1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:12,000 --> 00:00:17,320
O PRÍNCIPE E O POBRE
4
00:01:33,440 --> 00:01:36,080
Vou contar um conto como me foi contado,
5
00:01:36,240 --> 00:01:38,840
um conto que passou de pai para filho
6
00:01:39,000 --> 00:01:41,240
desde o século XIV, na Londres antiga.
7
00:01:41,320 --> 00:01:43,040
CAPÍTULO I
8
00:01:43,160 --> 00:01:44,640
Pode ser uma história.
9
00:01:44,920 --> 00:01:47,160
Pode ser uma lenda, uma tradição.
10
00:01:47,720 --> 00:01:50,280
Podia acontecer ou não.
11
00:01:50,440 --> 00:01:51,840
Mas pode ter acontecido.
12
00:01:52,760 --> 00:01:55,080
A história começa
com o acontecimento feliz
13
00:01:55,240 --> 00:01:57,520
que espalhou alegria e celebração
por toda a Londres.
14
00:02:07,840 --> 00:02:10,280
Henrique VIII tinha tido um filho.
15
00:02:10,960 --> 00:02:12,720
Chamava-se Eduardo Tudor,
16
00:02:13,080 --> 00:02:14,440
e por decreto real
17
00:02:14,600 --> 00:02:17,520
foi designado Príncipe de Gales,
Duque da Cornualha.
18
00:02:17,600 --> 00:02:19,400
PRÍNCIPE DE GALES
DUQUE DA CORNUALHA
19
00:02:20,920 --> 00:02:22,880
A alegria do povo
só foi ultrapassada
20
00:02:23,040 --> 00:02:24,920
pelo júbilo do seu Rei.
21
00:02:25,480 --> 00:02:29,160
A sucessão dos Tudor
estava assegurada.
22
00:02:30,240 --> 00:02:31,960
Embora poucos tenham reparado,
23
00:02:32,240 --> 00:02:35,680
outro bebé nasceu
à mesma hora, no mesmo dia,
24
00:02:35,880 --> 00:02:39,040
filho de uma família pobre em Offal Court,
à saída de Pudding Lane.
25
00:02:39,600 --> 00:02:42,200
E por alguma razão misteriosa,
26
00:02:42,960 --> 00:02:46,000
os bebés nasceram idênticos.
27
00:02:50,920 --> 00:02:53,360
No meio da agitação
e burburinho do povo,
28
00:02:53,560 --> 00:02:56,000
estava a histórica Ponte de Londres.
29
00:03:03,200 --> 00:03:06,800
Aqui o rapaz pobre, Tom Canty,
cresceu e se fez homem.
30
00:03:09,280 --> 00:03:12,560
Todos os dias o seu pai insistia
que mancasse para pedir,
31
00:03:13,080 --> 00:03:17,080
apesar de, segundo a lei do Rei,
pedir ser crime.
32
00:03:17,400 --> 00:03:21,040
E até crimes menores
eram puníveis com a morte.
33
00:03:30,960 --> 00:03:32,520
Uma moeda, bom senhor?
34
00:03:32,840 --> 00:03:34,200
Uma moeda, boa senhora?
35
00:03:35,440 --> 00:03:38,880
Tenha pena do faminto,
aleijado desde a nascença.
36
00:03:40,000 --> 00:03:41,360
Uma moeda?
37
00:03:42,520 --> 00:03:44,000
Tenha piedade, bom senhor.
38
00:03:47,120 --> 00:03:49,520
Tom tinha aprendido
uma das formas de escapar
39
00:03:49,680 --> 00:03:51,240
das suas sórdidas redondezas.
40
00:03:52,040 --> 00:03:56,000
Deixava a sua imaginação
sonhar com uma vida melhor.
41
00:03:59,040 --> 00:04:01,520
Não tens casa nem família, rapaz?
42
00:04:02,360 --> 00:04:03,400
- Perdão?
- Perguntei
43
00:04:03,520 --> 00:04:05,680
se não tens casa nem família?
44
00:04:06,280 --> 00:04:08,800
Apenas um pobre pai doente,
bom senhor,
45
00:04:09,240 --> 00:04:10,600
demasiado fraco para trabalhar.
46
00:04:35,480 --> 00:04:38,920
Para o jovem Tom Canty,
isto era uma herança inesperada.
47
00:04:39,520 --> 00:04:41,200
Três meias moedas.
48
00:04:41,840 --> 00:04:43,800
Uma para o bêbedo de seu pai,
49
00:04:43,920 --> 00:04:46,320
uma para dar em segredo
à sua pobre mãe,
50
00:04:46,560 --> 00:04:50,160
e uma para o seu amigo e benfeitor
Padre Andrew.
51
00:04:57,720 --> 00:04:59,800
Mesmo quando via
os outros rapazes brincar,
52
00:04:59,960 --> 00:05:01,600
rapazes que não tinham de pedir,
53
00:05:01,960 --> 00:05:04,040
Tom não sentia inveja.
54
00:05:04,600 --> 00:05:07,000
Pois o sonhos que tinha
eram mais gloriosos
55
00:05:07,080 --> 00:05:08,800
do que as brincadeiras que faziam.
56
00:05:09,440 --> 00:05:13,040
Conseguia ver-se mimado
no meio do luxo,
57
00:05:13,320 --> 00:05:16,320
rodeado de criadagem.
A receber vénias, a servirem-no.
58
00:05:16,800 --> 00:05:19,720
E, sem dúvida, nada podia
ser mais maravilhoso do que isso.
59
00:05:23,680 --> 00:05:25,560
Porém, no glorioso
palácio em Westminster,
60
00:05:25,800 --> 00:05:28,760
a umas boas duas léguas de distância,
sentava-se o Príncipe de Gales
61
00:05:28,920 --> 00:05:31,800
a sonhar sonhos bastante diferentes.
62
00:05:33,720 --> 00:05:36,400
Não seria maravilhoso
entrar e sair quando quisesse,
63
00:05:36,600 --> 00:05:38,760
brincar com os rapazes da sua idade?
64
00:05:39,080 --> 00:05:41,960
Ser apenas um ser humano normal?
65
00:05:48,240 --> 00:05:49,440
Sua Alteza.
66
00:05:50,800 --> 00:05:52,280
Sua Alteza, por favor.
67
00:06:01,440 --> 00:06:03,480
Sua senhoria, Conde de Herfford.
68
00:06:08,160 --> 00:06:09,320
Sua Alteza Real.
69
00:06:10,040 --> 00:06:11,440
Se agradar a Sua Alteza,
70
00:06:11,960 --> 00:06:13,480
depois das orações das 9h00,
71
00:06:13,680 --> 00:06:16,480
seguir-se-á o estudo da Poesia Grega
durante uma hora.
72
00:06:16,880 --> 00:06:19,760
Seguido da tradução do Latim
por mais uma hora.
73
00:06:20,200 --> 00:06:23,040
E depois, o resto da tarde,
se agradar a Sua Alteza,
74
00:06:23,200 --> 00:06:25,160
será dedicado à língua francesa.
75
00:06:26,680 --> 00:06:29,440
E depois, após o jantar ao meio-dia,
76
00:06:29,600 --> 00:06:31,120
se agradar a Sua Alteza Real,
77
00:06:31,760 --> 00:06:34,560
seguir-se-ão o ensino
de Aritmética simples,
78
00:06:34,880 --> 00:06:38,800
das escrituras, jurisprudência
e história antiga.
79
00:06:54,200 --> 00:06:56,760
- Quem é?
- Sou eu, Padre Andrew.
80
00:06:57,240 --> 00:06:58,480
Entra.
81
00:07:02,640 --> 00:07:04,760
- Olá, Tom.
- Olá, Padre Andrew.
82
00:07:10,480 --> 00:07:12,440
Isto é para si, Padre Andrew.
83
00:07:13,680 --> 00:07:14,960
Que generoso.
84
00:07:15,360 --> 00:07:17,120
Não, deves dá-la à tua mãe.
85
00:07:17,280 --> 00:07:18,520
Tenho uma para ela.
86
00:07:18,880 --> 00:07:21,760
Bem, a minha é para ela também,
com a bênção de Deus.
87
00:07:22,440 --> 00:07:25,680
Não, não, Tom.
Ela precisa mais do que eu.
88
00:07:27,640 --> 00:07:30,520
Hoje estás muito atrasado.
Que travessuras andaste a fazer?
89
00:07:31,040 --> 00:07:32,960
Estive a ver uns rapazes a brincar.
90
00:07:33,240 --> 00:07:34,800
Estavam a brincar a quê?
91
00:07:35,440 --> 00:07:36,440
Não sei.
92
00:07:37,200 --> 00:07:39,080
Mas fingi que estava a brincar com eles
93
00:07:39,640 --> 00:07:42,520
- e que eu era o príncipe.
- Príncipe.
94
00:07:43,120 --> 00:07:44,920
Eu tinha um conselho de guerra.
95
00:07:46,040 --> 00:07:48,720
E enviava os meus exércitos
numa nova cruzada.
96
00:07:49,280 --> 00:07:50,840
Sabe o que "fazi" depois?
97
00:07:51,200 --> 00:07:52,440
O que "fazi" depois?
98
00:07:54,680 --> 00:07:58,880
Sua Alteza teve um dia muito cansativo.
Não há dúvida de que fizeste história.
99
00:07:59,040 --> 00:08:01,800
Mas, meu rapaz, não só perdeste
a tua lição de Latim,
100
00:08:02,000 --> 00:08:05,680
como te esqueceste do Português.
O que "fazi" depois.
101
00:08:06,200 --> 00:08:09,240
Desculpe, Padre Andrew. O que fiz depois.
102
00:08:09,880 --> 00:08:12,600
Bem, mas não interessa. Foi só a fingir.
103
00:08:13,200 --> 00:08:16,320
Desculpe pela lição,
mas o tempo passou a correr...
104
00:08:17,000 --> 00:08:18,440
E de repente já estava escuro.
105
00:08:19,320 --> 00:08:21,680
Sim, eu compreendo.
106
00:08:22,280 --> 00:08:23,280
Um dia,
107
00:08:23,760 --> 00:08:25,920
uma vida, é tudo a mesma coisa.
108
00:08:26,080 --> 00:08:29,080
O tempo voa e, de repente, está escuro.
109
00:08:29,840 --> 00:08:33,280
Depois um novo dia, uma nova vida.
110
00:08:34,320 --> 00:08:35,320
Vai dormir, Tom.
111
00:08:37,640 --> 00:08:39,160
- Padre Andrew?
- Sim.
112
00:08:40,520 --> 00:08:42,000
Como é o verdadeiro príncipe?
113
00:08:42,840 --> 00:08:47,720
É um rapaz como tu
e nasceu no mesmo dia que tu.
114
00:08:48,400 --> 00:08:49,400
A sério?
115
00:08:50,240 --> 00:08:52,680
Significa que fazemos anos no mesmo dia.
116
00:08:54,280 --> 00:08:57,360
Se ao menos um dia pudesse vê-lo...
117
00:08:59,680 --> 00:09:01,000
Mas ele é um verdadeiro príncipe.
118
00:09:01,880 --> 00:09:03,080
De berço nobre.
119
00:09:03,280 --> 00:09:06,000
Não é só o berço
que enobrece um homem, Tom.
120
00:09:06,120 --> 00:09:09,160
- Um dia, podes ser nobre.
- Como?
121
00:09:09,680 --> 00:09:11,840
Estudando e aprendendo.
122
00:09:12,160 --> 00:09:13,640
- Posso?
- Sim.
123
00:09:13,800 --> 00:09:15,440
Se não faltares às lições.
124
00:09:15,760 --> 00:09:17,960
Não falto, Padre. Prometo.
125
00:09:18,360 --> 00:09:19,360
Estou sempre aqui.
126
00:09:20,480 --> 00:09:22,880
Agora, Tom, boa noite.
127
00:09:23,720 --> 00:09:24,800
Boa noite, Padre.
128
00:09:26,120 --> 00:09:27,320
Deus olha por ti.
129
00:09:33,680 --> 00:09:36,520
Onde está aquele teu filho imprestável?
130
00:09:36,720 --> 00:09:38,200
Não sei.
131
00:09:39,160 --> 00:09:41,120
Talvez esteja com o Padre Andrew.
132
00:09:42,360 --> 00:09:43,760
Padre Andrew.
133
00:09:44,160 --> 00:09:48,480
Padres. Aprender, estudar...
134
00:09:49,200 --> 00:09:50,560
Vai ser a ruína do rapaz!
135
00:09:50,720 --> 00:09:52,920
- Não sei.
- E a culpa é toda tua,
136
00:09:53,080 --> 00:09:55,520
por lhe meteres essas ideias na cabeça.
137
00:09:58,880 --> 00:10:01,120
Esgueiraste-te para entrar em casa,
não foi?
138
00:10:01,400 --> 00:10:02,880
E aposto que sem dinheiro.
139
00:10:03,240 --> 00:10:06,760
Estás com medo da tareia que vais levar
por desperdiçares o teu tempo?
140
00:10:22,440 --> 00:10:24,400
Três tostões.
141
00:10:24,640 --> 00:10:26,680
Afinal, sabes trabalhar se quiseres.
142
00:10:26,880 --> 00:10:28,600
Bem, de agora em diante,
143
00:10:28,760 --> 00:10:31,760
serão três tostões por dia,
pelo menos,
144
00:10:32,040 --> 00:10:34,240
ou ficas esperto com pancada.
145
00:10:34,440 --> 00:10:36,120
Deixa o rapaz em paz.
146
00:10:36,320 --> 00:10:38,400
A tentar roubar o teu pai, não é?
147
00:10:38,600 --> 00:10:40,280
É isso que o padre lhe ensina?
148
00:10:40,440 --> 00:10:43,320
Espera até eu voltar e já te ensino
algo diferente, meu rapaz.
149
00:10:56,520 --> 00:10:59,320
Tom, vamos. Acorda.
150
00:10:59,760 --> 00:11:02,040
Come a tua sopa. Vais sentir-te melhor.
151
00:11:11,960 --> 00:11:13,920
Volta a dormir. E para os teus sonhos.
152
00:11:14,760 --> 00:11:16,160
Gostava de sonhar como tu.
153
00:11:16,440 --> 00:11:18,240
- Mãe?
- Sim?
154
00:11:19,400 --> 00:11:21,400
Onde vive o príncipe?
155
00:11:22,800 --> 00:11:26,080
Vive no Palácio de Westminster
em Whitehall.
156
00:11:26,440 --> 00:11:28,880
Quero dizer,
quando não está na corte, claro.
157
00:11:29,800 --> 00:11:32,480
Pessoas como nós podem olhar para ele?
158
00:11:33,240 --> 00:11:35,320
Sim, podemos olhar para ele...
159
00:11:35,480 --> 00:11:36,720
de longe.
160
00:11:37,120 --> 00:11:39,160
Talvez de fora dos portões do palácio.
161
00:11:40,880 --> 00:11:42,160
Vá, dorme.
162
00:12:08,160 --> 00:12:09,160
Mais uma vez.
163
00:12:09,480 --> 00:12:11,320
Está na hora de descansar,
Sua Alteza.
164
00:12:11,720 --> 00:12:14,320
- Mas estava a começar...
- Ordens de sua Majestade, senhor.
165
00:12:20,720 --> 00:12:22,720
Onde estão os teus modos, jovem mendigo?
166
00:12:22,920 --> 00:12:24,120
Vai-te embora.
167
00:12:27,880 --> 00:12:30,080
Como ousa tratar um rapaz assim?
168
00:12:30,160 --> 00:12:31,600
Ele não estava a fazer mal nenhum.
169
00:12:31,880 --> 00:12:33,680
Se agrada a Sua Alteza Real,
170
00:12:33,880 --> 00:12:35,400
são as minhas ordens, Sua Alteza Real.
171
00:12:35,560 --> 00:12:36,960
Bem, estas são as suas ordens.
172
00:12:37,120 --> 00:12:39,080
Abra os portões e deixe o rapaz entrar.
