1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:32,640 --> 00:01:35,960
Ich erzähle diese Geschichte,
so wie sie mir berichtet wurde
4
00:01:36,120 --> 00:01:38,680
und wie sie seit
dem 16. Jahrhundert in London
5
00:01:38,840 --> 00:01:42,600
von Generation zu Generation
weitergegeben worden ist.
6
00:01:42,760 --> 00:01:46,960
Vielleicht ist sie wahr,
vielleicht auch nur eine Legende.
7
00:01:47,120 --> 00:01:52,360
Vielleicht hat sie sich so zugetragen,
vielleicht nicht, aber möglich wäre es.
8
00:01:52,520 --> 00:01:58,640
Sie beginnt mit einem frohen Ereignis,
das London in Feststimmung versetzte.
9
00:02:07,640 --> 00:02:10,560
Henry dem Achten
war ein Sohn geschenkt worden.
10
00:02:10,720 --> 00:02:14,160
Er erhielt den Namen Edward Tudor
und wurde per königlichem Dekret
11
00:02:14,320 --> 00:02:19,080
zum Prinzen von Wales
und Herzog von Cornwall ernannt.
12
00:02:20,480 --> 00:02:25,040
Die Freude des Volkes wurde
nur übertroffen von der seines Königs.
13
00:02:25,240 --> 00:02:29,800
Die Nachfolge der Tudors
war gesichert.
14
00:02:30,000 --> 00:02:35,280
Fast unbemerkt kam zur selben Zeit
am selben Tag ein anderes Kind zu Welt.
15
00:02:35,440 --> 00:02:39,320
In der Familie eines Bettelmannes
im Kehrichthof nahe der Pudding Lane.
16
00:02:39,480 --> 00:02:46,120
Durch einen unerklärlichen Zufall
sahen die Kinder völlig gleich aus.
17
00:02:50,600 --> 00:02:55,960
Inmitten des geschäftigen Treibens
stand die historische London Bridge.
18
00:03:02,800 --> 00:03:06,840
Hier wuchs der Bettelknabe Tom Canty
zu einem jungen Knaben heran.
19
00:03:08,640 --> 00:03:12,640
Jeden Tag zwang ihn sein Vater, durch
die Stadt zu humpeln und zu betteln.
20
00:03:12,800 --> 00:03:16,880
Auch wenn dem königlichen Gesetz nach
Betteln verboten war.
21
00:03:17,040 --> 00:03:21,600
Und selbst geringe Vergehen
wurden damals mit dem Tode bestraft.
22
00:03:30,560 --> 00:03:34,880
Ein Viertelpenny, gütiger Herr?
Ein Viertelpenny, meine Dame?
23
00:03:35,040 --> 00:03:39,440
Habt Mitleid mit einem armen,
hungrigen, verkrüppelten Wicht.
24
00:03:39,600 --> 00:03:41,840
Bitte, nur einen Viertelpenny.
25
00:03:42,000 --> 00:03:44,440
So habt doch Mitleid, mein Herr.
26
00:03:46,840 --> 00:03:51,640
Tom hatte einen Weg gefunden,
seiner elenden Umgebung zu entkommen.
27
00:03:51,800 --> 00:03:56,320
Er malte sich in seiner Fantasie
ein besseres Leben aus.
28
00:03:58,600 --> 00:04:01,760
Hast du kein Zuhause
und keine Familie, mein Junge?
29
00:04:01,920 --> 00:04:05,120
- Wie bitte?
- Hast du kein Zuhause, keine Familie?
30
00:04:05,280 --> 00:04:10,000
Oh! Nur einen armen, kranken Vater,
Herr, zu schwach zum Arbeiten.
31
00:04:35,040 --> 00:04:41,200
Für den jungen Tom Canty war dies
ein Reichtum: drei Halfpennys!
32
00:04:41,360 --> 00:04:45,960
Einen für seinen versoffenen Vater,
einen würde er seiner Mutter zustecken,
33
00:04:46,120 --> 00:04:49,880
und der dritte war für seinen Freund
und Gönner, Pater Andrew.
34
00:04:57,000 --> 00:05:01,280
Wenn er anderen beim Spielen zusah,
Jungen, die nicht betteln mussten,
35
00:05:01,480 --> 00:05:04,000
so empfand Tom keinen Neid.
36
00:05:04,160 --> 00:05:08,840
Denn seine Träume
waren viel herrlicher als ihre Spiele.
37
00:05:09,000 --> 00:05:12,720
Vor seinem inneren Auge
sah er sich von Luxus verwöhnt,
38
00:05:12,880 --> 00:05:16,640
umgeben von Dienstboten, die sich
vor ihm verneigten und ihn umsorgten.
39
00:05:16,800 --> 00:05:20,480
Was könnte wohl
herrlicher sein als das?
40
00:05:23,320 --> 00:05:27,080
Im Palast von Westminster,
gute drei Kilometer entfernt,
41
00:05:27,240 --> 00:05:31,920
saß der Prinz von Wales
und träumte ganz andere Träume.
42
00:05:33,440 --> 00:05:38,720
Wie schön wäre es, frei mit Jungen
seines Alters spielen zu können,
43
00:05:38,880 --> 00:05:42,560
und ein ganz
gewöhnlicher Mensch zu sein!
44
00:05:47,840 --> 00:05:49,920
Hoheit!
45
00:05:50,080 --> 00:05:52,800
Hoheit, bitte!
46
00:06:00,880 --> 00:06:03,440
Seine Lordschaft,
der Graf von Hertford.
47
00:06:07,440 --> 00:06:09,560
Königliche Hoheit.
48
00:06:09,760 --> 00:06:13,240
Wenn es Hoheit beliebt,
so widmen wir uns nach dem Morgengebet
49
00:06:13,400 --> 00:06:16,400
eine Stunde dem Studium
der griechischen Lyrik.
50
00:06:16,600 --> 00:06:19,760
Hiernach steht Lateinübersetzung
auf dem Stundenplan.
51
00:06:19,920 --> 00:06:26,040
Den Rest des Vormittags widmen wir uns
der französischen Sprache.
52
00:06:26,240 --> 00:06:31,200
Dann zur Mittagsstunde,
wenn es Hoheit beliebt,
53
00:06:31,360 --> 00:06:35,480
erhaltet Ihr Unterricht
in Rechenkunst, der Heiligen Schrift,
54
00:06:35,640 --> 00:06:39,720
Rechtswissenschaft und Frühgeschichte.
55
00:06:53,440 --> 00:06:56,760
- Wer ist da?
- Ich bin es, Pater Andrew.
56
00:06:56,920 --> 00:06:58,360
Tritt ein.
57
00:07:02,200 --> 00:07:05,360
- Guten Tag, Tom.
- Guten Tag, Pater Andrew.
