1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:12,080 --> 00:00:16,800
{\an8}O Príncipe e o Mendigo
4
00:01:31,760 --> 00:01:33,480
O PRÍNCIPE E O MENDIGO
POR MARK TWAIN
5
00:01:33,560 --> 00:01:36,320
Vou começar com um conto
da forma que me veio.
6
00:01:36,400 --> 00:01:38,800
Um conto passado de pai para filho
7
00:01:38,880 --> 00:01:41,320
desde o século XVI na Londres antiga.
8
00:01:41,400 --> 00:01:43,040
CAPÍTULO I.
9
00:01:43,160 --> 00:01:44,520
Pode ser história.
10
00:01:44,880 --> 00:01:47,600
Pode ser só lenda. Uma tradição.
11
00:01:47,680 --> 00:01:50,360
Pode ter acontecido.
Pode não ter.
12
00:01:50,440 --> 00:01:52,200
Mas poderia ter acontecido.
13
00:01:52,920 --> 00:01:55,080
A história parte de um evento feliz
14
00:01:55,160 --> 00:01:58,000
que trouxe alegria
e celebração a toda Londres.
15
00:02:07,640 --> 00:02:10,160
Henrique VIII havia tido um filho.
16
00:02:10,880 --> 00:02:12,880
Foi nomeado Eduardo Tudor.
17
00:02:12,960 --> 00:02:14,480
E por decreto real
18
00:02:14,560 --> 00:02:17,680
intitulado Príncipe de Gales,
Duque de Cornualha
19
00:02:17,760 --> 00:02:19,400
Príncipe de Gales
Duque de Cornualha
20
00:02:20,800 --> 00:02:25,040
A alegria do povo só foi superada
pelo júbilo de seu rei.
21
00:02:25,480 --> 00:02:28,760
A sucessão dos Tudor estava garantida.
22
00:02:30,240 --> 00:02:32,280
Apesar de poucos terem se dado conta.
23
00:02:32,360 --> 00:02:35,920
Outro bebê nasceu
na mesma hora do mesmo dia
24
00:02:36,000 --> 00:02:39,320
em uma família pobre
em Offal Court à margem de Pudding Lane.
25
00:02:39,680 --> 00:02:42,520
E por circunstâncias misteriosas,
26
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
os bebês nasceram idênticos.
27
00:02:51,000 --> 00:02:55,760
Em meio à agitação humana,
ficava a histórica London Bridge.
28
00:03:03,280 --> 00:03:06,960
Aqui, a criança pobre,
Tom Canty, cresceu à juventude.
29
00:03:09,240 --> 00:03:12,960
A cada dia, seu pai insistia
que ele mancasse e mendigasse.
30
00:03:13,040 --> 00:03:14,360
Apesar de,
31
00:03:14,440 --> 00:03:17,240
sob ordem do Rei, mendigar fosse crime.
32
00:03:17,320 --> 00:03:21,040
E mesmo crimes menores
eram então punidos com morte.
33
00:03:31,000 --> 00:03:34,480
Um quarto de pêni, meu senhor?
Só um, minha senhora?
34
00:03:35,360 --> 00:03:38,760
Tenham dó de um pobre faminto
aleijado desde o nascimento.
35
00:03:40,000 --> 00:03:41,400
Só um quarto de pêni.
36
00:03:42,520 --> 00:03:44,360
Piedade, meu senhor.
37
00:03:47,240 --> 00:03:51,400
Tom tinha aprendido como escapar
de suas circunstâncias sórdidas.
38
00:03:52,040 --> 00:03:56,120
Deixava sua imaginação tecer
sonhos de uma vida melhor.
39
00:03:59,080 --> 00:04:01,600
Não tem casa nem família, garoto?
40
00:04:02,440 --> 00:04:05,400
- Perdão?
- Eu disse, não tem lar, nem família?
41
00:04:07,000 --> 00:04:09,120
Só um pai pobre e doente, meu senhor.
42
00:04:09,200 --> 00:04:10,280
Fraco para trabalhar.
43
00:04:35,440 --> 00:04:39,080
Para o jovem Tom Canty,
isso era uma herança inesperada.
44
00:04:39,480 --> 00:04:41,680
Três meio centavos inteiros,
45
00:04:41,760 --> 00:04:43,840
um para o pai bêbado imbecil,
46
00:04:43,920 --> 00:04:46,520
um surrupiar em segredo para a mãe,
47
00:04:46,640 --> 00:04:49,320
e um para o amigo e benfeitor,
48
00:04:49,400 --> 00:04:50,640
Padre Andrew.
49
00:04:57,600 --> 00:04:59,800
Mesmo enquanto assistia
os outros meninos,
50
00:04:59,880 --> 00:05:04,160
meninos que não tinham que mendigar,
Tom não sentia inveja.
51
00:05:04,520 --> 00:05:06,440
Pois os sonhos que tecia eram mais
52
00:05:06,520 --> 00:05:08,800
gloriosos que os jogos deles.
53
00:05:09,440 --> 00:05:13,200
Ele podia se ver cercado de luxo,
54
00:05:13,280 --> 00:05:16,320
de servos, sendo reverenciado,
sendo alimentado.
55
00:05:16,800 --> 00:05:19,840
E com certeza nada poderia ser
mais maravilhoso.
56
00:05:23,760 --> 00:05:25,840
Enquanto no Palácio de Westminster,
57
00:05:25,920 --> 00:05:27,400
a duas léguas de distância,
58
00:05:27,480 --> 00:05:31,600
estava o Príncipe de Gales tecendo
sonhos estranhamente diferentes.
59
00:05:33,680 --> 00:05:36,480
Não seria maravilhoso
ir e vir quando quisesse,
60
00:05:36,560 --> 00:05:38,560
brincar com meninos da sua idade,
61
00:05:39,080 --> 00:05:41,840
ser apenas um ser humano comum?
62
00:05:48,480 --> 00:05:49,560
Vossa Alteza.
63
00:05:50,960 --> 00:05:52,440
Vossa Alteza, por gentileza.
64
00:06:01,400 --> 00:06:03,320
Sua Senhoria, o conde de Hertfold.
65
00:06:08,200 --> 00:06:09,360
Vossa Alteza Real.
66
00:06:10,080 --> 00:06:13,440
Se vos agradar, Vossa Alteza,
após as preces às 9h,
67
00:06:13,520 --> 00:06:16,880
haverá os estudos
de verso grego por uma hora,
68
00:06:16,960 --> 00:06:19,680
seguidos de tradução do latim
por outra hora.
69
00:06:20,160 --> 00:06:23,120
Então pelo resto da manhã,
se agradar à Vossa Alteza Real,
70
00:06:23,200 --> 00:06:25,400
nos devotaremos ao idioma francês.
71
00:06:26,640 --> 00:06:29,400
Após o jantar à tarde,
72
00:06:29,480 --> 00:06:31,240
se agradar á Vossa Alteza Real,
73
00:06:31,680 --> 00:06:34,920
vamos prosseguir com instrução
de aritmética simples,
74
00:06:35,040 --> 00:06:37,400
as escrituras, jurisprudência,
75
00:06:37,480 --> 00:06:39,280
e história antiga.
76
00:06:54,240 --> 00:06:57,040
- Quem é?
- Sou eu, Padre Andrew.
77
00:06:57,440 --> 00:06:58,680
Entre.
78
00:07:02,760 --> 00:07:04,840
- Olá, Tom.
- Olá, Padre Andrew.
79
00:07:10,640 --> 00:07:12,400
Tem um para você, Padre Andrew.
80
00:07:13,720 --> 00:07:14,960
Que generoso.
81
00:07:15,480 --> 00:07:17,240
Não, deve dar para sua mãe.
82
00:07:17,320 --> 00:07:18,840
Tenho um para ela.
83
00:07:18,920 --> 00:07:21,920
Pois o meu também é dela,
com a graça de Deus.
84
00:07:22,560 --> 00:07:25,560
Não, não, Tom.
Ela precisa mais do que eu.
85
00:07:27,640 --> 00:07:30,400
Está bem atrasado, hoje.
O que andou aprontando?
86
00:07:31,080 --> 00:07:32,600
Assistia os meninos brincarem.
87
00:07:33,120 --> 00:07:34,200
Do que brincavam?
88
00:07:35,400 --> 00:07:36,560
Não sei.
89
00:07:37,200 --> 00:07:39,600
Mas fingi que brincava com eles.
90
00:07:39,680 --> 00:07:41,040
E eu era o príncipe.
91
00:07:41,680 --> 00:07:42,680
Príncipe.
92
00:07:43,000 --> 00:07:44,800
Convoquei um conselho de guerra.
93
00:07:45,880 --> 00:07:48,800
E enviei meus exércitos
em uma nova cruzada.
94
00:07:49,600 --> 00:07:52,360
- E sabe o que fiz daí?
- "O que fiz daí?"
95
00:07:54,760 --> 00:07:57,720
Vossa Alteza teve
um longo e cansativo dia.
96
00:07:57,800 --> 00:07:59,040
Sem dúvida fez história,
97
00:07:59,120 --> 00:08:01,920
mas meu garoto, não só
perdeu sua aula de latim,
98
00:08:02,040 --> 00:08:03,560
como esqueceu do seu inglês.
99
00:08:04,000 --> 00:08:05,640
"O que fiz daí?"
100
00:08:06,160 --> 00:08:08,080
Desculpe, Padre Andrew.
101
00:08:08,160 --> 00:08:09,400
O que então fiz.
102
00:08:10,040 --> 00:08:12,800
Bem, não importa. É só faz de conta.
103
00:08:13,160 --> 00:08:16,360
Desculpe pela lição
mas é que o tempo voou.
104
00:08:17,000 --> 00:08:18,440
E de repente escureceu.
105
00:08:19,440 --> 00:08:21,760
Sim, entendo.
106
00:08:22,280 --> 00:08:24,880
Um dia. Uma vida.
107
00:08:25,280 --> 00:08:29,160
É tudo assim.
O tempo voa e de repente escurece.
108
00:08:29,880 --> 00:08:32,120
Então, um novo dia.
109
00:08:32,240 --> 00:08:33,480
Vida nova.
110
00:08:34,320 --> 00:08:35,480
Vá dormir, Tom.
111
00:08:37,440 --> 00:08:39,320
- Padre Andrew?
- Sim.
112
00:08:40,560 --> 00:08:43,800
- Como é o príncipe de verdade?
- Só mais um garoto.
113
00:08:43,880 --> 00:08:46,880
Como você e exatamente da mesma idade.
114
00:08:46,960 --> 00:08:48,360
Dia por dia.
115
00:08:48,440 --> 00:08:49,480
É mesmo?
116
00:08:50,320 --> 00:08:53,040
Quer dizer que fazemos
aniversário juntos.
117
00:08:54,360 --> 00:08:57,480
Se algum dia eu pudesse
dar uma olhadela nele.
118
00:08:59,600 --> 00:09:01,160
Mas é um príncipe de verdade.
119
00:09:02,000 --> 00:09:03,200
Nascido na nobreza.
120
00:09:03,280 --> 00:09:06,040
Não só o nascimento enobrece o homem, Tom.
121
00:09:06,120 --> 00:09:08,400
Você poderia ser um nobre também,
um dia.
122
00:09:08,520 --> 00:09:11,720
- Como?
- Estudando e aprendendo.
123
00:09:12,200 --> 00:09:13,720
- Poderia?
- Sim.
124
00:09:13,800 --> 00:09:15,400
Se não negligenciar suas aulas.
125
00:09:15,960 --> 00:09:18,280
Não vou, Padre. Eu prometo.
126
00:09:18,360 --> 00:09:19,680
E estou sempre aqui.
127
00:09:20,440 --> 00:09:22,840
Agora, Tom, boa noite.
128
00:09:23,800 --> 00:09:25,160
Boa noite, Padre.
129
00:09:26,120 --> 00:09:27,480
Que Deus o proteja.
130
00:09:33,760 --> 00:09:36,600
Onde está aquele seu filho imprestável?
131
00:09:36,720 --> 00:09:38,200
Não sei.
132
00:09:39,200 --> 00:09:41,320
Talvez esteja com o Padre Andrew.
133
00:09:42,400 --> 00:09:43,840
Padre Andrew.
134
00:09:44,200 --> 00:09:45,320
Padres.
135
00:09:45,880 --> 00:09:47,040
Aprendendo.
136
00:09:47,600 --> 00:09:48,800
Estudando.
137
00:09:49,280 --> 00:09:51,800
- A ruína de um garoto.
- Não sei.
138
00:09:51,880 --> 00:09:55,560
E tudo culpa sua por colocar
essas ideias na cabeça dele.
139
00:09:58,920 --> 00:10:01,360
Então se esgueirou
até em casa, enfim, não é?
140
00:10:01,440 --> 00:10:03,240
E sem um tostão, sem dúvida.
141
00:10:03,320 --> 00:10:06,600
Uma bela surrazinha
vai conseguir por perder tempo.
142
00:10:22,840 --> 00:10:24,640
Três meio centavos.
143
00:10:24,720 --> 00:10:26,880
Então, consegue trabalhar se quiser.
144
00:10:26,960 --> 00:10:28,000
Bem.
145
00:10:28,080 --> 00:10:32,160
De agora em diante, serão
pelo menos três meio centavos ao dia.
146
00:10:32,240 --> 00:10:34,400
Ou vai ficar feio pra você.
147
00:10:34,800 --> 00:10:36,240
Deixe o garoto em paz.
148
00:10:36,320 --> 00:10:38,440
Tentando roubar do pai, não é?
149
00:10:38,520 --> 00:10:40,160
É isso que o padre ensina?
150
00:10:40,280 --> 00:10:41,360
Espere até eu voltar.
151
00:10:41,440 --> 00:10:43,600
Vou te ensinar algo diferente, meu garoto.
152
00:10:56,520 --> 00:10:57,680
Tom.
153
00:10:58,200 --> 00:10:59,400
Anda, acorda.
154
00:10:59,880 --> 00:11:01,960
Como a sopa. Vai se sentir melhor.
155
00:11:11,960 --> 00:11:14,160
Volte a dormir. E a sonhar.
156
00:11:14,640 --> 00:11:16,400
Queria poder sonhar como você.
157
00:11:16,480 --> 00:11:18,400
- Mãe?
- Sim.
158
00:11:19,680 --> 00:11:22,480
- Onde mora o príncipe?
- Sim?
159
00:11:23,000 --> 00:11:26,520
Vive no Palácio de Westminster
em Whitehall.
160
00:11:26,600 --> 00:11:28,880
Digo, quando não está na corte, é claro.
161
00:11:29,880 --> 00:11:32,760
Pessoas como nós podem olhar para ele?
162
00:11:33,320 --> 00:11:35,440
Sim, pode olhar para ele.
163
00:11:35,520 --> 00:11:37,080
De uma boa distância.
164
00:11:37,160 --> 00:11:39,240
Fora dos portões do palácio, talvez.
165
00:11:40,880 --> 00:11:42,120
Vá dormir.
166
00:12:09,520 --> 00:12:11,720
É hora do seu descanso,
Vossa Alteza.
167
00:12:11,800 --> 00:12:14,560
- Mas eu estava gostando...
- Ordens da Majestade.
168
00:12:20,960 --> 00:12:22,720
Não tem modos, jovem mendigo?
169
00:12:23,160 --> 00:12:24,480
Fora daqui.
170
00:12:28,120 --> 00:12:31,520
Como ousa tratar um garoto assim?
Ele não fez nenhum mal.
171
00:12:32,080 --> 00:12:33,680
Se vos agradar, Vossa Alteza.