173
00:12:46,680 --> 00:12:48,520
Não tenhas medo. Entra.
174
00:12:52,600 --> 00:12:53,920
Como te chamas, rapaz?
175
00:12:54,640 --> 00:12:56,360
Tom Canty, meu Senhor.
176
00:12:56,520 --> 00:12:59,200
Esse é um belo nome saxão.
E onde moras?
177
00:12:59,720 --> 00:13:02,640
Na cidade, senhor.
Em Offal Court, à saída de Pudding Lane.
178
00:13:03,120 --> 00:13:04,400
Que sítio estranho.
179
00:13:04,720 --> 00:13:07,240
E pelo nome, devias comer lá bem.
180
00:13:07,680 --> 00:13:09,840
- Pareces meio faminto.
- Por favor, Sua Alteza.
181
00:13:10,000 --> 00:13:12,800
Eu levo o rapaz às cozinhas
e dou-lhe umas sobras.
182
00:13:13,080 --> 00:13:14,880
Isso não me agrada, Sir George.
183
00:13:15,360 --> 00:13:17,520
Ele vem aos meus aposentos
enquanto eu descanso
184
00:13:17,680 --> 00:13:20,400
e será alimentado com o melhor banquete
que a cozinha puder fornecer.
185
00:13:20,920 --> 00:13:22,120
Segue-me, Tom.
186
00:13:30,520 --> 00:13:31,880
Sentes-te melhor, agora?
187
00:13:32,120 --> 00:13:35,640
- O dobro do homem, senhor.
- Ainda bem que hoje é dia santo.
188
00:13:35,920 --> 00:13:37,120
Não tenho aulas.
189
00:13:39,120 --> 00:13:40,120
Diz-me, Tom,
190
00:13:40,200 --> 00:13:42,160
tens irmãos e irmãs com quem brincar?
191
00:13:42,320 --> 00:13:44,600
- Não, senhor.
- Tenho dois.
192
00:13:46,160 --> 00:13:48,480
Bem, meias-irmãs,
mas muito velhas para brincar.
193
00:13:49,240 --> 00:13:52,560
Isabel e Mary,
com a sua aparência sombria.
194
00:13:53,080 --> 00:13:54,240
Acreditas?
195
00:13:54,480 --> 00:13:57,200
Ela proíbe os criados de sorrir
por medo que o pecado
196
00:13:57,360 --> 00:13:59,240
- destrua as almas deles.
- Não!
197
00:13:59,560 --> 00:14:01,520
Mas a minha prima tem a minha idade.
198
00:14:02,080 --> 00:14:04,200
É muito bonita e muito divertida.
199
00:14:05,320 --> 00:14:06,880
Fala-me mais de Offal Court.
200
00:14:07,640 --> 00:14:10,200
- Tens uma boa vida lá?
- Em Offal Court não.
201
00:14:10,520 --> 00:14:12,360
Mas há espetáculos de fantoches
não muito longe
202
00:14:12,400 --> 00:14:14,800
e macacos artistas
muito bem vestidos.
203
00:14:15,040 --> 00:14:17,120
E peças, peças maravilhosas, senhor,
204
00:14:17,280 --> 00:14:20,240
com os atores a gritar e a lutar
até todos morrerem.
205
00:14:20,640 --> 00:14:22,600
- Maravilhoso.
- Sim, maravilhoso
206
00:14:22,760 --> 00:14:24,200
e só custa uma moeda.
207
00:14:24,800 --> 00:14:26,240
Continua, conta-me mais.
208
00:14:26,640 --> 00:14:29,040
Bem, às vezes, os senhores das terras
têm brigas com bastões.
209
00:14:29,920 --> 00:14:31,160
Também fazem corridas.
210
00:14:31,440 --> 00:14:33,680
E no verão, senhor,
vão nadar no rio
211
00:14:34,120 --> 00:14:37,280
e esquivam-se uns dos outros,
salpicam-se e mergulham.
212
00:14:37,640 --> 00:14:41,560
Valeria o resgate de um rei
só para poder ser livre
213
00:14:41,680 --> 00:14:43,880
e aproveitar isso tudo de uma vez.
214
00:14:44,200 --> 00:14:45,280
O que mais?
215
00:14:45,400 --> 00:14:47,760
Bem, eles brincam na areia.
216
00:14:48,000 --> 00:14:50,320
E, às vezes, fazem bolos de lama.
217
00:14:50,680 --> 00:14:53,880
A adorável lama.
218
00:14:54,080 --> 00:14:56,160
Eles chafurdam na lama.
219
00:14:56,400 --> 00:14:59,480
Não digas mais nada!
É uma vida gloriosa.
220
00:15:00,360 --> 00:15:01,640
Ser livre.
221
00:15:03,000 --> 00:15:05,560
Se eu pudesse vestir-me
com trapos como os teus
222
00:15:05,760 --> 00:15:08,160
e tirar os meus sapatos,
e brincar na lama...
223
00:15:08,320 --> 00:15:09,440
Só uma vez...
224
00:15:10,240 --> 00:15:13,120
Sem ninguém para me proibir
e repreender por isso.
225
00:15:21,120 --> 00:15:23,000
É extraordinário.
226
00:15:23,280 --> 00:15:25,560
Mas tens o cabelo igual ao meu.
227
00:15:25,880 --> 00:15:27,800
E os mesmos olhos,
altura e compleição.
228
00:15:27,960 --> 00:15:30,080
Isto é enviado pelo céu.
229
00:15:30,960 --> 00:15:31,960
Tenho uma ideia.
230
00:15:32,320 --> 00:15:35,000
Podíamos trocar as roupas,
apenas por algumas horas.
231
00:15:35,200 --> 00:15:37,600
- Sua Alteza.
- Gostavas, não era?
232
00:15:38,080 --> 00:15:40,880
E voltaríamos a trocar
antes de alguém descobrir.
233
00:15:41,720 --> 00:15:43,240
Pensa como seria divertido.
234
00:15:43,960 --> 00:15:45,600
Não, Sua Alteza, não me atrevo.
235
00:15:47,600 --> 00:15:48,600
Eu ordeno-te.
236
00:15:49,560 --> 00:15:50,960
Vem ao meu quarto.
237
00:16:16,320 --> 00:16:18,200
Quem havia de acreditar?
238
00:16:21,800 --> 00:16:22,840
Vem aqui.
239
00:16:29,000 --> 00:16:32,280
Juro-te que ninguém
dará pela diferença.
240
00:16:34,440 --> 00:16:36,760
Meu Senhor, perdoe-me.
241
00:16:36,920 --> 00:16:38,480
Não, é maravilhoso!
242
00:16:38,840 --> 00:16:40,880
Agora, com as tuas roupas,
posso sair do palácio
243
00:16:41,040 --> 00:16:42,560
e ver o mundo real.
244
00:16:42,840 --> 00:16:46,000
Ser livre, para variar,
e fazer exatamente o que quiser.
245
00:16:53,480 --> 00:16:55,600
Não posso deixar isto aqui.
246
00:17:02,400 --> 00:17:05,920
Meu Senhor, pode sair,
mas como vai voltar?
247
00:17:06,080 --> 00:17:07,160
Voltar?
248
00:17:07,560 --> 00:17:10,000
Quem não iria reconhecer
o Príncipe de Gales?
249
00:17:10,160 --> 00:17:11,360
Mesmo em farrapos.
250
00:17:11,880 --> 00:17:14,720
Mas foi o senhor que disse
que se parece comigo.
251
00:17:15,440 --> 00:17:17,200
E aquele guarda no portão...
252
00:17:18,480 --> 00:17:19,480
É verdade.
253
00:17:20,120 --> 00:17:21,720
Aquele bruto daquele guarda.
254
00:17:22,280 --> 00:17:24,320
Então não passo pelo portão.
255
00:17:24,960 --> 00:17:27,760
Eu conheço outra saída,
e voltarei da mesma forma.
256
00:17:29,160 --> 00:17:30,720
Tem certeza, meu Senhor?
257
00:17:31,440 --> 00:17:34,240
Desde que o meu tio
e minhas irmãs não me vejam.
258
00:17:39,960 --> 00:17:41,480
Não está ninguém.
259
00:17:50,680 --> 00:17:53,280
Não saias daqui até eu voltar.
260
00:17:53,440 --> 00:17:56,040
É uma ordem. Finge que és eu.
261
00:19:06,080 --> 00:19:08,800
Estou a caminho de Londres.
Podem dizer-me o caminho?
262
00:19:09,200 --> 00:19:11,240
É uma cidade grande.
Que parte de Londres?
263
00:19:11,440 --> 00:19:13,400
Qualquer sítio perto de Offal Court.
264
00:19:14,800 --> 00:19:17,400
Nunca ouviram falar de Offal Court
à saída de Pudding Lane?
265
00:19:17,760 --> 00:19:21,520
Com os macacos artistas, os atores
e onde os meninos brincam no rio?
266
00:19:21,800 --> 00:19:23,160
Já devem ter ouvido falar disso.
267
00:19:23,320 --> 00:19:25,440
Acho que sei a que te referes.
Vamos contigo.
268
00:19:26,040 --> 00:19:28,120
Obrigado. E qual é o teu nome, rapaz?
269
00:19:28,280 --> 00:19:29,400
Herald Weaver.
270
00:19:29,720 --> 00:19:31,600
Serás bem recompensado, Herald Weaver.
271
00:19:36,960 --> 00:19:39,000
- Tom!
- Tom!
272
00:19:45,320 --> 00:19:46,520
O rio.
273
00:19:47,120 --> 00:19:48,240
A lama!
274
00:19:48,720 --> 00:19:50,840
A gloriosa lama!
275
00:19:56,480 --> 00:19:59,680
Não atires coisas. Toma!
276
00:20:45,440 --> 00:20:47,160
Lady Jane Grey, Sua Alteza.
277
00:20:56,200 --> 00:20:57,520
Eduardo, meu Senhor,
278
00:20:58,320 --> 00:20:59,480
qual é o problema?
279
00:21:00,480 --> 00:21:01,480
Não está bem?
280
00:21:03,520 --> 00:21:06,640
Nunca olhou para mim assim.
Como se eu fosse um fantasma.
281
00:21:07,200 --> 00:21:08,680
O que está a incomodá-lo,
meu Senhor?
282
00:21:09,320 --> 00:21:13,240
Tenha piedade,
Não sou um senhor, sou só um pobre.
283
00:21:13,600 --> 00:21:15,360
Que palavras são essas?
284
00:21:15,720 --> 00:21:17,960
Eu imploro, deixe-me ver o príncipe.
285
00:21:18,360 --> 00:21:19,560
O príncipe?
286
00:21:19,840 --> 00:21:21,760
Ele vai devolver a minha roupa.
E deixar-me ir.
287
00:21:22,000 --> 00:21:23,000
Por favor.
288
00:21:23,760 --> 00:21:25,040
Por favor?
289
00:21:25,840 --> 00:21:29,280
Não, meu Senhor,
de joelhos não, não para mim.
290
00:21:29,920 --> 00:21:31,320
Se seu pai visse isto...
291
00:21:31,520 --> 00:21:34,480
Acredite, não sou o seu primo, o príncipe.
292
00:21:35,440 --> 00:21:38,160
Eduardo, meu querido primo,
293
00:21:39,040 --> 00:21:40,400
não está bem.
294
00:21:40,800 --> 00:21:42,840
Uma doença súbita
enlouqueceu a sua mente.
295
00:21:44,000 --> 00:21:45,680
Vou procurar um médico.
296
00:21:54,960 --> 00:21:56,520
De forma alguma deve Sua Alteza Real
297
00:21:56,680 --> 00:21:58,800
deixar os seus aposentos
até que eu traga os médicos.
298
00:22:00,520 --> 00:22:02,080
Ele tem uma doença da mente
299
00:22:02,720 --> 00:22:04,160
e nem sequer se conhece.
300
00:22:16,200 --> 00:22:17,200
Entre.
301
00:22:33,640 --> 00:22:34,960
Agora, meu rapaz,
302
00:22:35,840 --> 00:22:37,720
meu Eduardo, meu príncipe,
303
00:22:38,520 --> 00:22:40,440
o que foi que ouvi?
304
00:22:41,520 --> 00:22:45,240
Não pregaria uma partida como esta
ao seu velho pai, o rei, pois não?
305
00:22:46,800 --> 00:22:48,080
O rei?
306
00:22:49,760 --> 00:22:51,600
Deus tenha piedade de mim.
307
00:22:52,880 --> 00:22:54,960
Quando me contaram, não acreditei.
308
00:22:55,200 --> 00:22:57,600
Pensei que era apenas um boato
falso ou malicioso.
309
00:22:59,800 --> 00:23:02,280
Venha ao seu pai, criança.
Você não está bem.
310
00:23:11,440 --> 00:23:14,360
Não despedace o coração
do seu velho pai, filho.
311
00:23:14,960 --> 00:23:15,960
Diga que me conhece.
312
00:23:17,200 --> 00:23:19,520
Sim, conheço-o, senhor.
313
00:23:20,160 --> 00:23:24,080
Você é o temível senhor,
o rei que Deus preserva.
314
00:23:24,440 --> 00:23:27,600
Boa, conhece-me.
315
00:23:27,960 --> 00:23:29,920
Assim está melhor.
316
00:23:30,720 --> 00:23:32,840
Agora fique à vontade e não trema.
317
00:23:33,000 --> 00:23:34,760
Ninguém vai magoá-lo.
318
00:23:36,280 --> 00:23:38,280
Muito melhor agora, não é?
319
00:23:38,840 --> 00:23:40,640
A sua memória está a voltar, não é?
320
00:23:40,800 --> 00:23:42,960
Já se reconhece, não é?
321
00:23:43,760 --> 00:23:45,960
E não dirá mais disparates,
pois não?
322
00:23:46,880 --> 00:23:50,920
Peço-lhe que acredite em mim.
Só disse a verdade.
323
00:23:51,920 --> 00:23:54,080
Eu sou o mais malvado
de todos os seus súditos,
324
00:23:54,360 --> 00:23:56,480
nascido pobre e capaz apenas de pedir.
325
00:23:56,680 --> 00:24:00,240
Só por uma estranha oportunidade
e acidente estou aqui.
326
00:24:00,880 --> 00:24:02,200
Mas sou jovem para morrer.
327
00:24:02,760 --> 00:24:06,240
Morrer, que conversa é essa?
328
00:24:06,600 --> 00:24:10,040
Ninguém vai morrer...
Muito menos o menino.
329
00:24:11,760 --> 00:24:14,400
Que Deus recompense a sua infinita
misericórdia, Vossa Majestade.
330
00:24:14,840 --> 00:24:16,720
- Já posso ir?
- Ir? Para onde?
331
00:24:17,640 --> 00:24:19,760
Para a casa onde nasci,
332
00:24:20,080 --> 00:24:21,080
ter com a minha mãe.
333
00:24:22,160 --> 00:24:23,240
A sua mãe?
334
00:24:24,240 --> 00:24:25,520
Ela morreu quando você nasceu.
335
00:24:26,600 --> 00:24:29,360
Por favor, senhor, deixe-me ir agora.
336
00:24:29,640 --> 00:24:33,480
Talvez ele esteja louco só desta forma.
Falta de autoidentificação.
337
00:24:33,840 --> 00:24:35,880
Algum tipo de obsessão, Sua Majestade.
338
00:24:36,160 --> 00:24:40,000
Vamos pô-lo à prova.
Eduardo, meu Príncipe,
339
00:24:40,960 --> 00:24:44,600
Vou falar-lhe em Latim.
E deve traduzir o que eu digo.
340
00:24:49,920 --> 00:24:53,400
"Uma boa mente possui o reino."
341
00:24:53,560 --> 00:24:54,640
Muito bem.
342
00:24:54,920 --> 00:24:58,720
Nascido e criado num canil, sem dúvida.
Agora vamos tentar Francês.
343
00:25:04,600 --> 00:25:07,000
Não sei falar Francês, Sua Majestade.
344
00:25:07,440 --> 00:25:10,480
- Nunca fui "ensinalado".
