1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:33,625 --> 00:01:36,291
Θα σας πω μια ιστορία, όπως μου την είπαν.
4
00:01:36,375 --> 00:01:38,917
Μια ιστορία που περνά από πατέρα σε γιο
5
00:01:39,000 --> 00:01:41,583
{\an8}από τον 16ο αιώνα στο αρχαίο Λονδίνο.
6
00:01:43,166 --> 00:01:44,917
{\an8}Μπορεί να είναι ιστορικό γεγονός.
7
00:01:45,000 --> 00:01:47,667
{\an8}Μπορεί να είναι
μόνο ένας θρύλος, μια παράδοση.
8
00:01:47,750 --> 00:01:50,250
{\an8}Μπορεί να συνέβη. Μπορεί να μη συνέβη.
9
00:01:50,333 --> 00:01:52,709
{\an8}Όμως θα μπορούσε να έχει συμβεί.
10
00:01:52,792 --> 00:01:55,125
Η ιστορία ξεκινά μ' ένα χαρμόσυνο γεγονός
11
00:01:55,208 --> 00:01:57,625
που έφερε χαρά και γιορτή
σε όλο το Λονδίνο.
12
00:02:07,875 --> 00:02:10,375
Γεννήθηκε ο γιος του Ερρίκου Η'.
13
00:02:11,083 --> 00:02:13,000
Τον ονόμασαν Εδουάρδο Τυδώρ,
14
00:02:13,083 --> 00:02:16,625
και με βασιλικό διάταγμα
ορίστηκε Πρίγκιπας της Ουαλίας,
15
00:02:16,709 --> 00:02:17,959
Δούκας της Κορνουάλης.
16
00:02:20,917 --> 00:02:22,333
Τη χαρά του λαού
17
00:02:22,417 --> 00:02:25,375
ξεπερνούσε μόνο
η αγαλλίαση του βασιλιά τους.
18
00:02:25,458 --> 00:02:29,000
Η διαδοχή των Τυδώρ είχε εξασφαλιστεί.
19
00:02:30,375 --> 00:02:32,333
Αν και πέρασε σχεδόν απαρατήρητο,
20
00:02:32,417 --> 00:02:33,917
ένα άλλο μωρό γεννήθηκε
21
00:02:34,000 --> 00:02:36,083
την ίδια μέρα και την ίδια ώρα
22
00:02:36,166 --> 00:02:39,667
σε μια φτωχή οικογένεια
στο Όφαλ Κορτ, στην οδό Πούντινγκ.
23
00:02:39,750 --> 00:02:43,000
Και από μια μυστηριώδη σύμπτωση,
24
00:02:43,083 --> 00:02:46,125
τα μωρά γεννήθηκαν ολόιδια.
25
00:02:51,166 --> 00:02:53,458
Μέσα στη φασαρία και τη βαβούρα της ζωής
26
00:02:53,542 --> 00:02:55,875
υπήρχε η ιστορική Γέφυρα του Λονδίνου.
27
00:03:03,333 --> 00:03:07,166
Εδώ μεγάλωσε το φτωχό παιδί, ο Τομ Κάντι.
28
00:03:09,250 --> 00:03:12,917
Κάθε μέρα, ο πατέρας του επέμενε
να πηγαίνει να ζητιανεύει,
29
00:03:13,000 --> 00:03:15,709
παρόλο που, βάσει του βασιλικού νόμου,
30
00:03:15,792 --> 00:03:17,417
η επαιτεία ήταν έγκλημα.
31
00:03:17,500 --> 00:03:21,333
Και παρόλο που ήταν παράπτωμα,
τιμωρούνταν με θάνατο.
32
00:03:31,000 --> 00:03:32,875
Μια πεντάρα, καλέ μου κύριε;
33
00:03:32,959 --> 00:03:35,333
Μια πεντάρα, καλή μου κυρία;
34
00:03:35,417 --> 00:03:39,000
Λυπηθείτε έναν καημένο
και πεινασμένο εκ γενετής ανάπηρο.
35
00:03:40,083 --> 00:03:41,417
Μόνο μια πεντάρα;
36
00:03:42,583 --> 00:03:44,417
Ελεήστε, καλέ μου κύριε.
37
00:03:47,291 --> 00:03:49,458
Ο Τομ είχε μάθει έναν τρόπο να ξεφεύγει
38
00:03:49,542 --> 00:03:51,500
από το άθλιο περιβάλλον του.
39
00:03:52,041 --> 00:03:56,417
Άφηνε τη φαντασία του να πλάθει
όνειρα για μια καλύτερη ζωή.
40
00:03:59,000 --> 00:04:02,834
- Δεν έχεις σπίτι και οικογένεια, μικρέ;
- Ορίστε;
41
00:04:02,917 --> 00:04:05,417
Είπα, δεν έχεις σπίτι και οικογένεια;
42
00:04:06,291 --> 00:04:09,000
Μόνο έναν φτωχό,
άρρωστο πατέρα, καλέ μου κύριε.
43
00:04:09,083 --> 00:04:10,291
Δεν μπορεί να δουλέψει.
44
00:04:35,583 --> 00:04:39,542
Για τον νεαρό Τομ Κάντι
αυτό ήταν δώρο εξ ουρανού.
45
00:04:39,625 --> 00:04:41,792
Τρεις ολόκληρες δεκάρες.
46
00:04:41,875 --> 00:04:43,917
Μία για τον μεθύστακα πατέρα του,
47
00:04:44,000 --> 00:04:46,542
μία που θα δώσει κρυφά
στην καημένη τη μητέρα του
48
00:04:46,625 --> 00:04:50,166
και μία για τον φίλο
και ευεργέτη του, τον πάτερ Άντριου.
49
00:04:57,583 --> 00:04:59,750
Και που έβλεπε τα άλλα παιδιά να παίζουν,
50
00:04:59,834 --> 00:05:01,959
παιδιά που δεν χρειαζόταν να ζητιανεύουν,
51
00:05:02,041 --> 00:05:04,583
ο Τομ δεν ζήλευε πραγματικά.
52
00:05:04,667 --> 00:05:07,542
Αφού τα όνειρα που έπλαθε
ήταν πιο σπουδαία
53
00:05:07,625 --> 00:05:09,250
από τα παιχνίδια που έπαιζαν.
54
00:05:09,625 --> 00:05:13,166
Μπορούσε να φανταστεί τον εαυτό του
μέσα στην πολυτέλεια,
55
00:05:13,250 --> 00:05:14,834
περιτριγυρισμένο από υπηρέτες
56
00:05:14,917 --> 00:05:16,834
που του υποκλίνονται, τον φροντίζουν.
57
00:05:16,917 --> 00:05:20,125
Και οπωσδήποτε, τίποτα δεν ήταν
πιο υπέροχο απ' αυτό.
58
00:05:23,667 --> 00:05:25,583
Ενώ στο παλάτι του Ουέστμινστερ,
59
00:05:25,667 --> 00:05:28,792
δέκα χιλιόμετρα μακριά,
βρισκόταν ο Πρίγκιπας της Ουαλίας,
60
00:05:28,875 --> 00:05:31,959
που έπλαθε εντελώς διαφορετικά όνειρα.
61
00:05:33,709 --> 00:05:36,834
Δε θα ήταν υπέροχο
να έρχεται και να φεύγει όποτε ήθελε,
62
00:05:36,917 --> 00:05:39,166
να παίζει με τους συνομήλικούς του;
63
00:05:39,250 --> 00:05:42,208
Να είναι απλώς ένας συνηθισμένος άνθρωπος;
64
00:05:48,500 --> 00:05:49,583
Υψηλότατε.
65
00:05:51,000 --> 00:05:52,709
Υψηλότατε, σας παρακαλώ.
66
00:06:01,250 --> 00:06:03,625
Ο εξοχότατος κόμης του Χέρτφορντ.
67
00:06:08,166 --> 00:06:09,625
Υψηλότατε.
68
00:06:10,041 --> 00:06:11,875
Αν θέλετε, Υψηλότατε,
69
00:06:11,959 --> 00:06:13,583
μετά τις προσευχές, στις 9:00,
70
00:06:13,667 --> 00:06:17,041
θ' ακολουθήσει η μελέτη των εδαφίων
στα ελληνικά για μία ώρα.
71
00:06:17,125 --> 00:06:20,166
Μετά, η μετάφραση στα λατινικά
για άλλη μία ώρα.
72
00:06:20,250 --> 00:06:21,917
Και το υπόλοιπο πρωινό,
73
00:06:22,000 --> 00:06:25,667
αν θέλετε, Υψηλότατε, θα ασχοληθούμε
με γαλλικούς ιδιωματισμούς.
74
00:06:26,750 --> 00:06:29,583
Και μετά το μεσημεριανό γεύμα,
75
00:06:29,667 --> 00:06:31,375
αν θέλετε, Υψηλότατε,
76
00:06:31,458 --> 00:06:34,875
θ' ακολουθήσουν μαθήματα αριθμητικής,
77
00:06:34,959 --> 00:06:37,500
των Γραφών, νομικής
78
00:06:37,583 --> 00:06:39,208
και αρχαίας ιστορίας.
79
00:06:54,291 --> 00:06:55,417
Ποιος είναι;
80
00:06:55,500 --> 00:06:57,208
Εγώ είμαι, πάτερ Άντριου.
81
00:06:57,291 --> 00:06:58,583
Πέρασε.
82
00:07:02,792 --> 00:07:05,125
- Γεια σου, Τομ.
- Γεια σας, πάτερ Άντριου.
83
00:07:10,583 --> 00:07:12,458
Αυτό είναι για σας, πάτερ Άντριου.
84
00:07:13,750 --> 00:07:15,375
Πολύ γενναιόδωρο.
85
00:07:15,458 --> 00:07:17,250
Όχι, δώσ' το στη μητέρα σου.
86
00:07:17,333 --> 00:07:18,834
Έχω ένα για κείνη.
87
00:07:18,917 --> 00:07:22,166
Δώσ' της και το δικό μου,
με την ευλογία του Θεού.
88
00:07:22,583 --> 00:07:23,792
Όχι, Τομ.
89
00:07:23,875 --> 00:07:25,667
Το χρειάζεται πιο πολύ από μένα.
90
00:07:27,750 --> 00:07:30,417
Άργησες πολύ σήμερα.
Τι σκανταλιά έκανες πάλι;
91
00:07:31,000 --> 00:07:32,583
Έβλεπα κάτι αγόρια που έπαιζαν.
92
00:07:33,250 --> 00:07:34,250
Τι έπαιζαν;
93
00:07:35,417 --> 00:07:36,709
Δεν ξέρω.
94
00:07:37,291 --> 00:07:39,500
Όμως, έκανα ότι έπαιζα μαζί τους
95
00:07:39,583 --> 00:07:41,208
κι ήμουν ο Πρίγκιπας.
96
00:07:41,834 --> 00:07:42,834
"Ο Πρίγκιπας".
97
00:07:43,083 --> 00:07:45,000
Έκανα πολεμικό συμβούλιο.
98
00:07:46,083 --> 00:07:49,542
Κι έστειλα τον στρατό μου
σε μια νέα εκστρατεία.
99
00:07:49,625 --> 00:07:50,959
Ξέρετε τι έχω κάνει τότε;
100
00:07:51,333 --> 00:07:52,667
"Τι έχω κάνει τότε";
101
00:07:54,792 --> 00:07:57,667
Υψηλότατε, είχες
μια γεμάτη και κουραστική μέρα.
102
00:07:57,750 --> 00:07:59,000
Σίγουρα, έγραψες ιστορία.
103
00:07:59,083 --> 00:08:01,834
Όμως, αγόρι μου, δεν έχασες
μόνο το μάθημα λατινικών,
104
00:08:01,917 --> 00:08:03,166
ξέχασες και να μιλάς.
105
00:08:03,250 --> 00:08:05,792
"Τι έχω κάνει τότε".
106
00:08:06,208 --> 00:08:09,667
Συγγνώμη, πάτερ Άντριου. "Τι έκανα τότε".
107
00:08:10,000 --> 00:08:11,500
Δεν έχει σημασία.
108
00:08:11,583 --> 00:08:13,000
Στα ψέματα ήταν.
109
00:08:13,083 --> 00:08:14,458
Συγγνώμη για το μάθημα,
110
00:08:14,542 --> 00:08:16,500
αλλά πέρασε η ώρα...
111
00:08:16,959 --> 00:08:18,417
Και ξαφνικά, νύχτωσε.
112
00:08:19,500 --> 00:08:22,291
Ναι, το καταλαβαίνω.
113
00:08:22,375 --> 00:08:26,125
Μια μέρα, μια ζωή, είναι όλα το ίδιο.
114
00:08:26,208 --> 00:08:29,375
Περνά η ώρα και ξαφνικά νυχτώνει.
115
00:08:29,917 --> 00:08:33,417
Μετά είναι μια καινούργια μέρα,
μια καινούργια ζωή.
116
00:08:34,375 --> 00:08:35,917
Πήγαινε να κοιμηθείς, Τομ.
117
00:08:37,500 --> 00:08:39,375
- Πάτερ Άντριου.
- Ναι.
118
00:08:40,625 --> 00:08:42,291
Πώς είναι ο αληθινός Πρίγκιπας;
119
00:08:42,375 --> 00:08:44,834
Είναι απλώς ένα αγόρι όπως εσύ,
120
00:08:44,917 --> 00:08:48,125
και μάλιστα γεννηθήκατε
την ίδια μέρα και την ίδια χρονιά.
121
00:08:48,500 --> 00:08:49,500
Αλήθεια;
122
00:08:50,291 --> 00:08:53,166
Αυτό σημαίνει ότι έχουμε γενέθλια μαζί.
123
00:08:54,375 --> 00:08:57,583
Μακάρι να τον έβλεπα για λίγο μια μέρα.
124
00:08:59,667 --> 00:09:01,291
Όμως είναι αληθινός πρίγκιπας.
125
00:09:01,917 --> 00:09:03,166
Ευγενικής καταγωγής.
126
00:09:03,667 --> 00:09:06,083
Οι ευγενείς
δεν είναι μόνο από κούνια, Τομ.
127
00:09:06,166 --> 00:09:08,333
Μπορεί κι εσύ να γίνεις ευγενής μια μέρα.
128
00:09:08,417 --> 00:09:09,625
Πώς;
129
00:09:09,709 --> 00:09:12,750
- Με τη μελέτη και τη μάθηση.
- Θα μπορούσα;
130
00:09:13,083 --> 00:09:15,709
Ναι, αν δεν παραμελείς τα μαθήματά σου.
131
00:09:15,792 --> 00:09:18,041
Δε θα το κάνω, πάτερ. Το υπόσχομαι.
132
00:09:18,417 --> 00:09:19,625
Εγώ είμαι πάντα εδώ.
133
00:09:20,542 --> 00:09:23,041
Και τώρα, Τομ, καληνύχτα.
134
00:09:23,834 --> 00:09:25,208
Καληνύχτα, πάτερ.
135
00:09:26,333 --> 00:09:27,709
Ο Θεός να σε φυλάει.
136
00:09:33,750 --> 00:09:36,792
Πού είναι ο ακαμάτης,
ο άχρηστος ο γιος σου;
137
00:09:36,875 --> 00:09:38,458
Δεν ξέρω!
138
00:09:39,166 --> 00:09:41,250
Ίσως είναι με τον πάτερ Άντριου.
139
00:09:41,625 --> 00:09:43,834
Τον πάτερ Άντριου.
140
00:09:44,333 --> 00:09:48,542
Ιερείς, μάθηση, μελέτη.
141
00:09:49,333 --> 00:09:51,959
- Η καταστροφή του παιδιού!
- Δεν ξέρω!
142
00:09:52,041 --> 00:09:53,250
Κι εσύ φταις για όλα
143
00:09:53,333 --> 00:09:55,750
που του έβαλες αυτές τις ιδέες στο μυαλό.
144
00:09:58,834 --> 00:10:01,458
Ώστε μπαίνεις κρυφά στο σπίτι, έτσι;
145
00:10:01,542 --> 00:10:03,291
Και άφραγκος, σίγουρα!
146
00:10:03,375 --> 00:10:04,959
Φοβάσαι το ξύλο που θα φας,
147
00:10:05,041 --> 00:10:07,000
επειδή χαζολογούσες, έτσι;
148
00:10:22,834 --> 00:10:24,333
Τρεις δεκάρες.
149
00:10:24,667 --> 00:10:26,750
Άρα, δουλεύεις αν το θες.
150
00:10:27,000 --> 00:10:28,792
Λοιπόν, από εδώ και πέρα,
151
00:10:28,875 --> 00:10:32,166
θα φέρνεις τουλάχιστον
τρεις δεκάρες τη μέρα,
152
00:10:32,250 --> 00:10:34,417
αλλιώς θα τις τρως.
153
00:10:34,500 --> 00:10:36,250
Άσε ήσυχο το παιδί.
154
00:10:36,333 --> 00:10:38,208
Πήγες να κλέψεις τον πατέρα σου, έτσι;
155
00:10:38,291 --> 00:10:40,166
Αυτά του μαθαίνει ο ιερέας;
156
00:10:40,250 --> 00:10:41,500
Περίμενε να γυρίσω
157
00:10:41,583 --> 00:10:43,709
και θα σου μάθω εγώ
κάτι διαφορετικό, μικρέ.
158
00:10:56,500 --> 00:10:59,291
Τομ, έλα. Ξύπνα.
159
00:10:59,875 --> 00:11:02,083
Φάε τη σούπα σου. Θα νιώσεις καλύτερα.
160
00:11:12,041 --> 00:11:14,208
Γύρνα στο κρεβάτι σου. Και στα όνειρά σου.
161
00:11:14,792 --> 00:11:16,458
Μακάρι να ονειρευόμουν σαν εσένα.
162
00:11:16,542 --> 00:11:18,417
- Μαμά.
- Ναι;
163
00:11:19,709 --> 00:11:21,583
Πού μένει ο Πρίγκιπας;
164
00:11:22,959 --> 00:11:26,542
Μένει στο παλάτι του Ουέστμινστερ,
στο Γουάιτχολ.
165
00:11:26,625 --> 00:11:29,500
Δηλαδή, όταν δεν πάει στην Αυλή, φυσικά.
166
00:11:29,917 --> 00:11:33,041
Επιτρέπεται να τον κοιτούν
άνθρωποι σαν εμάς;
167
00:11:33,125 --> 00:11:35,375
Ναι, επιτρέπεται να τον κοιτάς
168
00:11:35,458 --> 00:11:37,125
από πολύ μακριά.
169
00:11:37,208 --> 00:11:39,458
Ίσως έξω από την πύλη του παλατιού.
170
00:11:40,834 --> 00:11:42,333
Άντε, πέσε να κοιμηθείς.
171
00:12:08,291 --> 00:12:09,291
Άλλη μία.
172
00:12:09,333 --> 00:12:11,792
Είναι ώρα να ξεκουραστείτε, Υψηλότατε.
173
00:12:11,875 --> 00:12:14,458
- Μα μόλις άρχισα...
- Εντολές του Μεγαλειότατου.
174
00:12:20,792 --> 00:12:22,750
Πού πήγαν οι τρόποι σου, ζητιανάκι;
175
00:12:23,166 --> 00:12:24,291
Φύγε από εδώ.
176
00:12:28,041 --> 00:12:30,041
Πώς τολμάς να φέρεσαι έτσι σ' ένα παιδί;
177
00:12:30,125 --> 00:12:31,834
Δεν πείραξε κανέναν.
178
00:12:32,125 --> 00:12:33,792
Ό, τι πείτε, Υψηλότατε,
179
00:12:33,875 --> 00:12:35,500
απλώς έχω διαταγές, Υψηλότατε.
180
00:12:35,583 --> 00:12:37,041
Ιδού οι διαταγές σου.
181
00:12:37,125 --> 00:12:39,250
Άνοιξε την πύλη κι άσε να μπει το παιδί.
182
00:12:47,000 --> 00:12:48,542
Μη φοβάσαι. Έλα μέσα.
183
00:12:52,709 --> 00:12:54,333
Πώς σε λένε, μικρέ;
184
00:12:54,709 --> 00:12:56,375
Τομ Κάντι, κύριε.
