:14:31,400 --> 00:14:33,640
Y en verano van a nadar al río,
211
00:14:34,040 --> 00:14:37,200
se hacen ahogadillas,
se salpican y se dan chapuzones.
212
00:14:37,600 --> 00:14:41,520
Sería maravilloso ser libre
213
00:14:41,640 --> 00:14:43,840
y disfrutar de todo eso.
214
00:14:44,160 --> 00:14:45,280
¿Qué más?
215
00:14:45,360 --> 00:14:47,720
Bueno, juegan en la arena.
216
00:14:47,960 --> 00:14:50,280
A veces hacen pasteles de barro.
217
00:14:50,640 --> 00:14:53,840
El barro es fantástico.
218
00:14:54,000 --> 00:14:56,120
Les gusta restregarse por el barro.
219
00:14:56,360 --> 00:14:59,400
¡No digas más! Qué vida tan gloriosa.
220
00:15:00,280 --> 00:15:01,600
Ser libre.
221
00:15:02,880 --> 00:15:05,520
Ojalá pudiera vestirme
con harapos como los tuyos
222
00:15:05,680 --> 00:15:08,120
y quitarme los zapatos
y jugar en el barro.
223
00:15:08,280 --> 00:15:09,360
Solo una vez.
224
00:15:10,200 --> 00:15:13,080
Sin nadie que me lo prohíba o me regañe.
225
00:15:21,080 --> 00:15:22,960
Es algo extraordinario.
226
00:15:23,240 --> 00:15:25,520
Tenemos el mismo color de pelo.
227
00:15:25,840 --> 00:15:27,760
Y los mismos ojos, altura y figura.
228
00:15:27,920 --> 00:15:30,040
Es un regalo divino.
229
00:15:30,920 --> 00:15:31,920
Tengo una idea.
230
00:15:32,280 --> 00:15:34,960
Podríamos intercambiar la ropa
durante unas horas.
231
00:15:35,120 --> 00:15:37,560
- Alteza.
- A ti te gustaría, ¿no?
232
00:15:38,000 --> 00:15:40,840
Y luego nos volvemos a cambiar
antes de que lo descubran.
233
00:15:41,680 --> 00:15:43,200
Piensa cómo nos divertiremos.
234
00:15:43,920 --> 00:15:45,560
No, Alteza. No me atrevo.
235
00:15:47,560 --> 00:15:48,560
Te lo ordeno.
236
00:15:49,520 --> 00:15:50,920
Ven a mi dormitorio.
237
00:16:16,280 --> 00:16:18,160
¿No es increíble?
238
00:16:21,760 --> 00:16:22,800
Ven aquí.
239
00:16:28,960 --> 00:16:32,240
Te juro que nadie notará nada.
240
00:16:34,400 --> 00:16:36,720
Dios mío, perdóname.
241
00:16:36,880 --> 00:16:38,440
No, ¡es maravilloso!
242
00:16:38,800 --> 00:16:40,840
Con tus harapos, puedo salir del palacio
243
00:16:41,000 --> 00:16:42,480
y ver el mundo real.
244
00:16:42,760 --> 00:16:45,920
Ser libre por una vez
y hacer lo que quiera.
245
00:16:53,440 --> 00:16:55,560
Oh, no puedo dejar esto por ahí.
246
00:17:02,360 --> 00:17:05,840
Mi señor, podréis salir,
pero cómo volveréis a entrar.
247
00:17:06,040 --> 00:17:07,120
¿Entrar?
248
00:17:07,520 --> 00:17:09,960
¿Cómo no van a reconocer
al príncipe de Gales?
249
00:17:10,120 --> 00:17:11,320
Incluso en harapos.
250
00:17:11,840 --> 00:17:14,720
Pero habéis dicho que somos idénticos.
251
00:17:15,400 --> 00:17:17,160
Y el centinela en la puerta...
252
00:17:18,440 --> 00:17:19,440
Es cierto.
253
00:17:20,080 --> 00:17:21,680
El bestia del centinela.
254
00:17:22,240 --> 00:17:24,280
Pues no iré por la puerta.
255
00:17:24,920 --> 00:17:27,720
Conozco otra salida
y volveré también por ella.
256
00:17:29,120 --> 00:17:30,680
¿Estáis seguro, mi señor?
257
00:17:31,400 --> 00:17:34,240
Mientras mi tío y mis hermanas no me vean.
258
00:17:39,920 --> 00:17:41,440
No hay nadie.
259
00:17:50,640 --> 00:17:53,240
No te muevas de aquí hasta que vuelva.
260
00:17:53,400 --> 00:17:56,000
Es una orden. Finge que eres yo.
261
00:19:06,000 --> 00:19:08,760
Voy a Londres,
¿podéis indicarme el camino?
262
00:19:09,160 --> 00:19:11,200
Es una ciudad muy grande. ¿A qué parte?
263
00:19:11,400 --> 00:19:13,360
Cerca de Offal Court me viene bien.
264
00:19:14,720 --> 00:19:17,360
¿No conocéis
Offal Court junto a Pudding Lane?
265
00:19:17,760 --> 00:19:19,400
¿Con los monos y los actores,
266
00:19:19,560 --> 00:19:21,480
donde los niños juegan en el río?
267
00:19:21,760 --> 00:19:23,120
Algo os sonará.
268
00:19:23,280 --> 00:19:25,400
Creo que sé dónde es. Te acompañamos.
269
00:19:26,000 --> 00:19:28,080
Gracias. ¿Cómo te llamas, muchacho?
270
00:19:28,240 --> 00:19:29,360
Herald Weaver.
271
00:19:29,680 --> 00:19:31,560
Serás recompensado, Herald Weaver.
272
00:19:36,920 --> 00:19:38,960
- ¡Eh, Tom!
- ¡Eh, Tom!
273
00:19:45,280 --> 00:19:46,480
El río.
274
00:19:47,040 --> 00:19:48,200
¡El barro!
275
00:19:48,680 --> 00:19:50,800
¡El glorioso barro!
276
00:19:56,440 --> 00:19:59,600
¡Os vais a enterar! ¡Toma esa!
277
00:20:45,400 --> 00:20:47,120
Lady Jane Grey, Alteza.
278
00:20:56,160 --> 00:20:57,280
Edward, mi señor,
279
00:20:58,320 --> 00:20:59,440
¿qué ocurre?
280
00:21:00,440 --> 00:21:01,440
¿Os encontráis bien?
281
00:21:03,480 --> 00:21:06,600
Nunca me habíais mirado
como si fuera un fantasma.
282
00:21:07,120 --> 00:21:08,640
¿Qué os preocupa, mi señor?
283
00:21:09,240 --> 00:21:13,200
Tened piedad.
No soy un señor, sino un mendigo.
284
00:21:13,560 --> 00:21:15,320
¿Qué palabras son estas?
285
00:21:15,680 --> 00:21:17,920
Os suplico que me dejéis ver al príncipe.
286
00:21:18,320 --> 00:21:19,520
¿El príncipe?
287
00:21:19,840 --> 00:21:21,680
Me devolverá mis harapos
y me dejará ir.
288
00:21:21,960 --> 00:21:22,960
Por favor.
289
00:21:23,680 --> 00:21:25,000
¿Por favor?
290
00:21:25,800 --> 00:21:29,240
No, mi señor. No os arrodilléis ante mí.
291
00:21:29,880 --> 00:21:31,280
Si lo viera vuestro padre.
292
00:21:31,440 --> 00:21:34,480
Creedme, no soy vuestro primo el príncipe.
293
00:21:35,360 --> 00:21:38,120
Edward, mi querido primo,
294
00:21:39,000 --> 00:21:40,320
no estáis bien.
295
00:21:40,760 --> 00:21:42,800
Una enfermedad os perturba la mente.
296
00:21:43,960 --> 00:21:45,640
Iré a buscar a un médico.
297
00:21:54,880 --> 00:21:56,480
Su Alteza no debe salir
298
00:21:56,640 --> 00:21:58,760
de sus aposentos
hasta que vengan los médicos.
299
00:22:00,480 --> 00:22:02,000
Tiene enferma la mente
300
00:22:02,680 --> 00:22:04,080
y no sabe quién es.
301
00:22:16,160 --> 00:22:17,160
Adelante.
302
00:22:33,600 --> 00:22:34,920
A ver, hijo,
303
00:22:35,800 --> 00:22:37,680
mi Edward, mi príncipe,
304
00:22:38,480 --> 00:22:40,400
¿qué es esto que me dicen?
305
00:22:41,480 --> 00:22:43,160
No le gastarías una broma así
306
00:22:43,320 --> 00:22:45,200
a tu pobre padre, el rey, ¿verdad?
307
00:22:46,720 --> 00:22:48,040
¿El rey?
308
00:22:49,680 --> 00:22:51,520
Que Dios se apiade de mí.
309
00:22:52,840 --> 00:22:54,920
Cuando me lo dijeron, no pude creerlo.
310
00:22:55,160 --> 00:22:57,560
Creí que eran rumores maliciosos.
311
00:22:59,760 --> 00:23:02,240
Acércate a tu padre, hijo. No estás bien.
312
00:23:11,400 --> 00:23:14,320
No le rompas el corazón
a tu viejo padre, hijo.
313
00:23:14,920 --> 00:23:15,920
Di que me conoces.
314
00:23:17,160 --> 00:23:19,480
Sí, os conozco, señor.
315
00:23:20,120 --> 00:23:24,040
Sois nuestro señor,
el rey, Dios os guarde.
316
00:23:24,400 --> 00:23:27,560
Bien, sabes quién soy.
317
00:23:27,920 --> 00:23:29,880
Mucho mejor.
318
00:23:30,640 --> 00:23:32,800
Tranquilízate y no tiembles.
319
00:23:32,960 --> 00:23:34,720
Nadie te hará daño.
320
00:23:36,240 --> 00:23:38,240
¿No estás mucho mejor ahora?
321
00:23:38,800 --> 00:23:40,600
Recuperas la memoria, ¿verdad?
322
00:23:40,760 --> 00:23:42,920
Y sabes quién eres, ¿cierto?
323
00:23:43,720 --> 00:23:45,920
Y dejarás de decir tonterías, ¿a que sí?
324
00:23:46,840 --> 00:23:50,880
Os suplico que me creáis, mi señor.
Solo he dicho la verdad.
325
00:23:51,880 --> 00:23:54,040
Soy el más humilde de vuestros súbditos,
326
00:23:54,320 --> 00:23:56,440
mendigo de nacimiento.
327
00:23:56,640 --> 00:24:00,200
Únicamente la casualidad me trajo aquí.
328
00:24:00,840 --> 00:24:02,160
Pero soy joven para morir.
329
00:24:02,720 --> 00:24:06,200
¿Morir? ¿De qué hablas?
330
00:24:06,560 --> 00:24:10,000
Nadie va a morir, y tú menos.
331
00:24:11,680 --> 00:24:14,360
Que Dios premie
vuestra piedad infinita, Majestad.
332
00:24:14,800 --> 00:24:16,680
- ¿Puedo irme?
- ¿Irte?¿Adónde?
333
00:24:17,600 --> 00:24:19,720
A casa, al lugar donde nací,
334
00:24:20,040 --> 00:24:21,040
con mi madre.
335
00:24:22,120 --> 00:24:23,200
¿Tu madre?
336
00:24:24,200 --> 00:24:25,480
Murió cuando naciste.
337
00:24:26,560 --> 00:24:29,280
Por favor, señor, déjeme marchar.
338
00:24:29,600 --> 00:24:33,440
Quizá su locura se limite
a no saber quién es.
339
00:24:33,800 --> 00:24:35,840
Parece algún tipo de obsesión, Majestad.
340
00:24:36,080 --> 00:24:40,000
Haremos una prueba.
A ver, Edward, mi príncipe,
341
00:24:40,920 --> 00:24:44,560
te hablaré en latín
y tú traducirás lo que diga.
342
00:24:49,880 --> 00:24:53,360
"Una buena mente posee el reino".
343
00:24:53,520 --> 00:24:54,640
Bien hecho.
344
00:24:54,880 --> 00:24:58,680
Y dice que se ha criado en las calles.
Ahora el francés.
345
00:25:04,560 --> 00:25:06,960
No sé francés, Majestad.
346
00:25:07,360 --> 00:25:10,440
- No me han enseñado.
- ¿Que no sabes francés?
347
00:25:11,960 --> 00:25:13,280
¿Que no te han enseñado?
348
00:25:14,920 --> 00:25:15,920
Majestad.
349
00:25:20,880 --> 00:25:22,280
Ven aquí, hijo.
350
00:25:25,760 --> 00:25:27,800
Descansa de tus preocupaciones
351
00:25:29,400 --> 00:25:30,640
y tranquilízate.
352
00:25:31,520 --> 00:25:33,120
Pronto estarás bien.
353
00:25:34,040 --> 00:25:36,360
Es una enfermedad pasajera.
354
00:25:37,960 --> 00:25:40,400
Escuchad,
mercaderes de la tristeza y el desánimo.
355
00:25:41,800 --> 00:25:43,360
Mi hijo está loco.
356
00:25:44,120 --> 00:25:45,760
Pero por poco tiempo, ¿oís?
357
00:25:46,280 --> 00:25:47,720
¡Por poco tiempo!