- Não fala Francês?
345
00:25:12,040 --> 00:25:13,320
Nunca foi "ensinalado"?
346
00:25:14,960 --> 00:25:15,960
Sua Majestade.
347
00:25:20,920 --> 00:25:22,320
Venha cá, criança.
348
00:25:25,800 --> 00:25:27,840
Descanse a sua cabeça perturbada,
meu filho...
349
00:25:29,440 --> 00:25:30,720
e fique em paz.
350
00:25:31,600 --> 00:25:33,160
Logo estará bem.
351
00:25:34,080 --> 00:25:36,400
É só uma doença passageira.
352
00:25:38,000 --> 00:25:40,440
Oiçam, seus mercadores
de depressão e tristeza.
353
00:25:41,840 --> 00:25:43,400
O meu filho está louco.
354
00:25:44,160 --> 00:25:45,800
Mas não vai durar, ouviram?
355
00:25:46,320 --> 00:25:47,760
Não vai durar!
356
00:25:48,080 --> 00:25:50,320
Ele tem estudado muito, é isso.
357
00:25:50,760 --> 00:25:54,080
Para longe com os livros e professores.
Mais brincadeira e desporto.
358
00:25:54,720 --> 00:25:56,720
As vezes e enquanto ele desejar.
359
00:25:57,320 --> 00:25:59,400
Esse é o caminho
para que fique bem novamente.
360
00:26:00,800 --> 00:26:04,840
Ele é meu filho e herdeiro da Inglaterra.
Está louco, não é?
361
00:26:05,800 --> 00:26:07,840
Que interessam vocês?
362
00:26:08,360 --> 00:26:10,280
Ele ainda é o Príncipe de Gales.
363
00:26:10,440 --> 00:26:12,440
E amanhã ele será
investido oficialmente.
364
00:26:12,800 --> 00:26:14,880
Trate dos preparativos imediatamente,
Lorde Hertford.
365
00:26:15,560 --> 00:26:16,640
Mas, Vossa Majestade,
366
00:26:17,160 --> 00:26:18,800
apenas a sua senhoria,
o Duque de Norfolk,
367
00:26:18,920 --> 00:26:20,400
Conde hereditário de Inglaterra,
368
00:26:20,560 --> 00:26:22,560
pode investir o seu filho
nesse alto cargo.
369
00:26:22,800 --> 00:26:25,280
E o duque está preso na torre
acusado de traição.
370
00:26:25,560 --> 00:26:28,200
Não insulte os meus ouvidos
com esse nome odiado.
371
00:26:28,960 --> 00:26:30,200
Devo ser desafiado?
372
00:26:30,640 --> 00:26:33,440
E o príncipe deve esperar
por o meu reino carecer de um Conde
373
00:26:33,520 --> 00:26:34,720
livre de culpa e traição?
374
00:26:34,800 --> 00:26:35,880
Não, por Deus!
375
00:26:36,240 --> 00:26:39,200
Ordenem ao Parlamento que me envie
a pena de morte de Norfolk
376
00:26:39,400 --> 00:26:41,840
antes do amanhecer de amanhã,
ou eles pagarão por isso!
377
00:26:42,080 --> 00:26:43,320
Vossa Majestade manda.
378
00:26:45,360 --> 00:26:46,360
Um beijo, meu filho.
379
00:26:47,360 --> 00:26:48,800
Depois, vá brincar,
380
00:26:49,680 --> 00:26:52,040
pois a minha doença está a perturbar-me.
381
00:26:57,920 --> 00:27:01,160
Volte quando eu estiver descansado.
382
00:27:09,960 --> 00:27:12,840
Se queres ser eliminado,
é isso que vai acontecer.
383
00:27:13,000 --> 00:27:14,240
Boa aterragem.
384
00:27:15,120 --> 00:27:16,240
Carvão, carvão miserável.
385
00:27:16,440 --> 00:27:18,240
Vais paga-me pelos maus modos.
386
00:27:18,440 --> 00:27:19,760
- Não, não, não.
- Pronto.
387
00:27:29,600 --> 00:27:32,640
Uma moeda para assistirem,
ou ponham-se a andar.
388
00:27:36,520 --> 00:27:38,280
Vamos, rapazes, sigam-me.
389
00:27:51,440 --> 00:27:52,920
Não me esconda nada.
390
00:27:54,400 --> 00:27:55,640
Eu sei.
391
00:27:57,440 --> 00:27:59,080
O meu fim está perto.
392
00:28:01,080 --> 00:28:03,760
Mas não vou morrer
antes do maldito traidor, Norfolk.
393
00:28:06,320 --> 00:28:08,000
O que está o Parlamento a fazer
sobre isso?
394
00:28:08,960 --> 00:28:10,280
Deu a ordem?
395
00:28:11,240 --> 00:28:13,240
Sim, Majestade. Dei a ordem.
396
00:28:13,440 --> 00:28:16,440
Os pares do reino
estão agora no bar câmara,
397
00:28:16,640 --> 00:28:19,160
onde, confirmada
a pena de morte do Duque,
398
00:28:19,320 --> 00:28:22,040
humildemente aguardam as ordens
de Vossa Majestade sobre isso.
399
00:28:23,960 --> 00:28:25,040
Ajudem-me a levantar.
400
00:28:26,640 --> 00:28:27,880
Vou ficar pessoalmente
401
00:28:28,360 --> 00:28:30,200
perante o Parlamento,
402
00:28:31,560 --> 00:28:32,960
e com a minha própria mão
403
00:28:33,280 --> 00:28:35,680
vou selar o mandado
que me livra deste...
404
00:28:39,920 --> 00:28:42,960
Como eu ansiava
por esta doce hora de vingança,
405
00:28:44,720 --> 00:28:46,280
e agora chegou tarde demais
406
00:28:46,840 --> 00:28:48,960
e sou privado do meu prazer.
407
00:28:50,800 --> 00:28:52,080
Mas apressem-se.
408
00:28:52,560 --> 00:28:54,880
Apressem-se,
deixem que os outros executem o ofício.
409
00:28:55,080 --> 00:28:56,920
Vou usar grande selo.
410
00:28:57,240 --> 00:28:58,600
Antes que o sol se ponha amanhã,
411
00:28:58,800 --> 00:29:00,696
tragam-me a cabeça de Norfolk
para que possa vê-la.
412
00:29:00,720 --> 00:29:01,960
Como Vossa Majestade ordenar.
413
00:29:02,480 --> 00:29:05,560
Vai agradar Vossa Majestade ordenar
que o grande selo me seja devolvido
414
00:29:05,680 --> 00:29:07,280
para que possa realizar os seus desejos?
415
00:29:07,400 --> 00:29:10,040
Mas tens o selo.
Quem mais o guarda, além de ti?
416
00:29:10,720 --> 00:29:13,640
Perdoe-me, senhor,
mas retirou-mo há dois dias.
417
00:29:14,360 --> 00:29:17,360
Pois foi. Que diabos fiz eu com ele?
418
00:29:17,720 --> 00:29:21,600
Posso aventurar-me a sugerir
que o tenha dado a Sua Alteza, o Príncipe?
419
00:29:22,560 --> 00:29:26,160
Sim, é verdade. Já me lembro.
420
00:29:27,320 --> 00:29:28,880
Bem, vai buscá-lo, imediatamente.
421
00:29:29,040 --> 00:29:31,680
O tempo está a passar.
O que esperas? Depressa!
422
00:29:39,280 --> 00:29:41,240
Abram alas para o Lorde Chanceler.
423
00:29:45,280 --> 00:29:47,520
Abram alas para o Lorde Chanceler.
424
00:29:54,000 --> 00:29:56,080
Abram alas para o Lorde Chanceler.
425
00:29:58,040 --> 00:30:01,080
Venho da parte do seu pai,
numa demanda de extrema urgência,
426
00:30:01,440 --> 00:30:03,000
sobre uma questão de vida ou morte.
427
00:30:03,280 --> 00:30:06,080
Sua Majestade exige a devolução
do grande selo imediatamente.
428
00:30:06,280 --> 00:30:08,880
- Onde o guardou?
- O grande selo, meu Senhor?
429
00:30:09,320 --> 00:30:12,640
Qual é o grande selo,
se não algum tipo de peixe ou animal?
430
00:30:12,800 --> 00:30:14,720
Não é hora para brincadeiras.
431
00:30:14,960 --> 00:30:16,360
Onde o guardou?
432
00:30:17,440 --> 00:30:19,240
Não o guardei em lado nenhum,
meu Senhor.
433
00:30:19,440 --> 00:30:21,280
Eu nem sei como é.
434
00:30:22,160 --> 00:30:24,720
Não sabe como é?
435
00:30:25,280 --> 00:30:26,840
Não pode estar assim tão louco.
436
00:30:28,560 --> 00:30:29,880
Para que serve, meu Senhor?
437
00:30:30,040 --> 00:30:32,640
Para que serve?
438
00:30:32,800 --> 00:30:35,680
Ensinaram-lhe isso mais de cem vezes.
439
00:30:36,200 --> 00:30:39,160
Pela lei da terra,
o Rei não governa pela palavra,
440
00:30:39,320 --> 00:30:40,320
e sim por registo.
441
00:30:41,880 --> 00:30:45,040
Nenhuma ordem real é válida
a não ser endossada pelo selo.
442
00:30:45,320 --> 00:30:47,680
E, a menos que seja encontrado,
e rapidamente,
443
00:30:47,920 --> 00:30:50,200
o Duque de Norfolk
não pode ser decapitado,
444
00:30:50,360 --> 00:30:53,800
nem vossa senhoria
ser investida como Príncipe de Gales.
445
00:30:54,800 --> 00:30:56,000
Por favor, meu Senhor,
446
00:30:56,240 --> 00:30:58,960
Eu não quero ser investido
como Príncipe de Gales.
447
00:30:59,200 --> 00:31:00,936
Mas por que razão deveria
o pobre Duque de Norfolk
448
00:31:00,960 --> 00:31:02,360
ser decapitado?
449
00:31:03,400 --> 00:31:06,920
Não há dúvida de que os seus sentidos
o abandonaram, meu sobrinho.
450
00:31:07,600 --> 00:31:10,000
Tenho de lembrá-lo de que
o Duque de Norfolk e o seu filho
451
00:31:10,080 --> 00:31:12,320
conspiraram para usurpar o trono
após a morte do seu pai?
452
00:31:13,200 --> 00:31:14,240
Bem pode ficar com ele.
453
00:31:14,760 --> 00:31:16,720
Isso também é traição, sobrinho.
454
00:31:17,040 --> 00:31:20,040
Mas o Padre Andrew,
que vive na mesma casa que eu...
455
00:31:20,160 --> 00:31:21,880
Não lhe disse para nunca mencionar...
456
00:31:21,960 --> 00:31:24,520
meu bom Senhor,
só ia dizer que o Padre Andrew disse
457
00:31:24,720 --> 00:31:27,160
que o Duque de Norfolk
era o rei das terras
458
00:31:27,360 --> 00:31:29,000
e o Lorde mais nobre desta terra.
459
00:31:32,040 --> 00:31:33,480
Se o seu pai, o Rei,
460
00:31:33,640 --> 00:31:35,640
ouvisse tais palavras, sobrinho,
461
00:31:35,800 --> 00:31:39,920
até o seu pescoço principesco
estaria em perigo.
462
00:32:02,240 --> 00:32:03,680
Um momento, senhor.
463
00:32:03,840 --> 00:32:06,320
Eu sou um estranho neste labirinto
de ruas esquálidas.
464
00:32:06,840 --> 00:32:08,920
Se esta é Pudding Lane,
onde está Offal Court?
465
00:32:09,120 --> 00:32:11,280
Na rua a esta hora outra vez?
466
00:32:11,880 --> 00:32:12,880
Desaparece!
467
00:32:13,520 --> 00:32:14,760
Quanto tens?
468
00:32:15,480 --> 00:32:16,480
Passa para cá.
469
00:32:16,640 --> 00:32:18,640
Tire as mãos de cima de mim.
Não tenho dinheiro.
470
00:32:20,280 --> 00:32:21,520
Se isso é verdade,
471
00:32:21,720 --> 00:32:25,400
e eu não partir todos os teus ossos,
então não me chamo John Canty.
472
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
Canty?
473
00:32:27,560 --> 00:32:29,040
Então é o pai dele.
474
00:32:29,440 --> 00:32:32,400
- Tenho andado à sua procura.
- Pai dele?
475
00:32:33,120 --> 00:32:35,760
De que falas? Eu sou teu pai,
476
00:32:35,920 --> 00:32:37,840
como vais descobrir muito em breve,
meu rapaz.
477
00:32:38,200 --> 00:32:39,880
Por favor, estou cansado e perdido
478
00:32:39,960 --> 00:32:42,120
e a partida já foi longe demais.
479
00:32:42,720 --> 00:32:44,560
Leve-me ao meu pai, o Rei,
480
00:32:44,720 --> 00:32:47,600
e ele fará de si mais rico
do que jamais sonhou.
481
00:32:48,160 --> 00:32:50,960
E ao mesmo tempo, pode
trazer o seu filho para casa.
482
00:32:51,880 --> 00:32:54,360
Acredite em mim, não estou a mentir.
483
00:32:54,560 --> 00:32:56,480
Eu sou realmente o Príncipe de Gales.
484
00:32:58,200 --> 00:33:01,560
Ele enlouqueceu de vez.
485
00:33:03,920 --> 00:33:05,240
Mas louco ou não,
486
00:33:05,720 --> 00:33:09,240
em breve encontrarei um ponto fraco
nos teus ossos, meu rapaz.
487
00:33:11,160 --> 00:33:12,160
Entra.
488
00:33:16,280 --> 00:33:18,480
- Tire as mãos de cima dele.
- Sai daqui!
489
00:33:19,360 --> 00:33:20,800
Por favor, não bata no rapaz.
490
00:33:20,920 --> 00:33:24,240
Não te metas, seu velho tolo.
491
00:33:24,640 --> 00:33:26,680
Tom, vai para casa com o teu pai.
492
00:33:26,920 --> 00:33:29,920
Ele não é meu pai.
Sou Eduardo Tudor, filho de Henrique VIII.
493
00:33:30,120 --> 00:33:32,360
Vê? Enlouqueceu.
494
00:33:32,560 --> 00:33:35,080
E tudo por causa das ideias
que lhe mete na cabeça.
495
00:33:35,240 --> 00:33:38,400
Que vergonha, Canty.
O que ensinou ao seu filho, exceto pedir?
496
00:33:38,600 --> 00:33:40,240
E o que é que você lhe ensinou?
497
00:33:40,440 --> 00:33:42,440
Exceto a mentir-me e a roubar-me,
498
00:33:42,560 --> 00:33:45,720
e a perder o tempo dele
e sabe-se lá mais o quê,
499
00:33:45,920 --> 00:33:48,440
seu filho de Satanás.
500
00:33:49,640 --> 00:33:50,800
Pare com isso, Canty!
501
00:33:51,000 --> 00:33:53,360
Já lhe vou dizer como é!
502
00:33:55,760 --> 00:33:57,880
Padre Andrew, sou eu, o Will.
503
00:33:59,880 --> 00:34:00,920
Pronto.
504
00:34:01,840 --> 00:34:03,120
Deixe-me ajudá-lo.
505
00:34:07,640 --> 00:34:10,400
Sim, ele está doido.
506
00:34:10,920 --> 00:34:13,600
Ele enlouqueceu. Conta à tua mãe.
507
00:34:14,240 --> 00:34:16,080
Conta-lhe quem és.
508
00:34:16,280 --> 00:34:18,960
Vou repetir.
Eu sou Eduardo, Príncipe de Gales.
509
00:34:20,080 --> 00:34:22,240
Tom, agora não.
510
00:34:22,480 --> 00:34:25,120
O Tom está bem e não tem
perdeu a razão, boa mulher.
511
00:34:25,280 --> 00:34:28,200
Leve-me de volta ao palácio.
Onde ele ainda está à minha espera.