185
00:12:56,458 --> 00:12:58,125
Είναι ένα καλό σαξονικό όνομα.
186
00:12:58,208 --> 00:12:59,583
Και πού μένεις;
187
00:12:59,667 --> 00:13:01,083
Στην πόλη, κύριε.
188
00:13:01,166 --> 00:13:02,792
Στο Όφαλ Κορτ, οδός Πούντινγκ.
189
00:13:02,875 --> 00:13:04,542
Περίεργο μέρος.
190
00:13:04,667 --> 00:13:05,959
Και μάλλον, μου φαίνεται
191
00:13:06,041 --> 00:13:07,250
ότι δεν σε ταΐζουν καλά.
192
00:13:07,709 --> 00:13:10,166
- Φαίνεσαι πεινασμένος.
- Αν θέλετε, Υψηλότατε,
193
00:13:10,250 --> 00:13:13,125
θα πάω το αγόρι στην κουζίνα
για μερικά αποφάγια.
194
00:13:13,208 --> 00:13:15,125
Αυτό δεν με ευχαριστεί καθόλου.
195
00:13:15,208 --> 00:13:17,750
Θα έρθει στα διαμερίσματά μου
όσο θα ξεκουράζομαι
196
00:13:17,834 --> 00:13:20,333
και θα του δοθεί
ό,τι καλύτερο έχει η κουζίνα.
197
00:13:21,041 --> 00:13:22,291
Ακολούθησέ με, Τομ.
198
00:13:30,583 --> 00:13:32,000
Νιώθεις καλύτερα τώρα;
199
00:13:32,083 --> 00:13:34,041
Δυνάμωσα, κύριε.
200
00:13:34,125 --> 00:13:35,917
Ευτυχώς, είναι αργία σήμερα.
201
00:13:36,000 --> 00:13:37,291
Δεν έχω μαθήματα.
202
00:13:39,125 --> 00:13:40,208
Πες μου, Τομ,
203
00:13:40,291 --> 00:13:42,333
έχεις αδέρφια για να παίξεις;
204
00:13:42,417 --> 00:13:44,625
- Όχι, κύριε.
- Εγώ έχω δύο.
205
00:13:46,166 --> 00:13:48,959
Βασικά, ετεροθαλείς αδερφές,
αλλά παραείναι μεγάλες.
206
00:13:49,333 --> 00:13:52,709
Την Ελισάβετ
και τη Μαίρη, την απαισιόδοξη.
207
00:13:53,166 --> 00:13:54,417
Το πιστεύεις;
208
00:13:54,500 --> 00:13:57,291
Απαγορεύει στους υπηρέτες
να χαμογελούν, μήπως η αμαρτία
209
00:13:57,375 --> 00:13:59,291
- καταστρέψει την ψυχή τους!
- Όχι!
210
00:13:59,625 --> 00:14:04,417
Όμως η ξαδέρφη μου, η λαίδη Τζέιν Γκρέι,
είναι συνομήλικη, όμορφη και έχει πλάκα.
211
00:14:05,458 --> 00:14:07,250
Πες μου κι άλλα για το Όφαλ Κορτ.
212
00:14:07,667 --> 00:14:09,000
Έχεις καλή ζωή εκεί;
213
00:14:09,083 --> 00:14:10,208
Όχι εκεί, κύριε.
214
00:14:10,625 --> 00:14:12,417
Όμως έχει κοντά κουκλοθέατρο
215
00:14:12,500 --> 00:14:15,000
και ντυμένες μαϊμούδες που κάνουν κόλπα.
216
00:14:15,083 --> 00:14:18,417
Και υπέροχο θέατρο, κύριε,
με τους ηθοποιούς να φωνάζουν
217
00:14:18,500 --> 00:14:20,125
και να παλεύουν μέχρι θανάτου.
218
00:14:20,542 --> 00:14:21,542
Υπέροχα.
219
00:14:21,583 --> 00:14:24,709
Ναι, υπέροχα, και το εισιτήριο
κοστίζει μόλις μία πεντάρα.
220
00:14:24,792 --> 00:14:26,291
Πες μου κι άλλα.
221
00:14:26,709 --> 00:14:29,875
Μερικές φορές οι γαιοκτήμονες
μαλώνουν με ρόπαλα.
222
00:14:29,959 --> 00:14:31,083
Έχουν και αγώνες.
223
00:14:31,166 --> 00:14:33,792
Και το καλοκαίρι
πηγαίνουν για κολύμπι στο ποτάμι,
224
00:14:34,291 --> 00:14:37,000
παίζουν, πιτσιλιούνται και κάνουν βουτιές.
225
00:14:37,542 --> 00:14:40,250
Θα άξιζε πολλά λεφτά
226
00:14:40,333 --> 00:14:43,834
μόνο για να μπορέσεις να είσαι
ελεύθερος και να τα χαρείς όλα μαζί.
227
00:14:43,917 --> 00:14:44,917
Τι άλλο;
228
00:14:45,291 --> 00:14:48,041
Παίζουν στην άμμο.
229
00:14:48,125 --> 00:14:50,875
Και μερικές φορές παίζουν με τη λάσπη.
230
00:14:50,959 --> 00:14:54,083
Αχ, αυτή η υπέροχη λάσπη.
231
00:14:54,166 --> 00:14:56,417
Κυλιούνται στη λάσπη, κύριε.
232
00:14:56,500 --> 00:14:59,500
Κατάλαβα! Είναι σπουδαία ζωή!
233
00:15:00,417 --> 00:15:01,959
Να είσαι ελεύθερος.
234
00:15:02,709 --> 00:15:05,792
Μακάρι να μπορούσα να ντυθώ
με κουρέλια όπως τα δικά σου,
235
00:15:05,875 --> 00:15:07,959
να βγάλω παπούτσια
και να παίξω στη λάσπη.
236
00:15:08,041 --> 00:15:09,625
Μόνο μία φορά...
237
00:15:10,250 --> 00:15:13,625
Χωρίς να μου το απαγορεύουν
και με επιπλήττουν γι' αυτό.
238
00:15:21,208 --> 00:15:22,834
Είναι καταπληκτικό.
239
00:15:23,458 --> 00:15:25,834
Όμως έχουμε το ίδιο χρώμα μαλλιών.
240
00:15:25,917 --> 00:15:27,917
Και τα ίδια μάτια, ύψος και ανάστημα.
241
00:15:28,041 --> 00:15:30,208
Είναι θεόσταλτο.
242
00:15:31,125 --> 00:15:32,375
Μου ήρθε μια ιδέα.
243
00:15:32,458 --> 00:15:35,250
Μπορούμε ν' ανταλλάξουμε ρούχα
μόνο για λίγες ώρες.
244
00:15:35,333 --> 00:15:37,291
- Υψηλότατε.
- Θα το ήθελες, έτσι;
245
00:15:38,041 --> 00:15:41,291
Και μετά θ' αλλάξουμε πάλι
πριν το καταλάβουν.
246
00:15:41,709 --> 00:15:43,625
Σκέψου πόση πλάκα θα είχε.
247
00:15:43,959 --> 00:15:45,625
Όχι, Υψηλότατε. Δε θα τολμούσα.
248
00:15:47,667 --> 00:15:48,834
Σε διατάζω.
249
00:15:49,625 --> 00:15:50,917
Έλα στο υπνοδωμάτιό μου.
250
00:16:16,417 --> 00:16:18,375
Ποιος θα το πίστευε;
251
00:16:21,875 --> 00:16:23,041
Έλα εδώ.
252
00:16:29,083 --> 00:16:32,625
Πίστεψέ με,
κανείς δεν θα καταλάβει τη διαφορά.
253
00:16:34,500 --> 00:16:36,792
Άρχοντά μου, συγχώρεσέ με.
254
00:16:36,875 --> 00:16:38,750
Όχι, είναι καταπληκτικό!
255
00:16:38,834 --> 00:16:40,041
Τώρα με τα κουρέλια σου
256
00:16:40,125 --> 00:16:42,667
μπορώ να βγω και να δω τον αληθινό κόσμο.
257
00:16:42,750 --> 00:16:46,417
Επιτέλους, θα είμαι ελεύθερος
και θα κάνω ό,τι μου αρέσει.
258
00:16:53,500 --> 00:16:55,750
Αυτό δεν πρέπει να το αφήσω έξω.
259
00:17:02,375 --> 00:17:05,750
Άρχοντά μου, μπορείς να βγεις έξω,
αλλά πώς θα γυρίσεις;
260
00:17:06,000 --> 00:17:07,375
Πώς θα γυρίσω;
261
00:17:07,667 --> 00:17:10,125
Ποιος δεν θα αναγνωρίσει
τον Πρίγκιπα της Ουαλίας;
262
00:17:10,208 --> 00:17:11,375
Ακόμα και με κουρέλια.
263
00:17:11,959 --> 00:17:13,625
Μα το είπες κι εσύ, Άρχοντά μου,
264
00:17:13,709 --> 00:17:15,000
είμαστε ολόιδιοι.
265
00:17:15,667 --> 00:17:17,041
Κι ο φρουρός στην πύλη...
266
00:17:18,417 --> 00:17:19,875
Είναι αλήθεια.
267
00:17:19,959 --> 00:17:21,917
Εκείνος ο αγροίκος ο φρουρός.
268
00:17:22,333 --> 00:17:24,333
Τότε δεν θα φύγω από την πύλη.
269
00:17:25,083 --> 00:17:27,583
Ξέρω κι άλλον τρόπο να φύγω και να γυρίσω.
270
00:17:29,583 --> 00:17:30,750
Σίγουρα, Άρχοντά μου;
271
00:17:31,583 --> 00:17:34,458
Αρκεί να μη με δουν ο θείος μου
και οι αδερφές μου.
272
00:17:40,125 --> 00:17:41,667
Δεν είναι κανείς κάτω.
273
00:17:50,917 --> 00:17:53,375
Μην το κουνήσεις από εδώ μέχρι να γυρίσω.
274
00:17:53,458 --> 00:17:54,792
Σε διατάζω.
275
00:17:54,875 --> 00:17:56,458
Απλώς προσποιήσου ότι είσαι εγώ.
276
00:19:06,125 --> 00:19:09,125
Πάω στο Λονδίνο.
Μπορείτε να μου πείτε πώς θα πάω;
277
00:19:09,208 --> 00:19:11,458
Είναι μεγάλη πόλη.
Σε ποιο μέρος του Λονδίνου;
278
00:19:11,542 --> 00:19:13,834
Οπουδήποτε κοντά στο Όφαλ Κορτ.
279
00:19:14,959 --> 00:19:17,625
Δεν έχετε ακουστά το Όφαλ Κορτ
στην οδό Πούντινγκ;
280
00:19:17,709 --> 00:19:19,750
Με τις μαϊμούδες και τους ηθοποιούς,
281
00:19:19,834 --> 00:19:21,834
εκεί όπου παίζουν στο ποτάμι;
282
00:19:21,917 --> 00:19:23,166
Θα το έχετε ακουστά.
283
00:19:23,250 --> 00:19:24,542
Νομίζω ότι κατάλαβα πού.
284
00:19:24,625 --> 00:19:25,959
Θα έρθουμε μαζί σου.
285
00:19:26,041 --> 00:19:27,041
Ευχαριστώ.
286
00:19:27,125 --> 00:19:28,375
Και πώς σε λένε, μικρέ;
287
00:19:28,458 --> 00:19:29,750
Χέραλντ Γουίβερ.
288
00:19:29,834 --> 00:19:31,792
Θα ανταμειφθείς καλά, Χέραλντ Γουίβερ.
289
00:19:37,041 --> 00:19:39,291
- Τομ!
- Τομ!
290
00:19:45,333 --> 00:19:46,542
Το ποτάμι.
291
00:19:47,250 --> 00:19:48,250
Η λάσπη.
292
00:19:48,792 --> 00:19:50,875
Η υπέροχη λάσπη!
293
00:19:58,625 --> 00:19:59,959
Πάρε κι αυτήν!
294
00:20:45,750 --> 00:20:47,834
Η λαίδη Τζέιν Γκρέι, Υψηλότατε.
295
00:20:56,333 --> 00:20:59,917
Εδουάρδε, Άρχοντά μου, τι συμβαίνει;
296
00:21:00,625 --> 00:21:01,625
Δε νιώθεις καλά;
297
00:21:03,583 --> 00:21:06,667
Δε με έχεις ξανακοιτάξει έτσι.
Λες κι είμαι φάντασμα.
298
00:21:07,125 --> 00:21:09,125
Τι σε απασχολεί, Άρχοντά μου;
299
00:21:09,208 --> 00:21:13,250
Λυπήσου με, δεν είμαι άρχοντας,
αλλά ένας φτωχός.
300
00:21:13,458 --> 00:21:15,375
Τι λόγια είναι αυτά;
301
00:21:15,834 --> 00:21:17,959
Σε ικετεύω, άσε με να δω τον Πρίγκιπα.
302
00:21:18,417 --> 00:21:19,583
"Τον Πρίγκιπα";
303
00:21:19,667 --> 00:21:21,750
Θα μου δώσει τα κουρέλια μου και θα φύγω.
304
00:21:22,083 --> 00:21:25,125
Σε παρακαλώ.
305
00:21:26,041 --> 00:21:29,291
Όχι, Άρχοντά μου,
μην πέφτεις στα γόνατα. Όχι σ' εμένα.
306
00:21:29,375 --> 00:21:31,375
Αν σ' έβλεπε ο πατέρας σου...
307
00:21:31,458 --> 00:21:34,542
Πίστεψέ με, δεν είμαι
ο ξάδερφός σου, ο Πρίγκιπας.
308
00:21:35,542 --> 00:21:38,208
Εδουάρδε, καλέ μου ξάδερφε,
309
00:21:39,208 --> 00:21:40,542
δεν είσαι καλά.
310
00:21:40,625 --> 00:21:43,208
Μια ξαφνική ασθένεια τρέλανε το μυαλό σου.
311
00:21:44,083 --> 00:21:45,583
Θα πάω να βρω έναν γιατρό.
312
00:21:55,041 --> 00:21:56,667
Ο υψηλότατος δεν πρέπει
313
00:21:56,750 --> 00:21:59,458
να φύγει από τα διαμερίσματά του
μέχρι να φέρω γιατρό.
314
00:22:00,583 --> 00:22:02,542
Έχει μια ασθένεια του μυαλού
315
00:22:02,792 --> 00:22:04,250
και δεν ξέρει ποιος είναι.
316
00:22:16,417 --> 00:22:17,417
Περάστε.
317
00:22:33,750 --> 00:22:38,000
Αγόρι μου, Εδουάρδε μου, Πρίγκιπά μου,
318
00:22:38,583 --> 00:22:40,583
τι είναι αυτά που έμαθα;
319
00:22:41,583 --> 00:22:43,291
Δε θα έκανες ένα τόσο ανόητο κόλπο
320
00:22:43,375 --> 00:22:45,250
στον πατέρα σου, τον Βασιλιά, έτσι;
321
00:22:46,917 --> 00:22:47,959
"Τον Βασιλιά";
322
00:22:49,875 --> 00:22:51,750
Ο Θεός να με λυπηθεί.
323
00:22:52,875 --> 00:22:54,917
Όταν μου το είπαν, δεν το πίστευα.
324
00:22:55,375 --> 00:22:58,500
Νόμιζα ότι ήταν απλώς ένα ψέμα,
ένα κακόβουλο κουτσομπολιό.
325
00:22:59,959 --> 00:23:02,333
Έλα στον πατέρα σου, παιδί μου.
Δεν είσαι καλά.
326
00:23:11,417 --> 00:23:14,709
Μη ραγίζεις την καρδιά
του γέρου πατέρα σου, παιδί μου.
327
00:23:14,792 --> 00:23:15,792
Πες ότι με ξέρεις.
328
00:23:17,333 --> 00:23:19,542
Ναι, σας γνωρίζω, Άρχοντα.
329
00:23:20,125 --> 00:23:22,166
Είστε ο τρομερός άρχοντας,
330
00:23:22,250 --> 00:23:24,000
ο βασιλιάς που προστατεύει ο Θεός.
331
00:23:24,542 --> 00:23:27,834
Ωραία, με γνωρίζεις.
332
00:23:28,083 --> 00:23:29,375
Πολύ καλύτερα.
333
00:23:30,750 --> 00:23:33,000
Τώρα, ηρέμησε και μην τρέμεις.
334
00:23:33,083 --> 00:23:35,000
Κανείς δεν θα σε βλάψει.
335
00:23:36,375 --> 00:23:38,667
Δε νιώθεις πολύ καλύτερα τώρα;
336
00:23:38,792 --> 00:23:40,333
Η μνήμη σου επιστρέφει, έτσι;
337
00:23:40,875 --> 00:23:43,500
Και ξέρεις ποιος είσαι τώρα, έτσι;
338
00:23:43,834 --> 00:23:46,000
Και δεν θα ξαναπείς
τέτοιες ανοησίες, έτσι;
339
00:23:46,917 --> 00:23:49,542
Σας ικετεύω να με πιστέψετε, Άρχοντά μου.
340
00:23:49,625 --> 00:23:51,417
Είπα μόνο την αλήθεια.
341
00:23:51,917 --> 00:23:54,375
Είμαι ο πιο κακός υπήκοος,
342
00:23:54,458 --> 00:23:56,750
γεννήθηκα φτωχός
και μόνο να ζητιανεύω μπορώ.
343
00:23:56,834 --> 00:24:00,458
Βρέθηκα εδώ τυχαία
από μια παράξενη συγκυρία.
344
00:24:00,834 --> 00:24:02,542
Μα είμαι πολύ νέος για να πεθάνω.
345
00:24:02,917 --> 00:24:06,500
Να πεθάνεις; Τι λόγια είναι αυτά;
346
00:24:06,583 --> 00:24:10,041
Ποιος θα πεθάνει; Εσύ;
347
00:24:11,875 --> 00:24:14,792
Είθε ο Θεός να ανταποδώσει
την καλοσύνη σας, Μεγαλειότατε.
348
00:24:14,875 --> 00:24:15,750
Μπορώ να φύγω;
349
00:24:15,834 --> 00:24:16,834
Πού να πας;
350
00:24:17,709 --> 00:24:19,750
Σπίτι, εκεί που γεννήθηκα,
351
00:24:19,834 --> 00:24:21,125
στη μητέρα μου.
352
00:24:22,250 --> 00:24:23,333
Στη μητέρα σου;
353
00:24:24,291 --> 00:24:26,125
Πέθανε όταν γεννήθηκες.
354
00:24:26,667 --> 00:24:29,375
Σας παρακαλώ, αφήστε με να φύγω, κύριε.
355
00:24:29,458 --> 00:24:31,667
Ίσως είναι τρελός μόνο σ' αυτό.
356
00:24:31,750 --> 00:24:33,667
Έλλειψη αυτεπίγνωσης.
357
00:24:33,750 --> 00:24:36,125
Ένα είδος εμμονής, Μεγαλειότατε.
358
00:24:36,208 --> 00:24:37,792
Θα το εξετάσουμε.
359
00:24:37,875 --> 00:24:40,417
Τώρα, Εδουάρδε, Πρίγκιπά μου,
360
00:24:41,125 --> 00:24:43,041
θα σου μιλήσω στα λατινικά.
361
00:24:43,125 --> 00:24:44,625
Κι εσύ θα μεταφράσεις.
362
00:24:49,959 --> 00:24:53,542
"Ο συνετός νους εξασφαλίζει το Βασίλειο."
363
00:24:53,625 --> 00:24:54,792
Μπράβο.
364
00:24:54,875 --> 00:24:57,917
Πράγματι, γέννημα θρέμμα χαμόσπιτου.
365
00:24:58,000 --> 00:24:59,333
Ας δοκιμάσουμε τα γαλλικά.
366
00:25:04,834 --> 00:25:07,375
Δε μιλάω γαλλικά, Μεγαλειότατε.
367
00:25:07,500 --> 00:25:08,667
Δεν τα διδάχτηκα ποτέ.