172
00:12:33,760 --> 00:12:35,480
Apenas sigo ordens, Vossa Alteza.
173
00:12:35,560 --> 00:12:36,960
Pois bem, são suas ordens.
174
00:12:37,040 --> 00:12:38,920
Abra os portões e deixe-o entrar.
175
00:12:46,960 --> 00:12:48,520
Não tenha medo. Entre.
176
00:12:52,720 --> 00:12:56,400
- Qual o seu nome, garoto?
- Tom Canty, se vos agradar, senhor.
177
00:12:56,800 --> 00:12:59,560
É um bom nome saxão.
E onde mora?
178
00:12:59,640 --> 00:13:01,000
Na cidade, senhor.
179
00:13:01,080 --> 00:13:02,840
Em Offal Court, à margem de Pudding Lane.
180
00:13:02,920 --> 00:13:04,320
É um lugar estranho.
181
00:13:04,840 --> 00:13:07,560
E da forma como soa,
onde deveria se comer bem.
182
00:13:07,680 --> 00:13:09,880
- Parece faminto.
- Se assim for, Alteza.
183
00:13:09,960 --> 00:13:13,000
Vou levar o garoto às cozinhas
e encontrar-lhe umas sobras.
184
00:13:13,080 --> 00:13:15,200
Isso não me agrada, George.
185
00:13:15,280 --> 00:13:17,760
Ele deve vir ao meu apartamento
enquanto descanso,
186
00:13:17,840 --> 00:13:20,760
e receber o maior banquete
que a cozinha aprouver.
187
00:13:21,080 --> 00:13:22,320
Siga-me, Tom.
188
00:13:30,560 --> 00:13:33,800
- Sente-se melhor agora?
- Outro homem, senhor.
189
00:13:33,880 --> 00:13:35,880
Sorte nossa que é o Dia dos Santos.
190
00:13:36,000 --> 00:13:37,280
Sem aulas, para variar.
191
00:13:39,080 --> 00:13:40,120
Diga-me, Tom.
192
00:13:40,200 --> 00:13:42,200
Tem irmãos ou irmãs com quem brincar?
193
00:13:42,280 --> 00:13:44,600
- Não, senhor.
- Tenho duas.
194
00:13:46,200 --> 00:13:49,120
Bom, meio-irmãs,
mas são muito velhas para brincar.
195
00:13:49,200 --> 00:13:52,680
Elizabeth e Mary
com suas feições desanimadas.
196
00:13:53,120 --> 00:13:54,360
Dá para acreditar?
197
00:13:54,440 --> 00:13:56,120
Ela proíbe os servos de sorrir
198
00:13:56,200 --> 00:13:58,400
por medo de que o pecado
destrua almas.
199
00:13:58,480 --> 00:13:59,480
Não.
200
00:13:59,560 --> 00:14:02,080
Minha prima,
Lady Jane Grey, tem minha idade.
201
00:14:02,160 --> 00:14:04,120
Muito bonita e divertida.
202
00:14:05,400 --> 00:14:06,960
Conte-me mais de Offal Court.
203
00:14:07,640 --> 00:14:10,200
- Tem boa vida, lá?
- Não em Offal Court, senhor.
204
00:14:10,640 --> 00:14:13,760
Mas tem show de marionete
perto e macacos amestrados.
205
00:14:13,840 --> 00:14:16,000
Muito bem vestidos, e peças.
206
00:14:16,120 --> 00:14:17,480
Peças maravilhosas, senhor,
207
00:14:17,560 --> 00:14:20,120
com atores gritando
e brigando até a morte.
208
00:14:20,440 --> 00:14:21,640
Maravilhoso.
209
00:14:21,720 --> 00:14:24,320
Sim, maravilhoso.
E apenas um quarto de pêni.
210
00:14:24,880 --> 00:14:25,960
Vamos, conte-me mais.
211
00:14:26,720 --> 00:14:29,880
Às vezes, os garotos
fazem lutas com cassetetes.
212
00:14:29,960 --> 00:14:31,080
E corridas também.
213
00:14:31,480 --> 00:14:33,800
E no verão, senhor,
vão nadar no rio.
214
00:14:34,200 --> 00:14:36,960
E se fazem de patos
e respingam e mergulham.
215
00:14:37,800 --> 00:14:40,080
Seria de valer uma fortuna
216
00:14:40,160 --> 00:14:43,960
só ter a liberdade
de aproveitar tudo isso.
217
00:14:44,040 --> 00:14:45,280
E o que mais?
218
00:14:45,400 --> 00:14:48,120
Bom, brincam na areia.
219
00:14:48,240 --> 00:14:50,560
E, às vezes, fazem confeitos de lama.
220
00:14:51,320 --> 00:14:54,000
A lama tão adorável.
221
00:14:54,080 --> 00:14:56,480
Eles realmente chafurdam na lama, senhor.
222
00:14:56,560 --> 00:14:59,440
Não diga mais nada. É uma vida gloriosa.
223
00:15:00,280 --> 00:15:01,760
Ser livre.
224
00:15:03,000 --> 00:15:05,760
Se eu pudesse me vestir
em trapos feito os seus
225
00:15:05,880 --> 00:15:07,960
e tirar meus sapatos e brincar na lama.
226
00:15:08,280 --> 00:15:09,600
Só uma vez.
227
00:15:10,120 --> 00:15:13,320
Sem ninguém para me proibir
e nem me reprimir.
228
00:15:21,280 --> 00:15:23,280
É bem extraordinário.
229
00:15:23,360 --> 00:15:25,720
Mas tem o cabelo da mesma cor.
230
00:15:25,800 --> 00:15:27,880
E os mesmos olhos, altura e corpo.
231
00:15:27,960 --> 00:15:30,000
Isso é uma bênção.
232
00:15:31,080 --> 00:15:32,320
Tenho uma ideia.
233
00:15:32,400 --> 00:15:35,200
Poderíamos trocar de roupas.
Só por umas horas.
234
00:15:35,280 --> 00:15:37,920
- Vossa Alteza.
- Você gostaria, não?
235
00:15:38,000 --> 00:15:41,120
E poderíamos destrocar
antes que descobrissem.
236
00:15:41,760 --> 00:15:43,360
Pense como seria divertido.
237
00:15:43,920 --> 00:15:45,600
Não, Vossa Alteza. Eu não ousaria.
238
00:15:47,640 --> 00:15:48,880
Eu lhe ordeno.
239
00:15:49,680 --> 00:15:50,960
Entre em meu quarto.
240
00:16:16,520 --> 00:16:18,320
Quem acreditaria.
241
00:16:21,880 --> 00:16:23,120
Venha até aqui.
242
00:16:29,080 --> 00:16:32,400
Juro a você
que ninguém notará a diferença.
243
00:16:34,640 --> 00:16:36,840
Meu Deus, me perdoe.
244
00:16:36,920 --> 00:16:38,760
Não, é maravilhoso.
245
00:16:38,840 --> 00:16:39,960
Com os seus trapos,
246
00:16:40,040 --> 00:16:42,720
posso fugir do palácio e ver o mundo real.
247
00:16:42,800 --> 00:16:44,000
Ser livre uma vez.
248
00:16:44,080 --> 00:16:46,240
E fazer o que quiser.
249
00:16:54,000 --> 00:16:55,640
Não posso sair daqui.
250
00:17:02,280 --> 00:17:03,360
Meu Senhor,
251
00:17:03,440 --> 00:17:06,000
pode sair, mas como voltará?
252
00:17:06,080 --> 00:17:07,240
Voltar?
253
00:17:07,720 --> 00:17:10,160
Quem não reconheceria
o Príncipe de Gales?
254
00:17:10,240 --> 00:17:11,360
Mesmo em trapos?
255
00:17:12,040 --> 00:17:14,880
Mas você mesmo disse, meu Senhor.
Você é igual a mim.
256
00:17:15,680 --> 00:17:17,040
E aquela sentinela ao portão.
257
00:17:18,560 --> 00:17:19,720
É verdade.
258
00:17:20,320 --> 00:17:21,680
Aquele sujeito sentinela.
259
00:17:22,360 --> 00:17:24,240
Então não vou pelo portão.
260
00:17:25,080 --> 00:17:27,560
Sei de outra saída
e vou voltar pela mesma.
261
00:17:29,360 --> 00:17:30,720
Tem certeza, meu Senhor?
262
00:17:31,560 --> 00:17:34,240
Desde que meu tio
e minhas irmãs não me vejam.
263
00:17:40,080 --> 00:17:41,280
Ninguém por perto.
264
00:17:50,920 --> 00:17:53,360
Agora, não se mova daqui
até que eu volte.
265
00:17:53,440 --> 00:17:56,120
É uma ordem. Apenas finja que sou eu.
266
00:19:06,120 --> 00:19:09,080
Estou a caminho de Londres.
Poderia me dizer o caminho?
267
00:19:09,400 --> 00:19:11,440
É uma cidade grande. Que parte dela?
268
00:19:11,520 --> 00:19:13,480
Qualquer lugar perto de Offal Court.
269
00:19:14,920 --> 00:19:17,680
Já ouviu falar de Offal Court
à margem de Pudding Lane?
270
00:19:17,760 --> 00:19:19,560
Com os macacos amestrados e atores.
271
00:19:19,680 --> 00:19:21,840
E onde os garotos brincam ao rio.
272
00:19:21,920 --> 00:19:23,240
Devem conhecer.
273
00:19:23,320 --> 00:19:26,080
Acho que sei de onde fala.
Vamos com você.
274
00:19:26,160 --> 00:19:28,280
Obrigado. E qual o seu nome, garoto?
275
00:19:28,360 --> 00:19:29,720
Hal Weaver.
276
00:19:29,800 --> 00:19:31,880
Será bem recompensado, Hal Weaver.
277
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Ei, Charles. Ei, espere.
278
00:19:45,400 --> 00:19:46,520
O rio.
279
00:19:47,240 --> 00:19:48,240
A lama.
280
00:19:48,800 --> 00:19:50,840
A lama gloriosa.
281
00:20:45,720 --> 00:20:47,360
Lady Jane Grey, Vossa Alteza.
282
00:20:56,160 --> 00:20:57,520
Eduardo, meu Senhor.
283
00:20:58,400 --> 00:20:59,680
Qual o problema?
284
00:21:00,440 --> 00:21:01,480
Não está bem?
285
00:21:03,680 --> 00:21:05,120
Nunca olhou para mim assim.
286
00:21:05,720 --> 00:21:07,120
Como se fosse um fantasma.
287
00:21:07,240 --> 00:21:08,760
O que o acomete, meu Senhor?
288
00:21:09,400 --> 00:21:10,920
Tenha piedade.
289
00:21:11,040 --> 00:21:13,240
Não sou Senhor. Apenas um pobre.
290
00:21:13,600 --> 00:21:15,360
Que palavras são essas?
291
00:21:15,760 --> 00:21:17,960
Eu suplico. Deixe-me ver o príncipe.
292
00:21:18,400 --> 00:21:19,560
O príncipe?
293
00:21:19,640 --> 00:21:21,920
Ele me dará meus trapos e liberará.
294
00:21:22,000 --> 00:21:23,000
Por favor.
295
00:21:23,960 --> 00:21:25,080
Por favor.
296
00:21:26,040 --> 00:21:29,280
Não meu lorde. Não se ajoelhe.
Não para mim.
297
00:21:29,960 --> 00:21:31,320
Se vosso pai nos visse...
298
00:21:31,400 --> 00:21:34,480
Acredite em mim.
Não sou seu primo, o príncipe.
299
00:21:35,440 --> 00:21:36,560
Eduardo.
300
00:21:36,920 --> 00:21:38,160
Meu querido primo.
301
00:21:39,120 --> 00:21:40,720
Não está bem.
302
00:21:40,800 --> 00:21:42,960
Um mal súbito perturbou sua mente.
303
00:21:44,000 --> 00:21:45,560
Deixe-me encontrar um doutor.
304
00:21:54,960 --> 00:21:56,640
De modo algum deve Vossa Alteza
305
00:21:56,720 --> 00:21:58,960
deixar os aposentos a vinda dos médicos.
306
00:22:00,520 --> 00:22:02,160
Ele sofre de algum mal da mente.
307
00:22:02,880 --> 00:22:04,320
Ele não se reconhece.
308
00:22:16,400 --> 00:22:17,600
Entre.
309
00:22:33,720 --> 00:22:34,960
Aqui, meu garoto.
310
00:22:35,880 --> 00:22:37,760
Meu Eduardo, meu príncipe.
311
00:22:38,560 --> 00:22:40,440
O que são essas notícias?
312
00:22:41,560 --> 00:22:45,240
Não pregaria tal pecinha doentia
em seu velho pai o rei, não?
313
00:22:46,960 --> 00:22:48,080
O rei?
314
00:22:49,960 --> 00:22:51,960
Deus que me perdoe.
315
00:22:53,040 --> 00:22:54,800
Quando contaram, não acreditei.
316
00:22:55,360 --> 00:22:57,840
Achei que fosse fofoca,
uma bem maliciosa.
317
00:22:59,920 --> 00:23:02,600
Venha até seu pai, criança.
Não está bem.
318
00:23:11,520 --> 00:23:14,240
Não parta o coração
de seu velho pai, criança.
319
00:23:14,880 --> 00:23:16,160
Diga que me conhece.
320
00:23:17,280 --> 00:23:19,440
Sim, eu o conheço, Senhor.
321
00:23:20,200 --> 00:23:21,720
Você é o temido Senhor.
322
00:23:22,320 --> 00:23:24,000
O rei preservado por Deus.
323
00:23:24,520 --> 00:23:25,920
Bom.
324
00:23:26,000 --> 00:23:27,480
Bom, você me conhece.
325
00:23:28,080 --> 00:23:29,680
Bem melhor assim.
326
00:23:30,760 --> 00:23:32,960
Agora se acalme e não trema.
327
00:23:33,040 --> 00:23:34,760
Ninguém vai machucá-lo.
328
00:23:36,240 --> 00:23:38,240
Bem melhor agora, não?
329
00:23:38,920 --> 00:23:40,760
Sua memória está voltando, não?
330
00:23:40,840 --> 00:23:43,040
E agora se reconhece?
331
00:23:43,840 --> 00:23:46,320
E não vai mais dizer bobagens, certo?
332
00:23:46,920 --> 00:23:49,520
Eu suplico que me creia, meu Senhor.
333
00:23:49,600 --> 00:23:51,040
Apenas disse a verdade.
334
00:23:52,000 --> 00:23:54,280
Sou o mais vil dos seus súditos.
335
00:23:54,360 --> 00:23:56,400
Nascido pobre, bom apenas para suplicar.
336
00:23:56,840 --> 00:24:00,200
É só por um estranho acaso
e acidente que estou aqui.
337
00:24:01,040 --> 00:24:03,760
- Sou jovem para morrer.
- Morrer?
338
00:24:04,680 --> 00:24:06,440
Que conversa é essa?
339
00:24:06,800 --> 00:24:10,040
Quem vai morrer? Logo você?
340
00:24:11,880 --> 00:24:14,880
Deus o recompense
sua infinita misericórdia, Majestade.
341
00:24:14,960 --> 00:24:16,720
- Posso ir agora?
- Para onde?
342
00:24:17,760 --> 00:24:19,960
Para casa. Para onde nasci.
343
00:24:20,040 --> 00:24:21,120
Para a minha mãe.
344
00:24:22,200 --> 00:24:23,320
Sua mãe?
345
00:24:24,240 --> 00:24:25,920
Ela morreu quando nasceste.
346
00:24:26,920 --> 00:24:29,360
Por favor, senhor. Por favor, deixe-me.
347
00:24:29,880 --> 00:24:31,760
Talvez esteja só louco assim.