512
00:34:28,360 --> 00:34:31,600
E o meu pai, o Rei,
irá de imediato devolvê-lo.
513
00:34:31,920 --> 00:34:33,920
Não te disse?
514
00:34:34,080 --> 00:34:37,520
Sabes o que vai acontecer, certo?
Faz o que a tua mãe te diz e para.
515
00:34:37,680 --> 00:34:39,920
Detesto magoar os seus sentimentos,
boa mulher,
516
00:34:40,280 --> 00:34:43,440
mas a verdade é que nunca a vi antes.
517
00:34:43,640 --> 00:34:45,560
Tom, eu disse para parares.
518
00:34:49,440 --> 00:34:50,560
Não é o Tom.
519
00:34:52,440 --> 00:34:53,440
Ele é diferente.
520
00:34:54,840 --> 00:34:56,720
Não sei como,
ele é apenas diferente.
521
00:34:57,720 --> 00:34:59,040
Ele é diferente, não é?
522
00:34:59,720 --> 00:35:03,040
Pois, mas não é diferente
a ponto de não ir pedir amanhã.
523
00:35:03,560 --> 00:35:04,680
Ouviste?
524
00:35:04,960 --> 00:35:06,480
E vais voltar aqui com moedas
525
00:35:06,640 --> 00:35:09,640
para a renda deste buraco
ou seremos todos despejados.
526
00:35:10,000 --> 00:35:13,360
Não quero ouvir falar sobre tais questões.
527
00:35:15,280 --> 00:35:17,760
Não sofrerá à minha conta, minha senhora.
528
00:35:18,160 --> 00:35:21,040
Deixe este bêbedo atacar-me sozinho.
529
00:35:22,560 --> 00:35:24,360
Seu bruto bêbedo!
530
00:35:32,080 --> 00:35:33,120
Sai daqui.
531
00:35:34,080 --> 00:35:36,120
Seu velho intolerante!
532
00:35:36,720 --> 00:35:37,720
Canty.
533
00:35:38,240 --> 00:35:40,160
Que diabos quer?
534
00:35:40,440 --> 00:35:43,440
- Sabe o que fez?
- Nem me importo.
535
00:35:43,880 --> 00:35:45,600
Agora, deixe-me em paz.
536
00:35:46,680 --> 00:35:48,200
Bateu no Padre Andrew.
537
00:35:48,320 --> 00:35:50,320
E então?
538
00:35:51,000 --> 00:35:52,240
Ele está morto.
539
00:35:53,040 --> 00:35:54,480
Assassinou-o.
540
00:35:56,640 --> 00:35:59,160
A lei virá atrás de si.
Será enforcado por isso.
541
00:36:00,840 --> 00:36:03,240
Devemos fugir, ou sucumbir.
542
00:36:04,640 --> 00:36:06,200
Tento na língua.
543
00:36:07,040 --> 00:36:08,880
E tu, seu tolo,
544
00:36:09,800 --> 00:36:11,800
não digas o nosso nome a ninguém.
545
00:36:12,080 --> 00:36:14,320
Temos de despistar os agentes da lei.
546
00:36:16,520 --> 00:36:20,360
E tu, fica aqui até eu mandar.
547
00:36:22,640 --> 00:36:24,200
Trago uma mensagem do Rei.
548
00:36:24,320 --> 00:36:26,320
Sua Majestade ordena
que por razões de estado,
549
00:36:26,520 --> 00:36:28,400
Sua Alteza Real
deve esconder a sua enfermidade
550
00:36:28,560 --> 00:36:30,480
de todas as formas possíveis até passar
551
00:36:30,800 --> 00:36:32,080
Entendido?
552
00:36:32,560 --> 00:36:35,040
Nunca mais vai afirmar
que não é o verdadeiro príncipe.
553
00:36:35,400 --> 00:36:36,800
E nunca mais deve mencionar
554
00:36:37,000 --> 00:36:40,720
o nascimento humilde e educação
que a sua doença o levou a imaginar.
555
00:36:40,960 --> 00:36:42,400
Isto também está entendido?
556
00:36:42,880 --> 00:36:44,640
Se o rei ordenou.
557
00:36:45,080 --> 00:36:46,720
E caso tenha esquecido
558
00:36:46,920 --> 00:36:48,480
e alguém mencionar,
559
00:36:49,120 --> 00:36:51,640
esta noite vai a um banquete de estado
no Guildhall.
560
00:36:53,360 --> 00:36:55,360
Um banquete de estado?
561
00:36:56,520 --> 00:36:57,840
No Guildhall?
562
00:37:07,880 --> 00:37:09,120
Vossa Alteza.
563
00:37:10,120 --> 00:37:12,400
Está na hora
de fazer o seu discurso.
564
00:37:12,600 --> 00:37:13,600
Agora?
565
00:37:32,320 --> 00:37:35,200
O que lhe dá o direito
de empurrar outras pessoas?
566
00:37:35,360 --> 00:37:38,560
- Estou com pressa. Abra caminho.
- Abro pois.
567
00:37:38,760 --> 00:37:40,800
Tire as mãos de cima mim
e deixe-me ir.
568
00:37:41,680 --> 00:37:43,480
Fique um pouco, seu patife.
569
00:37:43,600 --> 00:37:44,920
Onde está a sua lealdade?
570
00:37:45,120 --> 00:37:47,480
E onde é que vai,
nesta noite das noites,
571
00:37:47,640 --> 00:37:50,480
quando devia estar a brindar
as boas-vindas ao Príncipe de Gales?
572
00:37:50,680 --> 00:37:53,360
Este homem assassinou um sacerdote
e está a fugir ao seu crime.
573
00:37:53,560 --> 00:37:55,560
Cá para mim, é problema dele.
574
00:37:58,040 --> 00:38:00,240
Então sou um assassino, é isso?
575
00:38:00,360 --> 00:38:02,240
E tu és quem?
576
00:38:02,400 --> 00:38:04,920
Sou o Príncipe de Gales,
e este homem sequestrou-me.
577
00:38:05,160 --> 00:38:07,320
O Príncipe...
o Príncipe de Gales!
578
00:38:07,480 --> 00:38:10,320
- O Príncipe de Gales.
- Eu sou o Príncipe de Gales.
579
00:38:10,480 --> 00:38:13,720
Vejam, tenho um imbecil como filho.
580
00:38:13,920 --> 00:38:15,800
O Príncipe de Gales.
581
00:38:16,320 --> 00:38:19,480
Vamos beber a isso. Uma dose dupla.
582
00:38:19,800 --> 00:38:23,280
Ao Príncipe de Gales
e ao seu pai assassino.
583
00:38:23,480 --> 00:38:25,600
Não está longe da verdade.
584
00:38:26,720 --> 00:38:29,600
Um brinde real.
585
00:38:30,560 --> 00:38:34,280
Bebe, seu vilão azedo,
ou damos-te a comer aos peixes.
586
00:38:34,800 --> 00:38:36,480
Bebe, seu patife azedo.
587
00:38:37,040 --> 00:38:38,360
Vá lá!
588
00:39:01,960 --> 00:39:04,840
A sua memória está a voltar.
Não cometeu um único erro
589
00:39:05,040 --> 00:39:06,640
e lembrou-se de todo o seu discurso.
590
00:39:06,920 --> 00:39:09,400
Obrigado. A minha memória
teve um longo ensaio
591
00:39:09,560 --> 00:39:11,440
com o Conde de Hertford
antes de vir para aqui.
592
00:39:16,200 --> 00:39:19,560
Exijo entrar no Guildhall e meus direitos!
593
00:39:25,320 --> 00:39:27,120
Seu bando de patifes!
594
00:39:27,320 --> 00:39:29,160
- Sai daqui.
- Vou repetir,
595
00:39:29,320 --> 00:39:30,800
eu sou o Príncipe de Gales!
596
00:39:30,960 --> 00:39:32,560
Traição!
597
00:39:32,840 --> 00:39:34,560
Atrevem-se a insultar-me agora,
598
00:39:34,680 --> 00:39:39,440
enquanto estou sozinho e sem amigos,
mas vão ver! Engolirão os vossos insultos!
599
00:39:41,440 --> 00:39:44,400
Bem, Príncipe ou não, é um rapaz galante.
Não falta coragem.
600
00:39:45,360 --> 00:39:47,800
- Então estou do lado dele.
- Queremos a cabeça real!
601
00:39:59,920 --> 00:40:02,880
Abram alas para o mensageiro do rei.
602
00:40:06,920 --> 00:40:08,720
Abram, em nome do rei.
603
00:40:15,000 --> 00:40:16,720
O mensageiro do rei.
604
00:40:19,840 --> 00:40:21,280
Ouçam, ouçam,
605
00:40:22,200 --> 00:40:25,520
trago notícias do Palácio de Westminster.
606
00:40:30,360 --> 00:40:32,240
"O rei está morto."
607
00:40:34,360 --> 00:40:36,080
Viva o rei.
608
00:40:36,400 --> 00:40:38,200
Viva o rei.
609
00:40:38,480 --> 00:40:40,360
Viva o Rei Eduardo.
610
00:40:40,640 --> 00:40:42,080
Viva o rei.
611
00:40:42,800 --> 00:40:44,000
Você é o rei.
612
00:40:50,160 --> 00:40:52,120
Não.
613
00:40:58,240 --> 00:41:00,480
- Para onde me leva?
- Para a estalagem onde vivo.
614
00:41:00,720 --> 00:41:03,360
Tenho de voltar ao Guildhall
e desmascarar o impostor.
615
00:41:03,760 --> 00:41:06,000
Entrar hoje no Guildhall é impossível,
616
00:41:06,160 --> 00:41:08,840
- como viu com os seus olhos.
- Então o que faço?
617
00:41:09,000 --> 00:41:10,640
Talvez não tenha entendido
618
00:41:10,800 --> 00:41:12,880
como é perigosa
e desesperada a minha situação.
619
00:41:13,120 --> 00:41:14,920
Mais uma razão
para um planeamento cauteloso.
620
00:41:15,120 --> 00:41:16,200
Agora, venha comigo.
621
00:41:16,360 --> 00:41:19,600
Coma e durma um pouco, e de manhã
vamos travar essa batalha juntos.
622
00:41:20,000 --> 00:41:22,200
Qual é a sua opinião?
623
00:41:22,520 --> 00:41:24,720
Acho que é o plano mais sábio.
624
00:41:24,960 --> 00:41:27,160
E para ser sincero,
tenho de comer, pois estou faminto.
625
00:41:27,320 --> 00:41:29,520
- Ainda bem. Eu também estou.
- Espere.
626
00:41:30,280 --> 00:41:32,560
Sabe o caminho
para o Palácio de Westminster?
627
00:41:32,720 --> 00:41:34,080
De olhos fechados.
628
00:41:34,360 --> 00:41:36,120
E amanhã posso voltar ao palácio,
629
00:41:36,320 --> 00:41:37,600
pois você guiar-me-á.
630
00:41:38,120 --> 00:41:41,520
E a minha boa espada protegê-lo-á.
Miles Hendon ao seu serviço.
631
00:41:42,040 --> 00:41:43,920
Já sabem? O rei morreu.
632
00:41:44,360 --> 00:41:45,560
O rei está morto.
633
00:41:47,080 --> 00:41:48,160
O rei morreu.
634
00:41:48,320 --> 00:41:49,920
Já sabem? O rei morreu.
635
00:41:50,120 --> 00:41:51,840
Sim, morreu há uma hora.
636
00:41:56,720 --> 00:41:58,600
Então o rebuliço no Guildhall era isso.
637
00:41:58,840 --> 00:42:00,680
Boa viagem para o velho diabo.
638
00:42:02,000 --> 00:42:04,200
Ele pode ter sido um terror para uns...
639
00:42:05,200 --> 00:42:07,440
mas sempre foi gentil
e bom para mim.
640
00:42:07,960 --> 00:42:10,440
Ele foi um dos nossos maiores reis.
641
00:42:10,680 --> 00:42:13,240
Ele era um lutador,
um espadachim e caçador.
642
00:42:14,120 --> 00:42:16,920
Rapaz...
Ele era um gigante entre os homens.
643
00:42:17,200 --> 00:42:20,640
- Viva o Rei Eduardo!
- Viva o Rei Eduardo!
644
00:42:23,360 --> 00:42:25,360
Mas eu sou o rei.
645
00:42:26,960 --> 00:42:28,600
Finalmente vieste.
646
00:42:28,840 --> 00:42:30,600
É a última vez que me escapas, meu rapaz.
647
00:42:30,800 --> 00:42:33,280
E esmigalhar-te os ossos
vai ensinar-te alguma coisa.
648
00:42:33,440 --> 00:42:34,680
Um momento, meu amigo.
649
00:42:35,600 --> 00:42:37,240
Isso são palavras fortes.
650
00:42:37,880 --> 00:42:39,280
Este rapaz é-lhe o quê?
651
00:42:39,720 --> 00:42:43,040
Já que quer saber, é meu filho.
652
00:42:43,600 --> 00:42:44,680
Isso é mentira.
653
00:42:44,960 --> 00:42:47,920
- E ele é louco!
- Outra mentira.
654
00:42:48,160 --> 00:42:49,920
Bem, louco ou não,
mentiras ou não,
655
00:42:50,080 --> 00:42:52,360
não terá nada disto
se preferir ficar comigo.
656
00:42:52,600 --> 00:42:54,400
Não conheço este homem. Odeio-o.
657
00:42:55,000 --> 00:42:56,560
Bem, então está resolvido.
658
00:42:57,200 --> 00:42:59,000
Veremos.
659
00:42:59,480 --> 00:43:01,600
Se lhe tocar, sua isca ambulante,
660
00:43:01,760 --> 00:43:04,040
abro-o ao meio como um ganso.
Agora, desapareça.
661
00:43:04,920 --> 00:43:06,280
E depressa.
662
00:43:07,000 --> 00:43:09,320
Isto não fica assim.
663
00:43:10,440 --> 00:43:11,600
Obrigado, mais uma vez.
664
00:43:12,040 --> 00:43:15,080
Aquele homem é um assassino.
Ele matou um padre.
665
00:43:16,320 --> 00:43:18,240
Então vou estragar o seu apetite
bem como o meu
666
00:43:18,400 --> 00:43:20,000
com tais realidades desagradáveis.
667
00:43:24,640 --> 00:43:25,640
Aqui estamos.
668
00:43:27,160 --> 00:43:30,640
Bem, pelo menos é melhor
do que o ninho de ratos em Offal Court.
669
00:43:33,760 --> 00:43:35,960
Por favor, acorde-me
quando a refeição estiver pronta.
670
00:43:37,800 --> 00:43:39,400
Valham-me os Santos.
671
00:43:40,840 --> 00:43:44,640
O pequeno mendigo toma posse do quarto
e da única cama como se fosse o dono.
672
00:44:00,320 --> 00:44:02,440
Chama-se rei, de facto.
673
00:44:09,120 --> 00:44:10,680
Bem, certamente age como tal.
674
00:44:40,000 --> 00:44:41,840
Finalmente.
675
00:44:50,160 --> 00:44:51,520
Pode preparar-me.
676
00:44:54,480 --> 00:44:57,360
- Despache-se.
- Para quê?
677
00:44:58,200 --> 00:44:59,760
Bom senhor, gostaria de me lavar.
678
00:45:00,320 --> 00:45:02,640
Bem, não precisa da minha permissão
para fazer isso.
679
00:45:05,000 --> 00:45:06,120
Estou à espera.
680
00:45:07,600 --> 00:45:09,080
Qual é o problema?
681
00:45:10,240 --> 00:45:13,200
Despeje a água e pare
de fazer perguntas tolas.
682
00:45:39,600 --> 00:45:40,800
A toalha.
683
00:46:00,720 --> 00:46:03,840
- Estou à espera outra vez.
- Deus tenha piedade de mim.
684
00:46:04,480 --> 00:46:05,520
Não me diga.
685
00:46:07,720 --> 00:46:08,720
Não me diga.
686
00:46:15,760 --> 00:46:16,760
Bem...