58
00:07:09,960 --> 00:07:14,520
- Das ist für Euch, Pater Andrew.
- Oh, das ist sehr großzügig.
59
00:07:14,680 --> 00:07:18,320
- Aber gib ihn lieber deiner Mutter.
- Ich habe noch einen für sie!
60
00:07:18,480 --> 00:07:22,080
Gib ihr noch meinen dazu,
mit Gottes Segen.
61
00:07:22,240 --> 00:07:26,800
Nein, nein, Tom.
Sie braucht es nötiger als ich.
62
00:07:26,960 --> 00:07:30,080
Du bist spät heute,
was hast du angestellt?
63
00:07:30,240 --> 00:07:34,920
- Ich beobachtete Jungen beim Spielen.
- Was haben sie denn gespielt?
64
00:07:35,080 --> 00:07:40,720
Ich weiß es nicht. Aber ich tat,
als spielte ich mit. Ich war der Prinz.
65
00:07:40,880 --> 00:07:42,320
So, so, der Prinz.
66
00:07:42,520 --> 00:07:48,720
Ich hielt Kriegsrat ab und entsandte
meine Armeen auf einen neuen Kreuzzug.
67
00:07:48,880 --> 00:07:53,360
- Wisst Ihr, was ich hab dann gemacht?
- "Dann hab gemacht?"
68
00:07:53,520 --> 00:07:58,320
Hoheit hatte einen geschäftigen Tag
und hat sicher Geschichte geschrieben.
69
00:07:58,480 --> 00:08:02,800
Aber du hast nicht nur Latein verpasst,
sondern auch deine Grammatik vergessen.
70
00:08:02,960 --> 00:08:09,320
- "Was ich hab dann gemacht."
- Verzeihung, Pater. Was ich dann tat.
71
00:08:09,480 --> 00:08:12,600
Ach, es ist unwichtig,
es war ja nur erfunden.
72
00:08:12,800 --> 00:08:18,120
Es tut mir leid. Die Zeit verging
wie im Flug. Plötzlich war es dunkel.
73
00:08:18,280 --> 00:08:24,600
Ja, ich verstehe. Sei es nun ein Tag
oder ein ganzes Leben.
74
00:08:24,760 --> 00:08:29,200
Die Zeit vergeht wie im Flug,
und plötzlich ist es dunkel.
75
00:08:29,400 --> 00:08:33,680
Und dann kommt ein neuer Tag
oder ein neues Leben.
76
00:08:33,840 --> 00:08:36,680
Geh zu Bett, Tom.
77
00:08:36,840 --> 00:08:39,560
- Pater Andrew?
- Ja?
78
00:08:39,720 --> 00:08:41,880
Was ist der echte Prinz
für ein Mensch?
79
00:08:42,080 --> 00:08:47,760
Er ist ein gewöhnlicher Junge wie du,
und auf den Tag genauso alt.
80
00:08:47,960 --> 00:08:49,400
- Wirklich?
- Ja.
81
00:08:49,560 --> 00:08:53,600
Dann haben wir also
denselben Geburtstag.
82
00:08:53,800 --> 00:08:57,480
Wenn ich doch nur einmal
einen Blick auf ihn erhaschen könnte.
83
00:08:59,000 --> 00:09:02,720
Aber er ist ein echter Prinz
von edlem Blut.
84
00:09:02,880 --> 00:09:07,920
Edel ist man nicht nur von Geburt, Tom.
Auch du kannst eines Tages edel sein.
85
00:09:08,080 --> 00:09:11,640
- Aber wie?
- Indem du lernst und dich bildest.
86
00:09:11,800 --> 00:09:15,040
- Wirklich?
- Den Unterricht nicht vernachlässigst.
87
00:09:15,200 --> 00:09:17,720
Versprochen, Pater,
das werde ich nicht!
88
00:09:17,880 --> 00:09:22,800
Ich werde immer für dich da sein.
Und nun gute Nacht, Tom.
89
00:09:22,960 --> 00:09:25,680
Gute Nacht, Pater.
90
00:09:25,840 --> 00:09:28,480
Möge Gott dich beschützen.
91
00:09:33,360 --> 00:09:38,440
- Wo ist dein nichtsnutziger Sohn?
- Ich weiß es nicht!
92
00:09:38,640 --> 00:09:43,920
- Vielleicht bei Pater Andrew.
- Dieser Pater Andrew!
93
00:09:44,080 --> 00:09:50,080
Diese Pfaffen mit ihren Büchern!
Das ist dem Bengel sein Verderben!
94
00:09:50,240 --> 00:09:52,800
- Ach, lass mich!
- Es ist allein deine Schuld!
95
00:09:52,960 --> 00:09:55,920
Du hast ihm diese Flausen
in den Kopf gesetzt!
96
00:09:58,320 --> 00:10:02,720
Jetzt kommst du nach Hause geschlichen,
und sicher ohne einen Penny!
97
00:10:02,880 --> 00:10:06,960
Hattest du Angst vor den Prügel,
die es für deine Faulenzerei gibt?
98
00:10:22,200 --> 00:10:26,480
Drei Halfpennys! Du kannst
also arbeiten, wenn du nur willst.
99
00:10:26,640 --> 00:10:31,560
Nun, dann bringst du mir von nun an
jeden Tag mindestens drei Halfpennys!
100
00:10:31,720 --> 00:10:34,080
Jeder Penny zu wenig
wird dich schmerzen!
101
00:10:34,240 --> 00:10:37,920
- Lass den Jungen in Frieden!
- Du wolltest deinen Vater bestehlen?
102
00:10:38,080 --> 00:10:39,880
Hat dich das der Pfaffe gelehrt?
103
00:10:40,040 --> 00:10:44,160
Warte nur, bis ich heimkomme,
dann erteile ich dir eine Lektion!
104
00:10:55,880 --> 00:10:59,360
Tom? Komm schon, wach auf.
105
00:10:59,520 --> 00:11:02,400
Iss deine Suppe,
dann wird es dir besser gehen.
106
00:11:11,600 --> 00:11:16,120
Nun schlaf und träum weiter.
Ich wünschte, ich könnte so träumen.
107
00:11:16,320 --> 00:11:19,080
- Mutter?
- Ja?
108
00:11:19,280 --> 00:11:22,480
- Wo lebt der Prinz?
- Was?
109
00:11:22,640 --> 00:11:25,880
Oh, er lebt im Palast von Westminster
in Whitehall.
110
00:11:26,080 --> 00:11:29,600
Aber natürlich nur, wenn er
nicht gerade im Hampton Court ist.
111
00:11:29,760 --> 00:11:32,880
Dürfen einfache Leute wie wir
ihn ansehen?
112
00:11:33,040 --> 00:11:36,640
Aber natürlich dürfen wir das,
aus der Ferne.