348
00:24:31,840 --> 00:24:33,840
Falta de identidade própria.
349
00:24:33,920 --> 00:24:36,040
Algum tipo de obsessão, Vossa Majestade.
350
00:24:36,160 --> 00:24:37,800
Vamos pôr a teste.
351
00:24:37,880 --> 00:24:40,280
Agora, Eduardo, meu príncipe.
352
00:24:41,120 --> 00:24:43,040
Vou lhe falar em latim.
353
00:24:43,120 --> 00:24:45,000
E vai traduzir o que eu disser.
354
00:24:49,960 --> 00:24:51,200
Uma boa mente
355
00:24:52,000 --> 00:24:53,440
detém o reino.
356
00:24:53,520 --> 00:24:54,800
Muito bem.
357
00:24:54,880 --> 00:24:57,880
Nascido e criado com pedigree, de fato.
358
00:24:57,960 --> 00:24:59,160
Agora, tentamos francês.
359
00:25:04,760 --> 00:25:07,080
Não falo francês, Vossa Majestade.
360
00:25:07,480 --> 00:25:08,840
Nunca fui ensinado.
361
00:25:08,920 --> 00:25:10,720
Não fala francês?
362
00:25:12,120 --> 00:25:13,320
Nunca foi ensinado?
363
00:25:14,960 --> 00:25:16,160
Vossa Majestade.
364
00:25:20,960 --> 00:25:22,200
Venha cá, criança.
365
00:25:25,920 --> 00:25:27,960
Descanse sua cabeça confusa, filho.
366
00:25:29,600 --> 00:25:30,720
Fique em paz.
367
00:25:31,560 --> 00:25:33,040
Logo ficará bem.
368
00:25:34,240 --> 00:25:36,200
É só um mal passageiro.
369
00:25:38,080 --> 00:25:40,840
Escutem, comerciantes
de tristeza e abatimento.
370
00:25:41,800 --> 00:25:43,320
Meu filho enlouqueceu.
371
00:25:44,200 --> 00:25:47,680
Mas não há de durar, ouviram?
Não durará.
372
00:25:48,120 --> 00:25:50,200
Está estudando demais.
É apenas isso.
373
00:25:50,760 --> 00:25:52,120
Menos livros e professores.
374
00:25:52,200 --> 00:25:54,320
Mais brincadeira e esportes.
375
00:25:54,800 --> 00:25:56,560
Quanto e por quanto tempo desejar.
376
00:25:57,400 --> 00:25:59,320
Assim, que ficaram bem novamente.
377
00:26:00,800 --> 00:26:03,800
Ele é meu filho. E herdeiro da Inglaterra.
378
00:26:04,160 --> 00:26:05,480
Louco, ele está?
379
00:26:05,800 --> 00:26:07,840
Ainda que mil vezes mais louco,
380
00:26:08,320 --> 00:26:10,440
é ainda o Príncipe de Gales.
381
00:26:10,520 --> 00:26:12,680
E amanhã deve ser instaurado oficialmente.
382
00:26:12,800 --> 00:26:15,080
Prepare imediatamente,
Lorde Hertford.
383
00:26:15,640 --> 00:26:17,080
Mas, Vossa Majestade,
384
00:26:17,160 --> 00:26:18,720
apenas vossa graça o Duque de Norfolk,
385
00:26:18,800 --> 00:26:22,720
Marechal herdeiro da Inglaterra,
pode investir seu filho deste alto ofício.
386
00:26:22,800 --> 00:26:25,280
O duque está preso na torre por traição.
387
00:26:25,640 --> 00:26:28,320
Não me insulte os ouvidos
com tal nome odioso.
388
00:26:28,960 --> 00:26:30,520
Serei desobedecido?
389
00:26:30,600 --> 00:26:33,656
Deve o príncipe ser deixado à espera
enquanto meu reino não tem conde marechal
390
00:26:33,680 --> 00:26:36,240
livre de culpa e traição? Não, por Deus.
391
00:26:36,360 --> 00:26:37,640
Ordene ao Parlamento
392
00:26:37,720 --> 00:26:40,760
me envie a sentença
de Norfolk antes do amanhecer,
393
00:26:40,840 --> 00:26:42,160
ou responderão por isso.
394
00:26:42,240 --> 00:26:43,320
Como ordena.
395
00:26:45,480 --> 00:26:46,680
Beije-me, meu filho.
396
00:26:47,360 --> 00:26:48,800
E então vá brincar.
397
00:26:49,760 --> 00:26:51,760
Porque agora meu mal me acomete.
398
00:26:57,960 --> 00:27:01,080
Volte quando eu estiver descansado.
399
00:27:10,040 --> 00:27:11,040
Urra.
400
00:27:11,120 --> 00:27:13,000
Queria cruzar, então cruzado esteja.
401
00:27:13,080 --> 00:27:14,320
Belo pouso.
402
00:27:15,080 --> 00:27:16,640
Carvão, maldito carvão.
403
00:27:16,720 --> 00:27:18,560
Vou te pagar por seus modos escuros.
404
00:27:18,640 --> 00:27:20,280
Não, não.
405
00:27:29,600 --> 00:27:32,480
Meio centavo para assistir
ou siga seu rumo.
406
00:27:36,560 --> 00:27:38,160
Vamos, garotos. Me sigam.
407
00:27:51,440 --> 00:27:52,960
Não me esconda.
408
00:27:54,480 --> 00:27:55,600
Eu sei.
409
00:27:57,480 --> 00:27:59,080
O fim se aproxima.
410
00:28:01,120 --> 00:28:03,960
Não vou morrer antes
do maldito traidor Norfolk.
411
00:28:06,440 --> 00:28:08,000
O que o Parlamento fez a respeito?
412
00:28:09,120 --> 00:28:10,280
Deu a ordem?
413
00:28:11,400 --> 00:28:13,760
Sim, Vossa Majestade. Dei a ordem.
414
00:28:13,840 --> 00:28:16,680
Os fidalgos do reino
aguardam nos portões da casa.
415
00:28:16,800 --> 00:28:19,240
Estamos confirmando
a sentença de morte do duque.
416
00:28:19,320 --> 00:28:22,200
Esperam humildemente Vossa Majestade
se deleitar na questão.
417
00:28:23,920 --> 00:28:24,960
Ajude-me a me erguer.
418
00:28:26,640 --> 00:28:27,960
Em corpo presente,
419
00:28:28,760 --> 00:28:30,400
ficarei diante do Parlamento
420
00:28:31,560 --> 00:28:33,160
e com as próprias mãos,
421
00:28:33,240 --> 00:28:36,000
ou selar o mandado
que me livrará desse...
422
00:28:40,000 --> 00:28:43,000
Eu aguardei muito por
essa doce hora de vingança.
423
00:28:44,760 --> 00:28:46,240
E agora é tarde demais.
424
00:28:46,840 --> 00:28:48,920
E me tomaram o deleite.
425
00:28:50,880 --> 00:28:52,160
Mas apressem-se.
426
00:28:52,480 --> 00:28:55,080
Apressem-se. Deixe outros
exercerem tal ofício.
427
00:28:55,160 --> 00:28:57,200
Vou fazer uso do Grande Selo.
428
00:28:57,280 --> 00:28:58,680
Antes do raiar do sol,
429
00:28:58,800 --> 00:29:00,520
traga-me a cabeça de Norfolk.
430
00:29:00,600 --> 00:29:02,360
Como Vossa Majestade ordena.
431
00:29:02,720 --> 00:29:05,840
Vossa Vontade deseja
que o Grande Selo retorne a mim
432
00:29:05,920 --> 00:29:07,400
para levar seus desejos?
433
00:29:07,480 --> 00:29:10,200
Mas você tem o selo.
Quem o guarda além de você?
434
00:29:10,800 --> 00:29:13,560
Perdão, senhor,
mas o pegou de mim há dois dias.
435
00:29:14,480 --> 00:29:15,760
Assim o fiz.
436
00:29:16,320 --> 00:29:17,800
O que raio fiz dele?
437
00:29:17,880 --> 00:29:19,400
Se me atrevo a sugerir, senhor,
438
00:29:19,480 --> 00:29:22,040
o senhor o deixou
sob custódia do príncipe.
439
00:29:22,720 --> 00:29:24,920
Sim, é de fato verdade.
440
00:29:25,280 --> 00:29:26,440
Agora me lembro.
441
00:29:27,440 --> 00:29:29,000
Pois o traga imediatamente.
442
00:29:29,120 --> 00:29:31,840
O tempo voa.
O que está esperando? Depressa.
443
00:29:39,280 --> 00:29:41,200
Abram alas para o Alto Conselheiro.
444
00:29:45,320 --> 00:29:47,440
Abram alas para o Alto Conselheiro.
445
00:29:53,960 --> 00:29:56,480
Abram alas para o Senhor Alto Conselheiro.
446
00:29:58,120 --> 00:29:59,600
Venho por seu pai, o rei.
447
00:29:59,680 --> 00:30:01,440
Em assunto de extrema urgência.
448
00:30:01,520 --> 00:30:02,960
Em assunto de vida ou morte.
449
00:30:03,440 --> 00:30:06,160
O rei requer a devolução
do Grande Selo.
450
00:30:06,280 --> 00:30:07,320
Onde o pôs?
451
00:30:07,400 --> 00:30:09,200
O Grande Selo, meu senhor?
452
00:30:09,280 --> 00:30:12,720
O que é o Grande Selo
senão um tipo de peixe ou animal?
453
00:30:12,800 --> 00:30:16,720
Não é hora de jogos. Onde o pôs?
454
00:30:17,520 --> 00:30:21,280
Não pus em lugar algum, meu senhor.
Nem sei qual é a aparência.
455
00:30:22,360 --> 00:30:24,640
Não sabe qual é a aparência?
456
00:30:25,240 --> 00:30:26,960
Não pode estar tão louco.
457
00:30:28,640 --> 00:30:29,880
Para que serve, meu Senhor?
458
00:30:29,960 --> 00:30:32,720
Para que serve? Para que serve?
459
00:30:32,800 --> 00:30:35,800
Você foi doutrinado em seu uso cem vezes.
460
00:30:36,160 --> 00:30:40,320
Por lei do território, o rei
não governa por palavra, mas por registro.
461
00:30:41,800 --> 00:30:43,360
Nenhuma ordem real terá peso
462
00:30:43,440 --> 00:30:47,680
se não for endossada pelo selo
e a não ser que seja encontrado e logo,
463
00:30:47,760 --> 00:30:50,240
o Duque de Norfolk não pode
ter a cabeça cortada
464
00:30:50,320 --> 00:30:53,960
e nem você pode ser investido
como Príncipe de Gales.
465
00:30:54,960 --> 00:30:56,280
Por favor, meu Senhor,
466
00:30:56,360 --> 00:30:59,160
não quero ser
investido como o Príncipe de Gales.
467
00:30:59,240 --> 00:31:02,520
E por que deveria o pobre Duque
de Norfolk ter a cabeça cortada?
468
00:31:03,440 --> 00:31:07,280
Seu senso com certeza
o deixou, sobrinho.
469
00:31:07,640 --> 00:31:10,160
Devo lembrá-lo que o Duque e o filho
470
00:31:10,240 --> 00:31:12,560
planejaram usurpar o trono do rei?
471
00:31:13,160 --> 00:31:14,240
Ele pode ficar.
472
00:31:14,760 --> 00:31:16,800
Isso também é traição, sobrinho.
473
00:31:17,200 --> 00:31:19,760
Mas o Padre Andrew que vive
na mesma casa que eu...
474
00:31:19,840 --> 00:31:21,720
Não lhe disse para nunca mencionar...
475
00:31:21,800 --> 00:31:23,680
Meu senhor, só ia dizer que
476
00:31:23,760 --> 00:31:26,240
o Padre disse que o Duque foi o vitorioso
477
00:31:26,360 --> 00:31:29,040
de Flodden Field
o mais nobre Senhor da terra.
478
00:31:32,080 --> 00:31:35,760
Se vosso pai, o rei, ouvisse
essas palavras, sobrinho,
479
00:31:35,840 --> 00:31:39,920
até seu pescoço principesco
estaria em perigo mortal.
480
00:32:02,280 --> 00:32:03,680
Um momento, senhor,
481
00:32:03,760 --> 00:32:06,760
sou estranho nesse labirinto
de ruas esquálidas.
482
00:32:06,840 --> 00:32:09,200
Se aqui é Pudding Lane,
onde fica Offal Court?
483
00:32:09,320 --> 00:32:11,280
Fora a esta hora, de novo?
484
00:32:12,160 --> 00:32:13,360
Some.
485
00:32:13,680 --> 00:32:16,560
Quanto tem? Entregue.
486
00:32:16,640 --> 00:32:18,840
Tire suas mãos de mim, não tenho dinheiro.
487
00:32:20,360 --> 00:32:21,720
Se for verdade,
488
00:32:21,800 --> 00:32:23,560
e eu não quebrar cada osso seu,
489
00:32:23,640 --> 00:32:25,440
tão não me chamo John Canty.
490
00:32:26,040 --> 00:32:27,120
Canty.
491
00:32:27,680 --> 00:32:31,120
Então, você é pai dele.
Estava procurando por você.
492
00:32:31,200 --> 00:32:32,520
O pai dele?
493
00:32:33,160 --> 00:32:35,880
Do que está falando.
Sou o seu pai.
494
00:32:35,960 --> 00:32:37,880
Como vai logo saberá, meu rapaz.
495
00:32:38,280 --> 00:32:42,120
Por favor, estou cansado e perdido
e a piada já foi longe demais.
496
00:32:42,760 --> 00:32:44,680
Por favor, leve-me a meu pai, o rei,
497
00:32:44,760 --> 00:32:47,560
ele o fará rico
além de seus sonhos mais loucos.
498
00:32:48,160 --> 00:32:51,040
E ao mesmo tempo,
trará seu filho para casa.
499
00:32:52,080 --> 00:32:54,480
Acredite-me, homem, não lhe minto.
500
00:32:54,560 --> 00:32:56,680
Sou de fato o Príncipe de Gales.
501
00:32:58,200 --> 00:33:01,520
Ele ficou completa e perdidamente louco.
502
00:33:03,840 --> 00:33:05,240
Mas louco ou não,
503
00:33:05,720 --> 00:33:09,280
vai encontrar o lado macio
dos seus ossos, meu garoto.
504
00:33:11,080 --> 00:33:12,320
Ande.
505
00:33:16,440 --> 00:33:18,360
- Tire as mãos dele.
- Fique fora.
506
00:33:19,320 --> 00:33:20,760
Por favor, não bata nele.
507
00:33:20,840 --> 00:33:23,800
Fique fora disso,
seu velho mexeriqueiro idiota.
508
00:33:24,640 --> 00:33:26,600
Tom, vá para a casa com o seu pai.
509
00:33:26,960 --> 00:33:30,480
Ele não é meu pai,
sou Eduardo Tudor, filho de Henrique VIII.
510
00:33:30,560 --> 00:33:32,240
Viu? Ele enlouqueceu
511
00:33:32,360 --> 00:33:35,120
por conta das ideias
que colocou na cabeça dele.
512
00:33:35,240 --> 00:33:36,240
Que vergonha, Canty,
513
00:33:36,320 --> 00:33:38,560
o que ensinou a seu filho,
exceto mendigar?
514
00:33:38,640 --> 00:33:40,360
E o que você já lhe ensinou?
515
00:33:40,440 --> 00:33:42,520
A não ser mentir e roubar de mim?
516
00:33:42,600 --> 00:33:44,160
E a desperdiçar seu tempo?