687
00:46:19,720 --> 00:46:22,200
Está a pensar sentar-se
na presença do rei?
688
00:46:22,360 --> 00:46:23,920
Esqueceu-se do seu lugar?
689
00:46:25,960 --> 00:46:29,200
É melhor ter modos
ou acabo na torre, é isso?
690
00:46:43,520 --> 00:46:46,520
Nesta ocasião, vou pôr de lado
o procedimento normal.
691
00:46:46,720 --> 00:46:48,160
Pode encher o seu prato.
692
00:46:49,360 --> 00:46:51,400
Bem, que generoso
de Vossa Majestade.
693
00:46:51,960 --> 00:46:53,880
Disse que o seu nome era Hendon?
694
00:46:54,200 --> 00:46:55,200
Sim, senhor.
695
00:46:55,720 --> 00:46:57,520
Quero saber mais sobre si.
696
00:46:58,000 --> 00:46:59,680
Você tem um modo muito galante.
697
00:46:59,920 --> 00:47:01,160
Nasceu no seio da nobreza?
698
00:47:01,640 --> 00:47:05,320
Bem, na extremidade da nobreza,
Majestade.
699
00:47:05,640 --> 00:47:08,240
O meu pai era Sir Richard Hendon,
de Hendon Hall em Kent.
700
00:47:09,360 --> 00:47:11,600
Receio que esse nome
não me diga nada.
701
00:47:12,320 --> 00:47:13,960
Fale-me mais sobre si.
702
00:47:17,720 --> 00:47:19,000
Bem, o que posso dizer?
703
00:47:19,160 --> 00:47:22,040
Exceto que o meu pai é rico
e de uma natureza muito generosa.
704
00:47:22,440 --> 00:47:25,360
Então pode pagar os impostos?
É bom saber isso.
705
00:47:26,320 --> 00:47:29,440
- E a sua mãe?
- Morreu quando era pequeno.
706
00:47:29,600 --> 00:47:32,520
Estranho, a minha também. Algum irmão?
707
00:47:33,840 --> 00:47:34,840
Sim, dois.
708
00:47:35,600 --> 00:47:39,320
Arthur, com uma alma como o seu pai,
e meu irmão mais novo, Hugh.
709
00:47:39,760 --> 00:47:43,320
- Quanto menos disser sobre ele, melhor.
- A maioria das famílias cria uma cabra.
710
00:47:43,600 --> 00:47:46,240
- Tem alguma irmã?
- Não, não há mais ninguém.
711
00:47:46,400 --> 00:47:47,800
Exceto a minha prima, Lady Edith.
712
00:47:48,000 --> 00:47:50,640
Bonita, filha de um Conde
e herdeira de uma grande fortuna.
713
00:47:50,880 --> 00:47:52,280
Um belo trunfo.
714
00:47:53,480 --> 00:47:55,520
Mas ela estava prometida
ao meu irmão, Arthur.
715
00:47:56,480 --> 00:47:57,840
Estive prometido uma vez.
716
00:47:58,960 --> 00:48:02,200
- A sério, meu Senhor?
- Quando tinha seis anos.
717
00:48:02,440 --> 00:48:03,560
Maria, Rainha dos Escoceses.
718
00:48:03,760 --> 00:48:05,480
E o que aconteceu à Aliança,
719
00:48:05,680 --> 00:48:07,600
se posso perguntar?
720
00:48:07,880 --> 00:48:08,880
Bem...
721
00:48:09,480 --> 00:48:11,080
Houve problemas com a Escócia.
722
00:48:11,280 --> 00:48:13,120
Então mandaram-na casar com o herdeiro
723
00:48:13,360 --> 00:48:14,720
do trono da França.
724
00:48:14,960 --> 00:48:17,040
Devo confessar,
não me partiu o coração.
725
00:48:22,000 --> 00:48:24,000
Quando viu a sua família pela última vez?
726
00:48:25,480 --> 00:48:26,800
Há dez anos.
727
00:48:27,080 --> 00:48:29,240
Dez anos, isso é muito tempo.
728
00:48:29,600 --> 00:48:31,000
Porque saiu de casa?
729
00:48:32,200 --> 00:48:34,480
Bem, o meu irmão mais novo, Hugh,
convenceu o meu pai
730
00:48:34,560 --> 00:48:37,760
que eu planeava fugir com Lady Edith
contra a vontade dele.
731
00:48:38,680 --> 00:48:41,640
Provavelmente era verdade.
Para onde foi?
732
00:48:43,760 --> 00:48:44,920
Fui para França.
733
00:48:45,160 --> 00:48:47,600
Pensei empregar o meu tempo
nas guerras continentais,
734
00:48:47,720 --> 00:48:49,560
mas fui capturado na minha última batalha
735
00:48:49,760 --> 00:48:52,480
e durante sete longos anos
estive numa masmorra estrangeira.
736
00:48:53,480 --> 00:48:57,560
Com o passar do tempo, consegui escapar
e na verdade, acabei de chegar.
737
00:48:57,720 --> 00:48:59,520
Pobre na carteira e em roupa
como pode ver,
738
00:48:59,760 --> 00:49:02,360
e ainda mais pobre em conhecimento
do que se passa em casa.
739
00:49:02,600 --> 00:49:05,000
Foi vergonhosamente maltratado,
740
00:49:05,440 --> 00:49:08,080
mas vou tratar disso. O rei falou.
741
00:49:09,560 --> 00:49:11,120
Que generoso de Vossa Majestade.
742
00:49:11,480 --> 00:49:14,560
Salvou-me de agressões,
talvez até a minha vida,
743
00:49:14,920 --> 00:49:16,280
e, portanto, a minha coroa.
744
00:49:16,840 --> 00:49:18,920
Esse serviço exige recompensa.
745
00:49:19,200 --> 00:49:22,600
Profira o seu desejo
e se estiver ao meu alcance, é seu.
746
00:49:23,560 --> 00:49:24,880
Vossa Majestade.
747
00:49:25,280 --> 00:49:27,680
- Só tenho um pedido.
- Qual?
748
00:49:28,920 --> 00:49:31,000
Que possa sentar-me na presença
749
00:49:31,200 --> 00:49:32,800
de Vossa Majestade da Inglaterra.
750
00:49:47,000 --> 00:49:49,040
Levante-se, Sir Miles, cavaleiro.
751
00:49:49,560 --> 00:49:51,280
Levante-se e sente-se.
752
00:49:51,560 --> 00:49:54,200
Enquanto Inglaterra e a coroa existirem,
753
00:49:54,440 --> 00:49:56,360
este privilégio nunca deverá caducar.
754
00:49:59,520 --> 00:50:02,400
As minhas pernas doridas.
755
00:50:04,880 --> 00:50:06,200
Tape-me, Sir Miles.
756
00:50:12,920 --> 00:50:15,480
Só há uma cama. Onde durmo eu?
757
00:50:15,840 --> 00:50:18,320
Do outro lado da porta, a guardá-la.
758
00:50:21,440 --> 00:50:23,080
Dormir do outro lado da porta.
759
00:50:23,760 --> 00:50:24,760
Guardá-la.
760
00:50:28,880 --> 00:50:29,880
Bem...
761
00:51:00,080 --> 00:51:02,360
Tape-me novamente. Estou com frio.
762
00:51:03,280 --> 00:51:05,480
- O que está a fazer?
- Está feito, Majestade.
763
00:51:05,640 --> 00:51:08,080
Agora, volte a dormir. Voltarei em breve.
764
00:51:55,000 --> 00:51:56,200
Entre.
765
00:52:00,560 --> 00:52:02,440
Uma mensagem para o senhor,
e muito urgente.
766
00:52:03,440 --> 00:52:04,440
O que foi?
767
00:52:04,640 --> 00:52:06,280
Bem, o cavalheiro que acabou de o deixar
768
00:52:06,480 --> 00:52:08,240
pede que o encontre o mais rápido possível
769
00:52:08,360 --> 00:52:10,320
no final da ponte, do lado de Suffolk.
770
00:52:10,760 --> 00:52:11,800
Está bem.
771
00:52:12,000 --> 00:52:13,560
Mas não teria sido melhor
772
00:52:13,760 --> 00:52:15,880
se Sir Miles tivesse voltado.
773
00:52:29,120 --> 00:52:32,320
Bem, parece-me apropriado
e adequado à estação.
774
00:52:32,720 --> 00:52:35,040
- Eu levo.
- Sim, senhor. Obrigado, senhor.
775
00:52:37,480 --> 00:52:38,600
É suficiente?
776
00:52:39,440 --> 00:52:40,920
Mais uma pequena.
777
00:52:43,920 --> 00:52:46,560
Como se atreve?
Tire as mãos de cima de mim.
778
00:52:46,840 --> 00:52:49,280
- Quem é você?
- Estou assim tão bem disfarçado
779
00:52:49,440 --> 00:52:51,160
que nem reconheces o teu próprio pai?
780
00:52:51,360 --> 00:52:53,160
Agora sou o rei, e tu serás enforcado!
781
00:52:53,360 --> 00:52:55,816
Se não fosse procurado por homicídio
e não tivesse de me despachar,
782
00:52:55,840 --> 00:52:58,400
dava-te uma coça até perderes
os sentidos, meu rapaz.
783
00:53:00,040 --> 00:53:02,680
Mudei o meu nome por razões óbvias.
784
00:53:03,280 --> 00:53:04,800
Agora é Tyler, John Tyler.
785
00:53:05,000 --> 00:53:07,040
E o teu é Jack,
e não te atrevas a esquecê-lo.
786
00:53:07,200 --> 00:53:09,160
O que está a fazer com este jovem...
787
00:53:09,400 --> 00:53:11,480
Mete-te na tua vida, ou parto-te a coroa.
788
00:53:14,880 --> 00:53:17,200
Não, obrigado, tenho certeza.
789
00:53:38,960 --> 00:53:39,960
Onde está o rapaz?
790
00:53:40,120 --> 00:53:42,400
Mal tinha saído
quando apareceu um jovem
791
00:53:42,640 --> 00:53:44,480
a dizer que precisava do rapaz,
urgentemente.
792
00:53:44,680 --> 00:53:46,960
- Então o rapaz foi com ele.
- Para onde foram?
793
00:53:47,240 --> 00:53:48,760
Para o portão de Suffolk,
sua senhoria.
794
00:54:12,120 --> 00:54:15,000
Viu dois garotos passar por aqui há pouco?
795
00:54:15,160 --> 00:54:16,400
Um jovem rapaz, desta altura.
796
00:54:16,600 --> 00:54:20,800
Sim. Estavam acompanhados
por um ruivo brutamontes.
797
00:54:21,000 --> 00:54:23,560
Arrastou-o pela rua Rochester.
798
00:54:23,800 --> 00:54:26,360
Eu disse ao sujeito: "O que está..."
799
00:54:27,440 --> 00:54:29,480
Vassoura? Alguém quer uma vassoura?
800
00:54:29,680 --> 00:54:31,640
Uma bela vassoura.
801
00:54:43,320 --> 00:54:45,920
Onde está o bando de aventureiros
802
00:54:46,200 --> 00:54:48,520
de que ele me falou tanto?
- Eles voltam.
803
00:54:48,720 --> 00:54:50,560
Foram pilhar uma aldeia.
804
00:54:50,800 --> 00:54:52,720
Uma bela noite para tal atividade, não é?
805
00:54:54,000 --> 00:54:56,680
Mal posso esperar pelo regresso
para os conhecer.
806
00:54:56,800 --> 00:54:59,360
Vão dar-te uma receção calorosa,
isso posso prometer.
807
00:55:00,440 --> 00:55:02,080
Lá para fora agora.
808
00:55:02,400 --> 00:55:04,360
Fica de vigia, por causa da polícia.
809
00:55:04,560 --> 00:55:07,400
- Certo, senhor.
- Len, cuida deste cavalheiro.
810
00:55:09,240 --> 00:55:10,960
Eu, a Princesa Isabel, juro
811
00:55:11,120 --> 00:55:13,160
que serei leal e prestarei lealdade
812
00:55:13,280 --> 00:55:14,960
a Sua Majestade, o Rei Eduardo VI,
813
00:55:15,120 --> 00:55:17,040
seus herdeiros e sucessores
de acordo com a lei.
814
00:55:20,680 --> 00:55:22,120
Lady Jane Grey.
815
00:55:26,320 --> 00:55:29,320
Eu, Lady Jane Grey,
juro que serei leal
816
00:55:29,480 --> 00:55:32,560
e prestarei lealdade
a Sua Majestade, o Rei Eduardo VI,
817
00:55:32,880 --> 00:55:35,360
seus herdeiros e sucessores
de acordo com a lei.
818
00:55:40,120 --> 00:55:42,080
Sua graça, o Arcebispo da Cantuária.
819
00:55:43,960 --> 00:55:46,840
Eu, Thomas Cranmer,
Arcebispo da Cantuária,
820
00:55:47,040 --> 00:55:48,440
juro que serei leal
821
00:55:48,600 --> 00:55:51,800
e prestarei lealdade
a Sua Majestade, o Rei Eduardo VI,
822
00:55:52,080 --> 00:55:54,840
seus herdeiros e sucessores
de acordo com a lei.
823
00:55:56,440 --> 00:55:58,520
Sua graça, o Arcebispo de York.
824
00:56:01,400 --> 00:56:04,680
Eu, John Metcalf, Arcebispo de York,
825
00:56:04,920 --> 00:56:08,520
juro que serei leal
e prestarei lealdade...
826
00:56:08,720 --> 00:56:10,720
Vossa Majestade?
827
00:56:10,800 --> 00:56:12,720
A Sua Majestade, o Rei Eduardo VI,
828
00:56:12,920 --> 00:56:17,720
seus herdeiros e sucessores,
de acordo com a lei.
829
00:56:18,480 --> 00:56:20,600
Sua graça, o Duque de Northumberland.
830
00:56:27,360 --> 00:56:28,600
Silêncio!
831
00:56:33,320 --> 00:56:36,800
E o que o faz pensar que está habilitado
a juntar-se à nossa nobre companhia?
832
00:56:37,080 --> 00:56:40,080
Além do que nos diz
sobre os seus roubos e pilhagens.
833
00:56:40,360 --> 00:56:41,400
Bem...
834
00:56:42,320 --> 00:56:44,880
Se abrir a cabeça a um velho tolo
835
00:56:45,400 --> 00:56:48,920
e matá-lo serve de qualificação,
836
00:56:49,040 --> 00:56:50,920
bem, pelo menos, posso reivindicar isso.
837
00:56:53,520 --> 00:56:55,720
Por acidente, é claro.
838
00:57:01,320 --> 00:57:04,080
Quantas boas almas tem este grupo?
839
00:57:04,320 --> 00:57:06,880
Cerca de 40.
A maioria de nós está aqui,
840
00:57:07,120 --> 00:57:09,280
mas ultimamente muitos
não se têm saído muito bem.
841
00:57:09,480 --> 00:57:11,200
Como assim?
842
00:57:11,440 --> 00:57:14,160
Foram castigados por pedirem
de forma honesta.
843
00:57:15,120 --> 00:57:16,560
Foram chicoteados até sangrarem
844
00:57:16,680 --> 00:57:19,080
e depois foram colocados
como animais e castigados.
845
00:57:20,080 --> 00:57:21,400
Voltaram a pedir.
846
00:57:21,920 --> 00:57:23,400
E foram chicoteados novamente
847
00:57:24,400 --> 00:57:26,080
e privados de uma orelha.
848
00:57:28,640 --> 00:57:30,560
Pediram uma terceira vez.
849
00:57:31,200 --> 00:57:34,160
Pobres diabretes, que mais podiam fazer?
Era a profissão deles.
850
00:57:36,240 --> 00:57:39,040
Eles foram marcados na bochecha
com um ferro quente
851
00:57:39,840 --> 00:57:41,280
e vendidos como escravos.
852
00:57:42,280 --> 00:57:43,640
Fugiram.
853
00:57:44,720 --> 00:57:48,120
Então foram caçados e enforcados.