358
00:25:48,040 --> 00:25:50,320
Ha estado estudiando demasiado,
eso es todo.
359
00:25:50,720 --> 00:25:54,040
Fuera los libros y profesores.
Más juegos y deporte,
360
00:25:54,680 --> 00:25:56,680
tanto como él quiera.
361
00:25:57,280 --> 00:25:59,360
Así volverá a ponerse bien.
362
00:26:00,760 --> 00:26:04,800
Es mi hijo y el heredero de Inglaterra.
¿Así que está loco?
363
00:26:05,760 --> 00:26:07,800
¿Qué importa lo que penséis?
364
00:26:08,320 --> 00:26:10,240
Sigue siendo el príncipe de Gales.
365
00:26:10,400 --> 00:26:12,400
Mañana recibirá el nombramiento oficial.
366
00:26:12,800 --> 00:26:14,640
Preparadlo todo, Lord Hertford.
367
00:26:15,520 --> 00:26:16,600
Pero, Majestad,
368
00:26:17,120 --> 00:26:18,720
solo el duque de Norfolk,
369
00:26:18,880 --> 00:26:20,360
conde mariscal de Inglaterra,
370
00:26:20,520 --> 00:26:22,480
puede darle tal título a vuestro hijo.
371
00:26:22,760 --> 00:26:25,240
Y el duque está en la Torre
acusado de traición.
372
00:26:25,520 --> 00:26:28,160
No insultéis mis oídos con ese nombre.
373
00:26:28,920 --> 00:26:30,160
¿Se me desafía?
374
00:26:30,600 --> 00:26:32,000
¿Debe esperar el príncipe
375
00:26:32,080 --> 00:26:33,640
a falta de un conde mariscal
376
00:26:33,720 --> 00:26:35,840
libre de culpa y traición? ¡Me niego!
377
00:26:36,240 --> 00:26:39,120
Quiero que el parlamento
me mande su sentencia de muerte
378
00:26:39,360 --> 00:26:41,800
antes de mañana al amanecer
¡o responderán ante mí!
379
00:26:42,080 --> 00:26:43,280
Como ordene Su Majestad.
380
00:26:45,320 --> 00:26:46,320
Dame un beso, hijo,
381
00:26:47,320 --> 00:26:48,760
y vete a jugar,
382
00:26:49,640 --> 00:26:52,000
pues mi enfermedad se resiente ahora.
383
00:26:57,880 --> 00:27:01,120
Vuelve cuando haya descansado.
384
00:27:09,920 --> 00:27:12,800
SI quieres cruzar, cruzarás.
385
00:27:12,960 --> 00:27:14,200
Desembarca bien.
386
00:27:15,080 --> 00:27:16,240
Carbón miserable,
387
00:27:16,400 --> 00:27:18,240
pagarás por tus afrentas.
388
00:27:18,400 --> 00:27:19,720
- No, no.
- Ya está.
389
00:27:29,560 --> 00:27:32,600
Medio penique para mirar o largaos.
390
00:27:36,480 --> 00:27:38,240
Seguidme, muchachos.
391
00:27:51,360 --> 00:27:52,880
No me lo ocultéis.
392
00:27:54,280 --> 00:27:55,560
Lo sé.
393
00:27:57,400 --> 00:27:59,040
Se acerca mi fin.
394
00:28:01,040 --> 00:28:03,680
Pero no moriré
antes que el maldito traidor de Norfolk.
395
00:28:06,280 --> 00:28:07,640
¿Qué hace el parlamento?
396
00:28:08,920 --> 00:28:10,240
¿Habéis dado la orden?
397
00:28:11,200 --> 00:28:13,200
Si, Majestad, he dado la orden.
398
00:28:13,400 --> 00:28:16,400
Los pares del reino esperan humildemente,
399
00:28:16,600 --> 00:28:19,120
tras haber confirmado
la sentencia del duque,
400
00:28:19,280 --> 00:28:22,000
a que Su Majestad les dé instrucciones.
401
00:28:23,920 --> 00:28:24,920
Ayudadme a levantarme.
402
00:28:26,560 --> 00:28:27,840
Yo mismo iré
403
00:28:28,320 --> 00:28:30,160
a presentarme ante el parlamento
404
00:28:31,520 --> 00:28:32,920
y con mi propia mano
405
00:28:33,240 --> 00:28:35,640
sellaré la orden que me libre de este...
406
00:28:39,880 --> 00:28:42,920
Cuánto he ansiado esta dulce venganza,
407
00:28:44,680 --> 00:28:46,240
y ahora llega demasiado tarde
408
00:28:46,800 --> 00:28:48,920
y se me escapa este placer.
409
00:28:50,760 --> 00:28:52,040
Pero apresuraos.
410
00:28:52,520 --> 00:28:54,800
Apresuraos
y que otros cumplan esta función.
411
00:28:55,040 --> 00:28:56,880
Usaré el gran sello.
412
00:28:57,200 --> 00:28:58,560
Antes del atardecer de mañana
413
00:28:58,720 --> 00:29:00,480
traedme la cabeza de Norfolk.
414
00:29:00,680 --> 00:29:01,920
Como ordene Su Majestad.
415
00:29:02,440 --> 00:29:03,880
¿Ordena Su Majestad
416
00:29:04,000 --> 00:29:05,520
que me devuelvan el gran sello
417
00:29:05,680 --> 00:29:07,080
para cumplir su voluntad?
418
00:29:07,360 --> 00:29:10,000
Vos tenéis el sello. ¿Quién, si no?
419
00:29:10,640 --> 00:29:13,600
Perdonadme, mi señor,
me lo quitasteis hace dos días.
420
00:29:14,320 --> 00:29:17,360
Es cierto. ¿Y dónde lo puse?
421
00:29:17,680 --> 00:29:18,920
¿Puedo sugerir, mi señor,
422
00:29:19,080 --> 00:29:21,560
que lo entregasteis
a Su Alteza el príncipe?
423
00:29:22,520 --> 00:29:26,080
Sí, es cierto. Ya me acuerdo.
424
00:29:27,280 --> 00:29:28,840
Bueno, traedlo inmediatamente.
425
00:29:29,000 --> 00:29:31,640
El tiempo vuela. ¿A qué esperáis? ¡Corred!
426
00:29:39,240 --> 00:29:41,200
Abrid paso al lord canciller.
427
00:29:45,240 --> 00:29:47,480
Abrid paso al lord canciller.
428
00:29:53,960 --> 00:29:56,040
Abrid paso al lord canciller.
429
00:29:58,000 --> 00:30:01,040
Me envía vuestro padre el rey
en un asunto de suma urgencia,
430
00:30:01,400 --> 00:30:02,960
de vida o muerte.
431
00:30:03,280 --> 00:30:06,040
Su majestad requiere
el gran sello inmediatamente.
432
00:30:06,240 --> 00:30:08,800
- ¿Dónde lo pusisteis?
- ¿El gran sello, mi señor?
433
00:30:09,280 --> 00:30:12,600
¿Qué es el gran sello,
si no es algún pez o animal?
434
00:30:12,760 --> 00:30:14,680
No es momento para bromas.
435
00:30:14,960 --> 00:30:16,320
¿Dónde lo habéis puesto?
436
00:30:17,400 --> 00:30:19,200
En ningún sitio, mi señor.
437
00:30:19,400 --> 00:30:21,240
Ni siquiera sé qué aspecto tiene.
438
00:30:22,120 --> 00:30:24,720
¿No sabéis qué aspecto tiene?
439
00:30:25,240 --> 00:30:26,800
No podéis estar tan loco.
440
00:30:28,520 --> 00:30:29,840
¿Para qué sirve, mi señor?
441
00:30:30,000 --> 00:30:32,560
¿Que para qué sirve?
442
00:30:32,760 --> 00:30:35,640
Os han explicado su uso cientos de veces.
443
00:30:36,160 --> 00:30:39,120
Según la ley,
el rey no gobierna mediante la palabra,
444
00:30:39,280 --> 00:30:40,280
sino mediante registro.
445
00:30:41,800 --> 00:30:45,000
Sin el sello,
ninguna orden real tiene validez.
446
00:30:45,280 --> 00:30:47,640
Si no lo encontramos pronto,
447
00:30:47,880 --> 00:30:50,160
no podrán decapitar al duque de Norfolk
448
00:30:50,320 --> 00:30:53,760
y vos no seréis nombrado
príncipe de Gales.
449
00:30:54,760 --> 00:30:55,920
Por favor, mi señor,
450
00:30:56,200 --> 00:30:58,880
no quiero ser nombrado príncipe de Gales.
451
00:30:59,160 --> 00:31:00,800
¿Pero por qué van a decapitar
452
00:31:00,880 --> 00:31:02,320
al pobre duque de Norfolk?
453
00:31:03,360 --> 00:31:06,880
Sin duda
habéis perdido la cabeza, sobrino.
454
00:31:07,520 --> 00:31:09,960
¿Debo recordaros que el duque y su hijo
455
00:31:10,040 --> 00:31:12,160
conspiraron para heredar el trono?
456
00:31:13,160 --> 00:31:14,200
Puede quedárselo.
457
00:31:14,720 --> 00:31:16,680
Esto también es traición, sobrino.
458
00:31:17,000 --> 00:31:19,080
Pero el padre Andrew, que vive cerca
459
00:31:19,280 --> 00:31:20,720
- de mi familia...
- Te dije
460
00:31:20,880 --> 00:31:22,320
- que no...
- Mi señor,
461
00:31:22,520 --> 00:31:24,480
iba a decir que el padre Andrew dijo
462
00:31:24,680 --> 00:31:27,120
que el duque de Norfolk es un gran hombre
463
00:31:27,320 --> 00:31:28,960
y el más noble de estas tierras.
464
00:31:32,000 --> 00:31:33,440
Si vuestro padre, el rey,
465
00:31:33,600 --> 00:31:35,600
oyera esas palabras, sobrino,
466
00:31:35,760 --> 00:31:39,840
vuestro principesco cuello
estaría en peligro.
467
00:32:02,200 --> 00:32:03,640
Esperad, señor.
468
00:32:03,800 --> 00:32:06,240
Soy un extraño
en este laberinto de callejuelas.
469
00:32:06,800 --> 00:32:08,880
Esto es Pudding Lane,
¿dónde está Offal Court?
470
00:32:09,080 --> 00:32:11,200
¿Otra vez fuera a estas horas?
471
00:32:11,840 --> 00:32:12,840
¡Largo!
472
00:32:13,480 --> 00:32:14,720
¿Cuánto tienes?
473
00:32:15,440 --> 00:32:16,440
Dámelo.
474
00:32:16,600 --> 00:32:18,600
Suéltame. No tengo dinero.
475
00:32:20,240 --> 00:32:21,480
Si eso es cierto,
476
00:32:21,680 --> 00:32:25,320
te partiré todos los huesos
como que me llamo John Canty.
477
00:32:25,960 --> 00:32:26,960
¿Canty?
478
00:32:27,520 --> 00:32:29,000
Así que eres su padre.
479
00:32:29,400 --> 00:32:32,320
- Te estaba buscando.
- ¿Su padre?
480
00:32:33,080 --> 00:32:35,720
¿De qué hablas? Soy tu padre.
481
00:32:35,880 --> 00:32:37,800
Pronto lo descubrirás, chaval.
482
00:32:38,160 --> 00:32:39,840
Por favor, estoy cansado y perdido.
483
00:32:39,920 --> 00:32:42,080
La broma ya no tiene gracia.
484
00:32:42,680 --> 00:32:44,520
Llévame con mi padre, el rey,
485
00:32:44,680 --> 00:32:47,560
y te dará más riquezas
de las que puedas imaginar.
486
00:32:48,120 --> 00:32:50,920
Y a la vez recuperarás a tu propio hijo.
487
00:32:51,840 --> 00:32:54,320
Créeme. No te miento.
488
00:32:54,520 --> 00:32:56,440
Realmente soy el príncipe de Gales.
489
00:32:58,160 --> 00:33:01,520
Se ha vuelto loco como una cabra.
490
00:33:03,800 --> 00:33:05,200
Sea como sea,
491
00:33:05,680 --> 00:33:09,200
te voy a dar una buena, chaval.
492
00:33:11,120 --> 00:33:12,120
Vamos.
493
00:33:16,240 --> 00:33:18,440
- Suéltalo.
- ¡No te metas!
494
00:33:19,320 --> 00:33:20,720
Por favor, no le pegues.
495
00:33:20,880 --> 00:33:24,200
No te metas, viejo necio entrometido.
496
00:33:24,600 --> 00:33:26,640
Tom, ve a casa con tu padre.
497
00:33:26,880 --> 00:33:28,200
No es mi padre.
498
00:33:28,400 --> 00:33:29,960
Soy Edward Tudor, hijo de Enrique VIII.
499
00:33:30,080 --> 00:33:32,320
Ah, ¿lo ves? Está loco.
500
00:33:32,480 --> 00:33:35,040
Es por las ideas
que le metes en la cabeza.
501
00:33:35,200 --> 00:33:38,360
Debería darte vergüenza.
¿Qué le enseñaste, aparte de mendigar?
502
00:33:38,560 --> 00:33:40,200
¿Y qué le has enseñado tú?