517
00:33:44,240 --> 00:33:48,960
E sabe-se lá diabos o que mais,
seu filho de Satã das entranhas negras.
518
00:33:49,920 --> 00:33:51,040
Pare com isso, Canty.
519
00:33:51,120 --> 00:33:53,280
Isso é para aprender. Vá logo.
520
00:33:55,880 --> 00:33:57,920
Padre Andrew, sou eu, o Will.
521
00:34:01,880 --> 00:34:03,040
Deixe-me ajudá-lo.
522
00:34:09,160 --> 00:34:12,360
Ele ficou maluco.
Perdeu a cabeça de vez.
523
00:34:12,840 --> 00:34:16,280
Diga à sua mãe, diga quem é.
524
00:34:16,360 --> 00:34:19,600
Pois digo de novo,
sou Eduardo, Príncipe de Gales.
525
00:34:20,760 --> 00:34:22,640
Tom, agora não.
526
00:34:22,720 --> 00:34:25,200
Tom está bem e não perdeu
a razão, senhora.
527
00:34:25,280 --> 00:34:28,120
Conduza-me de volta
ao palácio onde ele está
528
00:34:28,480 --> 00:34:31,600
e meu pai, rei,
irá devolvê-lo a vocês de pronto.
529
00:34:31,960 --> 00:34:33,960
Vê só o que falei?
530
00:34:34,040 --> 00:34:35,560
Sabe o que vai acontecer, não?
531
00:34:35,640 --> 00:34:37,520
Faça o que a sua mãe diz e pare.
532
00:34:37,600 --> 00:34:40,360
Deus sabe que detesto ferir
os seus sentimentos.
533
00:34:40,440 --> 00:34:43,680
Mas o fato é que nunca
a vi antes em toda a minha vida.
534
00:34:43,760 --> 00:34:45,680
Tom, disse para parar.
535
00:34:49,480 --> 00:34:50,560
Esse não é o Tom.
536
00:34:52,320 --> 00:34:53,360
Ele está diferente.
537
00:34:54,800 --> 00:34:56,760
Não sei como, apenas diferente.
538
00:34:57,720 --> 00:34:59,120
Ele está diferente, não é?
539
00:34:59,840 --> 00:35:03,240
Não tão diferente
que não vá sair para mendigar amanhã.
540
00:35:03,600 --> 00:35:04,600
Está me ouvindo?
541
00:35:05,040 --> 00:35:07,920
Vai voltar aqui
com o cobre do aluguel desse buraco.
542
00:35:08,040 --> 00:35:09,320
Ou seremos despejados.
543
00:35:10,080 --> 00:35:13,400
Não quero ouvir sobre
massas tão sórdidas.
544
00:35:15,320 --> 00:35:18,120
Não sofrerás por minha causa, madame.
545
00:35:18,200 --> 00:35:21,080
Deixe esse bêbado bruto
me acossar sozinho.
546
00:35:22,920 --> 00:35:24,640
Seu bêbado bruto.
547
00:35:32,080 --> 00:35:33,600
Saia daqui.
548
00:35:34,160 --> 00:35:37,440
- Seu velho intolerante.
- Canty.
549
00:35:38,480 --> 00:35:41,480
- O que diabos quer?
- Sabe o que fez?
550
00:35:41,880 --> 00:35:43,560
Não e não me importo.
551
00:35:44,080 --> 00:35:45,880
Agora, me deixe em paz.
552
00:35:46,600 --> 00:35:48,200
Bateu no sacerdote, Padre Andrew.
553
00:35:48,280 --> 00:35:50,200
E se eu bati?
554
00:35:51,040 --> 00:35:52,160
Ele está morto.
555
00:35:53,240 --> 00:35:54,400
Você o matou.
556
00:35:56,800 --> 00:35:59,280
A lei vai persegui-lo.
Será enforcado por isso.
557
00:36:00,840 --> 00:36:03,280
Temos que fugir ou perecer.
558
00:36:04,480 --> 00:36:05,920
Cuidado com a língua.
559
00:36:07,160 --> 00:36:09,200
E você, seu maluco idiota,
560
00:36:09,840 --> 00:36:12,120
não diga nosso nome a ninguém.
561
00:36:12,200 --> 00:36:14,440
Temos que despistar os cães da lei.
562
00:36:16,640 --> 00:36:20,320
E você, fique aqui,
até que eu mande notícia.
563
00:36:22,720 --> 00:36:24,240
Eu trago uma mensagem do rei.
564
00:36:24,320 --> 00:36:26,320
Sua Majestade ordena
que por razões de Estado,
565
00:36:26,400 --> 00:36:29,560
Vossa Alteza Real deve esconder
sua enfermidade de toda forma
566
00:36:29,640 --> 00:36:31,920
até que passe. Está entendido?
567
00:36:32,640 --> 00:36:35,440
Não deve jamais declarar
que não é o príncipe, novamente.
568
00:36:35,520 --> 00:36:38,720
E nunca mais deve mencionar
que nasceu ou foi criado inferior,
569
00:36:38,840 --> 00:36:40,960
que sua doença o fez imaginar.
570
00:36:41,040 --> 00:36:42,760
Está entendido, meu Senhor?
571
00:36:42,840 --> 00:36:44,640
Se o rei ordenou.
572
00:36:45,080 --> 00:36:48,600
E caso tenha esquecido
e alguém mais o mencionar,
573
00:36:49,120 --> 00:36:51,640
esta noite irá a um banquete
de Estado.
574
00:36:53,320 --> 00:36:55,480
Um baquete de Estado?
575
00:36:56,520 --> 00:36:57,920
Na prefeitura?
576
00:37:08,080 --> 00:37:09,120
Vossa Alteza,
577
00:37:10,360 --> 00:37:12,640
é hora de fazer seu o seu discurso.
578
00:37:12,720 --> 00:37:14,000
Agora?
579
00:37:32,480 --> 00:37:35,440
Escuta aqui, o que te dá o direito
de sair empurrando?
580
00:37:35,520 --> 00:37:36,800
Tenho pressa, saiam.
581
00:37:36,880 --> 00:37:38,640
Abrirei caminho mesmo.
582
00:37:38,720 --> 00:37:40,560
Tire suas mãos e me deixe ir.
583
00:37:41,400 --> 00:37:44,960
Fique esperto, seu cafajeste azedo,
onde está a lealdade?
584
00:37:45,040 --> 00:37:47,760
E qual o seu propósito
nesta noite entre todas,
585
00:37:47,840 --> 00:37:50,600
em que devia estar brindando
ao Príncipe de Gaes?
586
00:37:50,680 --> 00:37:53,560
Este homem assassinou um sacerdote
e está fugindo,
587
00:37:53,640 --> 00:37:55,840
é esse o propósito dele
se quiser saber.
588
00:37:57,960 --> 00:38:00,400
Então sou assassino, não é?
589
00:38:01,000 --> 00:38:02,400
O que é você?
590
00:38:02,480 --> 00:38:05,040
Sou o Príncipe de Gales
e ele me sequestrou.
591
00:38:05,120 --> 00:38:09,040
- O Príncipe? O Príncipe de Gales.
- O Príncipe de Gales.
592
00:38:09,120 --> 00:38:10,560
Sou o Príncipe de Gales.
593
00:38:10,640 --> 00:38:13,800
Vejam só? Fui pai de um imbecil
594
00:38:13,880 --> 00:38:15,880
e o Príncipe de Gales.
595
00:38:16,800 --> 00:38:19,760
Vamos beber a isso, vamos beber.
Uma dose dupla.
596
00:38:19,840 --> 00:38:23,360
Ao Príncipe de Gales
e seu senhor assassino.
597
00:38:23,440 --> 00:38:25,800
E não tão longe da verdade.
598
00:38:26,760 --> 00:38:29,640
A taça amável, um brinde real.
599
00:38:30,480 --> 00:38:32,120
Beba, seu vilão azedo.
600
00:38:32,200 --> 00:38:34,200
Ou vamos te dar de comer aos peixes.
601
00:38:34,760 --> 00:38:36,640
Beba seu patife azedo.
602
00:39:02,160 --> 00:39:03,680
Sua memória está voltando.
603
00:39:03,760 --> 00:39:05,120
Não cometeu um erro sequer,
604
00:39:05,200 --> 00:39:07,120
lembrou-se de todo o discurso.
605
00:39:07,200 --> 00:39:09,440
Minha memória teve um longo ensaio
606
00:39:09,520 --> 00:39:11,760
o Conde de Hertford
antes de vir para cá.
607
00:39:16,320 --> 00:39:19,560
Eu exijo entrada na Prefeitura,
é meu direito.
608
00:39:25,480 --> 00:39:27,680
Seu bando de patifes sem modos.
609
00:39:28,240 --> 00:39:31,000
Digo mais uma vez,
sou o Príncipe de Gales.
610
00:39:31,080 --> 00:39:32,320
Traição.
611
00:39:33,080 --> 00:39:36,640
Vocês riem e me insultam enquanto
cá estou sozinho e sem amigos,
612
00:39:36,720 --> 00:39:39,720
mas verão, engolirão seus insultos.
613
00:39:41,360 --> 00:39:44,640
Príncipe ou não, é um rapaz galante,
sem dúvida corajoso.
614
00:39:45,360 --> 00:39:47,920
- Estou do lado dele.
- Tirem o garoto dele.
615
00:39:59,680 --> 00:40:02,680
Abram alas para o mensageiro do rei.
616
00:40:07,040 --> 00:40:08,800
Abram em nome do rei.
617
00:40:15,080 --> 00:40:16,760
O mensageiro do rei.
618
00:40:19,840 --> 00:40:21,880
Ouçam, ouçam.
619
00:40:22,240 --> 00:40:25,640
Trago pesarosas mudanças
do Palácio de Westminster.
620
00:40:30,360 --> 00:40:32,240
O rei está morto.
621
00:40:34,400 --> 00:40:38,360
Vida longa ao rei.
622
00:40:38,440 --> 00:40:40,520
Vida longa ao rei Eduardo.
623
00:40:40,600 --> 00:40:42,320
Vida longa ao rei.
624
00:40:42,800 --> 00:40:44,080
Você é o rei.
625
00:40:51,080 --> 00:40:52,440
Não.
626
00:40:58,600 --> 00:41:00,600
- Aonde vamos?
- Á estalagem imperial.
627
00:41:00,680 --> 00:41:03,800
Mas preciso retornar à Prefeitura
e expor o impostor.
628
00:41:03,880 --> 00:41:07,040
Entrar na Prefeitura
é impossível, como pôde ver.
629
00:41:07,120 --> 00:41:08,840
Então, o que devo fazer?
630
00:41:08,920 --> 00:41:10,800
Talvez, não tenha pleno entendimento
631
00:41:10,880 --> 00:41:13,080
do quão desesperado é meu pleito.
632
00:41:13,200 --> 00:41:15,120
Mais razão para cautela.
633
00:41:15,240 --> 00:41:16,240
Agora venha comigo.
634
00:41:16,320 --> 00:41:17,320
Coma e durma um pouco
635
00:41:17,400 --> 00:41:19,840
e, cedo, enfrentaremos
essa batalha juntos.
636
00:41:19,920 --> 00:41:22,440
Como isso soa para a vossa pompa imperial?
637
00:41:22,520 --> 00:41:24,880
Acho que é o plano mais sábio.
638
00:41:25,000 --> 00:41:27,400
Falando a verdade, estou faminto.
639
00:41:27,480 --> 00:41:28,880
Bom, eu também estou.
640
00:41:28,960 --> 00:41:30,000
Espere.
641
00:41:30,400 --> 00:41:32,720
Sabe o caminho
ao Palácio de Westminster?
642
00:41:32,840 --> 00:41:34,320
De olhos fechados.
643
00:41:34,400 --> 00:41:37,680
Amanhã posso retornar
ao palácio pois vais me guiar.
644
00:41:38,240 --> 00:41:41,920
E que minha boa espada o proteja,
Miles Hendon ao seu dispor.
645
00:41:42,000 --> 00:41:43,640
Ouviu falar? O rei está morto.
646
00:41:44,400 --> 00:41:45,600
O rei está morto.
647
00:41:47,360 --> 00:41:49,960
O rei está morto. Ouviu falar?
O rei está morto.
648
00:41:50,040 --> 00:41:51,800
Sim, morreu há uma hora.
649
00:41:56,800 --> 00:41:58,800
Então por isso o rebuliço na Prefeitura.
650
00:41:58,880 --> 00:42:00,920
Vai tarde, o velho diabo.
651
00:42:02,160 --> 00:42:04,000
Pode ter sido terrível a outros,
652
00:42:05,280 --> 00:42:07,400
mas era sempre bom e gentil comigo.
653
00:42:08,160 --> 00:42:10,160
Ele foi um dos nossos maiores reis.
654
00:42:10,680 --> 00:42:13,360
Era um combatente, espadachim e caçador.
655
00:42:14,280 --> 00:42:16,880
Rapaz, era um gigante entre os homens.
656
00:42:17,240 --> 00:42:19,120
Vida longa ao rei Eduardo.
657
00:42:23,440 --> 00:42:25,440
Mas, eu sou o rei.
658
00:42:27,000 --> 00:42:28,760
Então, vieram enfim.
659
00:42:28,840 --> 00:42:30,720
É a última vez que escapa,
660
00:42:30,800 --> 00:42:33,440
e se uma surra
vai te ensinar alguma coisa...
661
00:42:33,520 --> 00:42:34,720
Um momento, meu amigo.
662
00:42:35,720 --> 00:42:37,080
São palavras fortes.
663
00:42:37,840 --> 00:42:39,040
O que esse rapaz é seu?
664
00:42:39,800 --> 00:42:43,160
Se fosse da sua conta, é meu filho.
665
00:42:43,600 --> 00:42:46,600
- É mentira.
- E está louco.
666
00:42:46,680 --> 00:42:47,800
Outra mentira.
667
00:42:48,240 --> 00:42:50,080
Bem, louco ou são, mentiras ou não,
668
00:42:50,160 --> 00:42:52,040
não permitirei isto se ficar comigo.
669
00:42:52,120 --> 00:42:54,320
Eu não conheço este homem, eu o desprezo.
670
00:42:55,120 --> 00:42:56,520
Bom, está acertado.
671
00:42:57,160 --> 00:42:59,000
Vamos ver só.
672
00:42:59,760 --> 00:43:01,720
Se sequer o tocar, seu maldito,
673
00:43:01,800 --> 00:43:03,120
o abrirei feito um ganso.
674
00:43:03,200 --> 00:43:05,880
Agora circulando, e depressa.
675
00:43:07,080 --> 00:43:09,200
Não é a última vez que me verá.
676
00:43:10,680 --> 00:43:13,880
Obrigado mais uma vez, é um assassino.
677
00:43:13,960 --> 00:43:15,320
Ele matou um padre.
678
00:43:16,400 --> 00:43:19,960
Não perca o seu e o meu apetite
com tais verdades desgostosas.
679
00:43:24,760 --> 00:43:25,800
Aqui estamos.
680
00:43:27,200 --> 00:43:30,560
Ao menos é melhor que aquele
ninho de rato em Offal Court.
681
00:43:33,960 --> 00:43:36,080
Por favor, me acorde quando a refeição
estiver pronta.
682
00:43:37,920 --> 00:43:39,480
Pelos céus,
683
00:43:40,960 --> 00:43:42,920
o mendigozinho toma conta
do seu quarto
684
00:43:43,000 --> 00:43:44,720
da única cama como se fosse dele.
685
00:44:00,600 --> 00:44:02,400
Se chama de rei, de fato.
686
00:44:09,400 --> 00:44:11,000
E certamente age como tal.