854
00:57:52,000 --> 00:57:54,360
Outros de nós
não se saíram assim tão mal.
855
00:57:55,400 --> 00:57:57,440
Yokel, Burns, Hodge,
856
00:57:57,880 --> 00:58:00,680
levantem-se e mostrem
a este cavalheiro os vossos ornamentos.
857
00:58:19,600 --> 00:58:23,960
Yokel, o nosso amigo talvez goste
de ouvir a tua história.
858
00:58:24,640 --> 00:58:26,680
Por Deus, claro.
859
00:58:27,560 --> 00:58:31,200
Já fui um próspero agricultor
com uma esposa amorosa e filhos.
860
00:58:31,800 --> 00:58:35,120
Agora sou um pouco diferente
e já não tenho esposa e filhos.
861
00:58:35,320 --> 00:58:37,480
Talvez estejam no céu.
Talvez no outro sítio.
862
00:58:37,560 --> 00:58:40,840
Mas Deus seja louvado
por já não estarem em Inglaterra.
863
00:58:42,440 --> 00:58:45,280
A minha pobre e velha mãe tentou
ganhar a vida a cuidar dos doentes.
864
00:58:45,440 --> 00:58:46,440
Um deles morreu.
865
00:58:46,880 --> 00:58:48,680
Então foi queimada como uma bruxa,
866
00:58:48,920 --> 00:58:51,320
enquanto eu e os meu filhos assistíamos
e lamentávamos.
867
00:58:51,760 --> 00:58:55,880
A lei do rei! A lei do rei!
868
00:58:56,040 --> 00:58:57,960
Bebam ao misericordioso senhor e rei.
869
00:58:58,160 --> 00:59:01,280
A lei do rei que levou a minha mãe
ao inferno do rei.
870
00:59:03,040 --> 00:59:04,200
Eu pedi de casa em casa,
871
00:59:04,360 --> 00:59:07,120
eu e a patroa,
com filhos famintos nos braços.
872
00:59:07,280 --> 00:59:09,960
Mas, segundo a lei do rei,
é crime ter fome.
873
00:59:10,160 --> 00:59:13,160
Então despiram-nos e açoitaram-nos
em três cidade.
874
00:59:13,400 --> 00:59:16,640
Bebam novamente à misericordiosa
lei do rei.
875
00:59:16,880 --> 00:59:19,040
A lei do rei. A lei do rei.
876
00:59:19,240 --> 00:59:21,200
Bebam ao misericordioso senhor e rei.
877
00:59:21,880 --> 00:59:24,400
Então a minha esposa e filhos
morreram de fome.
878
00:59:24,600 --> 00:59:26,640
Bebam, rapazes! Só uma gota!
879
00:59:26,840 --> 00:59:29,680
Uma gota pelas pobres crianças mortas
e pela esposa!
880
00:59:29,920 --> 00:59:32,080
Às pobres crianças mortas e à esposa.
881
00:59:32,520 --> 00:59:35,640
Voltei a pedir e perdi uma orelha.
Viram o coto.
882
00:59:35,920 --> 00:59:37,840
Depois fui vendido como escravo.
883
00:59:38,000 --> 00:59:41,280
Aqui, na minha bochecha,
está a letra "E" do ferro quente.
884
00:59:41,600 --> 00:59:43,680
"E" de escravo, percebe?
885
00:59:43,840 --> 00:59:44,840
Escravo!
886
00:59:46,000 --> 00:59:47,560
Bem, agora já conheceu um.
887
00:59:47,760 --> 00:59:49,120
Um escravo do rei.
888
00:59:49,640 --> 00:59:51,080
Eu escapei, mas se for encontrado,
889
00:59:51,360 --> 00:59:53,600
que a maldição dos céus
caia sobre a lei do rei,
890
00:59:53,840 --> 00:59:55,960
- serei enforcado.
- Não será nada.
891
00:59:58,080 --> 01:00:00,480
E de agora em diante, essa lei acabou.
892
01:00:01,120 --> 01:00:03,360
Quem diabo falou?
893
01:00:03,760 --> 01:00:05,360
Sou o Eduardo, o vosso rei.
894
01:00:08,280 --> 01:00:12,560
Seus vagabundos sem modos,
é esta a paga que recebo
895
01:00:12,760 --> 01:00:14,800
pela bênção real que vos dei?
896
01:00:15,040 --> 01:00:18,840
Irmãos!
Irmãos, este é o meu filho.
897
01:00:19,080 --> 01:00:21,360
Um sonhador, um tolo e um louco delirante.
898
01:00:21,600 --> 01:00:23,600
Ele acha mesmo que é o rei.
899
01:00:24,840 --> 01:00:28,240
- Eu sou o rei.
- Espera até te pôr as mãos.
900
01:00:32,600 --> 01:00:35,800
Não tens respeito por reis nem pedintes?
901
01:00:36,440 --> 01:00:40,320
Insulte minha liderança novamente
e mando enforcá-lo.
902
01:00:44,480 --> 01:00:46,440
Calma, rapaz, isso não é sensato.
903
01:00:46,640 --> 01:00:48,240
Divirta-se se for preciso,
904
01:00:48,880 --> 01:00:50,200
mas escolha outro título.
905
01:00:50,640 --> 01:00:52,880
Foo-Foo, Rei dos Tolos!
906
01:00:53,120 --> 01:00:57,160
Viva Foo-Foo, Rei dos Tolos!
907
01:00:57,480 --> 01:00:58,840
Coroem-no!
908
01:01:01,560 --> 01:01:03,240
Vão buscar a coroa! Coroem-no!
909
01:01:04,480 --> 01:01:05,720
Aí está o manto.
910
01:01:06,280 --> 01:01:07,520
Coroem-no!
911
01:01:11,760 --> 01:01:13,680
Viva o Foo-Foo!
912
01:01:28,760 --> 01:01:30,280
Quem és tu e o que queres?
913
01:01:32,600 --> 01:01:34,520
Deve conhecer-me, meu Senhor.
914
01:01:35,000 --> 01:01:36,480
Sou o seu rapaz das chicotadas.
915
01:01:37,680 --> 01:01:38,760
O meu rapaz das chicotadas?
916
01:01:39,080 --> 01:01:42,320
Sim, meu Senhor.
Sou o John, John Marlowe.
917
01:01:43,560 --> 01:01:44,800
Sim, claro.
918
01:01:46,280 --> 01:01:50,560
Agora parece que me lembro.
Não tenho estado bem.
919
01:01:50,800 --> 01:01:52,480
A morte do rei foi um grande choque.
920
01:01:52,680 --> 01:01:54,120
Meu pobre mestre.
921
01:01:55,080 --> 01:01:57,840
É extraordinário como a memória
de alguém pode pregar partidas.
922
01:01:58,040 --> 01:02:00,240
Mas não importa,
estou a ficar muito melhor.
923
01:02:00,800 --> 01:02:04,960
Descobri que uma pequena pista
ajuda a recordar as coisas.
924
01:02:05,560 --> 01:02:07,960
Lembra-me quem és
e porque estás aqui.
925
01:02:08,200 --> 01:02:10,360
Bem, porque há vários dias,
926
01:02:10,720 --> 01:02:12,960
Sua Majestade
cometeu três erros no Grego,
927
01:02:13,120 --> 01:02:14,120
na lição da manhã.
928
01:02:14,600 --> 01:02:16,960
- Já se lembra?
- Sim.
929
01:02:17,840 --> 01:02:21,480
Sim, acho que sim. Continua.
930
01:02:21,760 --> 01:02:24,120
O seu tutor estava muito zangado.
E prometeu que iria
931
01:02:24,320 --> 01:02:26,640
chicotear-me por isso e...
- Chicotear-te?
932
01:02:26,960 --> 01:02:29,200
Mas porque te chicoteariam
pelos erros que eu cometi?
933
01:02:29,400 --> 01:02:31,040
Meu Senhor, esqueceu-se outra vez.
934
01:02:31,320 --> 01:02:33,880
O seu tutor castiga-me sempre
pelos seus erros.
935
01:02:34,760 --> 01:02:36,200
Não percebo.
936
01:02:36,520 --> 01:02:38,960
Sua Majestade, ninguém pode punir o rei.
937
01:02:39,240 --> 01:02:41,800
Então, quando precisa,
sou eu que recebo o castigo.
938
01:02:41,960 --> 01:02:42,960
Não parece justo.
939
01:02:43,360 --> 01:02:46,480
Justo? É a coisa certa.
É a minha profissão e o meu ganha-pão.
940
01:02:46,640 --> 01:02:48,720
Que maneira extraordinária
de ganhar a vida.
941
01:02:48,920 --> 01:02:51,760
E foste espancado
por esses erros, meu pobre amigo?
942
01:02:52,240 --> 01:02:55,160
Ainda não, meu Senhor.
O meu castigo era para ter lugar hoje.
943
01:02:55,640 --> 01:02:57,200
Eu vim para lembrar Sua Majestade.
944
01:02:57,480 --> 01:02:59,840
Que prometeu interceder por mim.
945
01:03:00,520 --> 01:03:02,080
Acalma a tua mente.
946
01:03:02,320 --> 01:03:04,720
Ninguém te chicoteará.
Tens a minha palavra.
947
01:03:04,840 --> 01:03:07,960
- Obrigado, Majestade.
- Não, eu é que que devia agradecer.
948
01:03:08,120 --> 01:03:11,360
Estás a ser de grande ajuda
na recuperação da minha memória.
949
01:03:11,960 --> 01:03:14,640
Deves passar, pelo menos,
uma hora por dia comigo,
950
01:03:14,720 --> 01:03:16,400
para me recordares as pessoas e coisas.
951
01:03:16,640 --> 01:03:17,320
De bom grado.
952
01:03:17,480 --> 01:03:19,136
Deves contar-me tudo
sobre a minha vida passada,
953
01:03:19,160 --> 01:03:21,120
as minhas irmãs
e qualquer outra coisa que saibas
954
01:03:21,360 --> 01:03:24,680
sobre os acontecimentos no palácio.
Vou recompensar-te bem por isso.
955
01:03:26,320 --> 01:03:27,520
Obrigado, Majestade.
956
01:03:33,360 --> 01:03:34,600
Vamos, mexam-se.
957
01:03:37,040 --> 01:03:38,240
Len, Foo-Foo...
958
01:03:41,360 --> 01:03:43,400
Há uma aldeia naquela colina.
959
01:03:43,600 --> 01:03:45,440
Leva o Foo-Foo contigo
e espiem as terras,
960
01:03:45,560 --> 01:03:47,280
roubem o que puderem
enquanto estão por lá.
961
01:03:47,480 --> 01:03:49,360
Pode ser enforcado por essas palavras.
962
01:03:50,920 --> 01:03:52,800
Sim, Vossa Majestade.
963
01:03:53,000 --> 01:03:54,160
Vamos, ouviram as ordens.
964
01:03:54,360 --> 01:03:57,000
Sua senhoria...
965
01:03:57,440 --> 01:04:00,160
Apesar de ele ser o meu miserável filho,
966
01:04:00,600 --> 01:04:03,720
eu não confiaria no jovem patife
longe da minha vista.
967
01:04:04,800 --> 01:04:07,200
Bem, segue-os e fica de olho nele.
968
01:04:07,720 --> 01:04:09,680
- Mas não interfiras.
- Eu sei.
969
01:04:09,880 --> 01:04:11,440
Quero que ele aprenda alguns truques.
970
01:04:23,080 --> 01:04:25,600
É um sítio pobre.
Não vale a pena roubar nada.
971
01:04:26,080 --> 01:04:29,080
- Vamos ter de pedir.
- Fala por ti, não por mim.
972
01:04:29,560 --> 01:04:32,240
- Tu cansas-me.
- Agora ouve, Jack,
973
01:04:32,920 --> 01:04:34,800
não vais roubar e recusas-te a pedir,
974
01:04:35,160 --> 01:04:37,080
mas vou dizer-te o que vais fazer.
975
01:04:37,200 --> 01:04:39,640
Vais agir como chamariz enquanto eu peço.
976
01:04:40,240 --> 01:04:42,440
Não sei do que falas.
977
01:04:42,680 --> 01:04:45,400
Então, vou explicar-te. Vem aí alguém.
978
01:04:45,520 --> 01:04:48,560
Vou fingir cair.
Quando aquele homem vier em meu auxílio,
979
01:04:48,720 --> 01:04:50,680
começas um pranto e cais de joelhos
980
01:04:50,800 --> 01:04:53,040
como se os demónios da miséria
estivessem na tua barriga.
981
01:04:53,240 --> 01:04:55,920
E continua a lamentar-te
até nos dar uma moeda
982
01:04:56,160 --> 01:04:57,240
ou vais arrepender-te.
983
01:05:03,280 --> 01:05:05,840
Meu Deus, qual é o problema?
984
01:05:06,040 --> 01:05:07,120
Como posso ajudar?
985
01:05:07,320 --> 01:05:09,440
O meu irmão vai dizer-lhe,
meu nobre senhor.
986
01:05:09,760 --> 01:05:12,800
É uma aflição terrível,
e estou atormentado com agonia.
987
01:05:13,080 --> 01:05:15,120
Uma moeda, caro senhor,
para comprar comida.
988
01:05:15,360 --> 01:05:16,960
Só a comida pode aliviar a minha dor.
989
01:05:17,160 --> 01:05:19,040
Uma moeda. Dou-te duas.
990
01:05:19,640 --> 01:05:21,040
Toma, pobre rapaz, e de nada.
991
01:05:21,320 --> 01:05:23,240
Ajuda-me a carregar o teu irmão
para a estalagem.
992
01:05:23,360 --> 01:05:24,520
Não sou irmão dele.
993
01:05:24,760 --> 01:05:27,120
Rapaz, tens um coração de pedra,
se este é o teu irmão.
994
01:05:27,200 --> 01:05:30,040
- Que vergonha.
- Ele é um mendigo e um ladrão.
995
01:05:30,280 --> 01:05:31,440
Ele tem o seu dinheiro,
996
01:05:31,520 --> 01:05:33,840
e provavelmente tirou-lhe
dos bolsos também.
997
01:05:33,920 --> 01:05:36,760
Se quiser curá-lo, dê-lhe com o seu pau.
998
01:05:36,880 --> 01:05:38,640
Ladrão, volta aqui!
999
01:05:39,040 --> 01:05:41,840
Para, ladrão! Volta aqui!
1000
01:05:42,080 --> 01:05:44,120
Parem-no!
1001
01:06:19,040 --> 01:06:20,920
Apanhei-te.
1002
01:06:44,920 --> 01:06:47,280
- Pode segurar no meu cavalo, por favor?
- Sim, senhor.
1003
01:06:52,080 --> 01:06:53,520
Será que me pode ajudar?
1004
01:06:54,120 --> 01:06:56,920
Persigo um assassino
que escapou à lei por estas bandas.
1005
01:06:57,280 --> 01:07:00,080
Não viu passar um rufia ruivo
e de aparência suspeita?
1006
01:07:00,320 --> 01:07:03,520
Sim, há cerca de quinze minutos.
1007
01:07:04,040 --> 01:07:05,080
Acompanhado por um rapaz?
1008
01:07:05,280 --> 01:07:08,600
No encalço de um rapaz,
ou pelo menos assim parecia.
1009
01:07:08,880 --> 01:07:10,080
Em que direção?
1010
01:07:10,520 --> 01:07:13,760
A descer a estrada que dá para a floresta.
1011
01:07:14,240 --> 01:07:15,840
Que os santos o recompensem, senhor.
1012
01:07:18,440 --> 01:07:19,440
Obrigado.
1013
01:07:30,240 --> 01:07:32,776
- Foo-Foo, primeiro Rei dos Tolos,
- Foo-Foo, primeiro Rei dos Tolos,
1014
01:07:32,800 --> 01:07:34,960
Vais agora ouvir as acusações
que pendem sobre ti.
1015
01:07:35,280 --> 01:07:37,320
Primeira acusação, recusar-se a pedir.