368
00:25:08,750 --> 00:25:10,917
Δεν μπορείς να μιλήσεις γαλλικά;
369
00:25:12,125 --> 00:25:13,709
Δεν τα διδάχτηκες ποτέ;
370
00:25:15,041 --> 00:25:16,333
Μεγαλειότατε.
371
00:25:20,959 --> 00:25:22,583
Έλα εδώ, παιδί μου.
372
00:25:25,959 --> 00:25:28,208
Ξεκούρασε, γιε μου,
το ταραγμένο σου κεφάλι
373
00:25:29,583 --> 00:25:31,000
και ηρέμησε.
374
00:25:31,583 --> 00:25:33,500
Θα γίνεις γρήγορα καλά.
375
00:25:34,208 --> 00:25:36,709
Είναι μόνο μια περαστική ασθένεια.
376
00:25:38,083 --> 00:25:40,458
Ακούστε, πωλητές της θλίψης
και της απελπισίας.
377
00:25:41,792 --> 00:25:43,500
Ο γιος μου τρελάθηκε.
378
00:25:44,291 --> 00:25:46,375
Όμως δεν θα κρατήσει για πολύ, τ' ακούτε;
379
00:25:46,458 --> 00:25:47,959
Δε θα κρατήσει!
380
00:25:48,041 --> 00:25:50,709
Μελετάει πολύ σκληρά. Αυτό είναι όλο.
381
00:25:50,792 --> 00:25:52,208
Τέρμα τα μαθήματα.
382
00:25:52,291 --> 00:25:54,458
Πιο πολλά παιχνίδια και αθλήματα,
383
00:25:54,834 --> 00:25:56,834
όσο συχνά και για όσο θέλει.
384
00:25:57,375 --> 00:25:59,375
Αυτός είναι ο τρόπος να θεραπευτεί.
385
00:26:00,834 --> 00:26:02,458
Είναι ο γιος μου
386
00:26:02,542 --> 00:26:03,959
και ο Διάδοχος του θρόνου.
387
00:26:04,041 --> 00:26:05,041
Είναι τρελός;
388
00:26:05,750 --> 00:26:07,875
Τι σημασία έχουν
τα βιβλία και η αριθμητική;
389
00:26:08,333 --> 00:26:10,500
Παραμένει ο Πρίγκιπας της Ουαλίας.
390
00:26:10,583 --> 00:26:12,583
Και αύριο θα ενθρονιστεί επίσημα.
391
00:26:12,667 --> 00:26:14,709
Ετοιμαστείτε αμέσως, λόρδε Χέρτφορντ.
392
00:26:15,709 --> 00:26:17,041
Μα Μεγαλειότατε,
393
00:26:17,125 --> 00:26:18,834
μόνο ο Δούκας του Νόρφολκ,
394
00:26:18,959 --> 00:26:20,458
ο τελετάρχης της Αγγλίας,
395
00:26:20,542 --> 00:26:22,625
μπορεί να παραχωρήσει αυτό το αξίωμα.
396
00:26:22,709 --> 00:26:24,125
Μα φυλακίστηκε στον Πύργο
397
00:26:24,208 --> 00:26:25,333
για προδοσία.
398
00:26:25,417 --> 00:26:28,959
Μην προσβάλεις τα αυτιά μου
μ' αυτό το απεχθές όνομα.
399
00:26:29,041 --> 00:26:30,834
Θα με αψηφήσεις;
400
00:26:30,917 --> 00:26:34,834
Θα περιμένει ο Πρίγκιπας
επειδή δεν έχουμε έμπιστο τελετάρχη;
401
00:26:34,917 --> 00:26:36,208
Όχι, μα τω Θεώ!
402
00:26:36,291 --> 00:26:39,208
Διάταξε τη Βουλή να μου στείλει
την καταδίκη του Νόρφολκ
403
00:26:39,291 --> 00:26:41,875
πριν την αυγή αύριο,
αλλιώς θα λογοδοτήσει!
404
00:26:42,166 --> 00:26:43,333
Όπως επιθυμείτε.
405
00:26:45,458 --> 00:26:47,333
Φίλα με, γιε μου,
406
00:26:47,417 --> 00:26:49,166
και πήγαινε να παίξεις,
407
00:26:49,750 --> 00:26:52,250
γιατί η ασθένειά μου με ταλαιπωρεί τώρα.
408
00:26:58,041 --> 00:27:01,417
Έλα ξανά όταν θα είμαι πιο ξεκούραστος.
409
00:27:09,875 --> 00:27:11,709
Θέλεις καβγά;
410
00:27:11,792 --> 00:27:13,583
Τότε, καβγά θα έχεις.
411
00:27:13,667 --> 00:27:14,875
Καλή προσγείωση.
412
00:27:15,125 --> 00:27:16,583
Βρε ελεεινέ βλάκα.
413
00:27:16,667 --> 00:27:18,583
Θα σου ανταποδώσω την αγένειά σου.
414
00:27:18,667 --> 00:27:20,500
- Όχι.
- Ορίστε.
415
00:27:29,625 --> 00:27:32,875
Μια δεκάρα για να δείτε, αλλιώς φεύγετε.
416
00:27:36,625 --> 00:27:38,375
Ελάτε, παιδιά. Ακολουθήστε με.
417
00:27:51,500 --> 00:27:53,291
Μη μου το κρύβετε.
418
00:27:54,417 --> 00:27:55,834
Το ξέρω.
419
00:27:57,542 --> 00:27:59,125
Πλησιάζει το τέλος μου.
420
00:28:01,208 --> 00:28:04,166
Μα δεν θα πεθάνω
πριν από αυτόν τον προδότη, τον Νόρφολκ!
421
00:28:06,417 --> 00:28:08,333
Τι κάνει η Βουλή γι' αυτό;
422
00:28:09,041 --> 00:28:10,542
Έδωσες τη διαταγή;
423
00:28:11,375 --> 00:28:13,625
Μάλιστα, Μεγαλειότατε, έδωσα τη διαταγή.
424
00:28:13,709 --> 00:28:14,709
Όλοι οι ευγενείς
425
00:28:14,750 --> 00:28:16,667
βρίσκονται στην είσοδο της βουλής,
426
00:28:16,750 --> 00:28:19,041
αφού επικύρωσαν την καταδίκη του Δούκα,
427
00:28:19,125 --> 00:28:20,125
και τώρα περιμένουν
428
00:28:20,166 --> 00:28:22,375
ν' ακούσουν την επιθυμία σας,
Μεγαλειότατε.
429
00:28:23,959 --> 00:28:24,959
Βοήθα με να σηκωθώ.
430
00:28:26,583 --> 00:28:28,125
Εγώ ο ίδιος
431
00:28:28,792 --> 00:28:30,667
θα σταθώ μπροστά στη Βουλή
432
00:28:31,583 --> 00:28:34,500
και με το ίδιο μου το χέρι
θα σφραγίσω την καταδίκη
433
00:28:34,583 --> 00:28:36,375
που θα με απαλλάξει απ' αυτόν...
434
00:28:40,083 --> 00:28:43,166
Πόσο λαχταρούσα
αυτήν τη γλυκιά στιγμή της εκδίκησης
435
00:28:44,834 --> 00:28:46,417
και τώρα ήρθε πολύ αργά,
436
00:28:47,041 --> 00:28:49,208
και μου στερείται η χαρά.
437
00:28:50,792 --> 00:28:51,792
Όμως βιάσου.
438
00:28:52,500 --> 00:28:54,917
Βιάσου, βάλε τους άλλους
να κάνουν αυτό το έργο.
439
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
Θα χρησιμοποιηθεί η Σφραγίδα.
440
00:28:57,083 --> 00:28:58,583
Πριν δύσει πάλι ο ήλιος αύριο,
441
00:28:58,667 --> 00:29:00,542
φέρε μου το κεφάλι του Νόρφολκ.
442
00:29:00,625 --> 00:29:02,125
Όπως επιθυμεί ο Μεγαλειότατος.
443
00:29:02,625 --> 00:29:04,083
Θα μπορούσατε να διατάξετε
444
00:29:04,166 --> 00:29:05,834
να μου φέρουν τη Μεγάλη Σφραγίδα
445
00:29:05,917 --> 00:29:07,125
για να το διεκπεραιώσω;
446
00:29:07,208 --> 00:29:08,417
Μα εσύ την έχεις.
447
00:29:08,500 --> 00:29:10,375
Εσύ δεν φυλάς τη Σφραγίδα;
448
00:29:10,667 --> 00:29:11,500
Με συγχωρείτε,
449
00:29:11,583 --> 00:29:13,834
αλλά μου την πήρατε πριν δύο μέρες.
450
00:29:14,542 --> 00:29:15,834
Όντως.
451
00:29:16,333 --> 00:29:17,417
Τι έκανα μ' αυτήν;
452
00:29:17,834 --> 00:29:19,166
Να τολμήσω να πω
453
00:29:19,250 --> 00:29:22,083
ότι την εμπιστευτήκατε
στον Υψηλότατο, τον Πρίγκιπα;
454
00:29:22,750 --> 00:29:25,208
Ναι, είναι αλήθεια.
455
00:29:25,291 --> 00:29:26,458
Τώρα θυμήθηκα.
456
00:29:27,417 --> 00:29:29,041
Πήγαινε και φέρ' την αμέσως.
457
00:29:29,125 --> 00:29:30,667
Περνά η ώρα! Τι περιμένεις;
458
00:29:30,750 --> 00:29:31,834
Γρήγορα!
459
00:29:39,375 --> 00:29:41,208
Περνά ο Υπουργός Δικαιοσύνης.
460
00:29:45,458 --> 00:29:47,458
Περνά ο Υπουργός Δικαιοσύνης.
461
00:29:54,000 --> 00:29:56,125
Περνά ο Υπουργός Δικαιοσύνης.
462
00:29:58,208 --> 00:29:59,750
Έρχομαι από τον Βασιλιά
463
00:29:59,834 --> 00:30:01,375
για ένα επείγον θέμα,
464
00:30:01,458 --> 00:30:03,041
για ένα ζήτημα ζωής και θανάτου.
465
00:30:03,500 --> 00:30:06,250
Ο Μεγαλειότατος θέλει
να επιστραφεί η Μεγάλη Σφραγίδα.
466
00:30:06,333 --> 00:30:09,000
- Πού την έβαλες;
- "Η Μεγάλη Σφραγίδα", Άρχοντά μου;
467
00:30:09,333 --> 00:30:10,417
Τι είναι η Σφραγίδα;
468
00:30:10,500 --> 00:30:12,792
Κάποιο ζώο ή ψάρι;
469
00:30:12,875 --> 00:30:14,917
Δεν είναι ώρα για αστεία.
470
00:30:15,000 --> 00:30:16,667
Πού την έβαλες;
471
00:30:17,500 --> 00:30:19,583
Δεν την έβαλα πουθενά, Άρχοντά μου.
472
00:30:19,667 --> 00:30:21,291
Δεν ξέρω καν πώς είναι.
473
00:30:22,375 --> 00:30:25,000
Δεν ξέρεις πώς είναι;
474
00:30:25,083 --> 00:30:27,166
Δεν μπορεί να τρελάθηκες τόσο.
475
00:30:28,750 --> 00:30:31,333
- Τι κάνει, Άρχοντά μου;
- "Τι κάνει";
476
00:30:31,417 --> 00:30:32,834
"Τι κάνει";
477
00:30:32,917 --> 00:30:36,166
Σου έμαθαν χίλιες φορές τι κάνει.
478
00:30:36,250 --> 00:30:40,333
Βάσει του νόμου της χώρας,
ο Βασιλιάς κυβερνά με γραπτές διαταγές.
479
00:30:41,917 --> 00:30:45,333
Καμιά βασιλική διαταγή
δεν είναι έγκυρη χωρίς τη Σφραγίδα.
480
00:30:45,417 --> 00:30:47,709
Και αν δεν βρεθεί και μάλιστα γρήγορα,
481
00:30:47,959 --> 00:30:50,291
ο Δούκας του Νόρφολκ δεν θα αποκεφαλιστεί
482
00:30:50,375 --> 00:30:54,000
ούτε εσύ θα ενθρονιστείς
Πρίγκιπας της Ουαλίας!
483
00:30:54,917 --> 00:30:57,959
Σε παρακαλώ, Άρχοντά μου,
δε θέλω να ενθρονιστώ
484
00:30:58,041 --> 00:30:59,250
Πρίγκιπας της Ουαλίας.
485
00:30:59,333 --> 00:31:00,875
Όμως γιατί ο Δούκας του Νόρφολκ
486
00:31:00,959 --> 00:31:02,709
να αποκεφαλιστεί;
487
00:31:03,458 --> 00:31:07,291
Σίγουρα, έχεις χάσει εντελώς
τα λογικά σου, ανιψιέ μου.
488
00:31:07,667 --> 00:31:09,917
Να σου θυμίσω ότι ο Δούκας και ο γιος του
489
00:31:10,000 --> 00:31:12,250
συνωμότησαν για να σφετεριστούν τον θρόνο;
490
00:31:13,125 --> 00:31:14,250
Ας τον πάρουν.
491
00:31:14,709 --> 00:31:16,792
Είναι κι αυτό προδοσία, ανιψιέ μου.
492
00:31:17,250 --> 00:31:20,000
Όμως, ο πάτερ Άντριου
που μένει μαζί μας...
493
00:31:20,083 --> 00:31:21,625
Δε σου είπα να μην αναφέρεις...
494
00:31:21,709 --> 00:31:23,458
Καλέ μου Άρχοντα, θα έλεγα μόνο
495
00:31:23,542 --> 00:31:25,458
ότι ο πάτερ Άντριου είπε ότι ο Δούκας
496
00:31:25,542 --> 00:31:27,333
βγήκε νικητής σε θάλασσα και ξηρά
497
00:31:27,417 --> 00:31:29,166
κι είναι ο πιο ευγενής άρχοντας.
498
00:31:32,125 --> 00:31:33,709
Αν ο πατέρας σου, ο Βασιλιάς,
499
00:31:33,792 --> 00:31:35,834
είχε ακούσει αυτά τα λόγια, ανιψιέ μου,
500
00:31:35,917 --> 00:31:39,875
ακόμα και ο πριγκιπικός σου λαιμός
θα βρισκόταν σε μεγάλο κίνδυνο.
501
00:31:57,208 --> 00:31:59,250
ΟΔΟΣ ΠΟΥΝΤΙΝΓΚ
502
00:32:02,333 --> 00:32:03,750
Μια στιγμή, κύριε.
503
00:32:03,834 --> 00:32:06,834
Δε μου είναι γνωστός
αυτός ο λαβύρινθος δρόμων.
504
00:32:06,917 --> 00:32:09,250
Αν είμαι στην οδό Πούντινγκ,
πώς πάω Όφαλ Κορτ;
505
00:32:09,333 --> 00:32:11,709
Πάλι κυκλοφορείς τέτοια ώρα, έτσι;
506
00:32:12,083 --> 00:32:13,083
Δίνε του!
507
00:32:13,625 --> 00:32:15,166
Πόσα έχεις;
508
00:32:15,667 --> 00:32:16,500
Δώσ' τα μου.
509
00:32:16,583 --> 00:32:19,125
Μάζεψε τα χέρια σου. Δεν έχω λεφτά.
510
00:32:20,375 --> 00:32:23,291
Αν είναι έτσι και δεν σπάσω
όλα σου τα κόκαλα,
511
00:32:23,375 --> 00:32:25,458
να μη με λένε Τζον Κάντι.
512
00:32:26,208 --> 00:32:27,208
"Κάντι";
513
00:32:27,709 --> 00:32:29,208
Άρα, είσαι ο πατέρας του.
514
00:32:29,583 --> 00:32:30,834
Σ' έψαχνα.
515
00:32:30,917 --> 00:32:32,959
"Ο πατέρας του";
516
00:32:33,041 --> 00:32:35,875
Τι είναι αυτά που λες;
Είμαι δικός σου πατέρας,
517
00:32:35,959 --> 00:32:38,333
όπως θ' ανακαλύψεις σύντομα, μικρέ.
518
00:32:38,417 --> 00:32:40,041
Είμαι εξαντλημένος κι έχω χαθεί
519
00:32:40,125 --> 00:32:42,333
και το αστείο παρατράβηξε.
520
00:32:42,792 --> 00:32:44,834
Οδήγησέ με στον πατέρα μου, τον Βασιλιά,
521
00:32:44,917 --> 00:32:47,542
και θα σε κάνει πλούσιο
πέρα από τα όνειρά σου.
522
00:32:48,250 --> 00:32:51,125
Και ταυτόχρονα θα πάρεις πίσω τον γιο σου.
523
00:32:52,125 --> 00:32:54,542
Πίστεψέ με, άνθρωπέ μου,
δε σου λέω ψέματα.
524
00:32:54,625 --> 00:32:56,750
Είμαι όντως ο Πρίγκιπας της Ουαλίας.
525
00:32:58,166 --> 00:33:01,583
Έχει τρελαθεί εντελώς.
526
00:33:03,959 --> 00:33:05,500
Όμως, είτε τρελάθηκες είτε όχι,
527
00:33:05,834 --> 00:33:09,542
θα σου τις βρέξω, μικρέ.
528
00:33:11,083 --> 00:33:12,291
Προχώρα.
529
00:33:16,542 --> 00:33:18,583
- Άφησέ τον!
- Μην ανακατεύεσαι!
530
00:33:19,417 --> 00:33:20,875
Μη χτυπάς το αγόρι.
531
00:33:20,959 --> 00:33:23,792
Μην ανακατεύεσαι, ανόητε γέρο.
532
00:33:24,709 --> 00:33:26,583
Τομ, πήγαινε σπίτι με τον πατέρα σου.
533
00:33:26,667 --> 00:33:28,417
Δεν είναι ο πατέρας μου!
534
00:33:28,500 --> 00:33:30,208
Είμαι ο Εδουάρδος Τυδώρ.
535
00:33:30,291 --> 00:33:32,542
Βλέπεις, έχει τρελαθεί!
536
00:33:32,625 --> 00:33:35,208
Επειδή του γεμίζεις το μυαλό
με τις ιδέες σου.
537
00:33:35,291 --> 00:33:36,417
Ντροπή σου.
538
00:33:36,500 --> 00:33:38,250
Εσύ τη ζητιανιά δεν του δίδαξες;
539
00:33:38,333 --> 00:33:40,458
Ενώ εσύ τι τον δίδαξες;
540
00:33:40,542 --> 00:33:42,583
Μόνο να μου λέει ψέματα, να με κλέβει,
541
00:33:42,667 --> 00:33:44,250
να χαζολογάει
542
00:33:44,333 --> 00:33:45,834
κι ένας διάολος ξέρει τι άλλο,
543
00:33:45,917 --> 00:33:49,125
βρε όργανο του σατανά!
544
00:33:49,917 --> 00:33:51,041
Σταμάτα, Κάντι!
545
00:33:51,125 --> 00:33:53,250
Θα σου δείξω εγώ. Προχώρα!
546
00:33:55,959 --> 00:33:58,542
Πάτερ Άντριου, εγώ είμαι, ο Γουίλ.
547
00:33:59,834 --> 00:34:00,834
Ορίστε.
548
00:34:01,917 --> 00:34:03,333
Θα σε βοηθήσω.
549
00:34:07,625 --> 00:34:10,750
Έχει παλαβώσει.
550
00:34:10,834 --> 00:34:12,542
Έχει χάσει το μυαλό του.
551
00:34:12,625 --> 00:34:14,291
Πες στη μητέρα σου.
552
00:34:14,375 --> 00:34:16,333
Πες της ποιος είσαι.
553
00:34:16,417 --> 00:34:19,834
Θα σας το ξαναπώ, είμαι ο Εδουάρδος,
ο Πρίγκιπας της Ουαλίας.
554
00:34:20,500 --> 00:34:22,625
Τομ, δεν είναι ώρα.
555
00:34:22,709 --> 00:34:25,208
Ο Τομ είναι καλά και δεν τρελάθηκε.
556
00:34:25,291 --> 00:34:28,083
Οδηγήστε με στο παλάτι,
όπου ακόμα με περιμένει.
557
00:34:28,458 --> 00:34:29,667
Και ο Βασιλιάς
558
00:34:29,750 --> 00:34:31,667
θα σας τον παραδώσει αμέσως.