113
00:11:36,800 --> 00:11:39,600
Oder vielleicht durch die Palasttore.
114
00:11:40,640 --> 00:11:42,840
Und jetzt schlaf endlich.
115
00:12:08,000 --> 00:12:11,320
- Und noch einmal.
- Hoheit muss jetzt ausruhen.
116
00:12:11,480 --> 00:12:14,960
- Aber ich fand gerade Vergnü...
- Befehl seiner Majestät, Sir.
117
00:12:20,520 --> 00:12:24,720
Hast du kein Benehmen,
du kleiner Bettler? Verschwinde!
118
00:12:27,600 --> 00:12:31,520
Wie könnt Ihr es wagen!
Er hat doch nichts getan!
119
00:12:31,680 --> 00:12:35,160
Wie Hoheit wünscht.
Ich handelte nur auf Befehl.
120
00:12:35,320 --> 00:12:39,840
Ich gebe Euch einen Befehl:
Öffnet das Tor und lasst ihn ein.
121
00:12:46,480 --> 00:12:48,280
Keine Angst, komm nur herein.
122
00:12:52,240 --> 00:12:56,160
- Wie heißt du, Bursche?
- Mit Eurer Erlaubnis, Tom Canty, Sir.
123
00:12:56,320 --> 00:12:59,200
Ein guter angelsächsischer Name.
Und wo wohnst du?
124
00:12:59,360 --> 00:13:02,480
In der Stadt, Sir.
Im Kehrichthof nahe der Pudding Lane.
125
00:13:02,640 --> 00:13:04,560
Das klingt aber drollig.
126
00:13:04,720 --> 00:13:08,400
Und als gäbe es da reichlich zu essen,
aber du siehst verhungert aus.
127
00:13:08,560 --> 00:13:12,760
Wenn es Euch genehm ist, gebe ich ihm
in der Küche ein paar Küchenabfälle.
128
00:13:12,920 --> 00:13:17,520
Nein. Er wird mir in meinen Gemächern
Gesellschaft leisten, während ich ruhe,
129
00:13:17,680 --> 00:13:20,720
und er wird das Beste bekommen,
was die Küche zu bieten hat.
130
00:13:20,880 --> 00:13:23,000
Folge mir, Tom.
131
00:13:29,960 --> 00:13:33,280
- Fühlst du dich besser?
- Wie neugeboren, Herr.
132
00:13:33,440 --> 00:13:37,480
Zum Glück ist heute Feiertag
und wir sind vom Unterricht befreit.
133
00:13:38,880 --> 00:13:41,760
Hast du Geschwister,
mit denen du spielen kannst, Tom?
134
00:13:41,960 --> 00:13:45,760
- Nein, mein Herr.
- Ich habe zwei.
135
00:13:45,920 --> 00:13:49,080
Eigentlich sind sie Halbschwestern
und zu alt zum Spielen.
136
00:13:49,240 --> 00:13:52,800
Elizabeth und Mary
mit dem finsteren Gesicht.
137
00:13:52,960 --> 00:13:57,920
Sie verbietet den Dienern zu lächeln,
weil es die Seele verdirbt.
138
00:13:58,080 --> 00:13:59,560
Nicht wahr!
139
00:13:59,720 --> 00:14:05,000
Cousine Jane Grey ist in meinem Alter.
Sie ist sehr hübsch und unterhaltsam.
140
00:14:05,160 --> 00:14:08,480
Erzähl mir vom Kehrichthof.
Ist das Leben dort angenehm?
141
00:14:08,640 --> 00:14:11,960
Dort nicht, aber in der Nähe
gibt es Marionettentheater.
142
00:14:12,160 --> 00:14:16,960
Und herrlich gekleidete Äffchen
und wundervolle Theatervorführungen,
143
00:14:17,160 --> 00:14:19,800
in denen gekämpft wird,
bis alle tot sind.
144
00:14:20,000 --> 00:14:23,600
- Fabelhaft!
- Es kostet nur einen Viertelpenny!
145
00:14:23,760 --> 00:14:26,320
Fahr fort, erzähl weiter.
146
00:14:26,480 --> 00:14:30,800
Manchmal kämpfen die Burschen
mit Knüppeln und es gibt Wettrennen.
147
00:14:30,960 --> 00:14:33,480
Und im Sommer schwimmen sie im Fluss.
148
00:14:33,680 --> 00:14:37,360
Sie tauchen sich gegenseitig unter
und spritzen und tauchen.
149
00:14:37,560 --> 00:14:43,560
Was würde ich darum geben,
frei zu sein und all das zu erleben!
150
00:14:43,720 --> 00:14:47,800
- Was gibt es noch?
- Nun ja, sie spielen im Sand.
151
00:14:47,960 --> 00:14:50,360
Und manchmal
machen sie Kuchen aus Schlamm.
152
00:14:50,520 --> 00:14:56,000
Oh, dieser herrliche Schlamm,
sie wälzen sich darin, Herr.
153
00:14:56,200 --> 00:14:59,680
Oh, was für ein herrliches Leben!
154
00:14:59,840 --> 00:15:02,200
Ach, was gäbe ich darum, frei zu sein!
155
00:15:02,360 --> 00:15:07,640
Oh, wenn ich mich doch in Lumpen
kleiden und im Schlamm spielen könnte.
156
00:15:07,840 --> 00:15:13,400
Nur ein einziges Mal,
ohne dass mich jemand dafür tadelt.
157
00:15:20,760 --> 00:15:25,080
Es ist wirklich bemerkenswert!
Wir haben genau dieselbe Haarfarbe.
158
00:15:25,240 --> 00:15:27,640
Und dieselben Augen, Größe und Statur.
159
00:15:27,800 --> 00:15:31,720
Dies ist ein Geschenk des Himmels.
Ich habe eine Idee!
160
00:15:31,880 --> 00:15:34,800
Wir tauschen unsere Kleider,
nur für ein paar Stunden.
161
00:15:34,960 --> 00:15:37,600
- Aber Hoheit!
- Würde dir das etwa nicht gefallen?
162
00:15:37,760 --> 00:15:41,240
Und bevor es irgendjemand merkt,
tauschen wir sie zurück.
163
00:15:41,400 --> 00:15:45,320
- Denk nur, was für ein Spaß das wäre!
- Nein, Hoheit, das wage ich nicht.
164
00:15:47,240 --> 00:15:50,640
Ich befehle es dir.
Folge mir in mein Schlafgemach.
165
00:16:15,800 --> 00:16:18,320
Völlig unglaublich!
166
00:16:21,360 --> 00:16:23,440
Komm hierher.
167
00:16:28,560 --> 00:16:32,560
Ich versichere dir,
niemand wird den Unterschied bemerken.
168
00:16:34,160 --> 00:16:36,320
Vergebt mir, Hoheit!