1016
01:07:37,520 --> 01:07:39,840
Não só este traiçoeiro
1017
01:07:40,000 --> 01:07:42,120
se recusou teimosamente a pedir,
como Sua Senhoria
1018
01:07:42,280 --> 01:07:45,880
também me denunciou como ladrão
e carteirista ao meu benfeitor
1019
01:07:46,400 --> 01:07:48,160
e começou uma perseguição
à minha pessoa.
1020
01:07:48,360 --> 01:07:51,280
- Qual é a resposta do prisioneiro?
- Nenhuma. É a verdade.
1021
01:07:51,760 --> 01:07:54,880
O meu único lamento é a lei
não o ter apanhado.
1022
01:07:56,960 --> 01:07:59,360
Próxima acusação.
Escapar do seu guardião.
1023
01:07:59,600 --> 01:08:02,080
Isso fala por si, Sua Senhoria.
1024
01:08:02,480 --> 01:08:05,240
Ainda bem que o avisei, não foi?
1025
01:08:06,000 --> 01:08:08,160
E a próxima acusação, por se recusar...
1026
01:08:08,320 --> 01:08:10,720
Por se recusar a roubar, Sua Senhoria.
1027
01:08:11,280 --> 01:08:13,640
Recusou-se a roubar!
1028
01:08:14,400 --> 01:08:16,080
No caminho de volta para aqui,
1029
01:08:16,480 --> 01:08:20,560
forcei este miserável a entrar
numa cozinha desprotegida.
1030
01:08:21,360 --> 01:08:23,400
Uma cozinha desprotegida!
1031
01:08:23,880 --> 01:08:26,240
Ele não só saiu de mãos vazias,
1032
01:08:26,960 --> 01:08:30,040
como tentou arranjar a casa.
1033
01:08:32,080 --> 01:08:34,520
Há algum de vocês que defenda acusado?
1034
01:08:34,720 --> 01:08:36,440
- Eu defendo.
- Eu defendo.
1035
01:08:36,640 --> 01:08:39,120
- Deixe um falar por todos.
- Eu falo.
1036
01:08:40,360 --> 01:08:41,360
O que me dizes?
1037
01:08:41,680 --> 01:08:46,840
Independentemente dos seus crimes,
gostamos dele. É tenaz e audaz.
1038
01:08:47,920 --> 01:08:51,280
Então a sua culpa deve ser decidida
através de um julgamento por batalha.
1039
01:08:51,640 --> 01:08:53,360
De acordo com a tradição da terra,
1040
01:08:53,560 --> 01:08:56,000
ele lutará num duelo
com o seu principal acusador.
1041
01:08:56,320 --> 01:08:58,440
Sim.
1042
01:08:59,120 --> 01:09:01,760
Se for vencido, será considerado culpado
1043
01:09:01,960 --> 01:09:03,520
e condenado em conformidade.
1044
01:09:03,640 --> 01:09:06,480
Se ele for vencedor,
será absolvido honrosamente.
1045
01:09:10,360 --> 01:09:12,680
Farão o duelo com bastões
1046
01:09:12,880 --> 01:09:14,800
do mesmo peso e tamanho.
1047
01:09:25,680 --> 01:09:26,960
Comecem.
1048
01:10:14,120 --> 01:10:17,240
Bem disputado. Foste absolvido
de todas as acusações.
1049
01:10:17,560 --> 01:10:20,080
O título, Foo-Foo,
o primeiro, Rei dos Tolos,
1050
01:10:20,320 --> 01:10:22,280
está doravante cancelado e anulado.
1051
01:10:24,000 --> 01:10:27,440
Agora serás coroado
com toda a cerimónia devida
1052
01:10:27,720 --> 01:10:29,920
Rei do Campo de Jogos!
1053
01:10:58,000 --> 01:10:59,240
Que piada é esta?
1054
01:11:00,120 --> 01:11:02,320
Bem-vindo, Sir Miles.
1055
01:11:02,880 --> 01:11:04,640
Bem-vindo de facto.
1056
01:11:06,000 --> 01:11:07,040
Está bem?
1057
01:11:07,640 --> 01:11:11,920
Que cavaleiro é este?
Diga rapidamente ao que vem.
1058
01:11:12,160 --> 01:11:14,320
- Sou o ser combatente.
- E também é louco.
1059
01:11:14,560 --> 01:11:16,800
Este é o patife
que sequestrou o meu filho.
1060
01:11:17,480 --> 01:11:18,880
Ele é um cobarde miserável.
1061
01:11:21,200 --> 01:11:23,560
O único combatente sou eu.
1062
01:11:26,640 --> 01:11:28,440
Mas estamos desequilibrados.
1063
01:11:39,520 --> 01:11:41,280
Rápido, para a rua Canterbury.
1064
01:12:26,400 --> 01:12:28,400
Para! Vem cá!
1065
01:12:30,080 --> 01:12:33,960
Vão buscá-lo!
Puxem-no pelos calcanhares!
1066
01:12:42,760 --> 01:12:43,880
Vão!
1067
01:12:58,080 --> 01:12:59,440
Vamos lá. Atrás dele!
1068
01:13:10,320 --> 01:13:11,600
Vamos!
1069
01:13:16,920 --> 01:13:18,000
Mexam-se.
1070
01:13:19,920 --> 01:13:21,040
Sim!
1071
01:13:22,520 --> 01:13:24,360
Vamos, bate-lhe.
1072
01:13:40,680 --> 01:13:41,960
Força, rapaz!
1073
01:13:46,480 --> 01:13:48,680
Feito com bravura, meu soberano.
Uma manobra digna.
1074
01:13:51,720 --> 01:13:53,960
Ajuda! Socorro!
1075
01:14:36,520 --> 01:14:37,520
Pronto, meu soberano,
1076
01:14:37,680 --> 01:14:39,920
as roupas que lhe comprei
em London Bridge.
1077
01:14:40,840 --> 01:14:43,480
Acho que são a sua medida.
1078
01:14:43,680 --> 01:14:45,520
Bem, um pouco grosseiro ao toque.
1079
01:14:45,680 --> 01:14:48,160
Mas, pelo menos,
são melhores do que estes trapos.
1080
01:14:52,240 --> 01:14:54,720
Assim que se vestir,
devemos retomar o nosso caminho.
1081
01:14:56,160 --> 01:14:57,840
Sim, em direção a Westminster,
1082
01:14:57,920 --> 01:15:00,440
para recuperar o meu trono.
Quem conhece na Corte?
1083
01:15:00,600 --> 01:15:02,920
Bem, há sempre
o Sir Humphrey Marlowe.
1084
01:15:03,680 --> 01:15:05,920
O velho Tenente das cozinhas do rei,
1085
01:15:06,120 --> 01:15:07,280
ou estábulos ou algo assim.
1086
01:15:07,800 --> 01:15:08,840
Lembrei-me agora.
1087
01:15:09,920 --> 01:15:12,160
Há sempre o louco do Conde de Hertford.
1088
01:15:13,760 --> 01:15:16,880
Sir Miles, antes que a sua língua
lhe traia o pescoço,
1089
01:15:17,720 --> 01:15:20,600
o velho louco de que fala é meu tio,
1090
01:15:22,240 --> 01:15:24,880
irmão da falecida rainha, minha mãe.
1091
01:15:25,160 --> 01:15:27,920
E Sir Humphrey Marlowe
está morto há cinco anos.
1092
01:15:29,720 --> 01:15:31,360
Bem, como sabe
que Sir Humphrey Marlowe
1093
01:15:31,440 --> 01:15:34,240
- morreu há cinco anos?
- Duvida da minha palavra, Sir Miles?
1094
01:15:34,840 --> 01:15:36,696
O filho dele, John,
é o meu rapaz das chicotadas.
1095
01:15:36,720 --> 01:15:37,720
O seu rapaz das...
1096
01:15:42,960 --> 01:15:44,200
Por Deus.
1097
01:15:45,880 --> 01:15:47,120
É mesmo Rei.
1098
01:15:48,040 --> 01:15:49,360
Sir Miles, está louco?
1099
01:15:50,880 --> 01:15:53,520
Majestade, perdoe-me.
O que eu disse, disse a brincar.
1100
01:15:53,800 --> 01:15:55,120
Eu perdoo a sua brincadeira.
1101
01:15:55,720 --> 01:15:57,600
Fez muito pelo seu rei.
1102
01:16:00,320 --> 01:16:01,800
É estranho...
1103
01:16:02,680 --> 01:16:04,160
Muito estranho.
1104
01:16:04,800 --> 01:16:07,000
O que é estranho, Vossa Majestade?
1105
01:16:07,280 --> 01:16:08,600
Aquele menino pobre,
1106
01:16:08,800 --> 01:16:13,240
ele não sabe nada de assuntos
de estado, de protocolo.
1107
01:16:14,320 --> 01:16:17,320
Já o devem ter desmascarado,
por esta altura.
1108
01:16:17,920 --> 01:16:20,960
Não lhe parece estranho
que o país não esteja cheio
1109
01:16:21,120 --> 01:16:25,240
de mensageiros e proclamações
em busca da minha pessoa?
1110
01:16:26,080 --> 01:16:27,280
Sim, parece.
1111
01:16:28,840 --> 01:16:30,080
Aquele menino pobre...
1112
01:16:31,800 --> 01:16:33,920
Como se estará a sair?
1113
01:16:34,880 --> 01:16:37,440
Se não estiver a apodrecer
nalguma masmorra.
1114
01:16:39,000 --> 01:16:42,920
Hal Bodkin, fabricante de velas,
condenado a dez anos na cadeia
1115
01:16:43,120 --> 01:16:45,360
por caça furtiva
na floresta real de Windsor,
1116
01:16:45,560 --> 01:16:46,960
pede a clemência a Vossa Majestade.
1117
01:16:47,200 --> 01:16:50,240
Dez anos por caça furtiva?
Caçou o quê?
1118
01:16:51,040 --> 01:16:52,680
Um par de coelhos, Vossa Majestade.
1119
01:16:52,880 --> 01:16:55,480
- Como Lorde Protetor, eu...
- Uma sentença ultrajante.
1120
01:16:56,000 --> 01:16:57,240
Ele será perdoado.
1121
01:16:58,640 --> 01:17:00,200
Continue, meu Senhor.
1122
01:17:00,480 --> 01:17:02,160
Mary Smithers, solteirona,
1123
01:17:02,240 --> 01:17:04,880
condenada a ser queimada
na fogueira por bruxaria.
1124
01:17:05,600 --> 01:17:06,960
A pena habitual, Majestade.
1125
01:17:07,640 --> 01:17:10,160
- Peter Burns...
- Condenada com que provas?
1126
01:17:12,000 --> 01:17:14,840
Lançou um feitiço a um cobrador
de impostos, Vossa Majestade.
1127
01:17:15,120 --> 01:17:18,760
Invocou o diabo para visitar os seus ossos
com dores e espasmos.
1128
01:17:19,360 --> 01:17:21,200
Como está o cobrador dos impostos?
1129
01:17:22,400 --> 01:17:25,880
- Ele está bem, Majestade.
- Que justiça é esta?
1130
01:17:26,640 --> 01:17:29,480
Se o cobrador de impostos
escapou ileso,
1131
01:17:29,760 --> 01:17:33,320
não há razão para acusar
essa mulher de bruxaria.
1132
01:17:33,480 --> 01:17:34,640
Perdoe-a.
1133
01:17:36,240 --> 01:17:37,240
Sim, Majestade.
1134
01:17:37,600 --> 01:17:41,320
Tenho de falar, senhor.
Invocar o diabo é heresia.
1135
01:17:41,600 --> 01:17:43,240
Por isso, esta mulher deve arder,
1136
01:17:43,520 --> 01:17:46,280
para que a sua alma possa
ser purificada pelas chamas.
1137
01:17:49,000 --> 01:17:51,160
Eu só falo para o aconselhar,
Vossa Majestade.
1138
01:17:53,360 --> 01:17:56,320
Eu não tenho direito?
Eu sou a filha do seu pai.
1139
01:17:57,120 --> 01:17:59,480
Tem algo mais a dizer, filha de Espanha?
1140
01:17:59,760 --> 01:18:00,920
Sim, irmão.
1141
01:18:02,000 --> 01:18:04,640
Que está a ser misericordioso demais.
1142
01:18:05,240 --> 01:18:07,840
A cada dia, perdoa hereges e pecadores,
1143
01:18:08,000 --> 01:18:11,120
que pela lei da terra
devem ser enforcados ou queimados
1144
01:18:11,320 --> 01:18:12,880
pelos seus crimes e omissões.
1145
01:18:13,320 --> 01:18:15,200
A misericórdia também é crime?
1146
01:18:15,560 --> 01:18:17,640
Quando levada ao extremo.
1147
01:18:19,040 --> 01:18:22,240
Devo recordar-lhe que as prisões
do nosso falecido pai,
1148
01:18:22,400 --> 01:18:26,240
às vezes,
até 62 mil condenados tinham de cada vez.
1149
01:18:26,840 --> 01:18:31,440
E durante o seu reinado glorioso,
cerca de 72 mil ladrões,
1150
01:18:31,720 --> 01:18:35,720
assaltantes e hereges
foram entregues ao carrasco.
1151
01:18:36,000 --> 01:18:38,440
Esse recorde é motivo de orgulho?
1152
01:18:39,120 --> 01:18:41,960
Quer que o condecore, filha de Aragão?
1153
01:18:44,160 --> 01:18:47,720
Acho que tem sangue de barata
nas suas veias, mulher,
1154
01:18:47,800 --> 01:18:50,000
se é que tem sangue sequer.
Que vergonha!
1155
01:18:51,440 --> 01:18:54,880
Vá para o seu armário. E reze a Deus
1156
01:18:55,080 --> 01:18:57,200
para remover essa pedra de seu peito
1157
01:18:57,400 --> 01:18:59,160
e trocá-la por um coração humano.
1158
01:19:00,400 --> 01:19:03,600
Saia! Está surda? O rei ordena.
1159
01:19:27,920 --> 01:19:30,400
Boas almas, para que é a fogueira?
1160
01:19:30,880 --> 01:19:33,600
Haverá chamas de fogueira
1161
01:19:33,880 --> 01:19:35,840
em cada colina da terra esta noite.
1162
01:19:36,160 --> 01:19:39,640
Vamos dançar, vagabundear
e brindar até ao amanhecer.
1163
01:19:40,080 --> 01:19:42,200
A sério? Para que é a celebração?
1164
01:19:42,400 --> 01:19:44,880
O quê? Têm estado em transe?
1165
01:19:45,120 --> 01:19:46,480
Não sabem?
1166
01:19:46,800 --> 01:19:49,520
Amanhã é a coroação
do novo rei, Eduardo VI.
1167
01:19:49,840 --> 01:19:52,680
- Sim!
- A coroação?
1168
01:19:52,960 --> 01:19:55,520
Amanhã? Desse arrivista?
1169
01:19:56,240 --> 01:19:59,000
Para o palácio a toda a velocidade.
Não temos tempo a perder.
1170
01:20:29,360 --> 01:20:32,880
A janela do meio do primeiro andar
são os meus aposentos privados.
1171
01:20:33,160 --> 01:20:35,320
O que vai fazer
quando passar muro, Vossa Majestade?
1172
01:20:35,640 --> 01:20:39,240
Vou entrar nos meus aposentos
e rasgar a roupa daquele impostor vaidoso.
1173
01:20:39,840 --> 01:20:42,400
Vou criar tal confusão no palácio
que já não se vê
1174
01:20:42,600 --> 01:20:44,440
desde a prisão de Ana Bolena.
1175
01:21:05,040 --> 01:21:06,600
Parem! Em nome do rei.
1176
01:21:07,480 --> 01:21:10,880
Vá para a Abadia de Westminster.
Confronte o impostor antes da coroação.
1177
01:21:22,000 --> 01:21:23,280
Você aí, pare!
1178
01:21:23,480 --> 01:21:25,520
Capitão, posso explicar tudo.
1179
01:21:25,640 --> 01:21:28,360
- Não tem um momento a perder.