503
00:33:40,400 --> 00:33:42,360
A mentirme, a que me robe,
504
00:33:42,520 --> 00:33:45,680
a perder el tiempo y quién sabe qué más,
505
00:33:45,840 --> 00:33:48,400
maldito hijo de Satanás.
506
00:33:49,600 --> 00:33:50,800
¡Para, Canty!
507
00:33:50,960 --> 00:33:53,320
Así aprenderás. ¡Vamos!
508
00:33:55,680 --> 00:33:57,800
Padre Andrew, soy yo, Will.
509
00:33:59,840 --> 00:34:00,880
Vamos.
510
00:34:01,800 --> 00:34:03,080
Dejad que os ayude.
511
00:34:07,600 --> 00:34:10,320
Oye, es un pirado.
512
00:34:10,880 --> 00:34:13,560
Ha perdido una tuerca. Díselo a tu madre.
513
00:34:14,240 --> 00:34:16,040
Dile quién eres.
514
00:34:16,240 --> 00:34:18,920
Te repito que soy Edward,
príncipe de gales.
515
00:34:20,000 --> 00:34:22,200
Oh, Tom, ahora no.
516
00:34:22,440 --> 00:34:25,080
Tom está bien
y en sus cabales, buena mujer.
517
00:34:25,240 --> 00:34:28,160
Llevadme al palacio,
donde aún me está esperando.
518
00:34:28,320 --> 00:34:31,560
Mi padre, el rey,
os lo devolverá enseguida.
519
00:34:31,880 --> 00:34:33,880
¿Ves? ¿Qué te dije?
520
00:34:34,040 --> 00:34:35,400
Sabes lo que pasará, ¿no?
521
00:34:35,560 --> 00:34:37,480
Obedece a tu madre y para ya.
522
00:34:37,680 --> 00:34:39,880
No quiero herir tus sentimientos,
buena mujer,
523
00:34:40,240 --> 00:34:43,400
pero nunca antes te había visto.
524
00:34:43,600 --> 00:34:45,520
Tom, he dicho que pares.
525
00:34:49,360 --> 00:34:50,520
Ese no es Tom.
526
00:34:52,400 --> 00:34:53,400
Es diferente.
527
00:34:54,800 --> 00:34:56,680
No sé cómo, pero es diferente.
528
00:34:57,680 --> 00:34:59,000
Así que es diferente, ¿eh?
529
00:34:59,680 --> 00:35:03,040
De todas formas mañana irá a mendigar.
530
00:35:03,520 --> 00:35:04,640
¿Me has oído?
531
00:35:04,880 --> 00:35:06,400
Vuelve con cuatro peniques
532
00:35:06,560 --> 00:35:09,560
para el alquiler de este agujero
o nos echarán.
533
00:35:09,920 --> 00:35:13,320
No quiero oír hablar
de asuntos tan sórdidos.
534
00:35:15,240 --> 00:35:17,680
No sufráis por mí, señora.
535
00:35:18,120 --> 00:35:21,000
Que este bruto borracho
se enfrente a mí él solo.
536
00:35:22,520 --> 00:35:24,320
¡Bruto borracho!
537
00:35:32,040 --> 00:35:33,080
Largo de aquí.
538
00:35:34,040 --> 00:35:36,080
¡Viejo intolerante!
539
00:35:36,680 --> 00:35:37,680
Canty.
540
00:35:38,240 --> 00:35:40,080
¿Qué demonios quieres?
541
00:35:40,400 --> 00:35:43,400
- ¿Sabes lo que has hecho?
- Me da igual.
542
00:35:43,840 --> 00:35:45,560
Déjame en paz.
543
00:35:46,640 --> 00:35:48,120
Le pegaste al padre Andrew.
544
00:35:48,280 --> 00:35:50,280
¿Y qué si lo hice?
545
00:35:50,960 --> 00:35:52,200
Está muerto.
546
00:35:53,000 --> 00:35:54,440
Lo has asesinado.
547
00:35:56,600 --> 00:35:59,120
Te perseguirá la ley.
Te colgarán por esto.
548
00:36:00,800 --> 00:36:03,200
Debemos huir o morir.
549
00:36:04,560 --> 00:36:06,160
Vigila esa lengua.
550
00:36:07,000 --> 00:36:08,840
Y tú, loco,
551
00:36:09,760 --> 00:36:11,760
no le digas a nadie nuestro nombre.
552
00:36:12,040 --> 00:36:14,280
Debemos escapar de la justicia.
553
00:36:16,480 --> 00:36:20,320
Tú quédate aquí hasta que te avise.
554
00:36:22,600 --> 00:36:24,160
Traigo un mensaje del rey.
555
00:36:24,280 --> 00:36:26,280
Su Majestad ordena por razones de estado
556
00:36:26,440 --> 00:36:28,360
que Su Alteza esconda su enfermedad
557
00:36:28,520 --> 00:36:30,440
tanto como sea posible hasta que pase.
558
00:36:30,760 --> 00:36:32,040
¿Entendido?
559
00:36:32,520 --> 00:36:35,000
No volveréis a decir
que no sois el príncipe.
560
00:36:35,360 --> 00:36:36,800
Y no debéis mencionar
561
00:36:36,960 --> 00:36:38,400
los humildes orígenes
562
00:36:38,560 --> 00:36:40,640
que vuestra enfermedad
os hace imaginar.
563
00:36:40,920 --> 00:36:42,360
¿Entendido, mi señor?
564
00:36:42,840 --> 00:36:44,560
Si el rey lo ordena.
565
00:36:45,040 --> 00:36:46,680
Por si lo habéis olvidado
566
00:36:46,880 --> 00:36:48,440
y alguien lo menciona,
567
00:36:49,080 --> 00:36:51,600
esta noche iréis
a un banquete en el salón del gremio.
568
00:36:53,320 --> 00:36:55,280
¿Un banquete oficial?
569
00:36:56,480 --> 00:36:57,800
¿En el salón del gremio?
570
00:37:07,840 --> 00:37:09,040
Alteza.
571
00:37:10,080 --> 00:37:12,360
Ha llegado la hora de vuestro discurso.
572
00:37:12,560 --> 00:37:13,560
¿Ahora?
573
00:37:32,280 --> 00:37:35,160
¿Qué te da derecho
a ir empujando a la gente?
574
00:37:35,320 --> 00:37:38,520
- Tengo prisa. Déjame pasar.
- Ya verás cómo te dejo pasar.
575
00:37:38,720 --> 00:37:40,760
Quítame las manos de encima y déjame ir.
576
00:37:41,640 --> 00:37:43,440
Quédate un rato, granuja.
577
00:37:43,560 --> 00:37:44,880
¿Y tu lealtad?
578
00:37:45,080 --> 00:37:47,440
¿Qué haces esta noche tan especial
579
00:37:47,600 --> 00:37:49,000
cuando deberías brindar en honor
580
00:37:49,120 --> 00:37:50,440
del príncipe de Gales?
581
00:37:50,640 --> 00:37:53,320
Este hombre asesinó a un cura
y ahora intenta huir.
582
00:37:53,520 --> 00:37:55,520
Eso está haciendo esta noche.
583
00:37:58,000 --> 00:38:00,200
Así que soy un asesino.
584
00:38:00,280 --> 00:38:02,160
¿Y tú qué eres?
585
00:38:02,360 --> 00:38:04,880
Soy el príncipe de Gales,
este hombre me secuestró.
586
00:38:05,120 --> 00:38:07,280
¡El príncipe de Gales!
587
00:38:07,440 --> 00:38:10,280
- El príncipe de Gales.
- Soy el príncipe de Gales.
588
00:38:10,440 --> 00:38:13,680
Verás, tengo un hijo tonto.
589
00:38:13,880 --> 00:38:15,760
El príncipe de Gales.
590
00:38:16,280 --> 00:38:19,440
Esto merece un brindis.
Beberemos el doble.
591
00:38:19,760 --> 00:38:23,280
Por el príncipe de Gales
y su padre asesino.
592
00:38:23,440 --> 00:38:25,560
Tampoco es tan extraño.
593
00:38:26,680 --> 00:38:29,560
Alzad las copas, un brindis real.
594
00:38:30,520 --> 00:38:34,240
Bebe, sucio villano,
o te echaremos a los peces.
595
00:38:34,760 --> 00:38:36,440
Bebe, maldito.
596
00:38:37,000 --> 00:38:38,320
¡Vamos!
597
00:39:01,920 --> 00:39:04,800
Os vuelve la memoria.
No habéis cometido un solo error
598
00:39:05,000 --> 00:39:06,600
y recordasteis el discurso.
599
00:39:06,880 --> 00:39:09,360
Gracias. Mi memoria ha ensayado hoy mucho
600
00:39:09,520 --> 00:39:11,400
con el conde de Hertford.
601
00:39:16,160 --> 00:39:19,520
¡Exijo entrar en el salón
y que se reconozcan mis derechos!
602
00:39:25,280 --> 00:39:27,080
¡Panda de villanos groseros!
603
00:39:27,240 --> 00:39:29,080
- Lárgate.
- ¡Os repito
604
00:39:29,280 --> 00:39:30,760
que soy el príncipe de Gales!
605
00:39:30,920 --> 00:39:32,520
¡Traición!
606
00:39:32,800 --> 00:39:34,560
Osáis insultarme ahora,
607
00:39:34,640 --> 00:39:36,640
que estoy solo y sin amigos,
608
00:39:36,760 --> 00:39:39,440
pero ya veréis.
¡Os tragaréis vuestros insultos!
609
00:39:41,360 --> 00:39:44,320
Seas príncipe o no,
eres un muchacho galante y con coraje.
610
00:39:45,280 --> 00:39:47,760
- Estoy de su parte.
- ¡Cortadle la cabeza!
611
00:39:59,920 --> 00:40:02,880
Abrid paso al mensajero real.
612
00:40:06,880 --> 00:40:08,640
Abrid en nombre del rey.
613
00:40:14,960 --> 00:40:16,680
El mensajero real.
614
00:40:19,800 --> 00:40:21,240
Atención, atención,
615
00:40:22,160 --> 00:40:25,480
traigo tristes noticias
del palacio de Westminster.
616
00:40:30,320 --> 00:40:32,160
"El rey ha muerto".
617
00:40:34,320 --> 00:40:36,080
Viva el rey.
618
00:40:36,360 --> 00:40:38,160
Viva el rey.
619
00:40:38,440 --> 00:40:40,320
Viva el rey Eduardo.
620
00:40:40,600 --> 00:40:42,040
Viva el rey.
621
00:40:42,760 --> 00:40:43,960
El rey sois vos.
622
00:40:50,120 --> 00:40:52,080
Oh, no.
623
00:40:58,200 --> 00:41:00,400
- ¿Adónde me llevas?
- A la posada donde vivo.
624
00:41:00,680 --> 00:41:03,320
Pero debo volver al salón
y exponer a ese impostor.
625
00:41:03,720 --> 00:41:05,960
Hoy es imposible entrar en el salón,
626
00:41:06,080 --> 00:41:08,800
- como ya has visto.
- Entonces, ¿qué voy a hacer?
627
00:41:08,960 --> 00:41:10,600
Quizá no entiendas
628
00:41:10,760 --> 00:41:12,840
lo desesperado de mi situación.
629
00:41:13,080 --> 00:41:14,880
Pues más razón para ser cauteloso.
630
00:41:15,120 --> 00:41:16,160
Ven conmigo.
631
00:41:16,320 --> 00:41:19,560
Come y duerme, y por la mañana
nos enfrentaremos a tu problema.
632
00:41:19,920 --> 00:41:22,160
¿Qué te parece?
633
00:41:22,480 --> 00:41:24,680
Creo que es el plan más sabio.
634
00:41:24,880 --> 00:41:27,120
Si te digo la verdad,
estoy muerto de hambre.
635
00:41:27,280 --> 00:41:29,440
- Bien. Yo también.
- Espera.
636
00:41:30,240 --> 00:41:32,520
¿Conoces el camino
al palacio de Westminster?
637
00:41:32,720 --> 00:41:34,040
Con los ojos cerrados.
638
00:41:34,320 --> 00:41:36,080
Mañana podré volver al palacio
639
00:41:36,280 --> 00:41:37,520
porque tú me guiarás.
640
00:41:38,080 --> 00:41:41,520
Y mi espada te protegerá.
Miles Hendon a tu servicio.
641
00:41:42,000 --> 00:41:43,880
¿Lo has oído? El rey ha muerto.
642
00:41:44,320 --> 00:41:45,520
El rey ha muerto.
643
00:41:47,040 --> 00:41:48,120
El rey ha muerto.
644
00:41:48,320 --> 00:41:49,880
¿Lo has oído? El rey ha muerto.
645
00:41:50,080 --> 00:41:51,800
Sí, murió hace una hora.
646
00:41:56,680 --> 00:41:58,560
Por eso tanto jaleo en el salón.
647
00:41:58,800 --> 00:42:00,640
Nos libramos de un viejo diablo.
648
00:42:01,920 --> 00:42:04,160
Puede que fuera cruel con otros,
649
00:42:05,160 --> 00:42:07,400
pero siempre fue amable conmigo.
650
00:42:07,920 --> 00:42:10,400
Fue un gran rey.