169
00:16:36,480 --> 00:16:42,200
Es ist wundervoll! In deinen Lumpen
kann ich rausgehen, die Welt erkunden.
170
00:16:42,360 --> 00:16:45,960
Endlich kann ich einmal frei sein
und tun, was mir beliebt.
171
00:16:53,080 --> 00:16:55,760
Oh, das darf ich nicht
herumstehen lassen.
172
00:17:01,480 --> 00:17:05,440
Hoheit, vielleicht gelangt Ihr hinaus,
aber wie kommt Ihr wieder herein?
173
00:17:05,600 --> 00:17:11,080
Jeder erkennt den Prinzen von Wales,
selbst wenn er Lumpen trägt.
174
00:17:11,240 --> 00:17:15,200
Aber Ihr sagtet es selbst,
wir ähneln uns wie ein Ei dem anderen.
175
00:17:15,360 --> 00:17:18,000
Und der Wachposten am Tor?
176
00:17:18,160 --> 00:17:21,880
Das ist wahr,
der ungehobelte Wachposten.
177
00:17:22,040 --> 00:17:24,560
Dann gehe ich eben
nicht durch das Tor.
178
00:17:24,720 --> 00:17:28,840
Ich kenne einen anderen Ausgang,
zurück komme ich auf demselben Weg.
179
00:17:29,000 --> 00:17:31,080
Seid Ihr ganz sicher, Hoheit?
180
00:17:31,280 --> 00:17:35,080
Solange mich mein Onkel
und meine Schwestern nicht sehen.
181
00:17:39,600 --> 00:17:41,680
Niemand zu sehen.
182
00:17:50,480 --> 00:17:54,520
Beweg dich nicht, bis ich zurück bin.
Das ist ein Befehl.
183
00:17:54,720 --> 00:17:56,800
Tu einfach, als wärst du ich.
184
00:19:05,520 --> 00:19:09,080
Ich möchte nach London,
könntet ihr mir den Weg beschreiben?
185
00:19:09,240 --> 00:19:14,240
- London ist groß, wohin genau?
- Irgendwo in die Nähe vom Kehrichthof.
186
00:19:14,400 --> 00:19:17,120
Kennt ihr den Kehrichthof
bei der Pudding Lane nicht?
187
00:19:17,280 --> 00:19:21,440
Mit den dressierten Affen und
Schaustellern und Jungen am Fluss.
188
00:19:21,600 --> 00:19:25,720
- Das müsst ihr doch kennen!
- Ich weiß wo. Wir begleiten dich.
189
00:19:25,880 --> 00:19:29,320
- Vielen Dank. Wie heißt du, Bursche?
- Hal Weaver.
190
00:19:29,520 --> 00:19:32,080
Du wirst
deine Belohnung bekommen, Hal.
191
00:19:36,600 --> 00:19:39,120
- Tom!
- Sieh doch, Tom!
192
00:19:44,880 --> 00:19:46,280
Der Fluss!
193
00:19:46,440 --> 00:19:50,600
Der Schlamm, der herrliche Schlamm!
194
00:20:45,160 --> 00:20:47,320
Lady Jane Grey, Hoheit.
195
00:20:55,360 --> 00:21:00,000
Edward, was ist mit Euch?
196
00:21:00,160 --> 00:21:02,760
Geht es Euch nicht gut?
197
00:21:02,920 --> 00:21:06,280
So habt Ihr mich noch nie angesehen,
als wäre ich ein Geist.
198
00:21:06,440 --> 00:21:08,840
Was bereitet Euch Kummer?
199
00:21:09,000 --> 00:21:12,840
Habt Mitleid, ich bin kein Prinz,
sondern nur ein Bettelknabe.
200
00:21:13,040 --> 00:21:14,960
Was redet Ihr denn da?
201
00:21:15,160 --> 00:21:19,200
- Lasst mich den Prinzen sprechen.
- Den Prinzen?
202
00:21:19,360 --> 00:21:22,600
Er wird mir meine Lumpen geben
und mich gehen lassen. Bitte!
203
00:21:22,800 --> 00:21:25,360
Ich bitte Euch.
204
00:21:25,520 --> 00:21:28,920
Aber nicht doch, Hoheit,
Ihr dürft nicht vor mir knien.
205
00:21:29,080 --> 00:21:34,120
- Wenn Euer Vater Euch so sieht.
- Ich bin nicht Euer Cousin!
206
00:21:34,280 --> 00:21:40,120
Edward, mein lieber, lieber Cousin,
Euch geht es nicht gut.
207
00:21:40,320 --> 00:21:45,200
Eine rätselhafte Krankheit hat
Euch verwirrt. Ich hole einen Arzt.
208
00:21:54,440 --> 00:21:59,840
Der Prinz darf seine Gemächer nicht
verlassen, bis die Ärzte kommen.
209
00:22:00,040 --> 00:22:04,360
Sein Geist ist krank
und er kennt sich selbst nicht mehr.
210
00:22:15,560 --> 00:22:17,840
Tretet ein!
211
00:22:33,040 --> 00:22:37,920
Mein lieber Junge, Edward, mein Prinz.
212
00:22:38,080 --> 00:22:40,720
Was muss ich da hören?
213
00:22:40,880 --> 00:22:46,320
Du würdest deinem Vater, dem König,
keine Streiche spielen, nicht wahr?
214
00:22:46,480 --> 00:22:48,360
Dem König?
215
00:22:49,520 --> 00:22:52,400
Gott erbarme Dich meiner.
216
00:22:52,560 --> 00:22:58,240
Ich wollte es nicht glauben.
Ich hielt es für ein böses Gerücht.
217
00:22:59,440 --> 00:23:03,080
Komm zu deinem Vater, mein Sohn.
Du bist krank.
218
00:23:10,840 --> 00:23:14,480
Brich deinem alten Vater
nicht das Herz.
219
00:23:14,640 --> 00:23:16,760
Sag, dass du mich erkennst.
220
00:23:16,920 --> 00:23:19,400
Ja Herr, ich erkenne Euch.
221
00:23:19,560 --> 00:23:23,640
Ihr seid der erhabene Herrscher,
König von Gottes Gnaden.
222
00:23:23,840 --> 00:23:29,960
Gut! Sehr gut, du erkennst mich also.
So ist es schon viel besser.
223
00:23:30,120 --> 00:23:35,440
Jetzt sei ganz ruhig, zittere nicht.
Niemand wird dir etwas tun.
224
00:23:35,640 --> 00:23:38,320
Jetzt geht es dir schon
viel besser, nicht?
225
00:23:38,480 --> 00:23:43,080
Dein Gedächtnis kommt zurück,
du weißt, wer du bist, nicht wahr?
226
00:23:43,240 --> 00:23:46,440
Du wirst keine törichten Dinge
mehr sagen, nicht wahr?