559
00:34:31,875 --> 00:34:33,959
Βλέπεις; Τι σου έλεγα;
560
00:34:34,041 --> 00:34:35,667
Ξέρεις τι θα γίνει, έτσι;
561
00:34:35,750 --> 00:34:37,542
Τώρα, κάνε ό,τι σου λέω και πάψε.
562
00:34:37,625 --> 00:34:40,333
Ένας Θεός ξέρει
πόσο δεν θέλω να σε πληγώνω,
563
00:34:40,417 --> 00:34:42,208
αλλά η αλήθεια είναι ότι πρώτη φορά
564
00:34:42,291 --> 00:34:43,667
σε βλέπω στη ζωή μου.
565
00:34:43,750 --> 00:34:45,250
Τομ, είπα, πάψε!
566
00:34:49,500 --> 00:34:50,583
Αυτός δεν είναι ο Τομ.
567
00:34:52,500 --> 00:34:53,875
Είναι αλλιώτικος.
568
00:34:54,792 --> 00:34:56,792
Δεν ξέρω πώς, αλλά είναι αλλιώτικος.
569
00:34:57,166 --> 00:34:58,917
Ώστε είναι αλλιώτικος;
570
00:34:59,792 --> 00:35:01,083
Δεν είναι τόσο αλλιώτικος
571
00:35:01,166 --> 00:35:02,917
για να μη ζητιανέψει αύριο.
572
00:35:03,583 --> 00:35:04,583
Τ' άκουσες;
573
00:35:05,041 --> 00:35:06,667
Θα γυρίσεις σπίτι με τα λεφτά
574
00:35:06,750 --> 00:35:07,750
για το νοίκι,
575
00:35:08,041 --> 00:35:10,041
αλλιώς θα μας πετάξουν όλους έξω.
576
00:35:10,125 --> 00:35:13,625
Δε θέλω ν' ακούω
για τέτοια ποταπά ζητήματα.
577
00:35:15,375 --> 00:35:18,333
Δε θα υποφέρετε για χάρη μου, κυρία μου.
578
00:35:18,417 --> 00:35:21,041
Θ' αντιμετωπίσω μόνος μου
αυτόν τον αγροίκο μέθυσο.
579
00:35:23,041 --> 00:35:24,917
Αγροίκε μέθυσε!
580
00:35:32,166 --> 00:35:33,875
Φύγε από εδώ.
581
00:35:33,959 --> 00:35:36,250
Βρε τραμπούκε!
582
00:35:36,583 --> 00:35:37,583
Κάντι!
583
00:35:38,333 --> 00:35:40,250
Τι διάολο θέλεις;
584
00:35:40,333 --> 00:35:43,709
- Ξέρεις τι έκανες;
- Ούτε που με νοιάζει.
585
00:35:44,083 --> 00:35:45,959
Άσε με στην ησυχία μου!
586
00:35:46,750 --> 00:35:48,250
Χτύπησες τον ιερέα.
587
00:35:48,333 --> 00:35:50,291
Και, λοιπόν;
588
00:35:51,000 --> 00:35:52,625
Είναι νεκρός.
589
00:35:53,250 --> 00:35:54,458
Τον δολοφόνησες.
590
00:35:56,792 --> 00:35:58,083
Θα σε συλλάβουν.
591
00:35:58,166 --> 00:35:59,333
Θα σε κρεμάσουν.
592
00:36:00,875 --> 00:36:03,542
Πρέπει να εξαφανιστούμε, αλλιώς χαθήκαμε.
593
00:36:04,500 --> 00:36:06,417
Πρόσεχε το στόμα σου.
594
00:36:07,166 --> 00:36:09,125
Κι εσύ, βρε τρελέ ανόητε!
595
00:36:09,875 --> 00:36:11,875
Δε θα πεις σε κανέναν τ' όνομά μας.
596
00:36:11,959 --> 00:36:14,834
Πρέπει να χάσουν τα ίχνη μας.
597
00:36:16,583 --> 00:36:20,333
Κι εσύ μείνε εδώ μέχρι να σε ειδοποιήσω.
598
00:36:22,542 --> 00:36:24,125
Έχω μήνυμα από τον Βασιλιά.
599
00:36:24,208 --> 00:36:26,166
Ο Μεγαλειότατος διατάζει
600
00:36:26,250 --> 00:36:28,250
να κρύψεις την ασθένειά σου
601
00:36:28,333 --> 00:36:30,917
με κάθε δυνατό τρόπο ώσπου να περάσει.
602
00:36:31,000 --> 00:36:32,166
Είναι κατανοητό;
603
00:36:32,417 --> 00:36:35,583
Δε θα δηλώσεις ποτέ ξανά
ότι δεν είσαι ο αληθινός Πρίγκιπας.
604
00:36:35,667 --> 00:36:37,417
Και δεν θα αναφέρεις ποτέ ξανά
605
00:36:37,500 --> 00:36:40,709
την ταπεινή σου καταγωγή
που η ασθένεια σε κάνει να φαντάζεσαι.
606
00:36:40,834 --> 00:36:42,417
Είναι κι αυτό κατανοητό;
607
00:36:42,500 --> 00:36:44,917
Αφού το διέταξε ο Βασιλιάς...
608
00:36:45,000 --> 00:36:46,834
Και σε περίπτωση που το ξεχάσεις
609
00:36:46,917 --> 00:36:49,000
και το αναφέρει κάποιος άλλος,
610
00:36:49,083 --> 00:36:51,667
απόψε θα πας
σε επίσημο δείπνο στο Γκίλντχολ.
611
00:36:53,458 --> 00:36:55,667
"Επίσημο δείπνο";
612
00:36:56,542 --> 00:36:58,291
"Στο Γκίλντχολ";
613
00:37:08,000 --> 00:37:09,709
Υψηλότατε.
614
00:37:10,166 --> 00:37:12,667
Τώρα είναι η ώρα να βγάλετε λόγο.
615
00:37:12,750 --> 00:37:13,750
Τώρα;
616
00:37:32,500 --> 00:37:35,542
Με ποιο δικαίωμα σπρώχνεις έτσι τον κόσμο;
617
00:37:35,625 --> 00:37:37,000
Βιάζομαι, κάντε στην άκρη.
618
00:37:37,083 --> 00:37:38,834
Τώρα, θα κάνουμε στην άκρη.
619
00:37:38,917 --> 00:37:40,542
Πάρε τα χέρια σου! Άσε με!
620
00:37:41,208 --> 00:37:43,500
Μείνε για λίγο, βρε κατεργάρη.
621
00:37:43,583 --> 00:37:45,125
Πού είναι η αφοσίωσή σου;
622
00:37:45,208 --> 00:37:47,667
Και τι δουλειά έχεις εδώ απόψε,
623
00:37:47,750 --> 00:37:50,333
όταν θα έπρεπε να πίνεις
στην υγειά του Πρίγκιπα;
624
00:37:50,417 --> 00:37:53,625
Αυτός ο άνθρωπος σκότωσε ιερέα
και τώρα το σκάει.
625
00:37:53,709 --> 00:37:55,792
Αυτή είναι η δουλειά του.
626
00:37:58,125 --> 00:37:59,875
Ώστε είμαι δολοφόνος, έτσι;
627
00:37:59,959 --> 00:38:02,375
Κι εσύ τι είσαι;
628
00:38:02,458 --> 00:38:04,875
Ο Πρίγκιπας της Ουαλίας
κι αυτός με απήγαγε.
629
00:38:04,959 --> 00:38:07,375
"Ο Πρίγκιπας της Ουαλίας";
630
00:38:07,458 --> 00:38:09,333
Ο Πρίγκιπας της Ουαλίας.
631
00:38:09,417 --> 00:38:10,709
Είμαι ο Πρίγκιπας!
632
00:38:10,792 --> 00:38:13,917
Βλέπετε; Είμαι πατέρας αυτού του ανόητου.
633
00:38:14,041 --> 00:38:16,500
Του Πρίγκιπα της Ουαλίας.
634
00:38:16,583 --> 00:38:17,583
Θα πιούμε σ' αυτό!
635
00:38:17,625 --> 00:38:19,667
Θα πιούμε σ' αυτό, ένα διπλό!
636
00:38:19,750 --> 00:38:22,959
Στον Πρίγκιπα της Ουαλίας
και στον δολοφόνο πατέρα του.
637
00:38:23,041 --> 00:38:25,834
Δεν είναι και πολύ μακριά απ' την αλήθεια.
638
00:38:26,750 --> 00:38:29,667
Η φιλοτησία! Μια βασιλική πρόποση.
639
00:38:30,500 --> 00:38:32,125
Πιες, βρε πικρόχολε κακούργε,
640
00:38:32,208 --> 00:38:34,625
αλλιώς θα σε ταΐσουμε στα ψάρια.
641
00:38:34,709 --> 00:38:37,959
Πιες, βρε δολοφόνε. Άντε!
642
00:39:02,291 --> 00:39:03,542
Επιστρέφει η μνήμη σας.
643
00:39:03,625 --> 00:39:05,000
Δεν κάνατε κανένα λάθος.
644
00:39:05,083 --> 00:39:06,667
Θυμηθήκατε τέλεια τον λόγο σας.
645
00:39:06,750 --> 00:39:09,542
Ευχαριστώ. Έκανα πολύωρες πρόβες
646
00:39:09,625 --> 00:39:11,792
με τον κόμη του Χέρτφορντ πριν έρθω.
647
00:39:16,250 --> 00:39:18,250
Απαιτώ την είσοδό μου στο Γκίλντχολ
648
00:39:18,333 --> 00:39:19,583
και τα δικαιώματά μου!
649
00:39:25,500 --> 00:39:27,125
Άντε, βρε ανάγωγοι κοπρίτες!
650
00:39:27,208 --> 00:39:28,417
Φύγε από εδώ.
651
00:39:28,500 --> 00:39:30,875
Σας το ξαναλέω,
είμαι ο Πρίγκιπας της Ουαλίας!
652
00:39:30,959 --> 00:39:31,959
Προδοσία!
653
00:39:33,041 --> 00:39:34,875
Τολμάτε να με προσβάλλετε τώρα,
654
00:39:34,959 --> 00:39:36,667
που βρίσκομαι μόνος κι έρημος,
655
00:39:36,750 --> 00:39:37,667
αλλά θα δείτε!
656
00:39:37,750 --> 00:39:40,000
Θα τις καταπιείτε τις προσβολές σας!
657
00:39:41,375 --> 00:39:44,500
Όπως και να 'χει,
είσαι γενναίος, γεμάτος θάρρος.
658
00:39:45,166 --> 00:39:46,083
Είμαι μαζί του.
659
00:39:46,166 --> 00:39:47,959
Πάρτε του το κεφάλι!
660
00:40:00,250 --> 00:40:02,750
Κάντε στην άκρη
για τον αγγελιαφόρο του Βασιλιά!
661
00:40:06,959 --> 00:40:09,500
Ανοίξτε, στο όνομα του Βασιλιά.
662
00:40:15,083 --> 00:40:17,166
Ο αγγελιαφόρος του Βασιλιά.
663
00:40:19,917 --> 00:40:21,333
Ακούσατε, ακούσατε.
664
00:40:22,291 --> 00:40:25,750
Φέρνω άσχημα μαντάτα
από το παλάτι του Ουέστμινστερ.
665
00:40:30,458 --> 00:40:32,250
"Ο Βασιλιάς πέθανε".
666
00:40:34,458 --> 00:40:38,375
Ζήτω ο Βασιλιάς!
667
00:40:38,458 --> 00:40:40,542
Να ζήσει ο Βασιλιάς Εδουάρδος!
668
00:40:40,625 --> 00:40:42,458
Να ζήσει ο Βασιλιάς!
669
00:40:42,542 --> 00:40:44,125
Εσύ είσαι ο Βασιλιάς.
670
00:40:50,667 --> 00:40:52,375
Αμάν!
671
00:40:58,291 --> 00:41:00,625
- Πού με πηγαίνεις;
- Στο πανδοχείο που μένω.
672
00:41:00,709 --> 00:41:02,333
Πρέπει να γυρίσω στο Γκίλντχολ
673
00:41:02,417 --> 00:41:03,875
να ξεσκεπάσω τον απατεώνα.
674
00:41:03,959 --> 00:41:07,542
Είναι αδύνατον να μπεις εκεί απόψε,
όπως είδες και μόνος σου.
675
00:41:07,625 --> 00:41:09,000
Τότε τι θα κάνω;
676
00:41:09,083 --> 00:41:11,250
Ίσως δεν αντιλαμβάνεσαι
677
00:41:11,333 --> 00:41:13,250
πόσο επικίνδυνη είναι η κατάσταση.
678
00:41:13,333 --> 00:41:15,458
Ένας λόγος παραπάνω για προσεκτικό σχέδιο.
679
00:41:15,542 --> 00:41:16,375
Έλα μαζί μου.
680
00:41:16,458 --> 00:41:19,875
Θα φάμε, θα κοιμηθούμε και το πρωί
θα δώσουμε μαζί τη μάχη σου.
681
00:41:19,959 --> 00:41:22,458
Πώς σου φαίνεται αυτό, αυτοκράτορα;
682
00:41:22,542 --> 00:41:24,959
Νομίζω ότι είναι το πιο φρόνιμο.
683
00:41:25,041 --> 00:41:27,458
Και για να είμαι ειλικρινής,
πεινάω σαν λύκος.
684
00:41:27,542 --> 00:41:28,875
Ωραία. Κι εγώ.
685
00:41:28,959 --> 00:41:29,959
Περίμενε!
686
00:41:30,458 --> 00:41:32,792
Ξέρεις τον δρόμο
για το παλάτι του Ουέστμινστερ;
687
00:41:32,875 --> 00:41:34,458
Με κλειστά μάτια.
688
00:41:34,542 --> 00:41:36,375
Κι αύριο μπορώ να γυρίσω στο παλάτι,
689
00:41:36,458 --> 00:41:37,917
κι εσύ θα με οδηγήσεις εκεί.
690
00:41:38,291 --> 00:41:39,750
Και θα σε προστατέψω.
691
00:41:39,834 --> 00:41:41,875
Μάιλς Χέντον. Στη διάθεσή σας.
692
00:41:41,959 --> 00:41:43,583
Τα μάθατε; Ο Βασιλιάς πέθανε.
693
00:41:44,542 --> 00:41:45,834
Ο Βασιλιάς πέθανε.
694
00:41:47,291 --> 00:41:48,208
Ο Βασιλιάς πέθανε.
695
00:41:48,291 --> 00:41:49,917
Τα μάθατε; Ο Βασιλιάς πέθανε.
696
00:41:50,083 --> 00:41:51,792
Ναι, πέθανε πριν από μία ώρα.
697
00:41:56,917 --> 00:41:58,917
Γι' αυτό όλη η φασαρία στο Γκίλντχολ.
698
00:41:59,000 --> 00:42:01,125
Στον αγύριστο να πάει ο γερο-διάβολος.
699
00:42:02,208 --> 00:42:04,458
Μπορεί να τρόμαζε τους άλλους,
700
00:42:05,250 --> 00:42:07,834
αλλά σ' εμένα πάντα
ήταν ευγενικός και καλός.
701
00:42:08,166 --> 00:42:10,709
Ήταν ένας σπουδαίος βασιλιάς.
702
00:42:10,792 --> 00:42:13,667
Ήξερε από πάλη, ξιφασκία και κυνήγι.
703
00:42:14,291 --> 00:42:17,291
Μικρέ, ήταν ένας γίγαντας.
704
00:42:17,375 --> 00:42:18,917
Να ζήσει ο Βασιλιάς Εδουάρδος!
705
00:42:19,250 --> 00:42:21,000
Να ζήσει ο Βασιλιάς Εδουάρδος!
706
00:42:23,542 --> 00:42:25,750
Μα εγώ είμαι ο Βασιλιάς.
707
00:42:27,083 --> 00:42:28,917
Ήρθες επιτέλους.
708
00:42:29,000 --> 00:42:30,959
Τελευταία φορά που το σκας, μικρέ.
709
00:42:31,041 --> 00:42:33,542
Όταν θα σε σπάσω στο ξύλο, θα μάθεις εσύ.
710
00:42:33,625 --> 00:42:34,917
Ένα λεπτό, φίλε μου.
711
00:42:35,792 --> 00:42:37,208
Μιλάς άσχημα.
712
00:42:37,959 --> 00:42:39,250
Τι σου είναι το παιδί;
713
00:42:39,834 --> 00:42:41,750
Αν και δεν σε αφορά,
714
00:42:41,834 --> 00:42:43,166
είναι ο γιος μου.
715
00:42:43,583 --> 00:42:44,625
Αυτό είναι ψέμα.
716
00:42:45,000 --> 00:42:46,458
Και είναι τρελός!
717
00:42:46,542 --> 00:42:47,792
Κι άλλο ένα ψέμα.
718
00:42:47,875 --> 00:42:49,375
Τρελός ή λογικός, ψέμα ή όχι,
719
00:42:49,458 --> 00:42:51,792
δεν τα σηκώνω αυτά,
αν θες να μείνεις μαζί μου.
720
00:42:51,875 --> 00:42:54,333
Δεν τον ξέρω αυτόν τον άνθρωπο.
Τον απεχθάνομαι.
721
00:42:55,250 --> 00:42:57,083
Τότε, αποφασίστηκε.
722
00:42:57,208 --> 00:42:59,542
Αυτό θα το δούμε.
723
00:42:59,625 --> 00:43:00,625
Αν τον αγγίξεις,
724
00:43:00,709 --> 00:43:02,750
θα σε κόψω στα δύο, βρε σκουπίδι.
725
00:43:03,166 --> 00:43:04,333
Φύγε τώρα!
726
00:43:04,959 --> 00:43:06,375
Και γρήγορα.
727
00:43:07,208 --> 00:43:09,333
Θα τα ξαναπούμε.
728
00:43:10,750 --> 00:43:12,041
Ευχαριστώ και πάλι.
729
00:43:12,125 --> 00:43:13,917
Αυτός ο άνθρωπος είναι δολοφόνος.
730
00:43:14,000 --> 00:43:15,458
Σκότωσε έναν ιερέα.
731
00:43:16,375 --> 00:43:18,417
Τότε, θα χαλάσω την όρεξή μας
732
00:43:18,500 --> 00:43:20,208
με τέτοια δυσάρεστα πράγματα.
733
00:43:24,709 --> 00:43:25,917
Ορίστε.
734
00:43:27,208 --> 00:43:30,834
Τουλάχιστον είναι καλύτερο
από την ποντικοφωλιά στο Όφαλ Κορτ.
735
00:43:33,959 --> 00:43:36,041
Ξύπνησέ με όταν ετοιμαστεί το γεύμα.
736
00:43:37,917 --> 00:43:40,000
Μα τους αγίους.
737
00:43:41,041 --> 00:43:45,208
Το ζητιανάκι καταλαμβάνει το δωμάτιό σου
και το κρεβάτι σου σαν να του ανήκουν.
738
00:44:00,458 --> 00:44:02,750
Θεωρεί τον εαυτό του Βασιλιά.
739
00:44:09,417 --> 00:44:11,125
Πάντως είναι πειστικός.
740
00:44:40,166 --> 00:44:42,291
Επιτέλους!
741
00:44:50,125 --> 00:44:51,125
Ετοίμασέ με.
742
00:44:54,583 --> 00:44:55,583
Άντε, γρήγορα.
743
00:44:56,333 --> 00:44:57,333
Για ποιο πράγμα;
744
00:44:58,250 --> 00:44:59,583
Κύριέ μου, θέλω να πλυθώ.
745
00:45:00,250 --> 00:45:02,500
Δε χρειάζεται να ζητάς άδεια γι' αυτό.
746
00:45:04,959 --> 00:45:05,959
Περιμένω.
747
00:45:07,709 --> 00:45:09,375
Τι συμβαίνει;
748
00:45:10,458 --> 00:45:13,166
Ρίξε νερό και πάψε να ρωτάς ανοησίες.
749
00:45:39,709 --> 00:45:40,750
Την πετσέτα.