651
00:42:10,640 --> 00:42:13,200
Era un luchador, espadachín y cazador.
652
00:42:14,080 --> 00:42:16,880
Era un gigante entre los hombres.
653
00:42:17,160 --> 00:42:20,560
- ¡Larga vida al rey Eduardo!
- ¡Larga vida al rey Eduardo!
654
00:42:23,320 --> 00:42:25,320
Pero yo soy el rey.
655
00:42:26,920 --> 00:42:28,560
Así que aquí estás.
656
00:42:28,800 --> 00:42:30,560
No volverás a escaparte, muchacho.
657
00:42:30,760 --> 00:42:33,200
Te voy a moler los huesos, así aprenderás.
658
00:42:33,400 --> 00:42:34,640
Un momento, amigo mío.
659
00:42:35,560 --> 00:42:37,200
Tus palabras son muy serias.
660
00:42:37,840 --> 00:42:39,240
¿De qué le conoces?
661
00:42:39,680 --> 00:42:43,040
No es asunto tuyo, pero es mi hijo.
662
00:42:43,560 --> 00:42:44,640
Mentira.
663
00:42:44,960 --> 00:42:47,840
- ¡Y está loco!
- También es mentira.
664
00:42:48,120 --> 00:42:49,840
Loco o cuerdo, mentira o no,
665
00:42:50,040 --> 00:42:52,320
no consentiré nada de esto
si quieres quedarte conmigo.
666
00:42:52,560 --> 00:42:54,360
No conozco a este odioso hombre.
667
00:42:54,960 --> 00:42:56,520
Pues queda decidido.
668
00:42:57,160 --> 00:42:58,960
Eso ya lo veremos.
669
00:42:59,440 --> 00:43:01,600
Si le tocas un pelo, mequetrefe,
670
00:43:01,720 --> 00:43:04,000
te abriré como a un ganso. Ahora, largo.
671
00:43:04,880 --> 00:43:06,240
Y rápido.
672
00:43:06,920 --> 00:43:09,280
Volveremos a vernos las caras.
673
00:43:10,400 --> 00:43:11,560
Gracias de nuevo.
674
00:43:12,000 --> 00:43:15,040
Ese hombre es un asesino. Mató a un cura.
675
00:43:16,240 --> 00:43:18,160
Esas realidades tan desagradables
676
00:43:18,360 --> 00:43:19,960
nos quitarán el apetito.
677
00:43:24,600 --> 00:43:25,600
Aquí estamos.
678
00:43:27,120 --> 00:43:30,600
Es mejor
que ese nido de ratas de Offal Court.
679
00:43:33,720 --> 00:43:35,920
Despiértame cuando esté la comida.
680
00:43:37,760 --> 00:43:39,360
Por todos los santos.
681
00:43:40,800 --> 00:43:42,640
El pequeño mendigo se ha adueñado
682
00:43:42,800 --> 00:43:44,560
de mi habitación y de mi cama.
683
00:44:00,280 --> 00:44:02,400
Y se hace llamar rey.
684
00:44:09,080 --> 00:44:10,640
Desde luego, actúa como uno.
685
00:44:39,960 --> 00:44:41,800
Oh, por fin.
686
00:44:50,120 --> 00:44:51,480
Puedes prepararme.
687
00:44:54,440 --> 00:44:57,320
- Date prisa.
- ¿Para qué?
688
00:44:58,160 --> 00:44:59,760
Buen señor, deseo lavarme.
689
00:45:00,240 --> 00:45:02,560
No tienes que pedirme permiso para eso.
690
00:45:04,960 --> 00:45:06,040
Estoy esperando.
691
00:45:07,520 --> 00:45:09,040
¿Cuál es el problema?
692
00:45:10,200 --> 00:45:13,160
Vierte el agua
y deja de hacer preguntas estúpidas.
693
00:45:39,560 --> 00:45:40,720
La toalla.
694
00:46:00,680 --> 00:46:03,800
- Otra vez estoy esperando.
- Señor, te piedad.
695
00:46:04,440 --> 00:46:05,480
No me digas.
696
00:46:07,680 --> 00:46:08,680
No me digas.
697
00:46:15,720 --> 00:46:16,720
Bueno...
698
00:46:19,680 --> 00:46:22,160
¿Pretendes sentarte en presencia del rey?
699
00:46:22,320 --> 00:46:23,880
¿Olvidas tu posición?
700
00:46:25,920 --> 00:46:29,120
Si no cuido mis modales,
acabaré en la Torre, ¿no?
701
00:46:43,480 --> 00:46:46,480
En esta ocasión, haré una excepción.
702
00:46:46,680 --> 00:46:48,080
Puedes llenar tu plato.
703
00:46:49,320 --> 00:46:51,360
Su Majestad es muy generoso.
704
00:46:51,920 --> 00:46:53,840
¿Decías que tu nombre es Hendon?
705
00:46:54,160 --> 00:46:55,160
Sí, mi señor.
706
00:46:55,680 --> 00:46:57,480
Me gustaría saber más de ti.
707
00:46:57,920 --> 00:46:59,640
Tienes un aire muy galante.
708
00:46:59,840 --> 00:47:01,120
¿Eres de noble cuna?
709
00:47:01,600 --> 00:47:05,280
Por muy poco, Majestad.
710
00:47:05,600 --> 00:47:08,200
Mi padre es Sir Richard Hendon,
de Hendon Hall en Kent.
711
00:47:09,320 --> 00:47:11,600
Me temo que no recuerdo tal nombre.
712
00:47:12,280 --> 00:47:13,920
Háblame de ti.
713
00:47:17,680 --> 00:47:18,960
¿Qué puedo deciros?
714
00:47:19,120 --> 00:47:21,960
Mi padre es tanto rico como generoso.
715
00:47:22,400 --> 00:47:25,320
¿Así que puede pagar sus impuestos?
Me alegra oírlo.
716
00:47:26,240 --> 00:47:29,400
- ¿Y tu madre?
- Murió cuando yo era niño.
717
00:47:29,560 --> 00:47:32,480
Qué curioso, la mía también.
¿Algún hermano?
718
00:47:33,800 --> 00:47:34,800
Sí, dos.
719
00:47:35,560 --> 00:47:39,280
Arthur, bueno como su padre,
y mi hermano pequeño, Hugh.
720
00:47:39,720 --> 00:47:43,280
- Mejor no hablar de él.
- Siempre hay una oveja negra.
721
00:47:43,560 --> 00:47:46,200
- ¿Tienes hermanas?
- No, no hay nadie más.
722
00:47:46,360 --> 00:47:47,760
Está mi prima, lady Edith.
723
00:47:47,960 --> 00:47:50,640
Hermosa, hija de conde
y heredera de una gran fortuna.
724
00:47:50,840 --> 00:47:52,200
Espléndido.
725
00:47:53,440 --> 00:47:55,440
Pero se comprometió
con mi hermano Arthur.
726
00:47:56,400 --> 00:47:57,800
Yo estuve comprometido.
727
00:47:58,920 --> 00:48:02,160
- ¿Sí, mi señor?
- A los seis años.
728
00:48:02,400 --> 00:48:03,480
Con María de Escocia.
729
00:48:03,720 --> 00:48:05,440
¿Y qué fue de la alianza,
730
00:48:05,640 --> 00:48:07,560
si puedo preguntar?
731
00:48:07,840 --> 00:48:08,840
Bueno...
732
00:48:09,440 --> 00:48:11,040
Hubo problemas con Escocia.
733
00:48:11,240 --> 00:48:13,120
La mandaron al extranjero a casarse
734
00:48:13,320 --> 00:48:14,680
con el heredero francés.
735
00:48:14,920 --> 00:48:16,960
Confieso que no me rompió el corazón.
736
00:48:21,960 --> 00:48:23,960
¿Hace mucho que no los ves?
737
00:48:25,440 --> 00:48:26,800
Diez años.
738
00:48:27,040 --> 00:48:29,200
Diez años, es mucho tiempo.
739
00:48:29,560 --> 00:48:30,920
¿Por qué te fuiste?
740
00:48:32,160 --> 00:48:34,440
Mi hermano pequeño,
Hugh, convenció a mi padre
741
00:48:34,560 --> 00:48:36,320
de que iba a huir con Lady Edith
742
00:48:36,560 --> 00:48:37,720
y desobedecerle.
743
00:48:38,640 --> 00:48:41,600
Probablemente era cierto. ¿Dónde fuiste?
744
00:48:43,720 --> 00:48:44,880
A Francia.
745
00:48:45,120 --> 00:48:47,520
Pensé en luchar
en las guerras continentales,
746
00:48:47,680 --> 00:48:49,520
pero me capturaron en la batalla
747
00:48:49,720 --> 00:48:52,440
y pasé siete años
en un calabozo extranjero.
748
00:48:53,440 --> 00:48:55,360
Luego conseguí escapar
749
00:48:55,520 --> 00:48:57,520
y la verdad es que acabo de volver.
750
00:48:57,680 --> 00:48:59,480
Pobre en dinero y ropa, como ves,
751
00:48:59,720 --> 00:49:02,320
y pobre en conocimientos
de lo que pasa en casa.
752
00:49:02,560 --> 00:49:04,960
Te han tratado de forma vergonzosa.
753
00:49:05,400 --> 00:49:08,040
Pero lo arreglaré. Lo dice el rey.
754
00:49:09,520 --> 00:49:11,080
Su Majestad es muy generoso.
755
00:49:11,440 --> 00:49:14,520
Me salvaste de ser herido, quizá de morir.
756
00:49:14,880 --> 00:49:16,240
Salvaste mi corona.
757
00:49:16,800 --> 00:49:18,880
Tal servicio merece una recompensa.
758
00:49:19,160 --> 00:49:22,560
Pide lo que quieras
y, si está en mi poder, te lo concederé.
759
00:49:23,520 --> 00:49:24,840
Majestad,
760
00:49:25,240 --> 00:49:27,640
- solo tengo una petición.
- ¿Cuál es?
761
00:49:28,880 --> 00:49:30,960
Que se me permita sentarme en presencia
762
00:49:31,120 --> 00:49:32,760
del rey de Inglaterra.
763
00:49:46,960 --> 00:49:49,000
Alzaos, sir Miles, caballero.
764
00:49:49,520 --> 00:49:51,240
Alzaos y sentaos.
765
00:49:51,520 --> 00:49:54,160
Mientras pervivan Inglaterra y la corona,
766
00:49:54,400 --> 00:49:56,320
se mantendrá este privilegio.
767
00:49:59,480 --> 00:50:02,360
Ay, cómo me duelen las piernas.
768
00:50:04,840 --> 00:50:06,160
Tapadme, sir Miles.
769
00:50:12,880 --> 00:50:15,440
Solo hay una cama. ¿Dónde voy a dormir yo?
770
00:50:15,800 --> 00:50:18,280
Dormirás frente a la puerta
y harás guardia.
771
00:50:21,400 --> 00:50:23,040
Dormir frente a la puerta.
772
00:50:23,680 --> 00:50:24,680
Hacer guardia.
773
00:50:28,800 --> 00:50:29,840
Bueno...
774
00:51:00,080 --> 00:51:02,320
Volved a taparme. Tengo frío.
775
00:51:03,240 --> 00:51:05,440
- ¿Qué hacéis?
- Ya está hecho, Majestad.
776
00:51:05,600 --> 00:51:08,040
Volved a dormir. Volveré pronto.
777
00:51:54,960 --> 00:51:56,160
Adelante.
778
00:52:00,520 --> 00:52:02,400
Un mensaje, mi señor. Es muy urgente.
779
00:52:03,400 --> 00:52:04,400
¿Cuál es?
780
00:52:04,560 --> 00:52:06,240
El caballero que acaba de irse
781
00:52:06,480 --> 00:52:08,160
pide que vayáis en seguida
782
00:52:08,320 --> 00:52:10,280
al puente, al extremo de Suffolk.
783
00:52:10,720 --> 00:52:11,760
De acuerdo.
784
00:52:11,960 --> 00:52:13,520
Pero lo correcto habría sido
785
00:52:13,720 --> 00:52:15,840
que sir Miles hubiera venido en persona.
786
00:52:29,080 --> 00:52:32,240
Bueno, parece ropa limpia
adecuada para la temporada.
787
00:52:32,680 --> 00:52:35,000
- Me la llevo.
- Sí, señor. Gracias, señor.
788
00:52:37,440 --> 00:52:38,560
¿Es suficiente?
789
00:52:39,400 --> 00:52:40,880
Otra de las pequeñas.
790
00:52:43,880 --> 00:52:46,560
¿Cómo osas? Quítame las manos de encima.
791
00:52:46,800 --> 00:52:49,240
- ¿Quién eres?
- ¿Mi disfraz es tan perfecto
792
00:52:49,400 --> 00:52:51,120
que no reconoces a tu padre?
793
00:52:51,320 --> 00:52:53,120
¡Soy rey, te ahorcarán por esto!
794
00:52:53,280 --> 00:52:55,640
Si no tuviera que huir de la justicia,
795
00:52:55,800 --> 00:52:58,360
te devolvería la razón a golpes.
796
00:53:00,000 --> 00:53:02,640
Me he cambiado el nombre,
por motivos obvios.
797
00:53:03,240 --> 00:53:04,760
Ahora soy John Tyler.