227
00:23:46,600 --> 00:23:48,960
Ich flehe Euch an,
Ihr müsst mir glauben.
228
00:23:49,120 --> 00:23:53,760
Ich sage nur die Wahrheit, ich bin
der unbedeutendste Eurer Untertanen.
229
00:23:53,920 --> 00:23:56,160
Ein Bettelknabe, nur zum Betteln gut.
230
00:23:56,320 --> 00:24:00,320
Dass ich hier bin, ist nur einem
höchst merkwürdigen Zufall geschuldet.
231
00:24:00,480 --> 00:24:06,080
- Ich bin zu jung, um zu sterben!
- Sterben? Was redest du denn da?
232
00:24:06,240 --> 00:24:11,040
Niemand wird sterben,
und am allerwenigsten du!
233
00:24:11,200 --> 00:24:14,480
Möge Gott Euch für Eure grenzenlose
Barmherzigkeit belohnen.
234
00:24:14,720 --> 00:24:17,160
- Darf ich jetzt gehen?
- Aber wohin denn?
235
00:24:17,320 --> 00:24:21,360
Nach Hause! Dorthin, wo ich
geboren wurde, zu meiner Mutter.
236
00:24:21,560 --> 00:24:26,160
Deiner Mutter?
Aber sie starb im Kindsbett.
237
00:24:26,320 --> 00:24:29,000
Bitte, Majestät!
So lasst mich doch gehen.
238
00:24:29,120 --> 00:24:33,480
Vielleicht besteht sein Leiden darin,
dass er sich selbst nicht erkennt.
239
00:24:33,640 --> 00:24:37,280
- Eine Zwangsvorstellung vielleicht.
- Ich werde ihn prüfen.
240
00:24:37,440 --> 00:24:40,640
Hör mir zu, Edward, mein Prinz.
241
00:24:40,800 --> 00:24:45,640
Ich sage dir etwas auf Latein,
und du wirst es übersetzen.
242
00:24:45,800 --> 00:24:49,480
Mens bona regnum possidet.
243
00:24:49,640 --> 00:24:52,960
Ein guter Geist...
besitzt ein Königreich.
244
00:24:53,120 --> 00:24:57,320
Hervorragend! Von wegen
in der Gosse groß geworden!
245
00:24:57,480 --> 00:25:03,960
Versuchen wir Französisch: Notre
meilleur ami, c'est encore le travail.
246
00:25:04,120 --> 00:25:08,240
Ich spreche kein Französisch,
Majestät. Ich habe es nie gelernt!
247
00:25:08,440 --> 00:25:13,880
Du sprichst kein Französisch?
Du hast es nie gelernt?
248
00:25:14,040 --> 00:25:16,400
Majestät!
249
00:25:20,360 --> 00:25:22,440
Komm her, mein Sohn.
250
00:25:25,400 --> 00:25:31,080
Ruhe deinen verwirrten Kopf aus,
mein Sohn, sei ganz ruhig.
251
00:25:31,200 --> 00:25:36,480
Bald wirst du wieder wohlauf sein,
dein Leiden ist nur vorübergehend.
252
00:25:37,600 --> 00:25:41,400
Wischt Euch
den düsteren Ausdruck vom Gesicht!
253
00:25:41,600 --> 00:25:45,920
Mein Sohn mag verrückt geworden sein,
aber es wird vorübergehen, hört ihr?
254
00:25:46,080 --> 00:25:50,240
Es wird vorübergehen! Man hat ihn
zu viel lernen lassen, das ist alles!
255
00:25:50,440 --> 00:25:54,320
Hinfort mit den Büchern! Er braucht
Spiele und körperliche Ertüchtigung.
256
00:25:54,480 --> 00:26:00,200
So viel und so oft er es wünscht,
dann wird er bald genesen sein.
257
00:26:00,400 --> 00:26:05,320
Er ist mein Sohn und
Englands Thronfolger! Verrückt ist er?
258
00:26:05,480 --> 00:26:10,000
Und wenn er tausendmal verrückter wäre,
er ist doch der Prinz von Wales!
259
00:26:10,160 --> 00:26:15,120
Morgen ist seine offizielle Ernennung.
Bereitet alles vor, Lord Hertford!
260
00:26:15,280 --> 00:26:19,920
Aber nur der Herzog von Norfolk
und Erbmarschall von England
261
00:26:20,120 --> 00:26:24,880
kann Euren Sohn ins Amt einsetzen,
aber er ist wegen Hochverrats im Tower.
262
00:26:25,040 --> 00:26:28,400
Beleidigt meine Ohren
nicht mit dem mir verhassten Namen.
263
00:26:28,600 --> 00:26:30,600
Widersetzt Ihr Euch mir etwa?
264
00:26:30,760 --> 00:26:35,760
Soll der Prinz warten, weil
mein Erbmarschall ein Verräter ist?
265
00:26:35,920 --> 00:26:40,280
Das Parlament lasse mir bis zum Morgen
Norfolks Todesurteil zukommen
266
00:26:40,440 --> 00:26:44,760
- oder sie müssen sich verantworten!
- Wie Majestät befehlen.
267
00:26:44,920 --> 00:26:48,880
Nun küsse deinen alten Vater,
und dann geh und spiele.
268
00:26:49,080 --> 00:26:52,200
Meine Krankheit macht mir zu schaffen.
269
00:26:57,320 --> 00:27:01,160
Komm wieder, wenn ich geruht habe.
270
00:27:09,760 --> 00:27:14,640
So, du willst also übersetzen?
Na, dann bringe ich dich, bon voyage!
271
00:27:14,800 --> 00:27:18,520
Kohle? Elende Kohle? Die schmutzigen
Manieren zahle ich dir heim!
272
00:27:18,680 --> 00:27:21,080
- Nein, nein!
- Da hast du!
273
00:27:29,280 --> 00:27:32,600
Wer zusehen will, zahlt
einen Halfpenny oder verschwindet.
274
00:27:36,080 --> 00:27:38,480
Kommt, Burschen, mir nach!
275
00:27:50,920 --> 00:27:53,840
Verheimlicht es mir nicht.
276
00:27:54,000 --> 00:27:58,680
Ich weiß es, mein Ende naht.
277
00:28:00,720 --> 00:28:04,280
Aber ich sterbe nicht vor Norfolk,
diesem verfluchten Verräter!
278
00:28:05,840 --> 00:28:08,600
Was unternimmt das Parlament
in der Angelegenheit?
279
00:28:08,800 --> 00:28:13,160
- Habt Ihr den Befehl erteilt?
- Ja, Majestät, das habe ich.
280
00:28:13,320 --> 00:28:16,400
Die Peers stehen bereits im Oberhaus.
281
00:28:16,520 --> 00:28:22,240
Nach Bestätigung des Urteils warten sie
auf weitere Anweisungen Eurer Majestät.