687
00:44:40,520 --> 00:44:42,040
Enfim.
688
00:44:50,200 --> 00:44:51,560
Pode me preparar.
689
00:44:54,560 --> 00:44:55,840
Apresse-se, homem.
690
00:44:56,400 --> 00:44:57,560
Para quê?
691
00:44:58,240 --> 00:44:59,560
Senhor, quero me lavar.
692
00:45:00,280 --> 00:45:02,480
Não precisa me
pedir permissão para isso.
693
00:45:04,960 --> 00:45:06,120
Estou esperando.
694
00:45:07,640 --> 00:45:09,160
Qual o problema?
695
00:45:10,360 --> 00:45:13,120
Derrame a água
e pare de perguntar tolices.
696
00:45:39,680 --> 00:45:40,880
A toalha.
697
00:46:00,720 --> 00:46:01,800
Sigo aguardando.
698
00:46:02,120 --> 00:46:04,440
Deus me perdoe.
699
00:46:04,520 --> 00:46:05,720
Está mesmo?
700
00:46:07,720 --> 00:46:08,960
Está mesmo?
701
00:46:15,720 --> 00:46:16,880
Bem.
702
00:46:19,680 --> 00:46:22,320
Está sugerindo sentar-se
à presença do rei,
703
00:46:22,400 --> 00:46:24,040
esqueceu-se de seu posto?
704
00:46:26,040 --> 00:46:28,960
Melhor tomar cuidado
ou vou parar na torre.
705
00:46:43,520 --> 00:46:46,640
Nesta ocasião, vou esquecer o protocolo.
706
00:46:46,720 --> 00:46:48,040
Pode encher seu prato.
707
00:46:49,440 --> 00:46:51,200
Que generoso, Vossa Majestade.
708
00:46:52,240 --> 00:46:54,000
Disse que seu nome era Hendon?
709
00:46:54,120 --> 00:46:55,280
Sim, Senhor.
710
00:46:55,760 --> 00:46:57,400
Quero saber mais sobre você.
711
00:46:58,080 --> 00:47:01,360
Tem modos bem galantes. Nasceu da nobreza?
712
00:47:01,680 --> 00:47:05,200
Eu prefiro que o conto terminasse
em nobreza, Vossa Majestade.
713
00:47:05,640 --> 00:47:07,960
Meu pai é Sir Richard Hendon, de Kent.
714
00:47:09,360 --> 00:47:11,880
Sinto que esse nome me deixa perdido.
715
00:47:12,360 --> 00:47:13,840
Conte-me mais sobre você.
716
00:47:17,840 --> 00:47:20,240
O que posso dizer,
exceto que meu pai é tanto
717
00:47:20,320 --> 00:47:22,080
rico quanto generoso.
718
00:47:22,520 --> 00:47:25,520
Ele pode pagar seus impostos, é bom saber.
719
00:47:26,920 --> 00:47:29,560
- Sua mãe?
- Morreu quando era menino.
720
00:47:29,640 --> 00:47:31,280
Que estranho, a minha também.
721
00:47:31,800 --> 00:47:32,920
Algum irmão?
722
00:47:33,800 --> 00:47:34,920
Sim, dois.
723
00:47:35,680 --> 00:47:39,320
Arthur com a alma do pai,
e meu irmão mais novo Hugh.
724
00:47:39,840 --> 00:47:41,560
Não quero falar muito dele.
725
00:47:41,640 --> 00:47:44,920
A maioria das famílias
cria um desgarrado. Tem irmãs?
726
00:47:45,000 --> 00:47:47,680
Não, ninguém
fora a minha prima, Lady Edith.
727
00:47:47,800 --> 00:47:48,800
Linda.
728
00:47:48,880 --> 00:47:51,400
Filha de um conde
e herdeira de grande fortuna.
729
00:47:51,480 --> 00:47:52,800
Recurso esplêndido.
730
00:47:53,640 --> 00:47:55,520
Mas foi prometida o meu irmão Arthur.
731
00:47:56,480 --> 00:47:57,640
Eu já fui prometido.
732
00:47:59,200 --> 00:48:02,320
- Verdade, meu Senhor?
- Quando tinha seis.
733
00:48:02,440 --> 00:48:03,640
Mary, Rainha da Escócia.
734
00:48:03,720 --> 00:48:07,400
E o que se deu dessa aliança,
se posso ousar perguntar?
735
00:48:07,960 --> 00:48:09,080
Bem,
736
00:48:09,560 --> 00:48:11,040
havia questões na Escócia,
737
00:48:11,440 --> 00:48:15,040
a despacharam ao exterior
para se casar com o herdeiro da França.
738
00:48:15,160 --> 00:48:17,240
Confesso que não
me partiu o coração.
739
00:48:22,200 --> 00:48:24,000
Quando viu sua família por último?
740
00:48:25,480 --> 00:48:27,080
Faz dez anos.
741
00:48:27,160 --> 00:48:29,200
Dez anos. É bastante tempo.
742
00:48:29,680 --> 00:48:31,080
Por que deixou o lar?
743
00:48:32,480 --> 00:48:34,560
Meu irmão Hugh convenceu meu pai
744
00:48:34,680 --> 00:48:37,880
de que eu planejava fugir
com Lady Edith contra meu pai.
745
00:48:38,680 --> 00:48:41,680
Provavelmente a verdade. Para onde foi?
746
00:48:43,880 --> 00:48:45,120
Fui para a França.
747
00:48:45,200 --> 00:48:47,640
Pensei em lutar nas Guerras Continentais,
748
00:48:47,720 --> 00:48:49,960
fui capturado em minha última batalha
749
00:48:50,040 --> 00:48:52,320
e por sete anos permaneci num calabouço.
750
00:48:53,520 --> 00:48:55,920
E assim como essas coisas se dão, escapei,
751
00:48:56,000 --> 00:48:57,600
e na verdade, assim que cheguei,
752
00:48:57,680 --> 00:48:59,800
pobre de roupas e carteira, como vê,
753
00:49:00,280 --> 00:49:02,640
ainda mais inculto
do que acontece em casa.
754
00:49:02,720 --> 00:49:05,160
Foi tratado vergonhosamente.
755
00:49:05,520 --> 00:49:08,040
Mas vou corrigir isto. Assim disse o rei.
756
00:49:09,600 --> 00:49:11,080
Muito generoso, Majestade.
757
00:49:11,400 --> 00:49:14,520
Me salvou de ferimento,
talvez até a vida,
758
00:49:15,000 --> 00:49:16,360
e portanto minha coroa.
759
00:49:16,760 --> 00:49:18,640
Tal serviço merece recompensa.
760
00:49:19,200 --> 00:49:22,160
Peça e, se estiver
dentro de meu alcance, o terá.
761
00:49:23,760 --> 00:49:26,760
Vossa Majestade, só tenho um pedido.
762
00:49:26,840 --> 00:49:28,000
E qual é?
763
00:49:28,880 --> 00:49:30,520
Que possa me sentar
764
00:49:30,600 --> 00:49:32,720
à presença da Majestade da Inglaterra.
765
00:49:46,960 --> 00:49:49,120
Erga-se, Sir Miles, cavaleiro.
766
00:49:49,560 --> 00:49:51,160
Erga-se e sente-se,
767
00:49:51,680 --> 00:49:54,360
enquanto a Inglaterra
e a coroa persistirem,
768
00:49:54,440 --> 00:49:56,320
esse privilégio não terá fim.
769
00:50:00,760 --> 00:50:02,200
Minhas pernas doloridas.
770
00:50:04,960 --> 00:50:06,480
Cubra-me, Sir Miles.
771
00:50:13,280 --> 00:50:15,400
Só há uma cama, onde devo dormir?
772
00:50:16,160 --> 00:50:18,360
Dormirá perto da porta e nos guardará.
773
00:50:21,680 --> 00:50:24,440
Dormir perto da porta, certo.
774
00:50:28,920 --> 00:50:29,920
Sim.
775
00:51:00,200 --> 00:51:02,400
Cubra-me de novo, estou com frio.
776
00:51:03,360 --> 00:51:05,880
- O que está fazendo?
- Pronto, Vossa Majestade.
777
00:51:06,000 --> 00:51:07,920
Volte a dormir. Volto logo.
778
00:51:55,040 --> 00:51:56,160
Entre.
779
00:52:00,640 --> 00:52:02,640
Mensagem para ti, senhor, urgente.
780
00:52:03,400 --> 00:52:04,760
O que é?
781
00:52:04,840 --> 00:52:06,480
O cavalheiro que o deixou
782
00:52:06,560 --> 00:52:08,360
pede que o encontre quando puder
783
00:52:08,480 --> 00:52:10,520
ao fim da ponte ao lado de Suffolk.
784
00:52:11,000 --> 00:52:12,000
Certo,
785
00:52:12,080 --> 00:52:13,640
mas teria sido melhor
786
00:52:13,720 --> 00:52:15,920
se Sir Miles voltasse a mim em pessoa.
787
00:52:29,360 --> 00:52:32,680
Bem, parece roupa boa o bastante
e adequada à temporada.
788
00:52:32,760 --> 00:52:35,200
- Vou levar.
- Sim, senhor. Obrigado, senhor.
789
00:52:37,640 --> 00:52:40,760
- Isso é o bastante?
- Mais uma pequena.
790
00:52:43,800 --> 00:52:45,360
Como se atreve?
791
00:52:45,440 --> 00:52:47,680
Tire suas mãos de mim. Quem é você?
792
00:52:47,760 --> 00:52:51,320
Meu disfarce é tão perfeito
que não reconhece o próprio pai?
793
00:52:51,440 --> 00:52:53,240
Sou o rei e será enforcado.
794
00:52:53,360 --> 00:52:55,880
Se não fosse procurado
por assassinato,
795
00:52:55,960 --> 00:52:58,440
bateria em seu couro
até se endireitar, rapaz.
796
00:53:00,240 --> 00:53:03,200
Mudei de nome, por motivos óbvios.
797
00:53:03,280 --> 00:53:07,280
Agora é Tyler, John Tyler,
e o seu é Jack, não se atreva...
798
00:53:07,360 --> 00:53:08,760
O que faz aqui...
799
00:53:08,840 --> 00:53:11,280
Cuida do teu ou vou te partir o crânio.
800
00:53:15,040 --> 00:53:17,200
Sem ofensas, claro.
801
00:53:39,280 --> 00:53:40,320
Onde está o garoto?
802
00:53:40,400 --> 00:53:42,600
Ele saiu e um jovem entrou
803
00:53:42,680 --> 00:53:44,640
dizendo que precisava dele.
804
00:53:44,720 --> 00:53:45,960
O garoto foi com ele.
805
00:53:46,040 --> 00:53:48,560
- Aonde foram?
- Ao portão de Suffolk.
806
00:54:12,560 --> 00:54:15,160
Viu dois garotos passarem
nessa direção?
807
00:54:15,240 --> 00:54:16,640
Só um jovem, desta altura.
808
00:54:16,720 --> 00:54:21,080
Sim, foram acompanhados
por um bruto ruivo carrancudo.
809
00:54:21,160 --> 00:54:23,720
Os arrastou através
da estrada de Rochester.
810
00:54:23,800 --> 00:54:26,520
Disse a esse sujeito: "O que está..."
811
00:54:27,520 --> 00:54:31,680
Vassoura? Alguém quer uma vassoura?
Boa e volumosa.
812
00:54:43,440 --> 00:54:46,160
Onde está esse grupo
de aventureiros de coração-forte
813
00:54:46,240 --> 00:54:48,560
- de quem tanto me falou?
- Eles voltarão.
814
00:54:48,680 --> 00:54:50,760
Estão pilhando e saqueando vilarejos.
815
00:54:50,840 --> 00:54:52,840
Uma bela noite para tal diversão.
816
00:54:54,160 --> 00:54:56,680
Mal posso esperar o retorno
para conhecê-los.
817
00:54:56,760 --> 00:54:59,240
Vão dar-lhe calorosas
boas-vindas, garanto.
818
00:55:00,600 --> 00:55:02,240
Agora, para fora.
819
00:55:02,360 --> 00:55:05,200
- E fique de olho nos cães da lei.
- Certo.
820
00:55:05,320 --> 00:55:07,280
Len, cuide deste cavalheiro.
821
00:55:09,280 --> 00:55:12,120
Eu, princesa Elizabeth,
juro que serei fiel
822
00:55:12,200 --> 00:55:15,040
à Sua Majestade, rei Eduardo VI,
823
00:55:15,120 --> 00:55:17,440
seus herdeiros e sucessores.
824
00:55:20,920 --> 00:55:22,120
Lady Jane Grey.
825
00:55:26,360 --> 00:55:28,000
Eu, Lady Jane Grey,
826
00:55:28,080 --> 00:55:31,400
juro que serei fiel
827
00:55:31,480 --> 00:55:35,280
à Sua Majestade o rei Eduardo VI, seus
herdeiros e sucessores.
828
00:55:40,040 --> 00:55:42,080
Sua Graça, o arcebispo de Canterbury.
829
00:55:44,360 --> 00:55:47,080
Eu, Thomas Cranmer,
arcebispo de Canterbury,
830
00:55:47,200 --> 00:55:48,560
juro que serei fiel
831
00:55:48,640 --> 00:55:52,080
e prestarei aliança verdadeira
à Sua Majestade o rei Eduardo VI,
832
00:55:52,160 --> 00:55:54,840
seus herdeiros e sucessores.
833
00:55:56,440 --> 00:55:58,400
Sua Graça, o arcebispo de York.
834
00:56:01,520 --> 00:56:05,040
Eu, John Metcalf, arcebispo de York,
835
00:56:05,120 --> 00:56:10,160
juro que serei fiel
e prestarei aliança verdadeira...
836
00:56:10,240 --> 00:56:12,840
- Majestade.
- Ao rei Eduardo VI
837
00:56:12,920 --> 00:56:17,680
seus herdeiros e sucessores
de acordo com a lei.
838
00:56:18,520 --> 00:56:20,560
Sua Graça, o Duque de Northumberland.
839
00:56:27,320 --> 00:56:28,440
Silêncio.
840
00:56:33,360 --> 00:56:37,120
O que faz achar ser qualificado
a unir-se à nossa nobre companhia?
841
00:56:37,200 --> 00:56:39,840
Tirando o que nos diz
de sua ladinagem barata e surrupias.
842
00:56:40,480 --> 00:56:41,480
Bem...
843
00:56:42,320 --> 00:56:45,000
Se dar na telha de um velho intrometido,
844
00:56:45,080 --> 00:56:48,640
e matá-lo, for alguma qualificação,
845
00:56:49,120 --> 00:56:50,920
o menos isso, eu alego.
846
00:56:53,600 --> 00:56:56,040
Por acidente, é claro.
847
00:57:01,440 --> 00:57:04,160
Quantas boas almas são parte deste bando?
848
00:57:04,240 --> 00:57:05,600
Cerca de 40.
849
00:57:05,680 --> 00:57:07,040
A maioria de nós está aqui.
850
00:57:07,120 --> 00:57:09,520
Mas ultimamente muitos
não andam tão bem.
851
00:57:10,000 --> 00:57:11,320
Como assim, senhor?
852
00:57:11,760 --> 00:57:14,080
Foram martirizados
por boa mendicância.
853
00:57:15,240 --> 00:57:16,720
Foram chicoteados até sangrar
854
00:57:16,800 --> 00:57:19,240
e foram
colocados em troncos e despelados.
855
00:57:20,160 --> 00:57:21,400
Mendigaram de novo.
856
00:57:22,080 --> 00:57:23,480
Foram novamente chicoteados.
857
00:57:24,560 --> 00:57:26,000
E lhes tiraram uma orelha.