798
00:53:04,960 --> 00:53:07,040
Y tú eres Jack, no lo olvides.
799
00:53:07,160 --> 00:53:09,120
¿Qué haces con el muchacho?
800
00:53:09,360 --> 00:53:11,440
No te metas o te parto la cara.
801
00:53:14,880 --> 00:53:17,160
Y nadie me da las gracias.
802
00:53:38,920 --> 00:53:39,920
¿Y el chico?
803
00:53:40,080 --> 00:53:42,360
Poco después de irte vino un joven
804
00:53:42,600 --> 00:53:44,440
diciendo que llamabas al muchacho.
805
00:53:44,640 --> 00:53:46,920
- Se fue con él.
- ¿Por dónde?
806
00:53:47,200 --> 00:53:48,720
Hacia la puerta de Suffolk.
807
00:54:12,080 --> 00:54:14,960
¿Has visto a dos muchachos
pasar por aquí hace un momento?
808
00:54:15,120 --> 00:54:16,400
Un chico así de alto.
809
00:54:16,560 --> 00:54:18,240
Ah, sí. Se reunieron
810
00:54:18,400 --> 00:54:20,760
con un bruto gruñón pelirrojo.
811
00:54:20,960 --> 00:54:23,520
Lo arrastró a la carretera de Rochester.
812
00:54:23,760 --> 00:54:26,320
Yo le dije: "¿Qué estás...?".
813
00:54:27,400 --> 00:54:29,440
¿Escobas? ¿Alguien quiere una escoba?
814
00:54:29,560 --> 00:54:31,560
Escobas de calidad.
815
00:54:43,280 --> 00:54:45,880
¿Dónde está este grupo
de valientes aventureros
816
00:54:46,160 --> 00:54:48,480
- de los que me han hablado?
- Volverán.
817
00:54:48,680 --> 00:54:50,560
Están saqueando algún pueblo.
818
00:54:50,760 --> 00:54:52,680
Buena noche para ello, ¿no?
819
00:54:53,960 --> 00:54:56,640
Estoy impaciente
porque vuelvan para conocerlos.
820
00:54:56,760 --> 00:54:59,360
Te darán una calurosa bienvenida.
821
00:55:00,400 --> 00:55:02,040
Tú vete fuera.
822
00:55:02,360 --> 00:55:04,320
Vigila por si viene la justicia.
823
00:55:04,520 --> 00:55:07,360
- Sí, señor.
- Len, cuida de este caballero.
824
00:55:09,200 --> 00:55:10,920
Yo, la princesa Elizabeth,
825
00:55:11,040 --> 00:55:13,120
juro fidelidad y lealtad sinceras
826
00:55:13,240 --> 00:55:14,880
a Su Majestad, el rey Eduardo VI,
827
00:55:15,080 --> 00:55:17,000
y sus herederos y sucesores por ley.
828
00:55:20,640 --> 00:55:22,080
Lady Jane Grey.
829
00:55:26,280 --> 00:55:29,280
Yo, lady Jane Grey,
juro fidelidad y lealtad sinceras
830
00:55:29,440 --> 00:55:32,560
a Su Majestad, el rey Eduardo VI,
831
00:55:32,840 --> 00:55:35,320
y sus herederos y sucesores por ley.
832
00:55:40,080 --> 00:55:42,040
Su ilustrísima,
el arzobispo de Canterbury.
833
00:55:43,920 --> 00:55:46,800
Yo, Thomas Cranmer,
arzobispo de Canterbury,
834
00:55:47,000 --> 00:55:48,400
juro fidelidad y lealtad sinceras
835
00:55:48,560 --> 00:55:51,760
a Su Majestad, el rey Eduardo VI,
836
00:55:52,080 --> 00:55:54,800
y sus herederos y sucesores por ley.
837
00:55:56,280 --> 00:55:58,360
Su ilustrísima, el arzobispo de York.
838
00:56:01,360 --> 00:56:04,640
Yo, John Metcalf, arzobispo de York,
839
00:56:04,880 --> 00:56:08,480
juro fidelidad y lealtad sinceras...
840
00:56:08,640 --> 00:56:10,640
¿Majestad?
841
00:56:10,760 --> 00:56:12,680
A Su Majestad, el rey Eduardo VI,
842
00:56:12,880 --> 00:56:17,680
y sus herederos y sucesores por ley.
843
00:56:18,400 --> 00:56:20,560
Su excelencia, el duque de Northumberland.
844
00:56:27,320 --> 00:56:28,560
¡Silencio!
845
00:56:33,280 --> 00:56:34,960
¿Por qué crees que eres digno
846
00:56:35,160 --> 00:56:36,760
de nuestra noble compañía?
847
00:56:37,040 --> 00:56:40,040
Aparte de lo que nos cuentas
sobre tus pequeños crímenes.
848
00:56:40,320 --> 00:56:41,360
Bueno...
849
00:56:42,280 --> 00:56:44,800
Si descalabrar a un viejo entrometido
850
00:56:45,360 --> 00:56:48,880
y matarlo cuenta como recomendación,
851
00:56:49,000 --> 00:56:50,880
por lo menos tengo eso.
852
00:56:53,480 --> 00:56:55,680
Por supuesto, fue un accidente.
853
00:57:01,280 --> 00:57:04,040
¿Con cuántos hombres cuenta la banda?
854
00:57:04,280 --> 00:57:06,840
Unos 40. La mayoría estamos aquí,
855
00:57:07,080 --> 00:57:09,200
pero últimamente a muchos no les fue bien.
856
00:57:09,440 --> 00:57:11,120
¿Por qué no, señor?
857
00:57:11,400 --> 00:57:14,080
Los martirizaron
por mendigar honestamente.
858
00:57:15,040 --> 00:57:16,520
Los azotaron hasta sangrar
859
00:57:16,640 --> 00:57:19,040
y luego los pusieron en el cepo.
860
00:57:20,000 --> 00:57:21,360
Volvieron a mendigar.
861
00:57:21,920 --> 00:57:23,360
Los volvieron a azotar
862
00:57:24,360 --> 00:57:26,040
y les cortaron una oreja.
863
00:57:28,600 --> 00:57:30,520
Mendigaron por tercera vez.
864
00:57:31,160 --> 00:57:34,120
Los pobres, ¿qué iban a hacer?
Era su profesión.
865
00:57:36,200 --> 00:57:39,000
Los marcaron
en la mejilla con un hierro al rojo vivo
866
00:57:39,800 --> 00:57:41,240
y los hicieron esclavos.
867
00:57:42,240 --> 00:57:43,520
Se escaparon.
868
00:57:44,680 --> 00:57:48,080
Y entonces los atraparon y los ahorcaron.
869
00:57:51,960 --> 00:57:54,280
A otros no nos ha ido tan mal.
870
00:57:55,360 --> 00:57:57,400
Yokel, Burns, Hodge,
871
00:57:57,840 --> 00:58:00,640
levantaos y enseñadle
vuestros adornos al caballero.
872
00:58:19,520 --> 00:58:23,840
Yokel,
nuestro amigo quiere oír tu historia.
873
00:58:24,600 --> 00:58:26,640
Sí que me gustaría.
874
00:58:27,520 --> 00:58:31,160
Yo era un granjero próspero
con una esposa e hijos amantes.
875
00:58:31,760 --> 00:58:35,080
Ahora mi situación es otra
y mi familia ya no está.
876
00:58:35,280 --> 00:58:37,440
Quizá estén en el cielo u otro lugar.
877
00:58:37,520 --> 00:58:40,800
Pero gracias a Dios
ya no están en Inglaterra.
878
00:58:42,400 --> 00:58:45,240
Mi pobre madre intentaba ganar el pan
cuidando enfermos.
879
00:58:45,400 --> 00:58:46,400
Uno se murió.
880
00:58:46,880 --> 00:58:48,640
A mi madre la quemaron por bruja
881
00:58:48,880 --> 00:58:51,280
mientras mis niños y yo
mirábamos y llorábamos.
882
00:58:51,760 --> 00:58:55,840
¡La ley del rey!
883
00:58:56,000 --> 00:58:57,920
Brindemos por nuestro bondadoso rey.
884
00:58:58,120 --> 00:59:01,240
La ley del rey que rescató
a mi madre del infierno del rey.
885
00:59:03,000 --> 00:59:04,160
Mendigué casa por casa,
886
00:59:04,320 --> 00:59:07,000
mi esposa y yo
con los niños hambrientos en brazos.
887
00:59:07,240 --> 00:59:09,920
Pero es un crimen
pasar hambre bajo la ley del rey.
888
00:59:10,080 --> 00:59:13,040
Nos desnudaron y azotaron
pasando por tres pueblos.
889
00:59:13,360 --> 00:59:16,600
Brindemos por la piadosa ley del rey.
890
00:59:16,840 --> 00:59:19,000
La ley del rey.
891
00:59:19,200 --> 00:59:21,160
Brindemos por nuestro bondadoso rey.
892
00:59:21,840 --> 00:59:24,360
Mi mujer e hijos murieron de hambre.
893
00:59:24,560 --> 00:59:26,600
¡Bebed, muchachos! ¡Aunque sea una gota!
894
00:59:26,800 --> 00:59:29,640
¡Una gota por los niños y esposa muertos!
895
00:59:29,840 --> 00:59:32,040
Por los niños y esposa muertos.
896
00:59:32,480 --> 00:59:35,600
Volví a mendigar y perdí una oreja.
Habéis visto el muñón.
897
00:59:35,880 --> 00:59:37,800
Luego me vendieron como esclavo.
898
00:59:37,960 --> 00:59:41,240
Aquí tengo la marca del hierro.
899
00:59:41,520 --> 00:59:43,640
Me marca como esclavo, ¿lo ves?
900
00:59:43,800 --> 00:59:44,800
¡Esclavo!
901
00:59:45,960 --> 00:59:47,520
Ahora ya conoces a uno.
902
00:59:47,720 --> 00:59:49,080
Un esclavo del rey.
903
00:59:49,600 --> 00:59:51,040
Escapé, mas si me encuentran,
904
00:59:51,280 --> 00:59:53,560
que los cielos maldigan
la justicia del rey,
905
00:59:53,800 --> 00:59:55,920
- me ahorcarán.
- ¡Eso no pasará!
906
00:59:58,040 --> 01:00:00,440
A partir de ahora, se acabó esa ley.
907
01:00:01,120 --> 01:00:03,320
¿Quién demonios es ese?
908
01:00:03,720 --> 01:00:05,320
Soy Eduardo, vuestro rey.
909
01:00:08,240 --> 01:00:12,520
Vagabundos maleducados, ¿así me agradecéis
910
01:00:12,720 --> 01:00:14,800
la bendición real que os he dado?
911
01:00:15,000 --> 01:00:18,800
¡Hermanos! Este es mi hijo,
912
01:00:19,040 --> 01:00:21,320
un soñador, un necio y un lunático.
913
01:00:21,520 --> 01:00:23,520
De verdad que se cree rey.
914
01:00:24,800 --> 01:00:28,200
- Soy el rey.
- Verás cuando te agarre.
915
01:00:32,560 --> 01:00:35,760
¿No tienes respeto por reyes ni rufianes?
916
01:00:36,400 --> 01:00:40,280
Si insultas mi liderazgo de nuevo,
te ahorcaré yo mismo.
917
01:00:44,440 --> 01:00:46,400
Cuidado, muchacho, no es prudente.
918
01:00:46,600 --> 01:00:48,200
Si quieres divertirte,
919
01:00:48,840 --> 01:00:50,160
elige otro título.
920
01:00:50,600 --> 01:00:52,800
¡Fufú, el rey de los necios!
921
01:00:53,080 --> 01:00:57,120
¡Larga vida a Fufú, rey de los necios!
922
01:00:57,440 --> 01:00:58,800
¡Coronadle!
923
01:01:01,520 --> 01:01:03,200
¡Traed la corona! ¡Coronadle!
924
01:01:04,440 --> 01:01:05,680
¡Aquí está el manto!
925
01:01:06,240 --> 01:01:07,520
¡Coronadle!
926
01:01:11,720 --> 01:01:13,640
¡Larga vida a Fufú!
927
01:01:28,720 --> 01:01:30,240
¿Quién eres y qué quieres?
928
01:01:32,560 --> 01:01:34,480
Pero si me conocéis, mi señor.
929
01:01:34,960 --> 01:01:36,440
Soy el chico de los azotes.
930
01:01:37,640 --> 01:01:38,640
¿De los azotes?
931
01:01:39,040 --> 01:01:42,280
Sí, mi señor. Soy John Marlowe.
932
01:01:43,520 --> 01:01:44,760
Ah, sí.
933
01:01:46,240 --> 01:01:50,480
Sí, ya recuerdo.
Verás, he estado enfermo últimamente.
934
01:01:50,760 --> 01:01:52,400
La muerte del rey me perturbó.
935
01:01:52,640 --> 01:01:54,080
Mi pobre señor.
936
01:01:55,040 --> 01:01:57,800
Es extraordinario
cómo la memoria nos engaña.
937
01:01:58,000 --> 01:02:00,240
Pero no importa, estoy mucho mejor.
938
01:02:00,760 --> 01:02:04,920
He descubierto que las pistas
siempre me ayudan a recordar.