750
00:46:00,792 --> 00:46:01,834
Περιμένω πάλι.
751
00:46:02,542 --> 00:46:04,291
Ο Θεός να με λυπηθεί.
752
00:46:04,542 --> 00:46:06,000
Αλήθεια;
753
00:46:07,834 --> 00:46:08,959
Αλήθεια;
754
00:46:15,792 --> 00:46:16,917
Λοιπόν...
755
00:46:19,709 --> 00:46:22,291
Σκοπεύεις να καθίσεις
μπροστά στον Βασιλιά;
756
00:46:22,375 --> 00:46:24,333
Ξέχασες τη θέση σου;
757
00:46:25,917 --> 00:46:27,417
Πρέπει να προσέχω πώς φέρομαι
758
00:46:27,500 --> 00:46:29,458
μη βρεθώ στον Πύργο, έτσι;
759
00:46:43,417 --> 00:46:46,291
Όμως, αυτήν τη φορά,
θα παραβλέψω τη συνήθη διαδικασία.
760
00:46:46,375 --> 00:46:48,250
Μπορείς να γεμίσεις το πιάτο σου.
761
00:46:49,583 --> 00:46:51,208
Είστε γενναιόδωρος, Μεγαλειότατε.
762
00:46:52,125 --> 00:46:54,208
Χέντον είπες ότι σε λένε;
763
00:46:54,291 --> 00:46:55,834
Μάλιστα, κύριε.
764
00:46:55,917 --> 00:46:58,083
Θα ήθελα να μάθω περισσότερα για σένα.
765
00:46:58,166 --> 00:46:59,834
Έχεις ευγενικούς τρόπους.
766
00:46:59,917 --> 00:47:01,667
Γεννήθηκες σε οικογένεια ευγενών;
767
00:47:01,750 --> 00:47:05,500
Μάλλον στα κατώτερα στρώματα
των ευγενών, Μεγαλειότατε.
768
00:47:05,583 --> 00:47:09,333
Ο πατέρας μου είναι ο σερ Ρίτσαρντ Χέντον
του Χέντον Χολ στο Κεντ.
769
00:47:09,417 --> 00:47:12,417
Φοβάμαι πως μου διαφεύγει αυτό το όνομα.
770
00:47:12,500 --> 00:47:14,166
Πες μου κι άλλα για σένα.
771
00:47:17,792 --> 00:47:19,125
Τι άλλο να σου πω;
772
00:47:19,208 --> 00:47:20,917
Ο πατέρας μου είναι πλούσιος
773
00:47:21,000 --> 00:47:22,458
και πολύ γενναιόδωρος.
774
00:47:22,542 --> 00:47:24,208
Άρα πληρώνει τους φόρους του.
775
00:47:24,291 --> 00:47:26,125
Πολύ χαίρομαι που τ' ακούω.
776
00:47:26,208 --> 00:47:27,959
Και η μητέρα σου;
777
00:47:28,125 --> 00:47:29,458
Πέθανε όταν ήμουν μικρός.
778
00:47:29,542 --> 00:47:31,667
Περίεργο. Κι η δική μου.
779
00:47:31,750 --> 00:47:32,917
Αδέρφια;
780
00:47:33,834 --> 00:47:34,959
Ναι, δύο.
781
00:47:35,625 --> 00:47:37,458
Ο Άρθρουρ έχει την ψυχή του πατέρα
782
00:47:37,542 --> 00:47:39,750
και ο μικρός μου αδερφός, ο Χιου.
783
00:47:39,834 --> 00:47:41,583
Καλύτερα να μην πω πολλά γι' αυτόν.
784
00:47:41,667 --> 00:47:43,625
Όλες οι οικογένειες έχουν έναν άσωτο.
785
00:47:43,709 --> 00:47:44,709
Έχεις αδερφές;
786
00:47:44,792 --> 00:47:48,041
Όχι, εκτός από την ξαδέρφη μου,
τη λαίδη Ίντιθ.
787
00:47:48,125 --> 00:47:51,041
Όμορφη κόρη ενός κόμη
και κληρονόμος μεγάλης περιουσίας.
788
00:47:51,125 --> 00:47:55,375
- Εξαιρετικό προσόν.
- Αρραβωνιάστηκε με τον αδερφό μου, Άρθουρ.
789
00:47:56,500 --> 00:47:58,250
Κι εμένα μ' αρραβώνιασαν κάποτε.
790
00:47:59,291 --> 00:48:00,291
Αλήθεια;
791
00:48:01,208 --> 00:48:03,583
Όταν ήμουν έξι. Με τη Μαρία της Σκωτίας.
792
00:48:03,667 --> 00:48:05,792
Και τι απέγινε σ' αυτήν την ένωση,
793
00:48:05,875 --> 00:48:07,417
αν δεν είμαι αδιάκριτος;
794
00:48:08,000 --> 00:48:09,500
Λοιπόν...
795
00:48:09,583 --> 00:48:11,208
Υπήρχε πρόβλημα στη Σκωτία.
796
00:48:11,291 --> 00:48:12,583
Οπότε την έστειλαν
797
00:48:12,667 --> 00:48:14,917
να παντρευτεί τον διάδοχο της Γαλλίας.
798
00:48:15,000 --> 00:48:16,834
Ομολογώ ότι δεν πληγώθηκα.
799
00:48:22,208 --> 00:48:24,291
Πότε είδες την οικογένειά σου τελευταία;
800
00:48:25,542 --> 00:48:26,667
Πριν δέκα χρόνια.
801
00:48:27,208 --> 00:48:29,500
Δέκα χρόνια; Είναι πολύς καιρός.
802
00:48:29,834 --> 00:48:31,208
Γιατί έφυγες απ' το σπίτι;
803
00:48:32,375 --> 00:48:33,542
Ο μικρός μου αδερφός
804
00:48:33,625 --> 00:48:37,542
έπεισε τον πατέρα μου ότι σκόπευα να φύγω
με τη λαίδη Ίντιθ παρά το θέλημά του.
805
00:48:38,709 --> 00:48:40,166
Μάλλον ήταν αλήθεια.
806
00:48:40,583 --> 00:48:42,000
Πού πήγες;
807
00:48:43,834 --> 00:48:45,458
Πήγα στη Γαλλία.
808
00:48:45,542 --> 00:48:47,875
Είπα να πολεμήσω
στους ηπειρωτικούς πολέμους,
809
00:48:47,959 --> 00:48:50,125
αλλά στην τελευταία μάχη αιχμαλωτίστηκα
810
00:48:50,208 --> 00:48:52,333
και για επτά χρόνια βρισκόμουν στη φυλακή.
811
00:48:53,583 --> 00:48:55,959
Τότε, όπως συνηθίζεται,
κατάφερα να δραπετεύσω
812
00:48:56,041 --> 00:48:57,667
και ειλικρινά, μόλις έφτασα.
813
00:48:57,750 --> 00:49:00,208
Με λίγα λεφτά και ρούχα, όπως βλέπεις,
814
00:49:00,291 --> 00:49:02,250
και πλήρη άγνοια για τις εξελίξεις.
815
00:49:02,625 --> 00:49:05,375
Σου φέρθηκαν αδιάντροπα,
816
00:49:05,458 --> 00:49:06,959
αλλά εγώ θα επανορθώσω.
817
00:49:07,041 --> 00:49:08,041
Ο Βασιλιάς μίλησε.
818
00:49:09,583 --> 00:49:11,083
Πολύ γενναιόδωρο.
819
00:49:11,500 --> 00:49:13,125
Μ' έσωσες από τραυματισμό,
820
00:49:13,208 --> 00:49:16,083
ίσως κι απ' το να χάσω τη ζωή μου,
άρα έσωσες το στέμμα.
821
00:49:16,834 --> 00:49:18,875
Τέτοια υπηρεσία πρέπει ν' ανταμειφθεί.
822
00:49:18,959 --> 00:49:20,041
Πες μου τι επιθυμείς,
823
00:49:20,125 --> 00:49:22,208
κι αν περνάει απ' το χέρι μου,
δικό σου.
824
00:49:23,667 --> 00:49:25,166
Μεγαλειότατε,
825
00:49:25,250 --> 00:49:26,750
έχω μόνο μία επιθυμία.
826
00:49:26,834 --> 00:49:28,250
Ποια είναι;
827
00:49:29,000 --> 00:49:32,709
Να μου επιτραπεί να κάθομαι μπροστά
στον Μεγαλειοτάτο της Αγγλίας.
828
00:49:47,000 --> 00:49:49,041
Σήκω, σερ Μάιλς, ιππότη.
829
00:49:49,583 --> 00:49:51,834
Σήκω και κάθισε.
830
00:49:51,917 --> 00:49:54,500
Όσο η Αγγλία και το στέμμα υπάρχουν,
831
00:49:54,583 --> 00:49:56,709
δε θα χάσεις αυτό το προνόμιο.
832
00:49:59,625 --> 00:50:02,542
Πόνεσαν τα πόδια μου.
833
00:50:05,125 --> 00:50:06,667
Σκέπασέ με, σερ Μάιλς.
834
00:50:13,083 --> 00:50:16,083
Υπάρχει μόνο ένα κρεβάτι.
Εγώ πού θα κοιμηθώ;
835
00:50:16,166 --> 00:50:18,792
Θα κοιμηθείς στην πόρτα και θα τη φυλάς.
836
00:50:21,667 --> 00:50:22,959
Να κοιμηθώ στην πόρτα.
837
00:50:23,792 --> 00:50:24,917
Να τη φυλάω.
838
00:50:28,917 --> 00:50:29,959
Λοιπόν...
839
00:51:00,166 --> 00:51:02,500
Σκέπασέ με πάλι. Κρυώνω.
840
00:51:03,375 --> 00:51:04,291
Τι κάνεις;
841
00:51:04,375 --> 00:51:05,750
Τελείωσα, Μεγαλειότατε.
842
00:51:05,834 --> 00:51:08,083
Κοιμήσου πάλι. Θα γυρίσω σύντομα.
843
00:51:55,083 --> 00:51:56,083
Περάστε.
844
00:52:00,709 --> 00:52:02,750
Ένα μήνυμα για σας, κύριε. Επείγον.
845
00:52:03,458 --> 00:52:04,458
Τι είναι;
846
00:52:04,834 --> 00:52:06,625
Ο κύριος που μόλις έφυγε
847
00:52:06,709 --> 00:52:08,583
ζήτησε να τον συναντήσετε γρήγορα
848
00:52:08,667 --> 00:52:10,792
στο τέρμα της γέφυρας στο Σάφολκ.
849
00:52:10,875 --> 00:52:12,041
Εντάξει.
850
00:52:12,125 --> 00:52:13,834
Όμως θα ήταν πιο ευγενικό
851
00:52:13,917 --> 00:52:16,333
αν είχε έρθει να με πάρει ο ίδιος.
852
00:52:29,291 --> 00:52:31,125
Αυτό φαίνεται συμμαζεμένο ρούχο
853
00:52:31,208 --> 00:52:32,667
και κατάλληλο για την εποχή.
854
00:52:32,750 --> 00:52:33,834
Θα το πάρω.
855
00:52:33,917 --> 00:52:35,667
Μάλιστα, κύριε. Ευχαριστώ, κύριε.
856
00:52:37,709 --> 00:52:39,458
Φτάνουν αυτά;
857
00:52:39,542 --> 00:52:41,291
Ένα ακόμα μικρό.
858
00:52:43,834 --> 00:52:45,375
Πώς τολμάς;
859
00:52:45,458 --> 00:52:47,834
Πάρε τα χέρια σου από πάνω μου.
Ποιος είσαι;
860
00:52:47,917 --> 00:52:49,583
Μεταμφιέστηκα τόσο τέλεια
861
00:52:49,667 --> 00:52:51,583
που δεν αναγνωρίζεις τον πατέρα σου;
862
00:52:51,667 --> 00:52:53,375
Θα σε κρεμάσω, είμαι ο Βασιλιάς!
863
00:52:53,458 --> 00:52:55,875
Αν δεν ήμουν καταζητούμενος
και δεν βιαζόμουν,
864
00:52:55,959 --> 00:52:59,083
θα σου έριχνα ένα χέρι ξύλο
να συνέλθεις, μικρέ.
865
00:53:00,250 --> 00:53:03,000
Άλλαξα το όνομά μου για προφανείς λόγους.
866
00:53:03,083 --> 00:53:04,583
Με λένε Τζον Τάιλερ τώρα.
867
00:53:04,667 --> 00:53:07,000
Κι εσένα, Τζακ.
Μην τολμήσεις να το ξεχάσεις.
868
00:53:07,083 --> 00:53:08,667
Τι κάνεις μ' αυτόν τον μικρό...
869
00:53:08,750 --> 00:53:11,709
Κοίτα τη δουλειά σου,
αλλιώς θα σου σπάσω το κεφάλι!
870
00:53:15,041 --> 00:53:17,208
Όχι, ευχαριστώ.
871
00:53:39,166 --> 00:53:40,291
Πού είναι το παιδί;
872
00:53:40,375 --> 00:53:42,917
Μόλις φύγατε, ήρθε ένα αγόρι τρέχοντας
873
00:53:43,000 --> 00:53:44,667
κι είπε ότι ήθελε το παιδί.
874
00:53:44,750 --> 00:53:47,000
- Και το παιδί έφυγε μαζί του.
- Πού πήγαν;
875
00:53:47,083 --> 00:53:48,750
Στην πύλη Σάφολκ, εξοχότατε.
876
00:54:12,583 --> 00:54:15,250
Είδες δύο αγόρια
να περνούν από εδώ πριν από λίγο;
877
00:54:15,333 --> 00:54:16,709
Ένα αγόρι, τόσο ψηλό.
878
00:54:16,792 --> 00:54:18,083
Ναι.
879
00:54:18,166 --> 00:54:21,041
Ήταν μαζί μ' έναν μουτρωμένο
κοκκινομάλλη αγροίκο.
880
00:54:21,125 --> 00:54:23,750
Τον έσερνε στην οδό Ρότσεστερ.
881
00:54:23,834 --> 00:54:26,667
Του είπα "Τι κάνεις..."
882
00:54:27,542 --> 00:54:30,166
Σκούπα; Θέλει κανείς σκούπα;
883
00:54:43,458 --> 00:54:47,375
Πού είναι οι θαρραλέοι τυχοδιώκτες
που μου έλεγες;
884
00:54:47,458 --> 00:54:48,625
Θα γυρίσουν.
885
00:54:48,709 --> 00:54:50,792
Θα ληστεύουν κάποιο χωριό.
886
00:54:50,875 --> 00:54:53,125
Ωραία βραδιά για τέτοια διασκέδαση, έτσι;
887
00:54:54,166 --> 00:54:55,750
Ανυπομονώ να επιστρέψουν
888
00:54:55,834 --> 00:54:57,041
και να τους γνωρίσω.
889
00:54:57,125 --> 00:54:59,667
Θα σε υποδεχτούν θερμά. Σ' το εγγυώμαι.
890
00:55:00,667 --> 00:55:02,375
Βγες έξω τώρα.
891
00:55:02,458 --> 00:55:04,625
Και έχε τον νου σου
μήπως δεις κάναν φρουρό.
892
00:55:04,709 --> 00:55:05,583
Μάλιστα, κύριε.
893
00:55:05,667 --> 00:55:07,542
Λεν, εσύ φρόντισε αυτόν τον κύριο.
894
00:55:09,291 --> 00:55:11,291
Εγώ, η Πριγκίπισσα Ελισάβετ, ορκίζομαι
895
00:55:11,375 --> 00:55:13,458
πίστη και αληθινή υποταγή
896
00:55:13,542 --> 00:55:15,166
στον Βασιλιά Εδουάρδο ΣΤ',
897
00:55:15,250 --> 00:55:17,625
τους απογόνους και τους διαδόχους του.
898
00:55:20,834 --> 00:55:22,125
Η λαίδη Τζέιν Γκρέι.
899
00:55:26,417 --> 00:55:28,041
Εγώ, η λαίδη Τζέιν Γκρέι,
900
00:55:28,125 --> 00:55:29,792
ορκίζομαι πίστη
901
00:55:29,875 --> 00:55:32,917
και ειλικρινή υποταγή
στον Βασιλιά Εδουάρδο ΣΤ',
902
00:55:33,000 --> 00:55:35,875
τους απογόνους και τους διαδόχους του.
903
00:55:40,083 --> 00:55:42,125
Ο Αρχιεπίσκοπος του Κάντερμπερι.
904
00:55:44,417 --> 00:55:48,834
Εγώ, ο Αρχιεπίσκοπος του Κάντερμπερι,
Τόμας Κράνμερ, ορκίζομαι πίστη
905
00:55:48,917 --> 00:55:52,041
και αληθινή υποταγή
στον Βασιλιά Εδουάρδο ΣΤ',
906
00:55:52,125 --> 00:55:55,166
τους απογόνους και τους διαδόχους του.
907
00:55:56,333 --> 00:55:58,417
Ο Αρχιεπίσκοπος του Γιορκ.
908
00:56:01,583 --> 00:56:05,208
Εγώ, ο Τζον Μέτκαλφ,
ο Αρχιεπίσκοπος του Γιορκ,
909
00:56:05,291 --> 00:56:09,125
ορκίζομαι πίστη και ειλικρινή υποταγή...
910
00:56:09,208 --> 00:56:11,208
Μεγαλειότατε;
911
00:56:11,291 --> 00:56:13,166
στον Βασιλιά Εδουάρδο ΣΤ',
912
00:56:13,250 --> 00:56:18,000
τους απογόνους και τους διαδόχους του.
913
00:56:18,500 --> 00:56:21,000
Ο εξοχότατος Δούκας του Νορθάμπερλαντ.
914
00:56:27,417 --> 00:56:28,625
Ησυχία!
915
00:56:33,291 --> 00:56:37,041
Και με ποια προσόντα θες
να μπεις στην ευγενική συμμορία μας;
916
00:56:37,125 --> 00:56:39,875
Πέρα απ' ό,τι μας είπες
για τις μικροκλοπές σου.
917
00:56:40,542 --> 00:56:41,917
Λοιπόν...
918
00:56:42,417 --> 00:56:45,083
Αν το χτύπημα κατακέφαλα
919
00:56:45,166 --> 00:56:49,083
και ο φόνος ενός γέρου είναι προσόν,
920
00:56:49,166 --> 00:56:51,542
τότε μπορώ να το δηλώσω.
921
00:56:53,625 --> 00:56:56,375
Έγινε κατά λάθος, φυσικά.
922
00:57:01,500 --> 00:57:04,375
Πόσους καλούς ανθρώπους
έχετε στη συμμορία σας;
923
00:57:04,458 --> 00:57:05,583
Περίπου 40.
924
00:57:05,667 --> 00:57:07,166
Οι πιο πολλοί είμαστε εδώ,
925
00:57:07,250 --> 00:57:09,542
αλλά τελευταία πολλοί δεν τα πήγαμε καλά.
926
00:57:09,625 --> 00:57:11,333
Πώς κι έτσι, κύριε;
927
00:57:11,834 --> 00:57:14,333
Θανατώθηκαν γιατί ζητιάνευαν τίμια.
928
00:57:15,291 --> 00:57:17,041
Τους μαστίγωσαν μέχρι να ματώσουν
929
00:57:17,125 --> 00:57:19,375
και μετά τους βασάνισαν
και τους λιθοβόλησαν.
930
00:57:20,208 --> 00:57:21,417
Ζητιάνεψαν πάλι.
931
00:57:22,166 --> 00:57:23,583
Τους μαστίγωσαν πάλι
932
00:57:24,625 --> 00:57:26,000
και τους έκοψαν το ένα αυτί.
933
00:57:28,709 --> 00:57:30,667
Ζητιάνεψαν για τρίτη φορά.
934
00:57:31,375 --> 00:57:33,917
Τι άλλο να έκαναν; Ήταν το επάγγελμά τους!
935
00:57:36,291 --> 00:57:38,792
Τους μάρκαραν στο μάγουλο με καυτό σίδερο
936
00:57:39,917 --> 00:57:41,458
και τους πούλησαν για σκλάβους.
937
00:57:42,542 --> 00:57:43,625
Το έσκασαν.