282
00:28:23,400 --> 00:28:26,000
Helft mir aufzustehen.
283
00:28:26,160 --> 00:28:31,000
Persönlich werde ich
vor das Parlament treten
284
00:28:31,160 --> 00:28:36,240
und den Vollstreckungsbefehl
unterschreiben, der mich befreit von...
285
00:28:39,720 --> 00:28:44,280
Schon lange habe ich diesen Augenblick
der Rache herbeigesehnt.
286
00:28:44,440 --> 00:28:50,000
Aber er kommt zu spät,
und ich werde um diese Freude gebracht.
287
00:28:50,200 --> 00:28:54,320
Eilt euch, verliert keine Zeit!
Mögen andere die Tat vollstrecken.
288
00:28:54,480 --> 00:28:56,880
Ich werde
das große Reichssiegel einsetzen.
289
00:28:57,040 --> 00:29:00,160
Bis zum Ende des morgigen Tages
bringt mir Norfolks Kopf!
290
00:29:00,280 --> 00:29:02,360
Wie Majestät befehlen.
291
00:29:02,560 --> 00:29:06,760
Wünscht Ihr, dass ich mit dem Siegel
in Eurem Namen handle?
292
00:29:06,880 --> 00:29:10,080
Ihr habt das Siegel,
Ihr seid der Einzige, der es verwahrt.
293
00:29:10,280 --> 00:29:14,040
Verzeiht, Majestät, aber Ihr habt es
vor zwei Tagen an Euch genommen.
294
00:29:14,200 --> 00:29:17,000
Das ist wahr.
Aber wo habe ich es nur verwahrt?
295
00:29:17,160 --> 00:29:21,640
Wäre es möglich, dass Ihr es
dem Prinzen gegeben habt?
296
00:29:21,800 --> 00:29:26,520
Ja, so ist es gewesen.
Jetzt entsinne ich mich.
297
00:29:26,680 --> 00:29:31,480
Also holt es, die Zeit drängt!
Worauf wartet Ihr noch, beeilt Euch!
298
00:29:38,680 --> 00:29:40,800
Macht Platz für den Lordkanzler!
299
00:29:44,800 --> 00:29:47,800
Macht Platz für den Lordkanzler!
300
00:29:53,520 --> 00:29:56,240
Macht Platz für den Lordkanzler!
301
00:29:57,560 --> 00:30:02,680
Der König schickt mich.
Es geht um Leben und Tod.
302
00:30:02,840 --> 00:30:06,440
Seine Majestät benötigt sofort
das große Reichssiegel. Wo ist es?
303
00:30:06,640 --> 00:30:12,240
Das große Reichssiegel, Herr? Was
könnte das sein, ein Fisch oder Tier?
304
00:30:12,400 --> 00:30:16,680
Jetzt ist nicht die Zeit für Scherze!
Wo habt Ihr es verwahrt?
305
00:30:16,840 --> 00:30:20,960
Ich habe es nirgendwo verwahrt.
Ich weiß nicht mal, wie es aussieht.
306
00:30:22,080 --> 00:30:26,840
Ihr wisst nicht, wie es aussieht?
So verrückt könnt Ihr nicht sein!
307
00:30:28,120 --> 00:30:30,960
- Wozu benutzt man es, Mylord?
- Wozu man es benutzt?
308
00:30:31,120 --> 00:30:35,280
Wozu man es benutzt?
Ihr habt gelernt, es zu benutzen!
309
00:30:35,440 --> 00:30:40,000
Dem Gesetz nach regiert der König
nicht mündlich, sondern per Dekret.
310
00:30:41,120 --> 00:30:44,840
Kein königlicher Befehl ist gültig
ohne Bestätigung durch das Siegel.
311
00:30:45,000 --> 00:30:49,760
Ohne das Siegel kann der Herzog von
Norfolk nicht seines Kopfes entledigt
312
00:30:49,960 --> 00:30:53,680
und Ihr könnt nicht
als Prinz von Wales eingesetzt werden.
313
00:30:53,840 --> 00:30:58,560
Aber Mylord, ich will ja gar nicht
als Prinz von Wales eingesetzt werden.
314
00:30:58,720 --> 00:31:02,720
Und warum will man den armen Herzog
von Norfolk seines Kopfes entledigen?
315
00:31:02,880 --> 00:31:07,920
Euer Verstand hat Euch verlassen,
Neffe! Muss ich Euch daran erinnern,
316
00:31:08,120 --> 00:31:12,720
dass Norfolk und sein Sohn sich
des Thrones bemächtigen wollten?
317
00:31:12,880 --> 00:31:16,480
- Er kann ihn gerne haben.
- Aber Neffe, das ist Hochverrat!
318
00:31:16,640 --> 00:31:21,160
- Pater Andrew, der bei uns lebt...
- So seid doch still!
319
00:31:21,360 --> 00:31:26,600
Pater Andrew sagt, Norfolk sei der
Sieger der Schlacht von Flodden Field
320
00:31:26,760 --> 00:31:29,720
und der edelste Mann im Lande.
321
00:31:31,480 --> 00:31:35,160
Mein Neffe, hätte Euer Vater,
der König, diese Worte vernommen,
322
00:31:35,320 --> 00:31:40,160
so wäre selbst Euer prinzlicher Hals
in großer Gefahr.
323
00:32:01,560 --> 00:32:06,240
Verzeihung, mein Herr. Ich bin fremd
in diesem Gewirr aus armseligen Gassen.
324
00:32:06,480 --> 00:32:09,080
Dies ist Pudding Lane,
aber wo ist der Kehrichthof?
325
00:32:09,200 --> 00:32:12,920
Treibst du dich wieder so spät
draußen herum? Verschwinde!
326
00:32:13,120 --> 00:32:16,080
Wie viel hast du? Her damit!
327
00:32:16,280 --> 00:32:19,760
Rührt mich nicht an,
ich habe kein Geld!
328
00:32:19,920 --> 00:32:25,560
Wenn ich dir nicht alle Knochen breche,
will ich nicht John Canty heißen!
329
00:32:25,760 --> 00:32:30,520
Canty? Ihr seid also sein Vater.
Ich habe Euch schon gesucht.
330
00:32:30,720 --> 00:32:35,200
"Sein Vater"?
Was redest du da, ich bin dein Vater!
331
00:32:35,360 --> 00:32:37,600
Wie du bald zu spüren bekommen wirst!
332
00:32:37,800 --> 00:32:42,120
Bitte. Ich bin müde und weiß nicht,
wo ich bin. Der Spaß ist jetzt vorbei.
333
00:32:42,280 --> 00:32:47,240
Bringt mich zu meinem Vater, dem König,
und er wird Euch reich entlohnen.