939
01:02:05,520 --> 01:02:07,920
Háblame de ti
y dime para qué has venido.
940
01:02:08,160 --> 01:02:10,320
Hace varios días
941
01:02:10,680 --> 01:02:12,880
Su Majestad cometió tres errores
942
01:02:13,080 --> 01:02:14,080
estudiando griego.
943
01:02:14,560 --> 01:02:16,920
- ¿Lo recordáis?
- Sí.
944
01:02:17,840 --> 01:02:21,440
Sí, creo que sí.
945
01:02:21,760 --> 01:02:24,080
Vuestro tutor se enfadó y prometió
946
01:02:24,280 --> 01:02:26,640
- que me azotaría por ello.
- ¿Azotarte?
947
01:02:26,920 --> 01:02:29,160
¿Por qué a ti, por mis errores?
948
01:02:29,320 --> 01:02:31,000
Mi señor lo ha vuelto a olvidar.
949
01:02:31,280 --> 01:02:33,840
Vuestro tutor
me castiga a mí por vuestros errores.
950
01:02:34,720 --> 01:02:36,160
No lo entiendo.
951
01:02:36,480 --> 01:02:38,920
Majestad, nadie puede castigar al rey.
952
01:02:39,200 --> 01:02:41,760
Cuando hace falta, yo recibo el castigo.
953
01:02:41,920 --> 01:02:42,920
No parece justo.
954
01:02:43,320 --> 01:02:44,760
¿Justo? Es lo correcto.
955
01:02:45,080 --> 01:02:46,440
Es mi profesión.
956
01:02:46,600 --> 01:02:48,680
Qué forma tan extraña de ganarse la vida.
957
01:02:48,880 --> 01:02:51,720
¿Te han pegado por esos errores,
mi pobre amigo?
958
01:02:52,200 --> 01:02:53,200
Aún no, mi señor.
959
01:02:53,360 --> 01:02:55,120
Mi castigo está planeado para hoy.
960
01:02:55,600 --> 01:02:57,160
Quise recordarle a Su Majestad
961
01:02:57,440 --> 01:02:59,840
que prometisteis interceder por mí.
962
01:03:00,480 --> 01:03:02,040
No te preocupes.
963
01:03:02,280 --> 01:03:04,640
Nadie te azotará. Te lo prometo.
964
01:03:04,800 --> 01:03:06,360
- Gracias, Majestad.
- No,
965
01:03:06,560 --> 01:03:07,920
yo debería darte las gracias.
966
01:03:08,080 --> 01:03:11,320
Me estás ayudando mucho
a devolverme la memoria.
967
01:03:11,920 --> 01:03:14,600
Debes pasar
al menos una hora al día conmigo
968
01:03:14,680 --> 01:03:16,400
recordándome personas y cosas.
969
01:03:16,600 --> 01:03:17,760
- Sí.
- Cuéntamelo todo
970
01:03:17,880 --> 01:03:18,960
sobre mi vida,
971
01:03:19,120 --> 01:03:21,080
mis hermanas y todo lo que sepas
972
01:03:21,280 --> 01:03:24,640
acerca de lo que pasa en palacio.
Te recompensaré bien.
973
01:03:26,280 --> 01:03:27,480
Gracias, Majestad.
974
01:03:33,320 --> 01:03:34,560
Vamos, moveos.
975
01:03:37,000 --> 01:03:38,200
Len, Fufú...
976
01:03:41,320 --> 01:03:43,360
Hay un pueblo tras esa colina.
977
01:03:43,560 --> 01:03:45,400
Llévate a Fufú, espiad las tierras
978
01:03:45,520 --> 01:03:47,240
y robad lo que podáis.
979
01:03:47,440 --> 01:03:49,320
Con esas palabras podrían ahorcaros.
980
01:03:50,880 --> 01:03:52,760
Sí, Majestad.
981
01:03:52,960 --> 01:03:54,120
Vamos, ya le oíste.
982
01:03:54,320 --> 01:03:56,960
Eh. Excelencia...
983
01:03:57,440 --> 01:04:00,120
Aunque el malnacido es mi propio hijo,
984
01:04:00,560 --> 01:04:03,680
yo no me fiaría de esa comadreja.
985
01:04:04,760 --> 01:04:07,200
Les seguiremos
y no le perderemos de vista.
986
01:04:07,680 --> 01:04:09,640
- Pero no interfieras.
- No lo haré.
987
01:04:09,840 --> 01:04:11,400
Debe aprender algunos trucos.
988
01:04:23,040 --> 01:04:25,560
Un lugar pobre,
nada que merezca la pena robar.
989
01:04:26,040 --> 01:04:29,040
- Tendremos que mendigar.
- Habla por ti, no por mí.
990
01:04:29,520 --> 01:04:32,160
- Me cansas.
- Escucha, Jack,
991
01:04:32,880 --> 01:04:34,760
si no quieres robar ni mendigar,
992
01:04:35,120 --> 01:04:37,040
vale, pero te diré lo que harás.
993
01:04:37,160 --> 01:04:39,600
Serás un señuelo mientras yo mendigo.
994
01:04:40,200 --> 01:04:42,400
No sé de qué me hablas.
995
01:04:42,640 --> 01:04:45,360
Te lo explicaré. Mira, viene alguien.
996
01:04:45,480 --> 01:04:48,480
Fingiré que me da un ataque.
Cuando venga a ayudarme,
997
01:04:48,680 --> 01:04:50,640
empieza a gemir y cae de rodillas
998
01:04:50,760 --> 01:04:52,960
como si te consumiera la pena.
999
01:04:53,200 --> 01:04:55,840
No dejes de llorar hasta que nos dé dinero
1000
01:04:56,000 --> 01:04:57,200
o te arrepentirás.
1001
01:05:03,160 --> 01:05:05,680
¡Vaya! ¿Cuál es el problema?
1002
01:05:05,920 --> 01:05:07,080
¿Cómo puedo ayudar?
1003
01:05:07,240 --> 01:05:09,400
Mi hermano os lo dirá, noble señor.
1004
01:05:09,680 --> 01:05:12,720
Es una enfermedad terrible,
sufro una horrible agonía.
1005
01:05:13,000 --> 01:05:15,080
Medio penique, señor, para comprar comida.
1006
01:05:15,280 --> 01:05:16,840
Esto solo se alivia con comida.
1007
01:05:17,080 --> 01:05:18,960
Te daré un penique entero.
1008
01:05:19,560 --> 01:05:20,920
Aquí tienes. De nada.
1009
01:05:21,200 --> 01:05:23,080
Ayúdame a llevar a tu hermano.
1010
01:05:23,240 --> 01:05:24,440
No soy su hermano.
1011
01:05:24,640 --> 01:05:27,040
Si es tu hermano,
eres muy duro de corazón.
1012
01:05:27,160 --> 01:05:29,920
- Qué vergüenza.
- Es un mendigo y un ladrón.
1013
01:05:30,160 --> 01:05:31,320
Le has dado dinero
1014
01:05:31,400 --> 01:05:33,720
y puede que te haya vaciado los bolsillos.
1015
01:05:33,800 --> 01:05:36,640
Si quieres curarlo, dale con el bastón.
1016
01:05:36,840 --> 01:05:38,600
¡Vuelve aquí, ladrón!
1017
01:05:38,880 --> 01:05:41,720
¡Al ladrón! ¡Vuelve aquí!
1018
01:05:42,040 --> 01:05:44,080
¡Al ladrón!
1019
01:06:19,040 --> 01:06:20,880
¡Te pillé!
1020
01:06:44,880 --> 01:06:47,240
- ¿Puedes sujetarme el caballo?
- Sí, señor.
1021
01:06:52,040 --> 01:06:53,480
Igual puedes ayudarme.
1022
01:06:54,080 --> 01:06:56,880
Busco un asesino
que vino huyendo de la ley.
1023
01:06:57,240 --> 01:07:00,080
¿No has visto pasar
a un sospechoso rufián pelirrojo?
1024
01:07:00,280 --> 01:07:03,480
Sí, hará un cuarto de hora.
1025
01:07:04,000 --> 01:07:05,040
¿Con un chico?
1026
01:07:05,240 --> 01:07:08,560
Parecía que perseguía al chico.
1027
01:07:08,800 --> 01:07:10,040
¿En qué dirección?
1028
01:07:10,480 --> 01:07:13,680
Por el sendero que lleva al bosque.
1029
01:07:14,200 --> 01:07:15,800
Que los santos te guarden.
1030
01:07:18,400 --> 01:07:19,400
Gracias.
1031
01:07:30,200 --> 01:07:32,736
- Fufú el primero, rey de los necios,
- Fufú el primero, rey de los necios,
1032
01:07:32,760 --> 01:07:34,920
Oye los delitos de que se te acusa.
1033
01:07:35,200 --> 01:07:37,280
Primero: negarte a mendigar.
1034
01:07:37,480 --> 01:07:39,800
Este traidor famélico
1035
01:07:39,960 --> 01:07:42,080
no solo se negó a mendigar, mi señor,
1036
01:07:42,240 --> 01:07:45,840
me delató
como ladrón frente a mi benefactor
1037
01:07:46,360 --> 01:07:48,120
e hizo que me persiguieran.
1038
01:07:48,320 --> 01:07:51,240
- ¿Qué responde el prisionero?
- Nada. Es la verdad.
1039
01:07:51,720 --> 01:07:54,840
Solo siento que la ley no lo atrapara.
1040
01:07:56,920 --> 01:07:59,320
Siguiente delito: escapar de tu guardián.
1041
01:07:59,520 --> 01:08:02,040
No hay más que decir, mi señor.
1042
01:08:02,440 --> 01:08:05,160
Menos mal que os avisé, ¿verdad?
1043
01:08:05,960 --> 01:08:08,120
El siguiente delito es negarse...
1044
01:08:08,280 --> 01:08:10,680
Negarse a robar, mi señor.
1045
01:08:11,240 --> 01:08:13,600
¡Negarse a robar!
1046
01:08:14,360 --> 01:08:16,040
En el camino de vuelta,
1047
01:08:16,440 --> 01:08:20,520
metí a este desgraciado
en una cocina sin vigilancia.
1048
01:08:21,320 --> 01:08:23,360
¡Una cocina sin vigilancia!
1049
01:08:23,840 --> 01:08:26,200
No solo salió con las manos vacías,
1050
01:08:26,960 --> 01:08:30,000
sino que intentó avisar a los habitantes.
1051
01:08:32,040 --> 01:08:34,480
¿Alguien desea defender al acusado?
1052
01:08:34,680 --> 01:08:36,400
- Yo.
- Yo le defenderé.
1053
01:08:36,600 --> 01:08:39,080
- Que hable un hombre por todos.
- Yo.
1054
01:08:40,320 --> 01:08:41,320
¿Qué dices?
1055
01:08:41,600 --> 01:08:43,800
A pesar de sus pecados de omisión,
1056
01:08:43,960 --> 01:08:46,800
nos cae bien este bribón. Tiene coraje.
1057
01:08:47,880 --> 01:08:51,240
Su culpa la decidirá
un juicio por combate.
1058
01:08:51,600 --> 01:08:53,280
Según la antigua costumbre,
1059
01:08:53,520 --> 01:08:55,960
luchará en duelo
contra su acusador principal.
1060
01:08:56,240 --> 01:08:58,320
Sí.
1061
01:08:59,080 --> 01:09:01,720
Si es derrotado, se le declarará culpable
1062
01:09:01,920 --> 01:09:03,480
y recibirá su sentencia.
1063
01:09:03,600 --> 01:09:06,440
Si vence,
se retirarán los cargos contra él.
1064
01:09:10,320 --> 01:09:12,640
Lucharán con picas
1065
01:09:12,880 --> 01:09:14,720
del mismo peso y tamaño.
1066
01:09:25,640 --> 01:09:26,920
Adelante.
1067
01:10:14,080 --> 01:10:17,200
Buen combate. Has demostrado tu inocencia.
1068
01:10:17,520 --> 01:10:20,040
El título de Fufú el primero,
rey de los necios
1069
01:10:20,240 --> 01:10:22,240
será nulo a partir de ahora.
1070
01:10:23,960 --> 01:10:27,400
Ahora se te coronará
1071
01:10:27,680 --> 01:10:29,880
¡rey de los juegos!
1072
01:10:57,960 --> 01:10:59,200
¿Qué tontería es esta?
1073
01:11:00,080 --> 01:11:02,240
Bienvenido, sir Miles.
1074
01:11:02,840 --> 01:11:04,600
Bienvenido.
1075
01:11:05,960 --> 01:11:07,000
¿Estás bien?
1076
01:11:07,600 --> 01:11:11,880
¿Qué caballero de pacotilla es este?
Decid qué queréis, rápido.
1077
01:11:12,120 --> 01:11:14,280
- Soy su campeón.
- Otro loco.
1078
01:11:14,520 --> 01:11:16,760
Este es el rufián que secuestró a mi hijo.
1079
01:11:17,440 --> 01:11:18,800
Es un cobarde desgraciado.
1080
01:11:21,160 --> 01:11:23,520
¡Yo soy el único campeón!
1081
01:11:26,560 --> 01:11:28,400
Pero estoy en desventaja.
1082
01:11:39,480 --> 01:11:41,200
Corre a la carretera de Canterbury.