- Meta este valete na cadeia.
1180
01:21:28,920 --> 01:21:31,680
Capitão, há um impostor no palácio.
1181
01:21:31,960 --> 01:21:34,720
Ele não é o verdadeiro rei,
e não deve ser coroado!
1182
01:21:35,120 --> 01:21:37,360
- Fora com ele.
- Vão ser enforcados por traição.
1183
01:21:38,440 --> 01:21:40,080
Vou fazer-lhe um último aviso.
1184
01:21:40,280 --> 01:21:41,800
O rapaz que coroam é um impostor.
1185
01:21:42,120 --> 01:21:44,160
Felizmente para si, vejo
que tem a mente perturbada.
1186
01:21:44,360 --> 01:21:46,800
Caso contrário, enforcá-lo-ia,
e esquartejá-lo-ia por traição.
1187
01:21:47,040 --> 01:21:49,640
Ele tem menos sangue real nas veias
do que um inútil de Cheapside.
1188
01:21:49,680 --> 01:21:51,040
Mais uma palavra sua,
1189
01:21:51,240 --> 01:21:53,360
e mando chicoteá-lo até à morte.
1190
01:22:58,320 --> 01:23:00,760
Ámen
1191
01:23:01,360 --> 01:23:04,280
Ámen
1192
01:23:07,120 --> 01:23:11,600
Ámen
1193
01:23:24,200 --> 01:23:28,160
Senhores, aqui vos apresento
1194
01:23:28,680 --> 01:23:32,000
o Rei Eduardo, o vosso rei inequívoco.
1195
01:23:32,400 --> 01:23:36,600
Portanto, todos os que estão
aqui presentes hoje
1196
01:23:36,880 --> 01:23:40,000
para prestarem a sua homenagem e auxílio,
1197
01:23:40,680 --> 01:23:43,640
estão dispostos a fazer o mesmo?
1198
01:23:44,200 --> 01:23:47,360
Sim! Sim! Sim!
1199
01:23:47,800 --> 01:23:50,520
Deus abençoe o Rei Eduardo.
1200
01:24:00,040 --> 01:24:01,800
Receba esta espada real
1201
01:24:02,000 --> 01:24:04,040
trazida agora do altar de Deus.
1202
01:24:17,080 --> 01:24:18,960
Com esta espada fazei justiça,
1203
01:24:19,400 --> 01:24:23,120
pare o crescimento da iniquidade,
proteja a Santa Igreja de Deus,
1204
01:24:23,640 --> 01:24:26,200
ajude e defenda viúvas e órfãos,
1205
01:24:26,400 --> 01:24:28,880
recupere as coisas
que entraram em decadência,
1206
01:24:29,400 --> 01:24:31,640
mantenha as coisas
que estão recuperadas,
1207
01:24:31,960 --> 01:24:34,000
puna e reforme o que está errado
1208
01:24:34,320 --> 01:24:36,440
e confirme o que está em ordem.
1209
01:24:38,400 --> 01:24:42,480
E fazei com que este dia
em que recebe uma coroa de ouro,
1210
01:24:43,000 --> 01:24:47,000
enriqueça o seu coração real
com a Sua graça abundante.
1211
01:24:48,000 --> 01:24:50,800
E o coroe com todas
as virtudes principescas
1212
01:24:51,120 --> 01:24:54,840
através do rei eterno,
Jesus Cristo, Nosso Senhor.
1213
01:24:55,000 --> 01:24:59,960
Ámen
1214
01:25:00,280 --> 01:25:05,640
Ámen
1215
01:25:21,280 --> 01:25:22,760
Parem!
1216
01:25:23,040 --> 01:25:26,080
Eu vos proíbo de colocarem a coroa
na cabeça de um impostor.
1217
01:25:26,680 --> 01:25:28,200
Eu sou o rei.
1218
01:25:29,440 --> 01:25:31,040
Tirem as mãos de cima dele!
1219
01:25:31,720 --> 01:25:33,480
É verdade. Ele é o rei.
1220
01:25:39,360 --> 01:25:41,040
Pela minha vida, Lorde Hertford, isto é...
1221
01:25:41,320 --> 01:25:44,440
Não preste atenção a Sua Majestade.
A doença voltou a abater-se sobre ele.
1222
01:25:44,600 --> 01:25:45,960
Agarrem esse vagabundo.
1223
01:25:47,360 --> 01:25:49,480
Se temem pelas vossas vidas,
não lhe toquem.
1224
01:25:50,000 --> 01:25:51,720
Volto a dizer, ele é o rei!
1225
01:25:59,200 --> 01:26:02,360
Deixe que Tom Canty
seja o primeiro a jurar-lhe lealdade
1226
01:26:02,880 --> 01:26:04,760
e implorar para que coloque a sua coroa
1227
01:26:04,840 --> 01:26:07,800
e tome posse novamente
de tudo o que é seu por direito.
1228
01:26:11,680 --> 01:26:13,560
Esta é uma situação muito perigosa.
1229
01:26:13,720 --> 01:26:17,120
Podia dividir o país
e pôr em perigo a sucessão.
1230
01:26:18,520 --> 01:26:19,520
Esperem.
1231
01:26:20,760 --> 01:26:22,520
Eu tenho a resposta.
1232
01:26:23,800 --> 01:26:26,320
Onde está o grande selo?
Responda-me isso.
1233
01:26:26,600 --> 01:26:28,920
Pois apenas o Príncipe de Gales
poderia saber.
1234
01:26:29,240 --> 01:26:31,120
O trono depende desta simples pergunta.
1235
01:26:31,480 --> 01:26:33,440
Não há nenhum enigma sobre isso.
1236
01:26:34,240 --> 01:26:37,360
Sir Geoffrey, vá aos meus aposentos
privados no palácio,
1237
01:26:37,520 --> 01:26:40,080
e perto do chão,
no canto esquerdo mais distante da porta,
1238
01:26:40,200 --> 01:26:41,880
encontrará uma tacha de latão.
1239
01:26:42,320 --> 01:26:45,760
Pressione-a e a tampa
do armário das joias vai abrir.
1240
01:26:46,160 --> 01:26:48,000
A primeira coisa que vai ver é o selo.
1241
01:26:48,160 --> 01:26:49,160
Traga-o aqui.
1242
01:26:49,360 --> 01:26:50,760
- Sim, Vossa Majestade...
- Espere!
1243
01:26:50,960 --> 01:26:53,240
Poupe-se à jornada, Sir Geoffrey.
1244
01:26:54,120 --> 01:26:56,440
Como o próprio rei pode testemunhar,
1245
01:26:56,600 --> 01:26:59,280
procurei em todos os recantos
dos aposentos privados.
1246
01:26:59,520 --> 01:27:01,560
Não é assim, Vossa Majestade?
1247
01:27:01,880 --> 01:27:03,360
- Sim.
- Sim.
1248
01:27:03,800 --> 01:27:05,560
E procurei no armário das joias.
1249
01:27:05,880 --> 01:27:07,000
O selo estava lá?
1250
01:27:08,200 --> 01:27:10,160
- Não.
- Não.
1251
01:27:11,240 --> 01:27:13,680
Ponham este patife mentiroso na rua
1252
01:27:13,840 --> 01:27:15,360
e chicoteiem-no pela cidade.
1253
01:27:15,560 --> 01:27:18,440
Se eu sou o rei, ordeno-vos: para trás!
1254
01:27:18,960 --> 01:27:21,120
Isto cheira-me a traição.
1255
01:27:21,880 --> 01:27:24,480
É muito estranho
que um objeto tão volumoso
1256
01:27:24,720 --> 01:27:27,440
como o grande selo de Inglaterra
tenha desaparecido.
1257
01:27:27,960 --> 01:27:29,720
Um disco de ouro maciço.
1258
01:27:30,160 --> 01:27:32,400
Espere, era redondo
1259
01:27:32,640 --> 01:27:35,360
e espesso com letras gravadas nele?
1260
01:27:35,560 --> 01:27:36,560
Sim.
1261
01:27:37,000 --> 01:27:39,360
Agora sei onde está o grande selo.
1262
01:27:39,760 --> 01:27:43,560
Se mo tivesse descrito,
já o teria há muito tempo.
1263
01:27:44,240 --> 01:27:46,800
Meu Senhor, o que está a dizer?
1264
01:27:47,200 --> 01:27:51,280
- Então o senhor é o rei legítimo?
- Não, mas sei onde está.
1265
01:27:51,840 --> 01:27:53,600
Então, o senhor deve ser o rei.
1266
01:27:53,880 --> 01:27:56,520
Para começar, não fui eu quem o pôs lá.
1267
01:27:56,800 --> 01:28:00,520
Foi ele, que está ali parado,
o verdadeiro Rei de Inglaterra.
1268
01:28:01,080 --> 01:28:03,680
Ele próprio dirá onde o colocou,
1269
01:28:03,920 --> 01:28:05,440
e então vão acreditar nele.
1270
01:28:06,720 --> 01:28:08,440
Pense bem, Vossa Majestade.
1271
01:28:08,680 --> 01:28:11,320
Foi a última coisa que fez
1272
01:28:11,520 --> 01:28:14,800
antes de correr para fora do palácio
vestido com as minhas roupas.
1273
01:28:15,360 --> 01:28:16,880
Sim, lembro-me de tudo isso.
1274
01:28:17,320 --> 01:28:19,520
Mas não me lembro de nada
sobre o grande selo.
1275
01:28:20,080 --> 01:28:22,640
Vossa Majestade,
deixe-me recordar-lhe aquela manhã,
1276
01:28:22,800 --> 01:28:24,080
tal como aconteceu.
1277
01:28:24,760 --> 01:28:25,760
Conversámos.
1278
01:28:25,920 --> 01:28:27,520
- Lembra-se disso?
- Sim.
1279
01:28:27,920 --> 01:28:31,400
Deu-me comida e bebida
e mandou embora os seus criados
1280
01:28:31,600 --> 01:28:35,040
para que eu não tivesse vergonha
da minha roupa e modos na frente deles.
1281
01:28:35,160 --> 01:28:36,320
Sim, eu lembro-me.
1282
01:28:36,560 --> 01:28:39,320
E então, por piada, trocámos as roupas.
1283
01:28:39,640 --> 01:28:41,360
Ficámos diante de um espelho,
1284
01:28:42,160 --> 01:28:43,920
e estávamos tão parecidos.
1285
01:28:44,320 --> 01:28:46,440
- Lembra-se disso?
- É verdade.
1286
01:28:46,640 --> 01:28:48,200
Então, saiu do seu quarto a correr,
1287
01:28:48,480 --> 01:28:49,880
e passou por uma mesa.
1288
01:28:50,080 --> 01:28:53,120
E a coisa a que chamam grande selo
estava em cima dessa mesa.
1289
01:28:54,080 --> 01:28:56,000
Procurou um sítio para o esconder,
1290
01:28:56,200 --> 01:28:59,040
e os seus olhos encontraram...
- Já chega.
1291
01:28:59,440 --> 01:29:01,000
Sir Geoffrey, vá aos meus aposentos.
1292
01:29:01,200 --> 01:29:03,080
E no capacete
da minha armadura milanesa
1293
01:29:03,280 --> 01:29:04,280
vai encontrar o selo.
1294
01:29:04,880 --> 01:29:06,480
Isso mesmo, meu Rei.
1295
01:29:06,680 --> 01:29:08,920
A coroa de Inglaterra é sua!
1296
01:29:09,320 --> 01:29:11,960
Depressa, Sir Geoffrey.
Dê asas aos seus pés.
1297
01:29:25,680 --> 01:29:29,520
Deus abençoe o Rei.
1298
01:29:30,120 --> 01:29:31,680
Deus abençoe o Rei.
1299
01:29:32,160 --> 01:29:33,840
Deus abençoe o Rei.
1300
01:29:34,800 --> 01:29:36,880
Deus abençoe o Rei.
1301
01:29:37,040 --> 01:29:38,040
Agora, meu Rei,
1302
01:29:38,200 --> 01:29:41,040
tomai de volta estas vestes reais
e dê-me os seus trapos.
1303
01:29:41,200 --> 01:29:43,280
Sim, dispa o pequeno patife
e mande-o para a torre.
1304
01:29:43,600 --> 01:29:45,640
Não, não deixem
que ninguém lhe faça mal.
1305
01:29:46,000 --> 01:29:48,000
Se não fosse por ele,
nunca me teria reconhecido.
1306
01:29:50,880 --> 01:29:52,320
Diz-me, Tom Canty,
1307
01:29:52,920 --> 01:29:56,200
como te lembras-te
de onde escondi o selo, e eu não?
1308
01:29:56,480 --> 01:29:58,320
Meu Rei, isso é fácil.
1309
01:29:58,720 --> 01:29:59,720
Porquê?
1310
01:30:00,080 --> 01:30:02,080
Porque o usei muitas vezes.
1311
01:30:02,440 --> 01:30:05,000
Usaste? Mas para quê?
1312
01:30:06,800 --> 01:30:09,680
Fala, rapaz. Não tens nada a temer.
1313
01:30:10,320 --> 01:30:12,320
Como usaste o grande selo de Inglaterra?
1314
01:30:13,960 --> 01:30:17,440
Para partir nozes.
1315
01:30:30,120 --> 01:30:31,720
Pode vir comigo, senhor?
1316
01:30:38,080 --> 01:30:41,760
Garanto-lhe, senhor, não é brincadeira.
A sua presença foi solicitada.
1317
01:30:55,360 --> 01:30:59,880
Que toda a gente saiba
que Tom Canty tem a proteção do trono
1318
01:31:00,720 --> 01:31:03,280
e será doravante conhecido
pelo honroso título
1319
01:31:04,040 --> 01:31:05,520
de guarda do Rei.
1320
01:31:09,520 --> 01:31:11,400
Já encontraste a tua mãe?
1321
01:31:11,680 --> 01:31:13,800
- Sim, senhor.
- Ainda bem.
1322
01:31:14,240 --> 01:31:15,760
Ela deve ser bem cuidada.
1323
01:31:15,880 --> 01:31:18,480
E quando o teu pai for encontrado,
nós vamos lidar com ele.
1324
01:31:28,080 --> 01:31:31,200
Espere aqui até o rei o chamar.
1325
01:31:39,400 --> 01:31:41,240
Bem, ele não é o meu rei.
1326
01:32:13,080 --> 01:32:14,640
De pé, seu cão venenoso!
1327
01:32:14,960 --> 01:32:16,800
Como ousas sentar-te na presença do rei?
1328
01:32:16,920 --> 01:32:18,160
Larguem aquele homem.
1329
01:32:18,360 --> 01:32:20,640
Ele tem o direito de se sentar
na presença do rei.
1330
01:32:24,800 --> 01:32:27,360
Encontramo-nos novamente, Sir Miles.
Pensei que estava perdido.
1331
01:32:27,600 --> 01:32:29,360
Mas parece que está bem seguro.
1332
01:32:29,800 --> 01:32:30,800
A espada.
1333
01:32:31,760 --> 01:32:35,400
Este é o meu camarada de armas
e adversidades, Miles Hendon.
1334
01:32:35,960 --> 01:32:39,320
Ele foi o meu único amigo,
e salvou a minha vida.
1335
01:32:55,640 --> 01:32:58,040
Levante-se, Miles Hendon, Conde de Kent.
1336
01:32:59,000 --> 01:33:02,400
Eduardo de Inglaterra
condecora-o como nobre.
1337
01:33:09,160 --> 01:33:11,600
O jovem rei não esqueceu
o que tinha aprendido
1338
01:33:11,720 --> 01:33:14,360
do sofrimento e da opressão do seu povo.
1339
01:33:14,560 --> 01:33:17,360
E o reinado de Eduardo VI
foi um dos mais misericordiosos...
1340
01:33:17,440 --> 01:33:18,600
JUSTIÇA E RECOMPENSA
1341
01:33:18,720 --> 01:33:21,040
durante aqueles tempos difíceis.
1342
01:33:24,120 --> 01:33:27,280
FIM