334
00:32:47,440 --> 00:32:51,680
Und auch Euren Sohn
könnt Ihr nach Hause holen.
335
00:32:51,840 --> 00:32:57,560
Glaubt mir, ich lüge nicht.
Ich bin wahrhaftig der Prinz von Wales.
336
00:32:57,720 --> 00:33:01,840
Er ist vollkommen verrückt geworden.
337
00:33:03,320 --> 00:33:09,280
Aber verrückt oder nicht, ich finde
einen weichen Knochen in deinem Körper!
338
00:33:10,320 --> 00:33:12,440
Los, komm schon!
339
00:33:16,040 --> 00:33:19,000
- Rühr ihn nicht an!
- Halte dich da raus!
340
00:33:19,160 --> 00:33:23,560
- Bitte schlagt ihn nicht.
- Halte dich da raus, du alter Narr.
341
00:33:23,720 --> 00:33:26,280
Tom, geh mit deinem Vater.
342
00:33:26,480 --> 00:33:30,000
Er ist nicht mein Vater!
Ich bin Edward Tudor, Sohn des Königs!
343
00:33:30,160 --> 00:33:34,720
Die Flausen, die Ihr ihm in den Kopf
gesetzt habt, machten ihn verrückt!
344
00:33:34,880 --> 00:33:38,000
Schämt Euch! Was außer Betteln
habt Ihr ihn je gelehrt?
345
00:33:38,200 --> 00:33:43,480
Was habt Ihr ihn gelehrt, mich zu
bestehlen, seine Zeit zu vertrödeln
346
00:33:43,600 --> 00:33:49,200
und weiß der Teufel, was sonst noch,
Ihr schwarzberockter Sohn Satans?
347
00:33:55,200 --> 00:33:58,040
Pater Andrew, ich bin es, Will.
348
00:34:01,280 --> 00:34:03,040
Wartet, ich helfe Euch.
349
00:34:07,040 --> 00:34:11,920
He, hör mal! Er ist verrückt geworden,
völlig übergeschnappt!
350
00:34:12,080 --> 00:34:15,520
Los, erzähl es deiner Mutter.
Sag ihr, wer du bist.
351
00:34:15,680 --> 00:34:19,640
Wie oft noch?
Ich bin Edward, der Prinz von Wales.
352
00:34:19,800 --> 00:34:22,080
Oh Tom, bitte nicht jetzt.
353
00:34:22,240 --> 00:34:24,680
Tom ist wohlauf
und bei gesundem Verstand.
354
00:34:24,800 --> 00:34:27,800
Bringt mich zum Palast,
er wartet dort.
355
00:34:27,920 --> 00:34:31,240
Dann wird mein Vater, der König,
ihn Euch sofort zurückgeben.
356
00:34:31,400 --> 00:34:33,640
Hörst du das?
Was habe ich gesagt?
357
00:34:33,840 --> 00:34:37,000
Du weißt, was gleich passiert.
Also hör auf mich und sei still.
358
00:34:37,200 --> 00:34:42,840
Ich will Eure Gefühle nicht verletzen,
aber ich sehe Euch zum ersten Mal!
359
00:34:42,960 --> 00:34:45,840
Tom, ich habe gesagt,
du sollst still sein!
360
00:34:48,840 --> 00:34:53,000
Das ist nicht Tom!
Etwas an ihm ist anders.
361
00:34:54,360 --> 00:34:56,440
Ich weiß nicht, was, aber es ist so.
362
00:34:56,640 --> 00:34:58,800
Oh, er ist also anders?
363
00:34:58,960 --> 00:35:02,720
Sicher nicht so anders, dass er
morgen nicht betteln gehen könnte!
364
00:35:02,920 --> 00:35:04,280
Hast du verstanden?
365
00:35:04,440 --> 00:35:09,040
Bring vier Pennys für die Miete für
dieses Loch oder wir fliegen raus.
366
00:35:09,160 --> 00:35:13,160
Behelligt mich nicht
mit solch gemeinen Angelegenheiten.
367
00:35:14,640 --> 00:35:17,880
Euch soll meinetwegen
kein Schaden zugefügt werden, Madam.
368
00:35:18,040 --> 00:35:20,760
Ich nehme es allein
mit dem trunkenen Wüstling auf.
369
00:35:22,240 --> 00:35:24,680
Trunkener Wüstling!
370
00:35:31,360 --> 00:35:33,560
Geh mir aus dem Weg!
371
00:35:33,720 --> 00:35:35,880
Ihr beschränkter alter Mann!
372
00:35:36,040 --> 00:35:39,880
- Canty!
- Was zum Teufel willst du?
373
00:35:40,040 --> 00:35:43,600
- Weißt du, was du getan hast?
- Nein, und es ist mir völlig gleich!
374
00:35:43,760 --> 00:35:46,080
Und jetzt lass mich in Frieden!
375
00:35:46,200 --> 00:35:50,600
- Du hast Pater Andrew geschlagen!
- Na und? Und wenn schon!
376
00:35:50,760 --> 00:35:55,000
Er ist tot. Du hast ihn umgebracht.
377
00:35:56,280 --> 00:36:00,080
Der Arm des Gesetzes wird dich holen.
Dafür wirst du hängen!
378
00:36:00,280 --> 00:36:02,640
Wir müssen fliehen, oder wir sterben!
379
00:36:04,040 --> 00:36:06,480
Und halte deine Zunge im Zaum!
380
00:36:06,640 --> 00:36:11,520
Und du, du verrückter Idiot,
sagst niemandem, wie wir heißen!
381
00:36:11,720 --> 00:36:15,160
Wir werden die Gesetzeshunde abhängen!
382
00:36:16,200 --> 00:36:20,520
Und du bleibst hier,
bis du von mir hörst!
383
00:36:22,240 --> 00:36:25,920
Seine Majestät befiehlt,
dass Ihr aus Gründen der Staatsräson
384
00:36:26,080 --> 00:36:31,920
Euer geistiges Leid so gut wie möglich
verbergt, habt Ihr verstanden?
385
00:36:32,120 --> 00:36:35,120
Behauptet nie wieder,
nicht der echte Prinz zu sein.
386
00:36:35,320 --> 00:36:40,400
Erwähnt nicht die niedere Herkunft,
die Ihr Euch einbildet.
387
00:36:40,520 --> 00:36:44,520
- Habt Ihr auch das verstanden, Hoheit?
- Wenn es der König befiehlt.
388
00:36:44,720 --> 00:36:51,320
Heute Abend wohnt Ihr
einem Staatsbankett im Rathaus bei.
389
00:36:52,840 --> 00:36:55,680
Einem Staatsbankett?
390
00:36:55,840 --> 00:36:58,240
Im Rathaus?
391
00:37:07,480 --> 00:37:09,280
Hoheit!