1083
01:12:26,360 --> 01:12:28,360
¡Eh¡¡Para! ¡Ven aquí!
1084
01:12:30,000 --> 01:12:33,840
¡Bájalo! ¡Agárralo por los tobillos!
1085
01:12:42,720 --> 01:12:43,840
¡Vamos!
1086
01:12:58,040 --> 01:12:59,440
Vamos. ¡Seguidle!
1087
01:13:10,280 --> 01:13:11,560
¡Vamos!
1088
01:13:16,880 --> 01:13:18,000
Sacude la rama.
1089
01:13:19,840 --> 01:13:21,000
¡Sí!
1090
01:13:22,480 --> 01:13:24,320
Vamos, pégale.
1091
01:13:40,560 --> 01:13:41,920
¡Vamos, muchacho!
1092
01:13:46,440 --> 01:13:48,640
Bien hecho, mi señor. Una astuta maniobra.
1093
01:13:51,680 --> 01:13:53,920
¡Ayuda!
1094
01:14:36,480 --> 01:14:37,480
Tened, mi señor.
1095
01:14:37,640 --> 01:14:39,880
Es la ropa que os compré en el puente.
1096
01:14:40,800 --> 01:14:43,440
Espero que sean de vuestra medida.
1097
01:14:43,640 --> 01:14:45,480
Su tacto es algo tosco.
1098
01:14:45,640 --> 01:14:48,120
Pero son mejor que estos harapos.
1099
01:14:52,200 --> 01:14:54,640
Ponéoslas y nos iremos.
1100
01:14:56,120 --> 01:14:57,800
Sí, derechos a Westminster
1101
01:14:57,880 --> 01:15:00,400
a reclamar mi trono.
¿A quién conoces en la corte?
1102
01:15:00,560 --> 01:15:02,880
Conozco a sir Humphrey Marlowe.
1103
01:15:03,640 --> 01:15:05,880
Era el jefe de cocinas del rey
1104
01:15:06,080 --> 01:15:07,240
o de establos o algo.
1105
01:15:07,760 --> 01:15:08,800
Ah, sí.
1106
01:15:09,880 --> 01:15:12,120
También está el viejo loco,
conde de Hertford.
1107
01:15:13,720 --> 01:15:16,800
Sir Miles, antes de que la lengua
os cueste el cuello,
1108
01:15:17,680 --> 01:15:20,560
ese viejo loco es mi tío,
1109
01:15:22,200 --> 01:15:24,840
hermano de la difunta reina, mi madre.
1110
01:15:25,120 --> 01:15:27,840
Y sir Humphrey Marlowe
lleva cinco años muerto.
1111
01:15:29,680 --> 01:15:31,320
¿Cómo sabes que lleva muerto
1112
01:15:31,400 --> 01:15:34,200
- cinco años?
- ¿Dudáis de mi palabra, sir Miles?
1113
01:15:34,800 --> 01:15:36,440
Su hijo es mi chico de los azotes.
1114
01:15:36,560 --> 01:15:37,600
Tu chico...
1115
01:15:42,920 --> 01:15:44,160
Que me aspen.
1116
01:15:45,840 --> 01:15:47,080
Sí que sois el rey.
1117
01:15:48,000 --> 01:15:49,360
Sir Miles, ¿estáis loco?
1118
01:15:50,840 --> 01:15:53,480
Perdonadme, Majestad. Solo bromeaba.
1119
01:15:53,760 --> 01:15:55,080
Perdono vuestras bromas.
1120
01:15:55,680 --> 01:15:57,560
Habéis hecho mucho por vuestro rey.
1121
01:16:00,280 --> 01:16:01,760
Es extraño...
1122
01:16:02,640 --> 01:16:04,120
Muy extraño.
1123
01:16:04,760 --> 01:16:06,960
¿Qué es extraño, Majestad?
1124
01:16:07,240 --> 01:16:08,560
El niño mendigo
1125
01:16:08,760 --> 01:16:13,200
no sabe nada
de asuntos de estado ni protocolo.
1126
01:16:14,280 --> 01:16:17,280
Ya deberían haberlo descubierto.
1127
01:16:17,880 --> 01:16:20,920
¿No es extraño
que no haya por todas partes
1128
01:16:21,080 --> 01:16:25,200
mensajeros y proclamaciones buscándome?
1129
01:16:26,040 --> 01:16:27,160
Sí, es extraño.
1130
01:16:28,800 --> 01:16:30,040
Este mendigo...
1131
01:16:31,760 --> 01:16:33,880
Me pregunto cómo le irá.
1132
01:16:34,840 --> 01:16:37,400
Si no se está pudriendo en un calabozo.
1133
01:16:38,960 --> 01:16:42,880
Hal Bodkin, fabricante de candelabros,
sentenciado a diez años de cárcel
1134
01:16:43,040 --> 01:16:45,320
por cazar en el bosque real de Windsor,
1135
01:16:45,520 --> 01:16:46,840
solicita clemencia.
1136
01:16:47,160 --> 01:16:50,200
¿Diez años por caza furtiva? ¿Qué cazó?
1137
01:16:51,000 --> 01:16:52,640
Dos conejos, Majestad.
1138
01:16:52,800 --> 01:16:55,440
- Como lord protector...
- Una sentencia indignante.
1139
01:16:55,960 --> 01:16:57,200
Que se le perdone.
1140
01:16:58,600 --> 01:17:00,160
Continuad.
1141
01:17:00,440 --> 01:17:02,120
Mary Smithers, hilandera,
1142
01:17:02,200 --> 01:17:04,840
sentenciada
a ser quemada en la hoguera por brujería.
1143
01:17:05,520 --> 01:17:06,920
Es la pena usual, Majestad.
1144
01:17:07,600 --> 01:17:10,120
- Peter Burn...
- ¿Con qué pruebas se la condenó?
1145
01:17:11,960 --> 01:17:14,800
Maldijo a un recaudador
de impuestos, Majestad.
1146
01:17:15,080 --> 01:17:18,720
Invocó al demonio
para que le causara dolores y espasmos.
1147
01:17:19,320 --> 01:17:21,120
¿Cómo se encuentra el recaudador?
1148
01:17:22,360 --> 01:17:25,840
- Está bien, Majestad.
- ¿Qué justicia es esta?
1149
01:17:26,600 --> 01:17:29,440
Si el recaudador no ha sufrido daño,
1150
01:17:29,720 --> 01:17:33,280
lo lógico es que esta mujer
es inocente de brujería.
1151
01:17:33,440 --> 01:17:34,600
Perdonadla.
1152
01:17:36,200 --> 01:17:37,200
Sí, Majestad.
1153
01:17:37,560 --> 01:17:41,280
Debo hablar, mi señor.
Invocar al demonio es herejía.
1154
01:17:41,560 --> 01:17:43,200
La mujer debe arder,
1155
01:17:43,480 --> 01:17:46,240
para que las llamas purifiquen su alma.
1156
01:17:48,960 --> 01:17:51,120
Solo quiero dar consejo, Majestad.
1157
01:17:53,280 --> 01:17:56,320
¿No tengo derecho?
Soy hija de vuestro padre.
1158
01:17:57,080 --> 01:17:59,440
¿Tienes algo más que decir,
hija de España?
1159
01:17:59,720 --> 01:18:00,880
Sí, hermano.
1160
01:18:01,960 --> 01:18:04,600
Sois demasiado compasivo.
1161
01:18:05,200 --> 01:18:07,800
Cada día perdonáis a herejes y pecadores
1162
01:18:07,920 --> 01:18:11,080
que, según la ley,
deberían ser ahorcados o quemados
1163
01:18:11,280 --> 01:18:12,800
por sus crímenes y omisiones.
1164
01:18:13,280 --> 01:18:15,160
¿La compasión también es un crimen?
1165
01:18:15,520 --> 01:18:17,600
Cuando se ejercita en exceso.
1166
01:18:19,000 --> 01:18:22,200
Os recuerdo
que las prisiones de nuestro difunto padre
1167
01:18:22,360 --> 01:18:26,200
a veces tenían
hasta 62 000 presos a la vez.
1168
01:18:26,800 --> 01:18:31,360
Durante su glorioso reino,
72 000 ladrones,
1169
01:18:31,680 --> 01:18:35,680
asaltadores y herejes fueron ejecutados.
1170
01:18:35,960 --> 01:18:38,400
¿Es eso motivo de orgullo?
1171
01:18:39,080 --> 01:18:41,920
¿Queréis que lo supere, hija de Aragón?
1172
01:18:44,160 --> 01:18:47,680
La sangre os corre fría por las venas,
1173
01:18:47,760 --> 01:18:49,920
mujer, si es que corre.
¡Debería daros vergüenza!
1174
01:18:51,400 --> 01:18:54,800
Marchaos y rezad a Dios
1175
01:18:55,040 --> 01:18:57,160
para que os quite esa piedra del pecho
1176
01:18:57,320 --> 01:18:59,120
y la cambie por un corazón humano.
1177
01:19:00,360 --> 01:19:03,560
¡Fuera! ¿Estáis sorda? El rey lo ordena.
1178
01:19:27,880 --> 01:19:30,360
Buenas gentes, ¿para qué es la hoguera?
1179
01:19:30,840 --> 01:19:33,560
Esta noche habrá hogueras
1180
01:19:33,760 --> 01:19:35,800
en todas las colinas del país.
1181
01:19:36,120 --> 01:19:39,600
Habrá bailes y festejos hasta el amanecer.
1182
01:19:40,040 --> 01:19:42,160
¿Ah, sí? ¿Y qué se celebra?
1183
01:19:42,360 --> 01:19:44,840
¿Que qué se celebra?
1184
01:19:45,080 --> 01:19:46,440
¿Acaso no lo sabéis?
1185
01:19:46,760 --> 01:19:49,480
Mañana es la coronación
del nuevo rey, Eduardo VI.
1186
01:19:49,800 --> 01:19:52,640
- ¡Bien!
- ¿La coronación?
1187
01:19:52,920 --> 01:19:55,440
¿Mañana?¿De ese advenedizo?
1188
01:19:56,200 --> 01:19:58,880
Corramos al palacio.
No hay tiempo que perder.
1189
01:20:29,320 --> 01:20:32,840
Esos son mis aposentos,
la ventana del medio en la primera planta.
1190
01:20:33,120 --> 01:20:35,280
¿Qué haréis tras saltar el muro, Majestad?
1191
01:20:35,600 --> 01:20:39,200
Iré a mis aposentos
y le arrancaré la ropa a ese impostor.
1192
01:20:39,800 --> 01:20:42,320
Armaré tanto revuelo
en el palacio como no se veía
1193
01:20:42,560 --> 01:20:44,400
desde el arresto de Ana Bolena.
1194
01:21:05,000 --> 01:21:06,560
¡Alto en nombre del rey!
1195
01:21:07,440 --> 01:21:08,720
Id a Westminster.
1196
01:21:08,880 --> 01:21:10,840
Enfrentaos al impostor
antes de la coronación.
1197
01:21:21,960 --> 01:21:23,240
¡Alto ahí!
1198
01:21:23,440 --> 01:21:25,480
Capitán, puedo explicarlo todo.
1199
01:21:25,600 --> 01:21:28,320
- No hay tiempo que perder.
- Llevadle a la cárcel.
1200
01:21:28,800 --> 01:21:31,560
Capitán, hay un impostor en el palacio.
1201
01:21:31,920 --> 01:21:34,680
¡No es el verdadero rey
y no debe ser coronado!
1202
01:21:35,040 --> 01:21:37,240
- Lleváoslo.
- Os ahorcarán por traición.
1203
01:21:38,400 --> 01:21:40,040
Os doy un último aviso.
1204
01:21:40,240 --> 01:21:41,760
Van a coronar a un impostor.
1205
01:21:42,080 --> 01:21:44,080
Tienes suerte de que te considere loco.
1206
01:21:44,320 --> 01:21:46,680
Si no,
te habría descuartizado por traición.
1207
01:21:47,000 --> 01:21:49,480
No tiene una gota
de sangre real en las venas.
1208
01:21:49,600 --> 01:21:51,000
Como digas una palabra más
1209
01:21:51,200 --> 01:21:53,320
haré que te muelan a azotes.
1210
01:22:58,280 --> 01:23:00,720
Amén
1211
01:23:01,320 --> 01:23:04,240
Amén
1212
01:23:07,080 --> 01:23:11,560
Amén
1213
01:23:24,160 --> 01:23:28,120
Señores, aquí os presento
1214
01:23:28,640 --> 01:23:31,960
al rey Eduardo, vuestro legítimo rey.
1215
01:23:32,360 --> 01:23:36,560
Por tanto, quienes habéis venido hoy
1216
01:23:36,840 --> 01:23:39,960
a ofrecer homenaje y lealtad,
1217
01:23:40,640 --> 01:23:43,560
¿estáis dispuestos a ello?
1218
01:23:44,160 --> 01:23:47,320
¡Sí!
1219
01:23:47,760 --> 01:23:50,480
Dios salve al rey Eduardo.
1220
01:24:00,000 --> 01:24:01,760
Recibid esta espada real
1221
01:24:01,960 --> 01:24:04,000
traída del altar de Dios.