858
00:57:28,640 --> 00:57:30,400
Mendigaram uma terceira vez.
859
00:57:31,320 --> 00:57:33,960
Pobres diabos. O que podiam fazer?
Era sua profissão.
860
00:57:36,160 --> 00:57:38,800
Então foram marcados na bochecha
com ferro em brasa,
861
00:57:39,920 --> 00:57:41,360
e vendidos por escravos.
862
00:57:42,480 --> 00:57:43,760
Eles fugiram.
863
00:57:44,760 --> 00:57:46,160
E foram caçados
864
00:57:47,040 --> 00:57:48,200
e enforcados.
865
00:57:52,080 --> 00:57:54,480
Entretanto, alguns de nós
não passaram tão mal.
866
00:57:55,360 --> 00:57:57,240
Hugo, Burns, Hodge.
867
00:57:57,960 --> 00:58:00,640
Levantem-se e mostrem
seus adornos ao cavalheiro.
868
00:58:19,680 --> 00:58:20,760
Hugo.
869
00:58:21,160 --> 00:58:23,960
Nosso amigo gostaria
de ouvir sua história.
870
00:58:24,720 --> 00:58:26,800
Pelos santos, eu gostaria.
871
00:58:27,600 --> 00:58:31,280
Eu fui um próspero fazendeiro
com esposa e filhos amados.
872
00:58:31,800 --> 00:58:35,240
Agora estou em posto distinto
e a esposa e filhos não tenho.
873
00:58:35,320 --> 00:58:36,360
Estão no céu.
874
00:58:36,440 --> 00:58:37,600
Talvez no outro lugar.
875
00:58:37,680 --> 00:58:40,360
Mas não mais permanecem na Inglaterra.
876
00:58:42,520 --> 00:58:45,360
Minha pobre mãe tentou
viver cuidando dos doentes,
877
00:58:45,440 --> 00:58:46,880
um deles morreu.
878
00:58:46,960 --> 00:58:48,920
Queimaram minha mãe como bruxa.
879
00:58:49,000 --> 00:58:51,680
Enquanto eu e meus bebês
assistíamos e chorávamos.
880
00:58:51,760 --> 00:58:53,240
A lei do rei.
881
00:58:53,320 --> 00:58:55,960
Lei do rei.
882
00:58:56,040 --> 00:58:57,960
Bebam à misericordiosa lei do rei.
883
00:58:58,040 --> 00:59:01,320
A lei do rei que livrou
minha mãe do inferno do rei.
884
00:59:03,120 --> 00:59:05,200
Mendigamos, eu e minha esposa,
885
00:59:05,280 --> 00:59:07,040
carregando filhos famintos.
886
00:59:07,120 --> 00:59:09,760
Mas é crime ter fome sob a lei do rei.
887
00:59:10,200 --> 00:59:13,360
Então, nos despiram
e nos açoitaram por três cidades.
888
00:59:13,440 --> 00:59:16,680
Bebam de novo à misericordiosa lei do rei.
889
00:59:16,760 --> 00:59:18,920
A lei do rei.
890
00:59:19,000 --> 00:59:21,040
Bebam à misericordiosa lei do rei.
891
00:59:21,840 --> 00:59:24,480
Então, minha esposa e filhos
morreram de fome.
892
00:59:24,560 --> 00:59:26,720
Bebam, meus jovens, só um gole.
893
00:59:26,800 --> 00:59:29,760
Um gole pelos pobres filhos
e a esposa mortos.
894
00:59:29,840 --> 00:59:31,840
Pelos pobres filhos e a esposa mortos.
895
00:59:32,800 --> 00:59:35,880
Mendiguei de novo e perdi uma orelha.
Viram o cotoco.
896
00:59:35,960 --> 00:59:38,040
Então, me venderam por escravo.
897
00:59:38,120 --> 00:59:41,160
Aqui na bochecha está a letra "E"
do ferro de marcar.
898
00:59:41,760 --> 00:59:44,560
"E" de escravo, entendem? Escravo.
899
00:59:46,040 --> 00:59:47,600
E agora conheceram um.
900
00:59:47,680 --> 00:59:49,120
Um escravo do rei.
901
00:59:49,720 --> 00:59:51,280
Escapei, mas fui encontrado,
902
00:59:51,360 --> 00:59:53,520
que a maldição caia sobre a lei do rei.
903
00:59:53,600 --> 00:59:55,760
- Serei enforcado.
- Não será.
904
00:59:58,160 --> 01:00:00,600
E de agora em diante, essa lei acabou.
905
01:00:01,280 --> 01:00:03,120
Quem diabos é esse?
906
01:00:03,760 --> 01:00:05,600
Sou Eduardo, seu rei.
907
01:00:08,320 --> 01:00:10,560
Seus vadios sem modos.
908
01:00:10,880 --> 01:00:15,280
É assim que me agradecem
pela bênção real que vos dei?
909
01:00:15,360 --> 01:00:17,400
Irmãos, irmãos...
910
01:00:17,480 --> 01:00:18,960
Este é meu filho.
911
01:00:19,040 --> 01:00:21,600
Um sonhador. Um louco
e desvairado sonhador.
912
01:00:21,680 --> 01:00:23,440
Ele acha mesmo que é o rei.
913
01:00:24,880 --> 01:00:26,000
Eu sou o rei.
914
01:00:26,400 --> 01:00:28,400
Deixe-me por as mãos em você.
915
01:00:32,720 --> 01:00:35,680
Não tem respeito por reis ou vagabundos?
916
01:00:36,440 --> 01:00:39,880
Insulte minha liderança de novo
e vou enforcá-lo eu mesmo.
917
01:00:44,560 --> 01:00:46,320
Acalme-se, garoto, não é sábio.
918
01:00:46,880 --> 01:00:48,240
Divirta-se se quiser.
919
01:00:49,120 --> 01:00:50,600
Mas escolha outro título.
920
01:00:50,680 --> 01:00:53,080
Foo-Foo, rei dos Idiotas.
921
01:00:53,160 --> 01:00:57,120
Vida longa a Foo-Foo Primeiro,
rei dos Idiotas.
922
01:01:28,960 --> 01:01:30,680
Quem é você e o que quer?
923
01:01:32,800 --> 01:01:34,640
Mas deve me conhecer, Senhor.
924
01:01:35,160 --> 01:01:36,480
Sou seu garoto do chicote.
925
01:01:37,720 --> 01:01:40,120
- Meu garoto do chicote?
- Sim, Senhor.
926
01:01:40,200 --> 01:01:42,360
Sou John. John Marlow.
927
01:01:44,000 --> 01:01:45,200
Sim.
928
01:01:46,480 --> 01:01:48,720
Sim, parece que agora me lembro de você.
929
01:01:48,800 --> 01:01:50,480
Sabe, não ando bem.
930
01:01:51,040 --> 01:01:52,600
A morte do rei foi chocante.
931
01:01:53,040 --> 01:01:54,120
Meu pobre mestre.
932
01:01:54,960 --> 01:01:57,960
É extraordinário como
a mente pode pregar peças.
933
01:01:58,040 --> 01:02:00,120
Mas não se preocupe, estou melhorando.
934
01:02:00,760 --> 01:02:04,960
Descobri que basta uma pista
para ajudar a recobrar as coisas.
935
01:02:05,560 --> 01:02:08,240
Lembre-me de ti e diga a que veio.
936
01:02:08,320 --> 01:02:10,640
Há vários dias,
937
01:02:10,720 --> 01:02:13,200
Vossa Majestade
cometeu três erros em grego.
938
01:02:13,280 --> 01:02:14,640
Na aula da manhã.
939
01:02:14,720 --> 01:02:17,040
- Lembra-se, agora?
- Sim.
940
01:02:17,960 --> 01:02:20,440
Sim, acho que sim.
941
01:02:20,960 --> 01:02:23,360
- Prossiga.
- Seu tutor ficou bem aborrecido,
942
01:02:23,440 --> 01:02:25,480
e disse que me chicotearia por isso.
943
01:02:25,560 --> 01:02:26,920
Chicoteá-lo?
944
01:02:27,000 --> 01:02:29,200
Mas por que chicoteá-lo por meus erros?
945
01:02:29,280 --> 01:02:31,160
Meu Senhor se esqueceu novamente.
946
01:02:31,240 --> 01:02:33,880
Seu tutor sempre me pune
pelos seus erros.
947
01:02:34,800 --> 01:02:36,200
Não entendo.
948
01:02:36,640 --> 01:02:39,120
Vossa Majestade, ninguém pode punir o rei.
949
01:02:39,200 --> 01:02:41,720
Quando preciso, eu sou aquele
que o recebe.
950
01:02:41,800 --> 01:02:42,960
Não parece justo.
951
01:02:43,400 --> 01:02:46,720
Justo? É o correto.
É minha profissão e sustento.
952
01:02:46,800 --> 01:02:48,880
Que bela forma de se sustentar.
953
01:02:48,960 --> 01:02:51,760
E lhe bateram por esses erros,
pobre amigo?
954
01:02:52,160 --> 01:02:53,200
Ainda não, Senhor.
955
01:02:53,280 --> 01:02:55,520
Minha punição seria hoje.
956
01:02:55,600 --> 01:02:57,320
Vim lembrá-lo que...
957
01:02:57,680 --> 01:02:59,920
Que prometeu interceder a meu favor.
958
01:03:00,560 --> 01:03:02,120
Fique calmo.
959
01:03:02,200 --> 01:03:04,640
Não vão te chicotear. Tem a minha palavra.
960
01:03:04,720 --> 01:03:06,480
- Obrigado, Vossa Majestade.
- Não.
961
01:03:06,560 --> 01:03:08,120
Eu deveria lhe agradecer.
962
01:03:08,200 --> 01:03:11,360
Está se provando de imensa ajuda
para me recuperar a memória.
963
01:03:12,120 --> 01:03:14,400
Deve passar ao menos
uma hora por dia comigo
964
01:03:14,480 --> 01:03:16,320
me lembrando das pessoas e coisas.
965
01:03:16,400 --> 01:03:17,480
De bom grado.
966
01:03:17,560 --> 01:03:20,000
Deve me contar sobre minha vida irmãs,
967
01:03:20,080 --> 01:03:22,920
e tudo mais que souber
do que acontece no palácio.
968
01:03:23,000 --> 01:03:24,360
Vou recompensá-lo bem.
969
01:03:26,320 --> 01:03:27,600
Obrigado, Majestade.
970
01:03:33,560 --> 01:03:34,720
Vamos andando.
971
01:03:37,040 --> 01:03:38,320
Len, Foo-Foo.
972
01:03:41,640 --> 01:03:43,640
Tem um vilarejo após aquela colina.
973
01:03:43,760 --> 01:03:45,440
Leve Foo-Foo e percorra a terra
974
01:03:45,520 --> 01:03:47,400
roubando o que puder, pelo caminho.
975
01:03:47,480 --> 01:03:49,320
Deveria ser enforcado por isso.
976
01:03:51,040 --> 01:03:54,280
- Sim, Vossa Majestade.
- Vamos, ouviram suas ordens.
977
01:03:54,360 --> 01:03:55,400
Ei.
978
01:03:56,120 --> 01:03:57,600
Vossa Venerância.
979
01:03:57,680 --> 01:04:00,120
Mesmo que seja meu próprio filho infame.
980
01:04:00,720 --> 01:04:03,560
Não confiaria na jovem escória
longe dos meus olhos.
981
01:04:04,960 --> 01:04:07,200
Bem, siga-os. Fique de olho nele.
982
01:04:07,800 --> 01:04:09,800
- Mas não interfira.
- Eu sei...
983
01:04:09,880 --> 01:04:11,480
Quero que aprenda uns truques.
984
01:04:23,080 --> 01:04:24,400
É um lugar miserável.
985
01:04:24,480 --> 01:04:27,280
Não tem o que roubar. Temos que mendigar.
986
01:04:27,360 --> 01:04:29,240
Fale por ti, não por mim.
987
01:04:29,680 --> 01:04:32,280
- Você me cansa.
- Agora ouça, Jack.
988
01:04:32,960 --> 01:04:34,840
Não vai roubar e se nega a mendigar.
989
01:04:35,400 --> 01:04:37,280
Mas vou te dizer o que vai fazer.
990
01:04:37,360 --> 01:04:39,560
Vai agir como distração
enquanto eu faço.
991
01:04:40,240 --> 01:04:42,600
Não sei do que está falando.
992
01:04:42,680 --> 01:04:44,080
Então vou te dizer.
993
01:04:44,160 --> 01:04:45,560
Olha, tem alguém vindo.
994
01:04:45,640 --> 01:04:48,560
Vou cair tendo um surto e quando
aquele homem vier ajudar,
995
01:04:48,640 --> 01:04:50,640
comece a suplicar e caia de joelhos
996
01:04:50,720 --> 01:04:53,120
como se fosse a pessoa mais miserável.
997
01:04:53,200 --> 01:04:55,720
E fique suplicando até ele nos pagar.
998
01:04:56,240 --> 01:04:57,480
Ou vai se arrepender.
999
01:05:03,400 --> 01:05:05,920
Nossa, o que é que se passa?
1000
01:05:06,000 --> 01:05:07,280
Como posso ajudar?
1001
01:05:07,360 --> 01:05:09,440
Meu irmão vai lhe dizer, nobre senhor.
1002
01:05:09,920 --> 01:05:12,560
É uma aflição terrível
e sofro de agonia.
1003
01:05:13,120 --> 01:05:15,320
Meio centavo, para comprar comida.
1004
01:05:15,400 --> 01:05:17,040
Só comida pode curar minha dor.
1005
01:05:17,120 --> 01:05:18,880
Meio centavo? Terá dois.
1006
01:05:19,840 --> 01:05:21,280
Aqui está, e de nada.
1007
01:05:21,360 --> 01:05:23,240
Ajude a levá-lo à estalagem.
1008
01:05:23,360 --> 01:05:24,800
Não sou irmão dele.
1009
01:05:24,880 --> 01:05:27,040
Tem coração frio se for o seu irmão.
1010
01:05:27,120 --> 01:05:28,160
Que vergonha.
1011
01:05:28,240 --> 01:05:30,280
Ele trabalha como mendigo e ladrão.
1012
01:05:30,360 --> 01:05:33,800
Ficou com o seu dinheiro
e provavelmente o roubou.
1013
01:05:34,320 --> 01:05:36,920
Se quiser curá-lo, dê-lhe uma paulada.
1014
01:05:37,040 --> 01:05:38,840
Ladrão, volte!
1015
01:05:38,920 --> 01:05:40,160
Pare, ladrão!
1016
01:05:40,800 --> 01:05:42,000
Volte!
1017
01:06:19,120 --> 01:06:20,280
Te peguei.
1018
01:06:45,320 --> 01:06:47,520
- Poderia segurar meu cavalo?
- Claro.
1019
01:06:52,320 --> 01:06:53,800
Você me ajudaria?
1020
01:06:54,400 --> 01:06:57,280
Procuro um assassino
que fugiu para estas bandas.
1021
01:06:57,360 --> 01:07:00,320
Não viu um rufião
com cabelos ruivos passar?
1022
01:07:00,400 --> 01:07:01,680
Sim.
1023
01:07:01,760 --> 01:07:03,560
Há cerca de quinze minutos.
1024
01:07:04,120 --> 01:07:07,120
- Acompanhado de um garoto?
- Perseguindo um garoto.
1025
01:07:07,200 --> 01:07:08,760
Ou ao menos pareceu.
1026
01:07:08,880 --> 01:07:09,960
Em qual direção?