938
00:57:44,834 --> 00:57:48,250
Μετά τους κυνήγησαν και τους κρέμασαν.
939
00:57:52,166 --> 00:57:54,500
Άλλοι τα καταφέραμε καλύτερα.
940
00:57:55,458 --> 00:57:57,542
Γιόκελ, Μπερνς, Χοτζ!
941
00:57:58,041 --> 00:58:00,750
Σηκωθείτε να δείξετε
το στολίδι σας στον κύριο.
942
00:58:19,667 --> 00:58:24,000
Γιόκελ, ο φίλος μας
ίσως θέλει ν' ακούσει την ιστορία σου.
943
00:58:24,750 --> 00:58:26,792
Μα τους αγίους, θα ήθελα.
944
00:58:27,625 --> 00:58:29,500
Ήμουν κάποτε ένας εύπορος αγρότης
945
00:58:29,583 --> 00:58:31,750
με μια υπέροχη γυναίκα και παιδιά.
946
00:58:31,834 --> 00:58:33,709
Τώρα, είμαι λίγο διαφορετικά.
947
00:58:33,792 --> 00:58:35,166
Δεν έχω πλέον οικογένεια.
948
00:58:35,250 --> 00:58:37,625
Ίσως πήγαν στον Παράδεισο.
Ίσως στο άλλο μέρος.
949
00:58:37,709 --> 00:58:40,375
Όμως, δόξα τω Θεώ,
δε ζουν πια στην Αγγλία.
950
00:58:42,542 --> 00:58:45,458
Η καημένη η μητέρα μου
έβγαζε τα προς το ζην ως νοσοκόμα.
951
00:58:45,542 --> 00:58:46,750
Ένας ασθενής πέθανε.
952
00:58:47,000 --> 00:58:48,917
Κι έκαψαν τη μητέρα μου ως μάγισσα,
953
00:58:49,000 --> 00:58:51,709
ενώ εγώ και τα μωρά μου
τη βλέπαμε και κλαίγαμε.
954
00:58:51,792 --> 00:58:53,125
Ο νόμος του Βασιλιά!
955
00:58:53,208 --> 00:58:56,000
- Ο νόμος του Βασιλιά!
- Ο νόμος του Βασιλιά!
956
00:58:56,083 --> 00:58:57,959
Εις υγεία του Βασιλιά κι Άρχοντά μας.
957
00:58:58,041 --> 00:59:01,625
Ο νόμος του Βασιλιά που την απελευθέρωσε
από την κόλαση του Βασιλιά.
958
00:59:03,083 --> 00:59:07,166
Ζητιάνευα από σπίτι σε σπίτι
και κουβαλούσα τα πεινασμένα μας παιδιά.
959
00:59:07,250 --> 00:59:10,166
Μα είναι έγκλημα να πεινάς
με βάση τον νόμο του Βασιλιά.
960
00:59:10,250 --> 00:59:13,208
Οπότε μας έγδυσαν
και μας μαστίγωσαν σε τρεις πόλεις.
961
00:59:13,291 --> 00:59:16,500
Και πάλι, στην υγειά
του φιλεύσπλαχνου νόμου του Βασιλιά.
962
00:59:16,583 --> 00:59:18,959
- Ο νόμος του Βασιλιά!
- Ο νόμος του Βασιλιά!
963
00:59:19,041 --> 00:59:21,083
Στην υγειά του φιλεύσπλαχνου Βασιλιά.
964
00:59:21,750 --> 00:59:24,500
Κι έτσι, η οικογένειά μου
πέθανε από την πείνα.
965
00:59:24,583 --> 00:59:26,792
Πιείτε, παιδιά! Μόνο μια σταγόνα!
966
00:59:26,875 --> 00:59:29,792
Μια σταγόνα για τα νεκρά μου παιδιά
και τη γυναίκα μου!
967
00:59:29,875 --> 00:59:31,834
Στα νεκρά παιδιά και τη γυναίκα!
968
00:59:32,709 --> 00:59:34,375
Ζητιάνεψα ξανά κι έχασα ένα αυτί.
969
00:59:34,458 --> 00:59:35,917
Έχετε δει το κολόβωμα.
970
00:59:36,000 --> 00:59:37,917
Μετά με πούλησαν για σκλάβο.
971
00:59:38,000 --> 00:59:39,917
Εδώ, στο μάγουλο έχω το γράμμα "Σ"
972
00:59:40,000 --> 00:59:41,166
από το σίδερο.
973
00:59:41,750 --> 00:59:43,625
"Σ" που σημαίνει σκλάβος, καταλάβατε;
974
00:59:43,709 --> 00:59:44,750
Σκλάβος!
975
00:59:46,083 --> 00:59:47,667
Τώρα γνωρίσατε έναν.
976
00:59:47,750 --> 00:59:49,709
Έναν σκλάβο του Βασιλιά.
977
00:59:49,792 --> 00:59:51,417
Το έσκασα, αλλά αν με βρουν,
978
00:59:51,500 --> 00:59:53,625
ας καταραστεί ο Θεός τον νόμο του Βασιλιά,
979
00:59:53,709 --> 00:59:54,542
θα με κρεμάσουν.
980
00:59:54,625 --> 00:59:55,792
Δε θα κρεμαστείς!
981
00:59:58,208 --> 01:00:01,208
Και στο εξής
αυτός ο νόμος παύει να ισχύει.
982
01:00:01,291 --> 01:00:03,750
Ποιος διάολο ήταν αυτός;
983
01:00:03,834 --> 01:00:05,583
Είμαι ο Εδουάρδος, ο Βασιλιάς σας.
984
01:00:08,333 --> 01:00:10,792
Βρε άξεστοι αλήτες,
985
01:00:10,875 --> 01:00:12,792
αυτό είναι το ευχαριστώ
986
01:00:12,875 --> 01:00:15,083
για τη βασιλική ευλογία που σας έδωσα;
987
01:00:15,166 --> 01:00:16,166
Αδέρφια!
988
01:00:16,625 --> 01:00:19,000
Αδέρφια, αυτός είναι ο γιος μου,
989
01:00:19,083 --> 01:00:21,667
ένας ονειροπόλος, ανόητος και θεότρελος.
990
01:00:21,750 --> 01:00:23,417
Πιστεύει ότι είναι ο Βασιλιάς.
991
01:00:24,875 --> 01:00:26,000
Είμαι ο Βασιλιάς.
992
01:00:26,083 --> 01:00:28,500
Αν σε πιάσω, θα σου δείξω εγώ.
993
01:00:32,792 --> 01:00:35,959
Δε σέβεσαι καθόλου
ούτε τους βασιλείς ούτε τους μπαγαπόντες.
994
01:00:36,500 --> 01:00:39,917
Πρόσβαλε ξανά την ηγεσία μου
και θα σε κρεμάσω εγώ ο ίδιος.
995
01:00:44,625 --> 01:00:46,500
Ηρέμησε, μικρέ. Δεν είναι φρόνιμο.
996
01:00:46,917 --> 01:00:48,917
Διασκέδασε, αφού το θες,
997
01:00:49,000 --> 01:00:50,667
αλλά διάλεξε άλλον τίτλο.
998
01:00:50,750 --> 01:00:53,208
Φου-Φου, ο Βασιλιάς των ανόητων!
999
01:00:53,291 --> 01:00:57,458
Να ζήσει ο Φου-Φου,
ο Βασιλιάς των ανόητων!
1000
01:00:57,542 --> 01:00:58,917
Στέψτε τον!
1001
01:01:01,583 --> 01:01:03,625
Φέρτε το στέμμα! Στέψτε τον!
1002
01:01:04,750 --> 01:01:06,041
Ορίστε ο μανδύας!
1003
01:01:06,125 --> 01:01:07,208
Στέψτε τον!
1004
01:01:12,125 --> 01:01:14,208
Να ζήσει ο Φου-Φου!
1005
01:01:28,834 --> 01:01:30,291
Ποιος είσαι και τι θέλεις;
1006
01:01:32,834 --> 01:01:36,500
Μα με γνωρίζετε, Άρχοντά μου.
Είμαι το παιδί για το μαστίγωμα.
1007
01:01:37,667 --> 01:01:38,709
Για το μαστίγωμα;
1008
01:01:38,792 --> 01:01:40,166
Ναι, Άρχοντα μου.
1009
01:01:40,250 --> 01:01:42,375
Είμαι ο Τζον Μάρλοου.
1010
01:01:43,709 --> 01:01:44,959
Ναι.
1011
01:01:46,500 --> 01:01:48,625
Ναι, τώρα θυμήθηκα.
1012
01:01:48,709 --> 01:01:52,583
Βλέπεις, δεν ήμουν πολύ καλά.
Ο θάνατος του Βασιλιά ήταν μεγάλο σοκ.
1013
01:01:52,667 --> 01:01:54,166
Καημένε μου αφέντη.
1014
01:01:54,959 --> 01:01:58,000
Είναι φοβερό πώς η μνήμη
μπορεί να παίξει παιχνίδια.
1015
01:01:58,083 --> 01:02:00,625
Δεν πειράζει, όμως. Νιώθω πολύ καλύτερα.
1016
01:02:00,709 --> 01:02:02,917
Έμαθα ότι ακόμα κι ένα μικρό στοιχείο
1017
01:02:03,000 --> 01:02:05,500
συχνά βοηθάει τη μνήμη.
1018
01:02:05,583 --> 01:02:08,333
Πες μου για σένα και γιατί ήρθες εδώ.
1019
01:02:08,417 --> 01:02:10,667
Επειδή πριν αρκετές ημέρες
1020
01:02:10,750 --> 01:02:14,125
κάνατε τρία λάθη στα ελληνικά
στο πρωινό μάθημα.
1021
01:02:14,709 --> 01:02:15,875
Θυμηθήκατε τώρα;
1022
01:02:16,083 --> 01:02:20,583
Ναι. Έτσι νομίζω.
1023
01:02:20,667 --> 01:02:21,500
Συνέχισε.
1024
01:02:21,583 --> 01:02:23,125
Ο δάσκαλός σας θύμωσε πολύ.
1025
01:02:23,208 --> 01:02:25,208
Είπε ότι θα με μαστιγώσει γι' αυτό...
1026
01:02:25,291 --> 01:02:26,750
Θα σε μαστιγώσει;
1027
01:02:27,083 --> 01:02:29,208
Γιατί να μαστιγώσει εσένα για τα λάθη μου;
1028
01:02:29,291 --> 01:02:31,250
Ο Άρχοντάς μου ξέχασε πάλι.
1029
01:02:31,333 --> 01:02:33,875
Ο δάσκαλός σας πάντα
τιμωρεί εμένα για τα λάθη σας.
1030
01:02:34,917 --> 01:02:36,458
Δεν καταλαβαίνω.
1031
01:02:36,542 --> 01:02:39,208
Μεγαλειότατε,
κανείς δεν τιμωρεί τον Βασιλιά.
1032
01:02:39,291 --> 01:02:41,875
Οπότε, όταν χρειάζεται,
εγώ δέχομαι την τιμωρία.
1033
01:02:41,959 --> 01:02:43,000
Δεν είναι δίκαιο.
1034
01:02:43,083 --> 01:02:44,959
"Δίκαιο"; Είναι το σωστό.
1035
01:02:45,041 --> 01:02:46,542
Είναι το επάγγελμά μου.
1036
01:02:46,625 --> 01:02:49,000
Φοβερός τρόπος να βγάζεις το ψωμί σου.
1037
01:02:49,083 --> 01:02:51,792
Κι έχεις φάει ξύλο
γι' αυτά τα λάθη, φίλε μου;
1038
01:02:51,875 --> 01:02:53,417
Όχι ακόμα, Άρχοντά μου.
1039
01:02:53,500 --> 01:02:55,333
Η τιμωρία μου θα συνέβαινε σήμερα.
1040
01:02:55,709 --> 01:02:57,333
Ήρθα να σας θυμίσω
1041
01:02:57,417 --> 01:02:59,917
ότι υποσχεθήκατε
να μεσολαβήσετε εκ μέρους μου.
1042
01:03:00,417 --> 01:03:02,125
Μείνε ήσυχος.
1043
01:03:02,208 --> 01:03:04,667
Κανείς δεν θα σε μαστιγώσει.
Έχεις τον λόγο μου.
1044
01:03:04,750 --> 01:03:06,083
Ευχαριστώ, Μεγαλειότατε.
1045
01:03:06,166 --> 01:03:08,250
Όχι, εγώ θα έπρεπε να σ' ευχαριστώ.
1046
01:03:08,333 --> 01:03:11,375
Τελικά, με βοήθησες πολύ
ν' ανακτήσω τη μνήμη μου.
1047
01:03:12,250 --> 01:03:14,625
Πρέπει να είσαι μαζί μου μία ώρα τη μέρα
1048
01:03:14,709 --> 01:03:16,458
για να μου θυμίσεις τα πάντα.
1049
01:03:16,542 --> 01:03:17,375
Ευχαρίστως.
1050
01:03:17,458 --> 01:03:19,458
Να μου πεις τα πάντα για τη ζωή μου,
1051
01:03:19,542 --> 01:03:23,000
τις αδερφές μου κι ό,τι άλλο ξέρεις
για ό,τι συμβαίνει εδώ.
1052
01:03:23,083 --> 01:03:24,667
Θα σε ανταμείψω καλά γι' αυτό.
1053
01:03:26,333 --> 01:03:28,000
Ευχαριστώ, Μεγαλειότατε.
1054
01:03:33,542 --> 01:03:34,792
Έλα, ώρα για δράση.
1055
01:03:37,125 --> 01:03:38,542
Λεν, Φου-Φου...
1056
01:03:41,792 --> 01:03:43,709
Υπάρχει ένα χωριό πάνω από τον λόφο.
1057
01:03:43,792 --> 01:03:45,500
Κατασκοπεύστε με τον Φου-Φου,
1058
01:03:45,583 --> 01:03:47,291
κλέψτε ό,τι μπορείτε.
1059
01:03:47,375 --> 01:03:49,500
Μπορεί να κρεμαστείς για όσα είπες.
1060
01:03:51,083 --> 01:03:53,083
Μάλιστα, Μεγαλειότατε.
1061
01:03:53,166 --> 01:03:54,667
Έλα, άκουσες τις διαταγές.
1062
01:03:56,208 --> 01:03:57,542
Εξοχότατε...
1063
01:03:57,625 --> 01:04:00,667
Αν και είναι ο κοκορόμυαλος γιος μου,
1064
01:04:00,750 --> 01:04:03,917
δε θα τον εμπιστευόμουν
αν χανόταν απ' τα μάτια μου.
1065
01:04:05,083 --> 01:04:07,625
Ακολούθησέ τους και πρόσεχέ τον.
1066
01:04:07,792 --> 01:04:08,875
Όμως δεν θα παρέμβεις.
1067
01:04:08,959 --> 01:04:10,041
Το ξέρω τώρα.
1068
01:04:10,125 --> 01:04:11,709
Θέλω να μάθει μερικά κόλπα.
1069
01:04:23,166 --> 01:04:24,458
Είναι κάπως φτωχό μέρος.
1070
01:04:24,542 --> 01:04:26,792
Δεν υπάρχει κάτι πολύτιμο.
Θα ζητιανέψουμε.
1071
01:04:27,417 --> 01:04:29,291
Εσύ, όχι εγώ.
1072
01:04:29,375 --> 01:04:31,166
Με κουράζεις.
1073
01:04:31,250 --> 01:04:32,750
Άκου εδώ, Τζακ,
1074
01:04:32,834 --> 01:04:34,834
δεν κλέβεις και αρνείσαι να ζητιανέψεις.
1075
01:04:35,166 --> 01:04:37,125
Εντάξει; Όμως θα σου πω τι θα κάνεις.
1076
01:04:37,208 --> 01:04:39,417
Θα κάνεις το δόλωμα όσο θα ζητιανεύω.
1077
01:04:40,333 --> 01:04:42,625
Δεν ξέρω για τι πράγμα μιλάς.
1078
01:04:42,709 --> 01:04:44,000
Τότε θα σου πω.
1079
01:04:44,083 --> 01:04:45,375
Κάποιος έρχεται τώρα.
1080
01:04:45,458 --> 01:04:48,583
Θα πάθω κρίση και θα πέσω,
όταν θα έρθει αυτός να με βοηθήσει,
1081
01:04:48,667 --> 01:04:50,583
θα κλάψεις και θα πέσεις στα γόνατα,
1082
01:04:50,667 --> 01:04:53,083
λες κι όλη σου η δυστυχία
είναι στην κοιλιά σου.
1083
01:04:53,166 --> 01:04:56,000
Και συνέχισε να κλαις
μέχρι να πάρουμε τα λεφτά του,
1084
01:04:56,083 --> 01:04:57,709
αλλιώς θα το μετανιώσεις.
1085
01:05:03,583 --> 01:05:05,875
Θεέ μου, τι συμβαίνει;
1086
01:05:05,959 --> 01:05:07,291
Πώς μπορώ να βοηθήσω;
1087
01:05:07,375 --> 01:05:09,208
Ο αδερφός μου θα σας πει, κύριε μου.
1088
01:05:09,875 --> 01:05:12,792
Είναι μια φοβερή συμφορά
και σφαδάζω από τον πόνο.
1089
01:05:13,125 --> 01:05:15,291
Μια δεκάρα, κύριε,
για να πάρω λίγο φαγητό.
1090
01:05:15,375 --> 01:05:17,041
Μόνο αυτό θ' απαλύνει τον πόνο.
1091
01:05:17,125 --> 01:05:19,166
Μια δεκάρα. Θα σου δώσω δυο.
1092
01:05:19,792 --> 01:05:23,291
Ορίστε, καημένο μου παιδί.
Βοήθησέ με να κουβαλήσω τον αδερφό σου.
1093
01:05:23,375 --> 01:05:24,625
Δεν είμαι ο αδερφός του.
1094
01:05:24,709 --> 01:05:25,959
Έχεις πολύ σκληρή καρδιά,
1095
01:05:26,041 --> 01:05:27,792
αν είναι ο αδερφός σου. Ντροπή σου!
1096
01:05:28,291 --> 01:05:30,166
Είναι ζητιάνος και κλέφτης.
1097
01:05:30,250 --> 01:05:31,417
Πήρε τα λεφτά σας
1098
01:05:31,500 --> 01:05:33,834
και μάλλον έβαλε χέρι
και στο πορτοφόλι σας.
1099
01:05:34,250 --> 01:05:36,875
Αν θέλετε να γίνει καλά,
χτυπήστε τον με το μπαστούνι.
1100
01:05:36,959 --> 01:05:38,709
Κλέφτη, γύρνα πίσω!
1101
01:05:38,792 --> 01:05:40,125
Σταμάτα, κλέφτη!
1102
01:05:40,834 --> 01:05:42,000
Γύρνα πίσω!
1103
01:05:42,083 --> 01:05:43,917
Σταματήστε τον!
1104
01:06:19,083 --> 01:06:21,417
Σ' έπιασα!
1105
01:06:45,291 --> 01:06:46,375
Θα το κρατήσεις;
1106
01:06:46,458 --> 01:06:47,458
Μάλιστα, κύριε.
1107
01:06:52,375 --> 01:06:54,333
Αναρωτιέμαι αν μπορείς να με βοηθήσεις.
1108
01:06:54,417 --> 01:06:57,375
Ψάχνω έναν δολοφόνο
που διέφυγε σ' αυτά τα μέρη.
1109
01:06:57,458 --> 01:07:00,291
Μήπως είδες κανένα υπόπτο κάθαρμα
να περνά από εδώ;
1110
01:07:00,375 --> 01:07:03,500
Ναι, πριν κάνα τέταρτο.
1111
01:07:04,083 --> 01:07:05,500
Μαζί με ένα αγόρι;
1112
01:07:05,583 --> 01:07:08,792
Ακολουθούσε ένα αγόρι ή έτσι φαινόταν.
1113
01:07:08,875 --> 01:07:09,959
Προς τα πού πήγαν;
1114
01:07:10,792 --> 01:07:12,417
Πήραν εκείνο το δρομάκι
1115
01:07:12,500 --> 01:07:13,917
που οδηγεί στο δάσος.