1222
01:24:17,040 --> 01:24:18,920
Con esta espada, haced justicia,
1223
01:24:19,360 --> 01:24:23,040
luchad contra la maldad,
proteged a la Santa Iglesia de Dios,
1224
01:24:23,600 --> 01:24:26,160
defended a viudas y huérfanos,
1225
01:24:26,360 --> 01:24:28,800
restaurad aquello que se corrompa,
1226
01:24:29,360 --> 01:24:31,600
mantened lo restaurado,
1227
01:24:31,920 --> 01:24:33,960
castigad y reformad lo incorrecto
1228
01:24:34,280 --> 01:24:36,400
y confirmad lo que está en orden.
1229
01:24:38,360 --> 01:24:42,440
Y como hoy pones
una corona de oro en su cabeza,
1230
01:24:42,960 --> 01:24:46,960
llena su regio corazón de tu gracia
1231
01:24:47,960 --> 01:24:50,760
y corónalo con las virtudes principescas
1232
01:24:51,080 --> 01:24:54,800
a través del rey eterno,
Jesucristo, nuestro señor.
1233
01:24:54,960 --> 01:24:59,920
Amén
1234
01:25:00,240 --> 01:25:05,600
Amén
1235
01:25:21,240 --> 01:25:22,720
¡Alto!
1236
01:25:23,000 --> 01:25:26,040
Os prohíbo que coronéis a ese impostor.
1237
01:25:26,640 --> 01:25:28,160
Yo soy el rey.
1238
01:25:29,440 --> 01:25:31,000
¡Quitadle las manos de encima!
1239
01:25:31,680 --> 01:25:33,440
Es cierto. Él es el rey.
1240
01:25:39,320 --> 01:25:40,960
Pero lord Hertford, esto es...
1241
01:25:41,280 --> 01:25:42,520
No le hagáis caso.
1242
01:25:42,720 --> 01:25:44,400
Es su enfermedad de nuevo.
1243
01:25:44,560 --> 01:25:45,920
Atrapad al vagabundo.
1244
01:25:47,320 --> 01:25:49,440
So pena de muerte, no le toquéis.
1245
01:25:49,920 --> 01:25:51,680
¡Os repito que él es el rey!
1246
01:25:59,160 --> 01:26:02,320
Tom Canty será el primero
en juraros lealtad
1247
01:26:02,840 --> 01:26:04,720
y suplicaros que toméis la corona
1248
01:26:04,800 --> 01:26:07,760
y volváis a tomar posesión
de lo que es vuestro.
1249
01:26:11,640 --> 01:26:13,520
Esta es una situación difícil.
1250
01:26:13,680 --> 01:26:17,080
Podría dividir al país
y poner en peligro la sucesión.
1251
01:26:18,480 --> 01:26:19,480
Esperad.
1252
01:26:20,720 --> 01:26:22,480
Tengo la respuesta.
1253
01:26:23,760 --> 01:26:26,280
¿Dónde está el gran sello? Responde.
1254
01:26:26,560 --> 01:26:28,880
Solo el antiguo príncipe de Gales lo sabe.
1255
01:26:29,200 --> 01:26:31,080
El trono depende de esta pregunta.
1256
01:26:31,440 --> 01:26:33,400
No es ningún misterio.
1257
01:26:34,200 --> 01:26:37,320
Sir Geoffrey,
id a mis aposentos en el palacio
1258
01:26:37,480 --> 01:26:40,040
y en la esquina izquierda
más lejana a la puerta
1259
01:26:40,160 --> 01:26:41,840
encontraréis un clavo de latón.
1260
01:26:42,280 --> 01:26:45,720
Presionadlo
y se abrirá la tapa de un joyero.
1261
01:26:46,120 --> 01:26:47,960
Enseguida veréis el sello.
1262
01:26:48,120 --> 01:26:49,120
Traedlo.
1263
01:26:49,320 --> 01:26:50,720
- Sí, Maj...
- ¡Esperad!
1264
01:26:50,920 --> 01:26:53,200
Ahorraos el viaje, sir Geoffrey.
1265
01:26:54,080 --> 01:26:56,400
El rey podrá corroborar
1266
01:26:56,560 --> 01:26:59,280
que he registrado
cada rincón de sus aposentos.
1267
01:26:59,480 --> 01:27:01,520
¿No es cierto, Majestad?
1268
01:27:01,840 --> 01:27:03,320
- Sí.
- Sí.
1269
01:27:03,760 --> 01:27:05,520
Y miré en el joyero.
1270
01:27:05,840 --> 01:27:06,960
¿Estaba allí el sello?
1271
01:27:08,160 --> 01:27:10,120
- No.
- No.
1272
01:27:11,200 --> 01:27:13,640
Echad a la calle
a esta sabandija mentirosa
1273
01:27:13,800 --> 01:27:15,320
y dadle de latigazos.
1274
01:27:15,520 --> 01:27:18,400
Si soy el rey
os ordeno que os echéis atrás.
1275
01:27:18,920 --> 01:27:21,080
A mí me huele a traición.
1276
01:27:21,840 --> 01:27:24,440
Es muy extraño
que un objeto tan voluminoso
1277
01:27:24,640 --> 01:27:27,400
como el gran sello
de Inglaterra desaparezca.
1278
01:27:27,920 --> 01:27:29,680
Un gran disco dorado.
1279
01:27:30,120 --> 01:27:32,360
Espera, ¿era dorado
1280
01:27:32,600 --> 01:27:35,320
con gruesas letras y signos grabados?
1281
01:27:35,520 --> 01:27:36,520
Sí.
1282
01:27:36,960 --> 01:27:39,280
Pues ya sé dónde está el gran sello.
1283
01:27:39,720 --> 01:27:43,520
Si me lo hubierais descrito
os lo habría dado hace tiempo.
1284
01:27:44,160 --> 01:27:46,760
¿Qué decís, mi señor?
1285
01:27:47,120 --> 01:27:51,240
- Entonces sois vos el rey legítimo.
- No, pero sé dónde está.
1286
01:27:51,800 --> 01:27:53,560
Entonces debéis de ser el rey.
1287
01:27:53,840 --> 01:27:56,480
Yo no lo puse allí.
1288
01:27:56,760 --> 01:28:00,480
Fue él, el verdadero rey de Inglaterra.
1289
01:28:01,040 --> 01:28:03,640
Él mismo os dirá dónde lo puso
1290
01:28:03,880 --> 01:28:05,400
y entonces le creeréis.
1291
01:28:06,640 --> 01:28:08,400
Recordad, Majestad.
1292
01:28:08,640 --> 01:28:11,280
Fue lo último que hicisteis
1293
01:28:11,440 --> 01:28:14,760
antes de salir del palacio
con mis harapos.
1294
01:28:15,320 --> 01:28:16,840
Sí, me acuerdo.
1295
01:28:17,280 --> 01:28:19,480
Pero no recuerdo nada sobre el gran sello.
1296
01:28:20,040 --> 01:28:22,600
Majestad, dejad que os recuerde esa mañana
1297
01:28:22,760 --> 01:28:24,040
tal y como pasó.
1298
01:28:24,720 --> 01:28:25,720
Hablamos.
1299
01:28:25,880 --> 01:28:27,480
- ¿Lo recordáis?
- Sí.
1300
01:28:27,880 --> 01:28:31,360
Me disteis comida y bebida,
y ordenasteis salir a los sirvientes
1301
01:28:31,560 --> 01:28:34,960
para que no me avergonzaran
mis modales y ropa.
1302
01:28:35,120 --> 01:28:36,280
Sí, lo recuerdo.
1303
01:28:36,520 --> 01:28:39,280
Y luego,
como broma, intercambiamos la ropa.
1304
01:28:39,600 --> 01:28:41,320
Y nos miramos al espejo.
1305
01:28:42,120 --> 01:28:43,880
Nos parecíamos mucho.
1306
01:28:44,280 --> 01:28:46,400
- ¿Lo recordáis?
- Era cierto.
1307
01:28:46,520 --> 01:28:48,160
Salisteis del dormitorio
1308
01:28:48,440 --> 01:28:49,840
y pasasteis junto a una mesa.
1309
01:28:50,040 --> 01:28:53,080
Eso que llaman
el gran sello estaba sobre ella.
1310
01:28:54,040 --> 01:28:55,960
Buscasteis un lugar para esconderlo
1311
01:28:56,160 --> 01:28:59,000
- y visteis...
- Ya basta.
1312
01:28:59,360 --> 01:29:00,960
Sir Geoffrey, id a mis aposentos.
1313
01:29:01,160 --> 01:29:03,000
En la cabeza de mi armadura milanesa
1314
01:29:03,200 --> 01:29:04,200
lo encontraréis.
1315
01:29:04,840 --> 01:29:06,440
Así es, mi señor.
1316
01:29:06,640 --> 01:29:08,880
¡La corona de Inglaterra es vuestra!
1317
01:29:09,280 --> 01:29:11,920
Vamos, sir Geoffrey, apresuraos.
1318
01:29:25,640 --> 01:29:29,480
Dios salve al rey.
1319
01:29:30,080 --> 01:29:31,600
Dios salve al rey.
1320
01:29:32,120 --> 01:29:33,800
Dios salve al rey.
1321
01:29:34,760 --> 01:29:36,840
Dios salve al rey.
1322
01:29:37,000 --> 01:29:38,000
Ahora, Majestad,
1323
01:29:38,160 --> 01:29:41,000
tomad estos regios ropajes
y dadme vuestros harapos.
1324
01:29:41,160 --> 01:29:43,240
Desvestid al granuja y a la cárcel.
1325
01:29:43,560 --> 01:29:45,600
No, que nadie le haga daño.
1326
01:29:45,960 --> 01:29:47,960
Me reconocisteis gracias a él.
1327
01:29:50,840 --> 01:29:52,280
Dime, Tom Canty,
1328
01:29:52,880 --> 01:29:56,160
¿cómo es que tú recordaste
dónde puse el sello, y yo no?
1329
01:29:56,440 --> 01:29:58,280
Mi señor, fue muy fácil.
1330
01:29:58,680 --> 01:29:59,680
¿Por qué?
1331
01:30:00,040 --> 01:30:02,040
Porque lo he usado muchas veces.
1332
01:30:02,400 --> 01:30:04,960
¿Para qué lo has usado?
1333
01:30:06,800 --> 01:30:09,600
Habla, muchacho.
No tienes nada que temer.
1334
01:30:10,280 --> 01:30:12,280
¿Para qué usaste el gran sello?
1335
01:30:13,920 --> 01:30:17,400
Para partir nueces.
1336
01:30:30,080 --> 01:30:31,680
¿Me acompañáis, señor?
1337
01:30:38,000 --> 01:30:41,720
Os juro que no es broma.
Se requiere vuestra presencia.
1338
01:30:55,320 --> 01:30:59,840
Que se sepa que Tom Canty
tiene la protección del trono
1339
01:31:00,680 --> 01:31:03,240
y se le conocerá por el honorable título
1340
01:31:04,000 --> 01:31:05,480
de pupilo del rey.
1341
01:31:09,480 --> 01:31:11,360
¿Ya has encontrado a tu madre?
1342
01:31:11,640 --> 01:31:13,760
- Sí, mi señor.
- Bien.
1343
01:31:14,160 --> 01:31:15,720
Cuidarán bien de ella.
1344
01:31:15,840 --> 01:31:18,440
Y cuando encuentren a tu padre
nos ocuparemos de él.
1345
01:31:28,040 --> 01:31:29,200
Esperad aquí
1346
01:31:29,400 --> 01:31:31,160
hasta que el rey os llame.
1347
01:31:39,360 --> 01:31:41,200
Ese no es m rey.
1348
01:32:13,040 --> 01:32:14,600
¡En pie, maldito canalla!
1349
01:32:14,920 --> 01:32:16,760
¿Osáis sentaros en presencia del rey?
1350
01:32:16,880 --> 01:32:18,120
Dejad a ese hombre.
1351
01:32:18,320 --> 01:32:20,560
Tiene derecho
a sentarse en presencia del rey.
1352
01:32:24,760 --> 01:32:27,280
Bien hallado, sir Miles. Os creía perdido.
1353
01:32:27,560 --> 01:32:29,360
Pero veo que estáis a salvo.
1354
01:32:29,760 --> 01:32:30,760
La espada.
1355
01:32:31,720 --> 01:32:35,360
Este es Miles Hendon,
compañero de armas y adversidades.
1356
01:32:35,920 --> 01:32:39,280
Fue mi único amigo y me salvó la vida.
1357
01:32:55,600 --> 01:32:58,000
En pie, Miles Hendon, conde de Kent.
1358
01:32:58,960 --> 01:33:02,360
Eduardo de Inglaterra
os nombra par del reino.
1359
01:33:09,120 --> 01:33:11,560
El joven rey no olvidó lo aprendido
1360
01:33:11,680 --> 01:33:14,320
sobre el sufrimiento
y la opresión de su pueblo.
1361
01:33:14,520 --> 01:33:17,200
Eduardo VI reinó con compasión...
1362
01:33:17,320 --> 01:33:18,600
JUSTICIA Y CASTIGO
1363
01:33:18,680 --> 01:33:21,000
en esos tiempos crueles.
1364
01:33:24,160 --> 01:33:27,080
FIN