1027
01:07:10,800 --> 01:07:13,920
Descendo a pista ali, que leva à floresta.
1028
01:07:14,240 --> 01:07:15,840
Que os santos o recompensem.
1029
01:07:18,560 --> 01:07:19,760
Obrigado.
1030
01:07:30,440 --> 01:07:32,600
Foo-Foo Primeiro, rei dos Idiotas.
1031
01:07:32,680 --> 01:07:35,200
Agora vai ouvir as acusações contra você.
1032
01:07:35,280 --> 01:07:37,520
Primeira, recusar-se a mendigar.
1033
01:07:37,600 --> 01:07:40,080
Não só esse faminto traidor
1034
01:07:40,160 --> 01:07:42,600
se recusou a mendigar
por teimosia,
1035
01:07:42,680 --> 01:07:46,120
como me traiu como ladrão
e punguista para o meu benfeitor.
1036
01:07:46,200 --> 01:07:48,280
E começou um tom e gritos atrás de mim.
1037
01:07:48,360 --> 01:07:51,560
- Qual é a resposta do prisioneiro?
- Nenhuma, é a verdade.
1038
01:07:52,040 --> 01:07:54,880
Meu único arrependimento
é que a lei não o atingiu.
1039
01:07:56,960 --> 01:07:59,680
Próxima acusação. Escapar do guardião.
1040
01:07:59,760 --> 01:08:02,000
Essa fala por si, Venerância.
1041
01:08:02,640 --> 01:08:05,320
É muita sorte que o adverti.
1042
01:08:06,160 --> 01:08:07,520
E a próxima acusação.
1043
01:08:07,600 --> 01:08:10,560
- Recusar-se...
- Recusar-se a roubar, Venerável.
1044
01:08:11,440 --> 01:08:13,600
Recusar-se a roubar.
1045
01:08:14,400 --> 01:08:16,000
A caminho daqui,
1046
01:08:16,520 --> 01:08:20,720
forcei o miserável desgraçado
a uma cozinha desprotegida.
1047
01:08:21,400 --> 01:08:23,400
Uma cozinha desprotegida.
1048
01:08:24,240 --> 01:08:26,520
Não só voltou de mãos vazias,
1049
01:08:27,120 --> 01:08:29,840
tentou avisar à guarda da casa.
1050
01:08:32,200 --> 01:08:34,600
Tem algum de vocês
que falaria pelo acusado?
1051
01:08:36,640 --> 01:08:38,120
Deixe que um fale por todos.
1052
01:08:38,200 --> 01:08:39,280
Eu falarei.
1053
01:08:40,640 --> 01:08:41,720
O que diz?
1054
01:08:41,800 --> 01:08:44,040
Apesar dos crimes do jovem,
1055
01:08:44,120 --> 01:08:46,920
gostamos do pestinha.
Ele demonstrou garra.
1056
01:08:47,960 --> 01:08:51,000
Sua culpa será decidida
através do combate.
1057
01:08:51,560 --> 01:08:53,360
De acordo com o antigo costume,
1058
01:08:53,480 --> 01:08:55,960
deve duelar
com seu acusador principal.
1059
01:08:59,200 --> 01:09:00,640
Se for abatido,
1060
01:09:00,720 --> 01:09:03,680
será considerado culpado
e condenado à altura.
1061
01:09:03,760 --> 01:09:06,680
Se não for, será dispensado com honras.
1062
01:09:10,560 --> 01:09:12,440
Devem combater com bastões.
1063
01:09:12,880 --> 01:09:14,600
De tamanho e peso iguais.
1064
01:09:25,720 --> 01:09:26,880
Vão em frente.
1065
01:10:13,800 --> 01:10:14,800
Boa luta.
1066
01:10:14,880 --> 01:10:17,400
Foi dispensado de todas as acusações.
1067
01:10:17,480 --> 01:10:20,160
O pequeno Foo-Foo Primeiro,
rei dos Idiotas,
1068
01:10:20,240 --> 01:10:22,360
está cancelado e anulado.
1069
01:10:24,160 --> 01:10:27,520
Vai ser agora coroado,
com todo a cerimônia devida,
1070
01:10:27,600 --> 01:10:29,920
Rei da Praça dos Jogos.
1071
01:10:58,000 --> 01:10:59,240
Que zombaria é essa?
1072
01:11:00,160 --> 01:11:02,440
Bem-vindo, Sir Miles.
1073
01:11:03,000 --> 01:11:04,840
Bem-vindo, de fato.
1074
01:11:06,240 --> 01:11:07,680
Você está bem?
1075
01:11:07,760 --> 01:11:09,840
Que cavaleiro ordinário é esse?
1076
01:11:09,920 --> 01:11:11,840
Diga seu propósito, e rapidamente.
1077
01:11:11,920 --> 01:11:14,520
- Sou o campeão dele.
- E ele também é louco.
1078
01:11:14,600 --> 01:11:16,680
É o vagabundo que sequestrou meu filho.
1079
01:11:17,560 --> 01:11:18,920
É um covarde desgraçado.
1080
01:11:21,320 --> 01:11:23,440
Não há campeão além de mim.
1081
01:11:26,840 --> 01:11:28,400
Mas estamos mal confrontados.
1082
01:11:39,720 --> 01:11:41,280
Vamos à estrada Canterbury.
1083
01:12:26,440 --> 01:12:28,480
Ei, pare. Venha aqui.
1084
01:12:30,040 --> 01:12:31,280
Vá descê-lo.
1085
01:12:32,000 --> 01:12:33,960
Arraste-o pelos calcanhares.
1086
01:12:42,720 --> 01:12:43,880
Vá.
1087
01:13:10,160 --> 01:13:11,600
Em frente.
1088
01:13:16,880 --> 01:13:18,000
Sacuda.
1089
01:13:22,640 --> 01:13:24,200
Vamos. Bata nele.
1090
01:13:40,760 --> 01:13:41,880
Não faça isso, rapaz.
1091
01:13:46,720 --> 01:13:48,720
Coragem, meu lorde. Manobra notável.
1092
01:13:51,640 --> 01:13:53,480
Socorro. Socorro.
1093
01:14:36,640 --> 01:14:37,720
Aqui, meu lorde,
1094
01:14:37,800 --> 01:14:39,840
roupas que lhe comprei em Londres.
1095
01:14:41,040 --> 01:14:43,680
Acredito que são de suas medidas.
1096
01:14:43,760 --> 01:14:45,680
Bem, um pouco grosseiras ao toque.
1097
01:14:45,760 --> 01:14:48,160
Mas melhor que esses trapos de mendigo.
1098
01:14:52,200 --> 01:14:54,920
Quando se vestir,
seguiremos nosso caminho.
1099
01:14:56,040 --> 01:14:59,240
E iremos direto a Westminster
reclamar meu trono.
1100
01:14:59,320 --> 01:15:00,600
Quem da corte conhece?
1101
01:15:00,680 --> 01:15:03,200
Sempre haverá o bom Sir Humphrey Marlow.
1102
01:15:03,600 --> 01:15:07,160
O velho tenente do rei
das cozinhas e estábulos ou algo assim.
1103
01:15:07,840 --> 01:15:09,000
Sim.
1104
01:15:10,080 --> 01:15:12,720
Tem o velho excêntrico,
o Conde de Hertfold.
1105
01:15:13,840 --> 01:15:16,960
Sir Miles, antes que sua língua
arrisque seu pescoço,
1106
01:15:17,840 --> 01:15:20,640
o velho excêntrico do qual fala
é o meu tio.
1107
01:15:22,360 --> 01:15:24,600
O irmão da falecida rainha, minha mãe.
1108
01:15:25,240 --> 01:15:27,920
E Sir Humphrey Marlow
está morto faz cinco anos.
1109
01:15:29,440 --> 01:15:31,120
Como sabe que Sir Humphrey Marlow
1110
01:15:31,200 --> 01:15:32,400
morreu faz cinco anos?
1111
01:15:32,480 --> 01:15:34,280
Duvida da minha palavra, Sir Miles?
1112
01:15:34,920 --> 01:15:37,320
O filho dele é meu garoto do chicote.
1113
01:15:42,960 --> 01:15:44,120
Por meu Halidon...
1114
01:15:45,880 --> 01:15:47,080
Você é o rei.
1115
01:15:48,080 --> 01:15:49,360
Sir Miles, está louco?
1116
01:15:51,000 --> 01:15:53,560
Perdoe-me,
o que disse, foi de zombaria.
1117
01:15:53,880 --> 01:15:55,320
Perdoo sua zombaria.
1118
01:15:55,800 --> 01:15:57,640
Fez muito por seu rei.
1119
01:16:00,560 --> 01:16:01,840
Isto é estranho.
1120
01:16:02,760 --> 01:16:04,000
Muito estranho.
1121
01:16:04,680 --> 01:16:06,200
O que é estranho, Majestade?
1122
01:16:07,360 --> 01:16:08,880
O garoto pobre...
1123
01:16:09,000 --> 01:16:13,280
Não sabe nada
dos assuntos de Estado, de protocolo.
1124
01:16:14,360 --> 01:16:17,120
Com certeza já devem
tê-lo descoberto a esta altura.
1125
01:16:18,080 --> 01:16:21,760
Não te soa estranho
que o país não esteja cheio
1126
01:16:21,840 --> 01:16:25,200
de mensageiros e proclamações
em minha busca?
1127
01:16:26,240 --> 01:16:27,360
Sim, soa.
1128
01:16:28,880 --> 01:16:30,040
Esse garoto pobre.
1129
01:16:31,920 --> 01:16:34,120
Me pergunto como está indo.
1130
01:16:35,120 --> 01:16:37,520
Se não apodrecendo em um calabouço.
1131
01:16:39,120 --> 01:16:41,320
Howard Bodkin, feitor de velas,
1132
01:16:41,400 --> 01:16:43,120
condenado à prisão por 10 anos
1133
01:16:43,200 --> 01:16:45,560
por caçar na floresta real de Windsor,
1134
01:16:45,640 --> 01:16:47,400
peticionado por clemência
de Vossa Majestade.
1135
01:16:47,560 --> 01:16:50,320
Dez anos por caçar? E o que ele pegou?
1136
01:16:51,080 --> 01:16:52,960
Um par de coelhos, Vossa Majestade.
1137
01:16:53,040 --> 01:16:56,000
- Como Lorde Protetor eu.
- Uma condenação ultrajante.
1138
01:16:56,080 --> 01:16:57,320
Ele será perdoado.
1139
01:16:59,320 --> 01:17:00,560
Continue, meu Senhor.
1140
01:17:00,640 --> 01:17:02,320
Mary Smithers, fiandeira,
1141
01:17:02,400 --> 01:17:05,000
condenada à fogueira
na estaca, por bruxaria.
1142
01:17:05,680 --> 01:17:07,680
A pena comum, Vossa Majestade.
1143
01:17:07,760 --> 01:17:10,200
- Peter Burns...
- Condenada por qual evidência?
1144
01:17:11,960 --> 01:17:14,760
Ela lançou uma maldição
em um coletor de impostos.
1145
01:17:15,080 --> 01:17:18,520
Invocando o diabo a visitar
seus ossos com dores e espasmos.
1146
01:17:19,360 --> 01:17:20,960
Como está coletor?
1147
01:17:22,560 --> 01:17:25,880
- Passa bem, Vossa Majestade.
- Que justiça é essa?
1148
01:17:26,680 --> 01:17:29,800
Se o coletor de impostos saiu ileso,
1149
01:17:29,920 --> 01:17:33,320
é de boa razão que a mulher
não tem culpa de bruxaria.
1150
01:17:33,400 --> 01:17:34,560
Perdoada.
1151
01:17:36,360 --> 01:17:39,160
- Sim, Vossa Majestade.
- Devo dizer, Senhor.
1152
01:17:39,800 --> 01:17:41,680
Invocar o diabo é heresia.
1153
01:17:41,760 --> 01:17:43,600
Disso, esta mulher deve queimar,
1154
01:17:43,680 --> 01:17:46,320
para que sua alma
seja purificada pelas chamas.
1155
01:17:49,040 --> 01:17:51,160
Eu falo, mas por conselho,
Vossa Majestade.
1156
01:17:53,520 --> 01:17:56,400
Não tenho direito? Sou filha de seu pai.
1157
01:17:57,280 --> 01:17:59,680
Tem mais algo a dizer, filha da Espanha?
1158
01:17:59,760 --> 01:18:01,200
Sim, irmão.
1159
01:18:02,160 --> 01:18:04,680
Mas a piedade está em suas mãos.
1160
01:18:05,280 --> 01:18:08,000
A cada dia que perdoa
hereges e pecadores,
1161
01:18:08,120 --> 01:18:11,360
que pelas leis da terra seriam
justamente enforcados ou queimados
1162
01:18:11,440 --> 01:18:12,880
por seus crimes e omissões.
1163
01:18:13,400 --> 01:18:15,440
Piedade é crime também?
1164
01:18:15,520 --> 01:18:17,880
Quando levada ao excesso.
1165
01:18:19,240 --> 01:18:20,640
Devo lembrá-lo
1166
01:18:20,720 --> 01:18:22,320
que as prisões de seu pai
1167
01:18:22,400 --> 01:18:26,280
às vezes continham
até 62 mil condenados de uma vez?
1168
01:18:26,800 --> 01:18:28,840
E durante seu glorioso reinado,
1169
01:18:28,920 --> 01:18:33,680
cerca de 72 mil ladrões,
bandidos e hereges
1170
01:18:34,160 --> 01:18:35,920
foram entregues ao carrasco.
1171
01:18:36,320 --> 01:18:38,320
É um recorde do qual se orgulhar?
1172
01:18:39,280 --> 01:18:41,960
Quer que eu o bata, filha de Aragão?
1173
01:18:44,440 --> 01:18:49,200
Penso eu que o sangue corre frio
em suas veias, mulher, se é que corre.
1174
01:18:49,280 --> 01:18:50,520
Vergonha.
1175
01:18:51,440 --> 01:18:53,440
Vá para seus aposentos,
1176
01:18:53,520 --> 01:18:57,240
e lá reze para Deus remover
essa pedra de seu seio e
1177
01:18:57,320 --> 01:18:58,960
a substitua por um coração.
1178
01:19:00,400 --> 01:19:03,520
Vá. Está surda? O rei ordena.
1179
01:19:27,840 --> 01:19:30,480
Boas almas. Para que a fogueira?
1180
01:19:30,960 --> 01:19:36,000
Bom, haverá brasas de fogueira
em cada colina da terra esta noite.
1181
01:19:36,320 --> 01:19:40,000
Dançando, comendo e brindando
até o amanhecer.
1182
01:19:40,080 --> 01:19:42,400
De fato. A que se deve a celebração?
1183
01:19:42,480 --> 01:19:45,120
A quê? Andou em um transe?
1184
01:19:45,200 --> 01:19:46,440
Bem, não ouviu?
1185
01:19:46,840 --> 01:19:49,840
Amanhã é a coroação
do novo rei, Eduardo VI.
1186
01:19:49,920 --> 01:19:51,080
Sim.
1187
01:19:51,160 --> 01:19:52,960
A coroação?
1188
01:19:53,040 --> 01:19:54,240
Amanhã?
1189
01:19:54,320 --> 01:19:55,920
Daquele arrivista?
1190
01:19:56,320 --> 01:19:58,840
Ao palácio, à toda velocidade.
Não há tempo.
1191
01:20:29,360 --> 01:20:31,120
Aquele é meu apartamento.
1192
01:20:31,200 --> 01:20:33,160
A janela do meio no primeiro piso.
1193
01:20:33,240 --> 01:20:35,440
O que fará assim
que passar as paredes?