1116
01:07:14,250 --> 01:07:16,041
Είθε οι άγιοι να σε ανταμείψουν.
1117
01:07:18,667 --> 01:07:19,667
Ευχαριστώ.
1118
01:07:30,500 --> 01:07:32,750
Φου-Φου Α', Βασιλιά των ανόητων,
1119
01:07:32,834 --> 01:07:35,250
θ' ακούσεις τις κατηγορίες εναντίον σου.
1120
01:07:35,333 --> 01:07:37,250
Πρώτη κατηγορία, άρνηση επαιτείας.
1121
01:07:37,667 --> 01:07:42,542
Αυτός ο δόλιος όχι μόνο αρνήθηκε
να ζητιανέψει, εξοχότατε,
1122
01:07:42,625 --> 01:07:45,917
αλλά με μαρτύρησε στον ευεργέτη μου
1123
01:07:46,000 --> 01:07:48,041
και διαμαρτυρήθηκε δημόσια για μένα.
1124
01:07:48,291 --> 01:07:49,583
Τι απαντά ο κρατούμενος;
1125
01:07:49,834 --> 01:07:51,709
Τίποτα. Λέει αλήθεια.
1126
01:07:52,000 --> 01:07:54,834
Λυπάμαι μόνο που δεν τον συνέλαβαν.
1127
01:07:57,041 --> 01:07:59,667
Επόμενη κατηγορία.
Το έσκασες από τον κηδεμόνα σου.
1128
01:07:59,750 --> 01:08:02,291
Αυτό τα λέει όλα, εξοχότατε.
1129
01:08:02,875 --> 01:08:06,041
Ευτυχώς που σε προειδοποίησα, έτσι;
1130
01:08:06,125 --> 01:08:08,250
Και η επόμενη κατηγορία, αρνήθηκες...
1131
01:08:08,333 --> 01:08:10,875
Αρνήθηκε να κλέψει, εξοχότατε.
1132
01:08:11,458 --> 01:08:13,917
Αρνήθηκε να κλέψει!
1133
01:08:14,500 --> 01:08:16,542
Στον δρόμο του γυρισμού
1134
01:08:16,625 --> 01:08:19,000
έβαλα αυτό το κακόμοιρο ρεμάλι
1135
01:08:19,083 --> 01:08:20,917
σε μια αφύλαχτη κουζίνα.
1136
01:08:21,417 --> 01:08:23,542
Μια αφύλαχτη κουζίνα!
1137
01:08:24,041 --> 01:08:26,583
Όχι μόνο βγήκε με άδεια χέρια,
1138
01:08:27,125 --> 01:08:30,000
αλλά προσπάθησε
να ειδοποιήσει τους νοικοκύρηδες.
1139
01:08:32,041 --> 01:08:34,625
Θέλει κανείς να υπερασπιστεί
τον κατηγορούμενο;
1140
01:08:35,333 --> 01:08:37,291
Εγώ.
1141
01:08:37,375 --> 01:08:38,458
Ας μιλήσει ένας.
1142
01:08:38,542 --> 01:08:39,542
Εγώ.
1143
01:08:40,709 --> 01:08:41,709
Τι λες;
1144
01:08:41,792 --> 01:08:43,792
Παρά τα παραπτώματα του κατεργάρη,
1145
01:08:43,875 --> 01:08:45,375
συμπαθούμε αυτό το ζιζάνιο.
1146
01:08:45,458 --> 01:08:46,959
Έχει δείξει θάρρος και ψυχή.
1147
01:08:47,959 --> 01:08:51,041
Τότε, η ενοχή του
θ' αποφασιστεί με μια μάχη.
1148
01:08:51,709 --> 01:08:53,417
Σύμφωνα με το αρχαίο τοπικό έθιμο,
1149
01:08:53,500 --> 01:08:56,000
θα μονομαχήσει με τον κατήγορό του.
1150
01:08:56,208 --> 01:08:58,083
Ναι.
1151
01:08:59,166 --> 01:09:01,959
Αν ηττηθεί, θα θεωρηθεί ένοχος
1152
01:09:02,041 --> 01:09:03,625
και θα τιμωρηθεί ανάλογα.
1153
01:09:03,709 --> 01:09:05,166
Αν δεν ηττηθεί,
1154
01:09:05,250 --> 01:09:06,709
θ' απαλλαχθεί πλήρως.
1155
01:09:10,625 --> 01:09:12,834
Θα παλέψουν με κοντάρια
1156
01:09:12,917 --> 01:09:14,792
ίδιου βάρους και ύψους.
1157
01:09:25,667 --> 01:09:26,667
Ξεκινήστε!
1158
01:10:14,166 --> 01:10:15,458
Ωραία πάλεψες.
1159
01:10:15,542 --> 01:10:17,583
Απαλλάχθηκες γενναία απ' τις κατηγορίες.
1160
01:10:17,667 --> 01:10:20,250
Ο τίτλος "Φου-Φου Α',
ο Βασιλιάς των ανόητων",
1161
01:10:20,333 --> 01:10:22,625
στο εξής καταργείται.
1162
01:10:24,291 --> 01:10:27,625
Θα στεφθείς με όλες τις τιμές,
1163
01:10:27,709 --> 01:10:30,583
Βασιλιάς της αρένας!
1164
01:10:58,250 --> 01:10:59,291
Τι κοροϊδία!
1165
01:11:00,291 --> 01:11:02,625
Καλώς ήρθες, σερ Μάιλς.
1166
01:11:03,083 --> 01:11:04,834
Καλώς ήρθες.
1167
01:11:06,291 --> 01:11:07,458
Είσαι καλά;
1168
01:11:07,875 --> 01:11:09,667
Ποιος ποταπός ιππότης είναι αυτός;
1169
01:11:09,917 --> 01:11:12,041
Πες μας τι θέλεις και γρήγορα.
1170
01:11:12,125 --> 01:11:14,291
- Είμαι ο προστάτης του.
- Είναι και τρελός!
1171
01:11:14,709 --> 01:11:16,959
Αυτό το κάθαρμα απήγαγε τον γιο μου!
1172
01:11:17,583 --> 01:11:19,041
Είναι ένα δειλό ρεμάλι.
1173
01:11:21,375 --> 01:11:23,417
Μόνο εγώ είμαι προστάτης!
1174
01:11:26,834 --> 01:11:28,583
Μα είμαστε κάπως άνισοι.
1175
01:11:39,834 --> 01:11:41,583
Γρήγορα! Στην οδό Κάντερμπερι.
1176
01:12:26,458 --> 01:12:28,834
Σταμάτα! Έλα εδώ!
1177
01:12:30,166 --> 01:12:31,291
Κατέβασέ τον!
1178
01:12:32,250 --> 01:12:34,333
Πιάσ' τον απ' τις φτέρνες!
1179
01:12:42,834 --> 01:12:44,000
Άντε!
1180
01:12:58,083 --> 01:12:59,500
Ελάτε. Πίσω του!
1181
01:13:10,250 --> 01:13:11,625
Άντε!
1182
01:13:17,000 --> 01:13:18,083
Κούνα το.
1183
01:13:20,208 --> 01:13:21,959
Ναι!
1184
01:13:22,625 --> 01:13:24,208
Έλα, χτύπα τον.
1185
01:13:40,625 --> 01:13:41,625
Άντε, μικρέ!
1186
01:13:46,625 --> 01:13:48,750
Πολύ γενναίο, Άρχοντά μου.
Υπέροχος ελιγμός.
1187
01:13:51,750 --> 01:13:54,250
Βοήθεια!
1188
01:14:36,625 --> 01:14:37,834
Ορίστε, Άρχοντά μου,
1189
01:14:37,917 --> 01:14:40,166
τα ρούχα που σου πήρα
στη Γέφυρα του Λονδίνου.
1190
01:14:41,041 --> 01:14:43,667
Ελπίζω να σου κάνουν.
1191
01:14:43,750 --> 01:14:45,667
Είναι κάπως χοντροκομμένα.
1192
01:14:45,750 --> 01:14:48,250
Μα είναι καλύτερα από αυτά τα κουρέλια.
1193
01:14:52,125 --> 01:14:54,667
Μόλις τα φορέσεις, θα φύγουμε.
1194
01:14:56,166 --> 01:14:59,083
Ναι, θα πάμε στο Ουέστμινστερ
για να πάρω τον θρόνο.
1195
01:14:59,166 --> 01:15:00,667
Ποιον ξέρεις στην Αυλή;
1196
01:15:00,750 --> 01:15:03,500
Υπάρχει πάντα ο κύριος Χάμφρι Μάρλοου.
1197
01:15:03,583 --> 01:15:06,083
Ο παλιός υπέυθυνος κουζίνας,
1198
01:15:06,166 --> 01:15:07,500
στάβλων ή κάτι τέτοιο.
1199
01:15:07,917 --> 01:15:09,083
Α, ναι...
1200
01:15:10,000 --> 01:15:12,250
Εκείνος ο περίεργος,
ο κόμης του Χέρτφορντ.
1201
01:15:13,792 --> 01:15:14,625
Σερ Μάιλς,
1202
01:15:14,709 --> 01:15:17,125
πριν τα λόγια σου γίνουν επικίνδυνα,
1203
01:15:17,750 --> 01:15:20,667
αυτός ο περίεργος που λες
είναι ο θείος μου,
1204
01:15:22,208 --> 01:15:24,959
ο αδερφός της Βασίλισσας, της μητέρας μου.
1205
01:15:25,291 --> 01:15:27,917
Και ο Χάμφρι Μάρλοου
πέθανε πριν από πέντε χρόνια.
1206
01:15:29,875 --> 01:15:32,417
Εσύ πώς ξέρεις
ότι πέθανε πριν από πέντε χρόνια;
1207
01:15:32,500 --> 01:15:36,542
Με αμφισβητείς, σερ Μάιλς; Ο γιος του
είναι το παιδί για το μαστίγωμα.
1208
01:15:36,625 --> 01:15:37,625
"Το παιδί..."
1209
01:15:43,000 --> 01:15:44,125
Μα την πίστη μου...
1210
01:15:45,917 --> 01:15:47,166
είσαι όντως ο Βασιλιάς.
1211
01:15:48,041 --> 01:15:49,583
Σερ Μάιλς, θύμωσες;
1212
01:15:51,083 --> 01:15:53,583
Μεγαλειότατε, συγχώρεσέ με. Αστειευόμουν.
1213
01:15:54,000 --> 01:15:55,792
Σε συγχωρώ.
1214
01:15:55,875 --> 01:15:57,834
Έκανες πολλά για τον Βασιλιά σου.
1215
01:16:00,542 --> 01:16:01,959
Είναι περίεργο...
1216
01:16:02,834 --> 01:16:04,041
Πολύ περίεργο.
1217
01:16:04,834 --> 01:16:06,208
Ποιο, Μεγαλειότατε;
1218
01:16:07,458 --> 01:16:10,417
Εκείνο το φτωχό αγόρι δεν ξέρει τίποτα
1219
01:16:10,500 --> 01:16:13,333
από κρατικές υποθέσεις, πρωτόκολλα.
1220
01:16:14,208 --> 01:16:17,208
Σίγουρα θα τον έχουν ανακαλύψει ήδη.
1221
01:16:18,166 --> 01:16:21,083
Δε σου φαίνεται περίεργο
που δεν γέμισε η χώρα
1222
01:16:21,166 --> 01:16:23,959
με αγγελιαφόρους και προκηρύξεις
1223
01:16:24,041 --> 01:16:25,667
για να με ψάξουν;
1224
01:16:26,291 --> 01:16:27,375
Ναι, είναι.
1225
01:16:29,000 --> 01:16:30,417
Αυτό το φτωχό αγόρι...
1226
01:16:32,041 --> 01:16:34,250
Αναρωτιέμαι πώς να τα πηγαίνει.
1227
01:16:35,208 --> 01:16:37,667
Αν δεν σαπίζει σε κάνα μπουντρούμι.
1228
01:16:39,166 --> 01:16:41,375
Ο Χαλ Μπόντκιν, ο κηροποιός,
1229
01:16:41,458 --> 01:16:43,208
που καταδικάστηκε για δέκα χρόνια
1230
01:16:43,291 --> 01:16:45,458
για λαθροθηρία στο βασιλικό δάσος,
1231
01:16:45,542 --> 01:16:47,125
ζητά να του δοθεί χάρη.
1232
01:16:47,542 --> 01:16:49,041
Δέκα χρόνια για λαθροθηρία;
1233
01:16:49,125 --> 01:16:50,500
Τι έπιασε;
1234
01:16:51,125 --> 01:16:52,792
Δύο λαγούς, Μεγαλειότατε.
1235
01:16:52,875 --> 01:16:55,917
- Ως προστάτης...
- Εξωφρενική ποινή.
1236
01:16:56,000 --> 01:16:57,542
Να του δοθεί χάρη.
1237
01:16:59,291 --> 01:17:00,291
Συνεχίστε.
1238
01:17:00,625 --> 01:17:02,417
Η Μαίρη Σμίδερς, η γεροντοκόρη,
1239
01:17:02,500 --> 01:17:05,125
καταδικάστηκε
να καεί στην πυρά για μαγεία.
1240
01:17:05,208 --> 01:17:07,625
Η συνήθης τιμωρία, Μεγαλειότατε.
1241
01:17:07,709 --> 01:17:08,709
Ο Πίτερ Μπερνς...
1242
01:17:08,792 --> 01:17:10,333
Γιατί καταδικάστηκε;
1243
01:17:12,000 --> 01:17:15,125
Καταράστηκε
τον φοροεισπάκτορα, Μεγαλειότατε.
1244
01:17:15,208 --> 01:17:17,250
Επικαλέστηκε τον διάβολο
1245
01:17:17,333 --> 01:17:19,333
να του φέρει πόνο στα κόκαλα.
1246
01:17:19,417 --> 01:17:21,667
Πώς είναι ο φοροεισπράκτορας;
1247
01:17:22,625 --> 01:17:24,291
Είναι μια χαρά, Μεγαλειότατε.
1248
01:17:24,375 --> 01:17:25,917
Τι δικαιοσύνη είναι αυτή;
1249
01:17:26,750 --> 01:17:29,792
Αν ο φοροεισπράκτορας δεν έπαθε κακό,
1250
01:17:29,875 --> 01:17:33,500
τότε το λόγικο είναι ότι αυτή η γυναίκα
δεν είναι ένοχη για μαγεία.
1251
01:17:33,583 --> 01:17:34,750
Να της δοθεί χάρη.
1252
01:17:36,250 --> 01:17:37,250
Μάλιστα.
1253
01:17:37,709 --> 01:17:41,667
Πρέπει να μιλήσω, Άρχοντά μου.
Η επίκληση του διαβόλου είναι αιρετική.
1254
01:17:41,750 --> 01:17:43,667
Γι' αυτό, πρέπει να καεί,
1255
01:17:43,750 --> 01:17:46,333
ώστε η ψυχή της να εξαγνιστεί στη φωτιά.
1256
01:17:49,000 --> 01:17:51,166
Απλώς σε συμβουλεύω, Μεγαλειότατε.
1257
01:17:53,583 --> 01:17:56,417
Δεν έχω το δικαίωμα;
Είμαι η κόρη του πατέρα σου.
1258
01:17:57,208 --> 01:17:59,542
Έχεις κάτι άλλο να πεις,
κόρη της Ισπανίας;
1259
01:17:59,834 --> 01:18:01,375
Ναι, αδερφέ μου.
1260
01:18:02,208 --> 01:18:04,709
Ότι το παρακάνεις με το έλεος.
1261
01:18:05,333 --> 01:18:08,000
Κάθε μέρα δίνεις χάρη
σε αιρετικούς και αμαρτωλούς,
1262
01:18:08,083 --> 01:18:09,291
που βάσει των νόμων
1263
01:18:09,375 --> 01:18:12,917
θα έπρεπε να κρεμαστούν ή να καούν
για τα εγκλήματά τους.
1264
01:18:13,500 --> 01:18:15,250
Και το έλεος είναι έγκλημα;
1265
01:18:15,583 --> 01:18:18,083
Όταν δίνεται με υπερβολή.
1266
01:18:19,250 --> 01:18:20,667
Να σου θυμίσω
1267
01:18:20,750 --> 01:18:22,375
ότι οι φυλακές του πατέρα μας
1268
01:18:22,458 --> 01:18:26,291
είχαν μέχρι και 62.000 κατάδικους.
1269
01:18:26,792 --> 01:18:31,625
Και κατά την ένδοξη βασιλεία του
μέχρι και 72.000 κλέφτες,
1270
01:18:31,709 --> 01:18:35,959
ληστές και αιρετικοί
παραδόθηκαν στον εκτελεστή.
1271
01:18:36,375 --> 01:18:38,667
Και πρέπει να είμαστε περήφανοι γι' αυτό;
1272
01:18:39,375 --> 01:18:42,000
Θες να τον ξεπεράσω, κόρη της Αραγονίας;
1273
01:18:44,583 --> 01:18:47,834
Μου φαίνεται ότι τρέχει
παγωμένο αίμα στις φλέβες σου,
1274
01:18:47,917 --> 01:18:49,083
αν υπάρχει καθόλου.
1275
01:18:49,166 --> 01:18:50,166
Ντροπή σου!
1276
01:18:51,458 --> 01:18:53,000
Πήγαινε ν' απομονωθείς.
1277
01:18:53,500 --> 01:18:55,041
Κι εκεί προσευχήσου στον Θεό
1278
01:18:55,125 --> 01:18:57,291
να βγάλει την πέτρα που έχεις μέσα σου
1279
01:18:57,375 --> 01:18:59,417
και να σου δώσει καρδιά ανθρώπου.
1280
01:19:00,500 --> 01:19:02,291
Φύγε! Δε μ' άκουσες;
1281
01:19:02,375 --> 01:19:03,542
Ο Βασιλιάς διατάζει!
1282
01:19:27,875 --> 01:19:29,291
Καλοί μου άνθρωποι,
1283
01:19:29,375 --> 01:19:30,500
γιατί ανάψατε φωτιά;
1284
01:19:31,000 --> 01:19:33,917
Θα υπάρχουν φωτιές
1285
01:19:34,000 --> 01:19:36,291
σε κάθε λόφο της χώρας απόψε.
1286
01:19:36,375 --> 01:19:39,875
Θα χορεύουμε, θα διασκεδάζουμε
και θα πίνουμε μέχρι την αυγή.
1287
01:19:39,959 --> 01:19:40,792
Αλήθεια;
1288
01:19:40,875 --> 01:19:42,208
Τι γιορτάζετε;
1289
01:19:42,291 --> 01:19:43,583
Τι γιορτάζουμε;
1290
01:19:43,667 --> 01:19:45,208
Πού ήσασταν;
1291
01:19:45,291 --> 01:19:46,792
Δεν τα μάθατε;
1292
01:19:46,875 --> 01:19:48,583
Αύριο είναι η στέψη του Βασιλιά,
1293
01:19:49,000 --> 01:19:50,709
- του Εδουάρδου ΣΤ'.
- Ναι!
1294
01:19:51,250 --> 01:19:55,500
Η στέψη; Αύριο; Αυτού του τυχάρπαστου;
1295
01:19:56,458 --> 01:19:58,875
Γρήγορα στο παλάτι.
Δεν έχουμε λεπτό για χάσιμο.
1296
01:20:29,417 --> 01:20:31,166
Εκεί είναι τα διαμερίσματά μου,
1297
01:20:31,250 --> 01:20:32,875
το μεσαίο παράθυρο στον πρώτο.
1298
01:20:33,417 --> 01:20:35,458
Τι θα κάνεις μόλις πηδήξεις τον τοίχο;
1299
01:20:35,542 --> 01:20:39,583
Θα πάω εκεί και θα σκίσω τα ρούχα
αυτού του ματαιόδοξου απατεώνα.
1300
01:20:39,959 --> 01:20:41,959
Θα κάνω τέτοια φασαρία στο παλάτι
1301
01:20:42,041 --> 01:20:44,959
που έχουν να δουν
από τη σύλληψη της Άννας Μπολέυν.