1194
01:20:35,560 --> 01:20:39,480
Ir ao meu apartamento
rasgar as roupas do impostor vaidoso.
1195
01:20:39,960 --> 01:20:42,760
Vou criar tal confusão no palácio
que não se vê
1196
01:20:42,840 --> 01:20:44,520
desde a prisão de Ana Bolena.
1197
01:21:05,200 --> 01:21:06,800
Pare, em nome do rei.
1198
01:21:07,440 --> 01:21:08,720
À Abadia de Westminster.
1199
01:21:08,800 --> 01:21:10,880
Confronte o impostor antes
da coroação.
1200
01:21:22,040 --> 01:21:23,280
Pare já aí!
1201
01:21:23,760 --> 01:21:25,560
Capitão, posso explicar tudo.
1202
01:21:25,640 --> 01:21:28,440
E não há tempo a perder.
Coloquem-no na cadeia.
1203
01:21:29,000 --> 01:21:31,600
Capitão, tem um impostor no palácio.
1204
01:21:32,040 --> 01:21:34,640
Ele não é o verdadeiro rei
e não dever ser coroado.
1205
01:21:34,720 --> 01:21:37,320
- Livre-se dele.
- Vão todos à forca por traição.
1206
01:21:38,680 --> 01:21:40,080
Lhe darei um último aviso.
1207
01:21:40,160 --> 01:21:41,840
Quem estão coroando é impostor.
1208
01:21:41,960 --> 01:21:44,400
Por sorte sua, creio estar perturbado.
1209
01:21:44,480 --> 01:21:46,880
Senão o enforcaria e esquartejaria.
1210
01:21:46,960 --> 01:21:49,800
Ele tem menos sangue real
que um peru de Cheapside.
1211
01:21:49,880 --> 01:21:51,000
Mais uma palavra sua
1212
01:21:51,080 --> 01:21:53,240
e será chicoteado até a quase morte.
1213
01:23:24,240 --> 01:23:25,360
Senhores.
1214
01:23:25,880 --> 01:23:28,080
Eu vos presento,
1215
01:23:28,760 --> 01:23:31,720
rei Eduardo, seu rei inquestionável.
1216
01:23:32,480 --> 01:23:36,560
Pelo que, todos os vindos neste dia,
1217
01:23:36,960 --> 01:23:40,080
para prestar suas homenagens e serviço.
1218
01:23:40,640 --> 01:23:43,680
Estão dispostos a fazer o mesmo?
1219
01:23:44,160 --> 01:23:47,440
Sim. Sim.
1220
01:23:47,920 --> 01:23:50,440
Deus salve o rei Eduardo.
1221
01:24:00,080 --> 01:24:04,000
Receba esta espada real,
trazida do altar de Deus.
1222
01:24:17,200 --> 01:24:21,160
Com esta espada, faça justiça,
pare o cerne da iniquidade,
1223
01:24:21,240 --> 01:24:23,320
protege a Santa Igreja de Deus,
1224
01:24:23,680 --> 01:24:26,520
ajuda e defende viúvas e órfãos,
1225
01:24:26,600 --> 01:24:29,320
restabeleça as coisas que decaíram,
1226
01:24:29,400 --> 01:24:31,640
mantém as coisas restabelecidas.
1227
01:24:32,000 --> 01:24:36,560
Pune e reforma o que se perdeu,
e confirma o que está em ordem.
1228
01:24:38,440 --> 01:24:43,040
E como Tu o fazes neste dia,
repousa a coroa de ouro sobre sua cabeça.
1229
01:24:43,120 --> 01:24:47,040
De tal modo, enriquece o seu coração real
com Tua graça abundante.
1230
01:24:48,080 --> 01:24:51,240
E lhe coroa com todas
as virtudes principescas,
1231
01:24:51,360 --> 01:24:55,040
através do eterno Rei,
Jesus Cristo, nosso Senhor.
1232
01:24:59,240 --> 01:25:00,240
Amém.
1233
01:25:21,400 --> 01:25:22,520
Parem!
1234
01:25:23,160 --> 01:25:26,120
Pare! Eu o proíbo de pôr a coroa
na cabeça do impostor.
1235
01:25:26,840 --> 01:25:28,240
Eu sou o rei.
1236
01:25:29,720 --> 01:25:33,480
Tire suas mãos dele.
É verdade, ele é o rei.
1237
01:25:39,600 --> 01:25:41,120
Minha nossa, Lorde Hertford...
1238
01:25:41,240 --> 01:25:44,560
Não dê ouvidos à Sua Majestade.
É sua doença. Lhe acomete de novo.
1239
01:25:44,640 --> 01:25:45,720
Apanhem o vagabundo.
1240
01:25:47,560 --> 01:25:49,480
Por sua vida, não o toque.
1241
01:25:50,000 --> 01:25:51,760
Digo mais uma vez, ele é o rei.
1242
01:25:59,360 --> 01:26:02,760
Que Tom Canty seja o primeiro
a lhe jurar lealdade,
1243
01:26:02,840 --> 01:26:05,920
e implorar que vista sua coroa
e tome a posse novamente
1244
01:26:06,000 --> 01:26:07,880
tudo que é seu de direito.
1245
01:26:11,840 --> 01:26:13,680
É uma situação muito perigosa.
1246
01:26:13,760 --> 01:26:17,200
Poderia dividir o país e colocar
a sucessão em perigo.
1247
01:26:18,640 --> 01:26:19,840
Espere.
1248
01:26:20,880 --> 01:26:22,320
Tenho a resposta.
1249
01:26:23,960 --> 01:26:26,640
Onde está o Grande Selo? Responda-me.
1250
01:26:26,720 --> 01:26:29,200
Pois só o Príncipe de Gales pode saber.
1251
01:26:29,280 --> 01:26:31,160
Sob essa pergunta, jaz o trono.
1252
01:26:31,720 --> 01:26:33,240
Não há mistério nisso.
1253
01:26:34,360 --> 01:26:37,520
Sir Geoffrey, vá
ao meu aposento particular no palácio,
1254
01:26:37,600 --> 01:26:40,240
e próximo ao chão,
ao canto esquerdo da porta,
1255
01:26:40,320 --> 01:26:42,320
vai encontrar um ornamento de latão.
1256
01:26:42,400 --> 01:26:45,800
Pressione-o, e a tampa
para um armário de joias se abrirá.
1257
01:26:46,480 --> 01:26:49,640
A primeira coisa
que verá é o Selo. Busque-o.
1258
01:26:49,720 --> 01:26:50,840
Espere.
1259
01:26:50,920 --> 01:26:53,120
Poupe a jornada, Sir Geoffrey.
1260
01:26:54,240 --> 01:26:56,480
Como o rei em pessoa deve garantir,
1261
01:26:56,560 --> 01:26:59,760
eu procurei cada canto e aresta
dos apartamentos particulares.
1262
01:26:59,840 --> 01:27:01,880
Não é fato, Vossa Majestade?
1263
01:27:01,960 --> 01:27:03,560
- Sim.
- Sim.
1264
01:27:03,880 --> 01:27:05,920
E eu olhei dentro do armário de joias.
1265
01:27:06,000 --> 01:27:07,320
O Selo estava lá?
1266
01:27:08,480 --> 01:27:10,200
- Não.
- Não.
1267
01:27:11,440 --> 01:27:13,720
Jogue esta escória mentirosa à rua,
1268
01:27:13,800 --> 01:27:15,480
e chicoteie-o por toda a cidade.
1269
01:27:15,560 --> 01:27:18,480
Se sou o rei, lhes ordeno, para trás.
1270
01:27:19,120 --> 01:27:21,320
Isso me atinge feito traição.
1271
01:27:22,080 --> 01:27:24,840
É muito estranho que tamanho objeto
1272
01:27:24,920 --> 01:27:27,440
como o Grande Selo da Inglaterra suma.
1273
01:27:28,120 --> 01:27:29,760
Um disco de ouro maciço.
1274
01:27:30,400 --> 01:27:32,600
Espere. Era circular?
1275
01:27:32,680 --> 01:27:35,520
E denso? Com letras
e símbolos encravados nele?
1276
01:27:35,600 --> 01:27:36,680
Sim.
1277
01:27:37,160 --> 01:27:39,440
Agora sei onde está o Grande Selo.
1278
01:27:39,800 --> 01:27:41,960
Se tivesse me descrito,
1279
01:27:42,040 --> 01:27:43,640
o teria há muito tempo.
1280
01:27:44,400 --> 01:27:46,640
Meu Senhor. O que está dizendo?
1281
01:27:47,320 --> 01:27:48,920
Então é o rei de direito.
1282
01:27:49,000 --> 01:27:51,480
Não. Mas sei onde está.
1283
01:27:52,000 --> 01:27:53,600
Então tem de ser o rei.
1284
01:27:53,920 --> 01:27:56,880
Não fui eu quem o pus lá, para começar.
1285
01:27:56,960 --> 01:28:00,560
Foi ele, quem aqui está.
O verdadeiro rei da Inglaterra.
1286
01:28:01,200 --> 01:28:03,520
Ele vai lhe dizer onde o pôs.
1287
01:28:04,160 --> 01:28:05,680
Acreditará nele.
1288
01:28:06,920 --> 01:28:09,880
Pense com cuidado, Vossa Majestade.
Foi a última...
1289
01:28:09,960 --> 01:28:11,640
A última coisa que fez
1290
01:28:11,720 --> 01:28:14,640
antes de correr do palácio
vestido dos meus trapos.
1291
01:28:15,440 --> 01:28:16,880
Sim, lembro de tudo isso.
1292
01:28:17,520 --> 01:28:19,520
Mas não lembro nada do Grande Selo.
1293
01:28:20,000 --> 01:28:21,040
Vossa Majestade,
1294
01:28:21,120 --> 01:28:24,120
deixe-me reconstituir aquela manhã.
1295
01:28:24,920 --> 01:28:27,720
- Conversamos. Lembra-se disto?
- Sim.
1296
01:28:28,560 --> 01:28:31,600
Havia me dado comida e bebida,
e mandou os servos embora,
1297
01:28:31,680 --> 01:28:35,040
para que não tivesse vergonha dos trapos
e meus modos.
1298
01:28:35,440 --> 01:28:36,520
Sim, me lembro.
1299
01:28:36,600 --> 01:28:39,320
E então, por brincadeira,
trocamos de roupas,
1300
01:28:39,680 --> 01:28:41,320
ficamos diante de um espelho,
1301
01:28:42,240 --> 01:28:44,000
e éramos tão parecidos.
1302
01:28:44,360 --> 01:28:46,320
- Lembra-se disto?
- Era verdade.
1303
01:28:46,720 --> 01:28:49,800
Então, correu de seu quarto,
e passou por uma mesa.
1304
01:28:49,880 --> 01:28:53,160
E essa coisa que dizem
ser o Grande Selo estava ali.
1305
01:28:54,160 --> 01:28:58,080
Procurou por um lugar onde escondê-lo
e seus olhos repousaram...
1306
01:28:58,160 --> 01:29:01,160
Isso basta. Sir Geoffrey,
vá ao meu aposento,
1307
01:29:01,240 --> 01:29:04,320
e no capacete de minha armadura milanesa,
encontrará o Selo.
1308
01:29:05,000 --> 01:29:08,880
É isso, meu rei.
A coroa da Inglaterra é sua.
1309
01:29:09,320 --> 01:29:11,560
Depressa, Sir Geoffrey.
Dê asas a seus pés.
1310
01:29:25,760 --> 01:29:29,560
Deus salve o rei.
1311
01:29:30,960 --> 01:29:34,440
Deus salve o rei.
1312
01:29:35,040 --> 01:29:36,960
Deus salve o rei.
1313
01:29:37,040 --> 01:29:41,120
Agora, meu rei, pegue de volta
esses robes reais e me dê seus trapos.
1314
01:29:41,200 --> 01:29:43,360
Dispam o pequeno valete
e o atirem na torre.
1315
01:29:43,480 --> 01:29:45,400
Não. Que ninguém o fira.
1316
01:29:46,160 --> 01:29:48,080
Graças a ele me empossaram.
1317
01:29:51,000 --> 01:29:52,320
Diga, Tom Canty.
1318
01:29:52,960 --> 01:29:56,240
Como foi que pôde lembrar
onde escondi o selo e eu não.
1319
01:29:56,600 --> 01:29:58,480
Meu rei, foi fácil.
1320
01:29:58,840 --> 01:30:00,080
Por quê?
1321
01:30:00,160 --> 01:30:02,120
Porque o usei tantas vezes.
1322
01:30:02,440 --> 01:30:03,560
Usou?
1323
01:30:03,640 --> 01:30:05,040
Mas para que o usou?
1324
01:30:07,080 --> 01:30:09,840
Diga, rapaz. Não há o que temer.
1325
01:30:10,240 --> 01:30:12,360
Como usou o Grande Selo da Inglaterra?
1326
01:30:13,960 --> 01:30:15,000
Para...
1327
01:30:16,360 --> 01:30:17,360
Para abrir nozes.
1328
01:30:30,240 --> 01:30:31,920
Você virá comigo, senhor.
1329
01:30:38,080 --> 01:30:40,000
Eu garanto, senhor, não é piada.
1330
01:30:40,120 --> 01:30:41,480
Sua presença é ordenada.
1331
01:30:55,520 --> 01:30:56,880
Que se faça saber,
1332
01:30:56,960 --> 01:30:59,920
que Tom Canty tem a proteção do trono,
1333
01:31:00,880 --> 01:31:03,320
será conhecido por título honorário,
1334
01:31:04,160 --> 01:31:05,560
como o tutelado do rei.
1335
01:31:09,760 --> 01:31:12,800
- Já encontrou sua mãe?
- Sim, Senhor.
1336
01:31:13,200 --> 01:31:15,880
Bom. Ela será bem cuidada.
1337
01:31:15,960 --> 01:31:18,400
Ao encontrarem seu pai,
cuidaremos dele.
1338
01:31:28,160 --> 01:31:29,360
Vai esperar aqui por favor,
1339
01:31:29,440 --> 01:31:31,240
até o rei achar adequado vê-lo.
1340
01:31:39,520 --> 01:31:41,160
É o meu rei?
1341
01:32:13,280 --> 01:32:14,840
De pé, seu cão sem modos.
1342
01:32:14,920 --> 01:32:17,080
Como se senta na presença do rei?
1343
01:32:17,160 --> 01:32:18,400
Tire as mãos desse homem,
1344
01:32:18,480 --> 01:32:20,680
ele direito de sentar
à presença do rei.
1345
01:32:25,000 --> 01:32:27,640
Pensei que estava perdido, Sir Miles.
1346
01:32:27,720 --> 01:32:29,360
Mas parece estar bem são.
1347
01:32:29,880 --> 01:32:31,040
A espada.
1348
01:32:31,760 --> 01:32:35,440
Ele é meu companheiro de armas
e de adversidade, Miles Hendon.
1349
01:32:36,080 --> 01:32:39,200
Foi meu único amigo e me salvou a vida.
1350
01:32:55,920 --> 01:32:58,080
Erga-se, Miles Hendon, Conde de Kent.
1351
01:32:59,040 --> 01:33:02,320
Eduardo da Inglaterra o considera um par.
1352
01:33:09,040 --> 01:33:11,760
Nem o jovem rei esqueceu da lição
1353
01:33:11,840 --> 01:33:14,240
do sofrimento e opressão de seu povo.
1354
01:33:14,800 --> 01:33:18,720
E o reinado de Eduardo VI
foi um muito misericordioso
1355
01:33:18,800 --> 01:33:21,040
para tais tempos duros.
1356
01:33:24,120 --> 01:33:27,240
Fim