1302
01:21:05,125 --> 01:21:06,542
Σταματήστε!
1303
01:21:07,625 --> 01:21:08,709
Στο Ουέστμινστερ!
1304
01:21:08,792 --> 01:21:11,083
Αντιμετώπισε τον απατεώνα πριν στεφθεί!
1305
01:21:22,166 --> 01:21:23,625
Αλτ, εσύ εκεί!
1306
01:21:23,709 --> 01:21:26,750
Λοχαγέ, θα σας εξήγησω.
Δεν έχετε χρόνο για χάσιμο.
1307
01:21:26,834 --> 01:21:28,917
Ρίξτε στη φυλακή αυτόν τον παλιάνθρωπο.
1308
01:21:29,000 --> 01:21:31,917
Λοχαγέ, υπάρχει ένας απατεώνας στο παλάτι.
1309
01:21:32,000 --> 01:21:34,750
Δεν είναι ο αληθινός Βασιλιάς,
δεν πρέπει να στεφθεί!
1310
01:21:34,834 --> 01:21:36,041
Πάρτε τον!
1311
01:21:36,125 --> 01:21:37,542
Θα κρεμαστείτε όλοι!
1312
01:21:38,792 --> 01:21:40,291
Κοίτα, σε προειδοποιώ.
1313
01:21:40,375 --> 01:21:41,959
Θα στέψουν έναν απατεώνα.
1314
01:21:42,041 --> 01:21:44,500
Ευτυχώς για σένα,
θα θεωρήσω ότι έχεις τρελαθεί.
1315
01:21:44,583 --> 01:21:46,875
Αλλιώς, θα σε κρεμούσα για προδοσία.
1316
01:21:46,959 --> 01:21:49,959
Το αίμα του είναι βασιλικό
όσο αυτό μιας γαλοπούλας!
1317
01:21:50,041 --> 01:21:51,208
Άλλη μια λέξη να πεις
1318
01:21:51,291 --> 01:21:53,417
και θα σε μαστιγώσω μέχρι θανάτου.
1319
01:22:58,333 --> 01:23:00,875
Αμήν
1320
01:23:01,417 --> 01:23:04,166
Αμήν
1321
01:23:07,375 --> 01:23:11,667
Αμήν
1322
01:23:24,208 --> 01:23:28,208
Σερ, σας παρουσιάζω
1323
01:23:28,834 --> 01:23:31,875
τον Βασιλιά Εδουάρδο,
τον αδιαμφισβήτητο Βασιλιά σας.
1324
01:23:32,583 --> 01:23:36,834
Επομένως, όλοι όσοι ήρθατε σήμερα εδώ
1325
01:23:36,917 --> 01:23:40,500
για να αποτίσετε φόρο τιμής και υπηρεσίας,
1326
01:23:40,583 --> 01:23:43,709
είστε πρόθυμοι να το κάνετε;
1327
01:23:44,250 --> 01:23:47,458
Ναι! Ναι!
1328
01:23:47,959 --> 01:23:50,959
Ο Θεός σώζοι τον Βασιλιά Εδουάρδο!
1329
01:24:00,083 --> 01:24:02,000
Λάβε αυτό το βασιλικό ξίφος
1330
01:24:02,083 --> 01:24:04,125
που ήρθε από την Αγία Τράπεζα του Θεού.
1331
01:24:17,208 --> 01:24:19,250
Μ' αυτό το ξίφος θ' απονέμεις δικαιοσύνη,
1332
01:24:19,333 --> 01:24:21,166
θα σταματήσεις την αμαρτία,
1333
01:24:21,250 --> 01:24:23,333
θα προστατεύεις την Εκκλησία του Θεού,
1334
01:24:23,792 --> 01:24:26,375
θα βοηθάς και θα υπερασπίζεσαι
χήρες και ορφανά,
1335
01:24:26,458 --> 01:24:29,333
θα φτιάξεις όσα έχουν παρακμάσει,
1336
01:24:29,417 --> 01:24:31,792
θα διατηρήσεις όσα έχουν φτιαχτεί,
1337
01:24:31,875 --> 01:24:34,333
θα τιμωρείς και θα διορθώνεις τα λάθη
1338
01:24:34,417 --> 01:24:36,750
και θα εγκρίνεις τα σωστά.
1339
01:24:38,500 --> 01:24:40,291
Και όπως σήμερα,
1340
01:24:40,375 --> 01:24:42,875
το χρυσό στέμμα βρίσκεται στο κεφάλι του,
1341
01:24:42,959 --> 01:24:47,417
έτσι να γεμίσει η βασιλική του καρδιά
με τη Χάρη του Θεού.
1342
01:24:48,166 --> 01:24:51,083
Και να του απονέμει
όλες τις πριγκιπικές αρετές
1343
01:24:51,166 --> 01:24:55,125
ο αιώνιος Βασιλιάς,
ο Ιησούς Χριστός, ο Κύριος μας.
1344
01:24:55,208 --> 01:25:05,208
Αμήν
1345
01:25:21,458 --> 01:25:22,667
Σταματήστε!
1346
01:25:23,208 --> 01:25:26,125
Σας απαγορεύω να στέψετε
αυτόν τον απατεώνα.
1347
01:25:26,875 --> 01:25:28,083
Εγώ είμαι ο Βασιλιάς.
1348
01:25:29,709 --> 01:25:31,750
Αφήστε τον!
1349
01:25:31,834 --> 01:25:33,500
Είναι αλήθεια. Είναι ο Βασιλιάς.
1350
01:25:39,667 --> 01:25:41,583
Στη ζωή μου, λόρδε Χέρτφορντ, είναι...
1351
01:25:41,667 --> 01:25:43,041
Μην του δίνετε σημασία.
1352
01:25:43,125 --> 01:25:44,750
Τον έπιασε πάλι η ασθένειά του.
1353
01:25:44,834 --> 01:25:45,834
Πιάστε τον!
1354
01:25:47,625 --> 01:25:49,500
Μην τον αγγίξετε αν θέλετε να ζήσετε!
1355
01:25:50,000 --> 01:25:51,792
Σας το ξαναλέω, είναι ο Βασιλιάς!
1356
01:25:59,333 --> 01:26:02,667
Ας είναι ο Τομ Κάντι
ο πρώτος που ορκίζεται πίστη σ' εσένα
1357
01:26:02,750 --> 01:26:05,917
και σε ικετεύει να βάλεις
το στέμμα σου και να πάρεις πίσω
1358
01:26:06,000 --> 01:26:08,125
όλα όσα σου ανήκουν δικαιωματικά.
1359
01:26:11,834 --> 01:26:13,917
Είναι πολύ επικίνδυνη η κατάσταση.
1360
01:26:14,000 --> 01:26:17,250
Μπορεί να διχαστεί η χώρα
και να διακινδυνέψει τη διαδοχή.
1361
01:26:18,667 --> 01:26:19,667
Περιμένετε!
1362
01:26:21,000 --> 01:26:22,750
Έχω την απάντηση.
1363
01:26:24,041 --> 01:26:26,500
Πού είναι η Μεγάλη Σφραγίδα;
Απάντησέ μου αυτό.
1364
01:26:26,583 --> 01:26:29,125
Γιατί μόνο ο Πρίγκιπας της Ουαλίας ξέρει.
1365
01:26:29,208 --> 01:26:31,166
Από αυτό εξαρτάται ο θρόνος.
1366
01:26:31,834 --> 01:26:33,834
Δεν είναι αίνιγμα.
1367
01:26:34,208 --> 01:26:35,083
Σερ Τζέφρι,
1368
01:26:35,166 --> 01:26:37,583
πήγαινε στα ιδιαίτερα διαμερίσματά μου
1369
01:26:37,667 --> 01:26:40,291
και κοντά στο πάτωμα, στην αριστερή γωνία,
1370
01:26:40,375 --> 01:26:42,166
θα βρεις ένα μπρούτζινο κουμπί.
1371
01:26:42,458 --> 01:26:46,041
Πάτα το και θ' ανοίξει η κοσμηματοθήκη.
1372
01:26:46,375 --> 01:26:48,125
Και θα δεις αμέσως τη Σφραγίδα.
1373
01:26:48,583 --> 01:26:49,417
Φέρτε την εδώ.
1374
01:26:49,500 --> 01:26:50,834
- Μάλιστα.
- Περιμένετε!
1375
01:26:50,917 --> 01:26:53,500
Μην κάνετε τον κόπο, σερ Τζέφρι.
1376
01:26:54,333 --> 01:26:56,333
Όπως θα επιβεβαιώσει και ο Βασιλιάς,
1377
01:26:56,417 --> 01:26:59,834
έψαξα σε κάθε γωνιά των διαμερισμάτων.
1378
01:26:59,917 --> 01:27:01,875
Έτσι δεν είναι, Μεγαλειότατε;
1379
01:27:01,959 --> 01:27:03,834
- Ναι.
- Ναι.
1380
01:27:03,917 --> 01:27:05,959
Και έψαξα στην κοσμηματοθήκη.
1381
01:27:06,041 --> 01:27:07,458
Ήταν εκεί η Σφραγίδα;
1382
01:27:08,458 --> 01:27:10,500
Όχι.
1383
01:27:11,333 --> 01:27:13,750
Πετάξτε αυτόν τον αλητήριο στον δρόμο
1384
01:27:14,041 --> 01:27:15,667
και μαστιγώστε τον δημόσια.
1385
01:27:15,750 --> 01:27:18,500
Αν είμαι ο Βασιλιάς σας,
σας διατάζω να μην πλησιάσετε.
1386
01:27:19,166 --> 01:27:21,375
Μου μυρίζει προδοσία.
1387
01:27:22,083 --> 01:27:24,917
Είναι πολύ περίεργο
που ένα τόσο ογκώδες αντικείμενο
1388
01:27:25,000 --> 01:27:27,834
όπως η Μεγάλη Σφραγίδα της Αγγλίας
εξαφανίστηκε έτσι απλά.
1389
01:27:28,166 --> 01:27:29,750
Ένας μεγάλος χρυσός δίσκος.
1390
01:27:30,375 --> 01:27:32,583
Κάτσε, ήταν στρόγγυλη
1391
01:27:32,667 --> 01:27:35,542
και χοντρή, με χαραγμένα
γράμματα και μοτίβα;
1392
01:27:35,625 --> 01:27:36,625
Ναι.
1393
01:27:37,166 --> 01:27:39,750
Τώρα ξέρω πού είναι η Μεγάλη Σφραγίδα.
1394
01:27:39,834 --> 01:27:41,959
Αν μου την είχατε περιγράψει,
1395
01:27:42,041 --> 01:27:44,291
θα σας την έδινα από την αρχή.
1396
01:27:44,375 --> 01:27:47,291
Άρχοντά μου, τι λες;
1397
01:27:47,375 --> 01:27:48,959
Άρα, εσύ είσαι ο Βασιλιάς.
1398
01:27:49,041 --> 01:27:51,583
Όχι, αλλά ξέρω πού είναι.
1399
01:27:51,959 --> 01:27:53,625
Άρα, εσύ θα είσαι ο Βασιλιάς.
1400
01:27:54,041 --> 01:27:56,917
Δεν την έβαλα εγώ εκεί που είναι,
1401
01:27:57,000 --> 01:27:59,125
αλλά αυτός που βρίσκεται εδώ,
1402
01:27:59,208 --> 01:28:01,083
ο αληθινός Βασιλιάς της Αγγλίας.
1403
01:28:01,166 --> 01:28:04,000
Αυτός θα σας πει πού την έβαλε
1404
01:28:04,083 --> 01:28:05,875
και τότε θα τον πιστέψετε.
1405
01:28:06,917 --> 01:28:08,667
Σκέψου καλά, Μεγαλειότατε.
1406
01:28:08,750 --> 01:28:11,834
Ήταν το τελευταίο πράγμα που έκανες
1407
01:28:11,917 --> 01:28:13,333
πριν φύγεις από το παλάτι,
1408
01:28:13,417 --> 01:28:14,750
φορώντας τα κουρέλια μου.
1409
01:28:15,458 --> 01:28:17,458
Ναι, το θυμάμαι αυτό.
1410
01:28:17,542 --> 01:28:19,542
Μα δεν θυμάμαι τίποτα για τη Σφραγίδα.
1411
01:28:20,000 --> 01:28:22,917
Θα σου θυμίσω τα γεγονότα
από εκείνο το πρωί
1412
01:28:23,000 --> 01:28:24,375
ακριβώς όπως έγιναν.
1413
01:28:24,917 --> 01:28:26,750
Μιλήσαμε. Το θυμάσαι αυτό;
1414
01:28:26,834 --> 01:28:27,959
Ναι.
1415
01:28:28,041 --> 01:28:30,000
Και μου έδωσες να φάω και να πιω
1416
01:28:30,083 --> 01:28:31,500
κι έδιωξες τους υπηρέτες,
1417
01:28:31,583 --> 01:28:35,041
για να μην ντρέπομαι
για τα ρούχα και τους τρόπους μου.
1418
01:28:35,458 --> 01:28:36,500
Ναι, το θυμάμαι.
1419
01:28:36,583 --> 01:28:37,583
Μετά, για πλάκα,
1420
01:28:37,625 --> 01:28:39,709
ανταλλάξαμε ρούχα.
1421
01:28:39,792 --> 01:28:42,041
Και σταθήκαμε μπροστά στον καθρέφτη
1422
01:28:42,125 --> 01:28:44,250
και μοιάζαμε τόσο πολύ.
1423
01:28:44,333 --> 01:28:45,250
Το θυμάσαι αυτό;
1424
01:28:45,333 --> 01:28:46,500
Είναι αλήθεια.
1425
01:28:46,583 --> 01:28:49,709
Μετά βγήκες από το δωμάτιο
και πέρασες δίπλα από ένα τραπέζι.
1426
01:28:49,792 --> 01:28:51,667
Και αυτή η Μεγάλη Σφραγίδα
1427
01:28:51,750 --> 01:28:53,166
ήταν στο τραπέζι.
1428
01:28:54,166 --> 01:28:57,834
Έψαξες ένα μέρος
να την κρύψεις και τότε είδες...
1429
01:28:58,166 --> 01:28:59,458
Αρκετά.
1430
01:28:59,542 --> 01:29:01,208
Σερ Τζέφρι, πήγαινε στο δωμάτιο.
1431
01:29:01,291 --> 01:29:03,166
Και στο κράνος της πανοπλίας,
1432
01:29:03,250 --> 01:29:04,333
θα βρεις τη Σφραγίδα.
1433
01:29:05,000 --> 01:29:06,750
Σωστά, Βασιλιά μου.
1434
01:29:06,834 --> 01:29:08,875
Το στέμμα της Αγγλίας σού ανήκει!
1435
01:29:09,417 --> 01:29:12,125
Γρήγορα, σερ Τζέφρι,
βάλε φτερά στα πόδια σου!
1436
01:29:25,792 --> 01:29:34,458
Ο Θεός σώζοι τον Βασιλιά!
1437
01:29:35,166 --> 01:29:37,000
Ο Θεός σώζοι τον Βασιλιά!
1438
01:29:37,083 --> 01:29:38,166
Τώρα, Βασιλιά μου,
1439
01:29:38,250 --> 01:29:41,166
πάρε τον βασιλικό σου μανδύα
και δώσε μου τα κουρέλια σου.
1440
01:29:41,250 --> 01:29:42,250
Γδύστε τον.
1441
01:29:42,333 --> 01:29:43,417
Ρίξτε τον στον Πύργο.
1442
01:29:43,500 --> 01:29:45,750
Όχι, κανείς δεν θα τον πειράξει.
1443
01:29:46,333 --> 01:29:48,125
Χάρη σ' αυτόν θα πάρω το στέμμα.
1444
01:29:51,083 --> 01:29:53,000
Πες μου, Τομ Κάντι,
1445
01:29:53,083 --> 01:29:56,250
πώς μπόρεσες να θυμηθείς εσύ
πού την έκρυψα, ενώ εγώ όχι;
1446
01:29:56,583 --> 01:29:58,792
Αυτό ήταν εύκολο, Βασιλιά μου.
1447
01:29:58,875 --> 01:30:00,083
Γιατί;
1448
01:30:00,166 --> 01:30:02,125
Επειδή τη χρησιμοποίησα τόσες φορές.
1449
01:30:02,542 --> 01:30:03,709
Τη χρησιμοποίησες;
1450
01:30:03,792 --> 01:30:05,041
Για ποιο πράγμα;
1451
01:30:07,083 --> 01:30:10,041
Μίλα, μικρέ. Δεν υπάρχει λόγος να φοβάσαι.
1452
01:30:10,333 --> 01:30:12,375
Πώς χρησιμοποίησες τη Μεγάλη Σφραγίδα;
1453
01:30:16,333 --> 01:30:17,375
Έσπαγα καρύδια.
1454
01:30:30,333 --> 01:30:32,083
Ελάτε μαζί μου, κύριε.
1455
01:30:38,208 --> 01:30:40,125
Σας διαβεβαιώ, δεν αστειεύομαι.
1456
01:30:40,208 --> 01:30:41,959
Διέταξαν να εμφανιστείτε.
1457
01:30:55,542 --> 01:30:59,917
Ας γίνει γνωστό ότι ο Τομ Κάντι
έχει την προστασία του θρόνου
1458
01:31:00,917 --> 01:31:03,333
και τώρα αποκτά τον τιμητικό τίτλο
1459
01:31:04,250 --> 01:31:06,250
του "προστατευόμενου του Βασιλιά".
1460
01:31:09,792 --> 01:31:11,750
Βρήκες τη μητέρα σου;
1461
01:31:11,834 --> 01:31:13,083
Μάλιστα, κύριε.
1462
01:31:13,333 --> 01:31:15,959
Ωραία. Θα τη φροντίσουν.
1463
01:31:16,041 --> 01:31:18,667
Και όταν βρεθεί ο πατέρας σου,
θα τον κανονίσουμε.
1464
01:31:28,083 --> 01:31:29,458
Περιμένετε εδώ, παρακαλώ,
1465
01:31:29,542 --> 01:31:31,542
μέχρι ν' ασχοληθεί μαζί σας ο Βασιλιάς.
1466
01:31:39,542 --> 01:31:41,417
Δεν είναι ο Βασιλιάς μου.
1467
01:32:13,333 --> 01:32:14,834
Σήκω πάνω, βρε ελεεινέ!
1468
01:32:14,917 --> 01:32:16,875
Τολμάς να κάθεσαι μπροστά στον Βασιλιά;
1469
01:32:16,959 --> 01:32:18,250
Αφήστε τον ήσυχο.
1470
01:32:18,333 --> 01:32:20,667
Έχει δικαίωμα να κάθεται
μπροστά στον Βασιλιά.
1471
01:32:25,000 --> 01:32:27,625
Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω.
Νόμιζα ότι χάθηκες.
1472
01:32:27,709 --> 01:32:29,417
Μα φαίνεται ότι είσαι ασφαλής.
1473
01:32:29,959 --> 01:32:31,083
Το ξίφος.
1474
01:32:31,875 --> 01:32:35,458
Αυτός είναι ο συμπολεμιστής
και φίλος μου, Μάιλς Χέντον.
1475
01:32:36,166 --> 01:32:39,333
Ήταν ο μόνος μου φίλος
και μου έσωσε τη ζωή.
1476
01:32:55,917 --> 01:32:58,083
Σήκω, Μάιλς Χέντον, κόμη του Κεντ.
1477
01:32:59,083 --> 01:33:02,375
Ο Εδουάρδος της Αγγλίας σε χρίζει ευγενή.
1478
01:33:09,125 --> 01:33:11,834
Ο νεαρός Βασιλιάς δεν ξέχασε τι είχε μάθει
1479
01:33:11,917 --> 01:33:14,834
για τα βάσανα
και την καταπίεση του λαού του.
1480
01:33:14,917 --> 01:33:18,792
Και η βασιλεία του Εδουάρδου ΣΤ'
ήταν η πιο φιλεύσπλαχνη
1481
01:33:18,875 --> 01:33:21,125
εκείνους τους δύσκολους καιρούς.
1482
01:33:25,041 --> 01:33:27,041
Υποτιτλισμός: Ευγενία Μίσκου