392
00:37:09,440 --> 00:37:13,520
Dies ist der Moment
für Eure Ansprache.
393
00:37:31,800 --> 00:37:34,840
Was gibt dir das Recht,
andere Leute wegzustoßen?
394
00:37:35,000 --> 00:37:38,320
- Ich habe es eilig, aus dem Weg!
- Geh du aus dem Weg!
395
00:37:38,520 --> 00:37:40,160
Hände weg, lass mich gehen!
396
00:37:40,360 --> 00:37:44,520
Bleib doch ein Weilchen, alter Gauner.
Benimmt sich so ein treuer Untertan?
397
00:37:44,680 --> 00:37:49,960
Wo musst du hin, wenn du auf
des Prinzen Wohl trinken solltest?
398
00:37:50,160 --> 00:37:55,200
Er hat einen Pfarrer ermordet
und ist auf der Flucht!
399
00:37:55,360 --> 00:38:01,680
Oh, ich bin also ein Mörder,
mein Junge? Und wer bist du?
400
00:38:01,880 --> 00:38:04,520
Der Prinz von Wales,
dieser Mann hat mich entführt!
401
00:38:04,720 --> 00:38:07,040
Der Prinz? Der Prinz von Wales?
402
00:38:07,200 --> 00:38:10,360
- Er ist der Prinz von Wales!
- Aber ich bin der Prinz!
403
00:38:10,560 --> 00:38:15,800
Ich habe einen Schwachkopf gezeugt!
Er ist der Prinz von Wales!
404
00:38:15,920 --> 00:38:19,120
Darauf trinken wir,
und zwar gleich doppelt!
405
00:38:19,280 --> 00:38:22,600
Auf den Prinzen von Wales
und seinen Vater, den Mörder!
406
00:38:22,760 --> 00:38:25,480
Das klingt mir
nicht so unwahrscheinlich!
407
00:38:25,640 --> 00:38:29,880
Hier, der Gemeinschaftsbecher!
Ein Hoch auf den Prinzen!
408
00:38:30,080 --> 00:38:34,240
Hier, trink, du alter Gauner,
oder wir verfüttern dich an die Fische.
409
00:38:34,440 --> 00:38:36,720
Trink, elender Hundesohn!
410
00:39:01,440 --> 00:39:06,360
Euer Gedächtnis kommt zurück!
Die Ansprache war perfekt.
411
00:39:06,520 --> 00:39:11,520
Danke. Ich habe vor dem Bankett
mit dem Grafen von Hertford geübt.
412
00:39:15,720 --> 00:39:19,280
Man gewähre mir Zutritt zum Rathaus
und respektiere meine Rechte!
413
00:39:24,920 --> 00:39:27,880
- Ihr ungezogenen Hundesöhne!
- Verschwinde.
414
00:39:28,040 --> 00:39:31,480
Ich sage es noch einmal,
ich bin der Prinz!
415
00:39:32,520 --> 00:39:36,200
Jetzt, da ich alleine bin,
verhöhnt und beleidigt Ihr mich.
416
00:39:36,360 --> 00:39:40,480
Aber wartet nur! Eure Beleidigungen
sollen Euch im Halse stecken bleiben!
417
00:39:40,640 --> 00:39:45,760
Ob du ein Prinz bist oder nicht, an Mut
mangelt es dir nicht. Ich halte zu ihm.
418
00:39:45,920 --> 00:39:47,920
Köpft, ihn, den König!
419
00:39:59,120 --> 00:40:02,520
Macht Platz für den Boten
des Königs, macht Platz!
420
00:40:06,520 --> 00:40:08,920
Öffnet das Tor, im Namen des Königs!
421
00:40:14,320 --> 00:40:16,920
Hier kommt der Bote des Königs.
422
00:40:19,280 --> 00:40:21,080
Hört, hört!
423
00:40:21,240 --> 00:40:25,840
Ich bringe ernste Neuigkeiten
aus dem Palast von Westminster.
424
00:40:29,400 --> 00:40:32,000
Der König ist tot.
425
00:40:33,880 --> 00:40:40,000
Lang lebe der König!
Lang lebe Edward!
426
00:40:40,160 --> 00:40:44,720
- Lang lebe der König!
- Pst! Ihr seid der König.
427
00:40:50,440 --> 00:40:52,520
Oh nein.
428
00:40:57,800 --> 00:41:00,320
- Wohin gehen wir?
- In das Gasthaus, wo ich wohne.
429
00:41:00,480 --> 00:41:03,360
Aber ich muss
diesen Hochstapler entlarven!
430
00:41:03,560 --> 00:41:06,680
Du hast selbst gesehen,
dass man dort nicht hineinkommt.
431
00:41:06,840 --> 00:41:08,760
Und was soll ich dann tun?
432
00:41:08,920 --> 00:41:12,800
Vielleicht begreift Ihr nicht,
wie verzweifelt meine Lage ist!
433
00:41:12,960 --> 00:41:15,040
Ein Grund mehr,
mit Sorgfalt vorzugehen.
434
00:41:15,240 --> 00:41:19,480
Komm mit. Iss und schlaf. Morgen
bestehen wir den Kampf gemeinsam.
435
00:41:19,640 --> 00:41:24,600
- Was sagen deine königlichen Ohren?
- Das scheint mir das Klügste.
436
00:41:24,760 --> 00:41:28,480
- Ich bin am Verhungern.
- Sehr gut, ich auch.
437
00:41:28,640 --> 00:41:32,320
Wartet! Findet Ihr den Weg
zum Palast von Westminster?
438
00:41:32,480 --> 00:41:34,200
Mit geschlossenen Augen.
439
00:41:34,360 --> 00:41:37,840
Dann kann ich morgen zurückkehren,
Ihr werdet mich führen.
440
00:41:38,000 --> 00:41:41,680
Und mein Schwert wird dich beschützen.
Miles Hendon zu Euren Diensten.
441
00:41:41,840 --> 00:41:44,000
Habt ihr es gehört? Der König ist tot!
442
00:41:44,160 --> 00:41:46,040
Der König ist tot!
443
00:41:47,080 --> 00:41:49,640
Der König ist tot!
Habt ihr gehört? Der König!
444
00:41:49,800 --> 00:41:51,600
Ja, er starb vor einer Stunde!
445
00:41:56,240 --> 00:41:58,480
Deshalb also der Aufruhr
vor dem Rathaus.
446
00:41:58,640 --> 00:42:01,640
Zum Glück sind wir
den alten Teufel los!
447
00:42:01,800 --> 00:42:07,640
Vielleicht war er für sie ein Tyrann,
aber zu mir war er stets gütig.
448
00:42:07,800 --> 00:42:10,360
Er war einer unserer besten Könige.
449
00:42:10,520 --> 00:42:13,880
Er war gut im Ringkampf,
mit dem Schwert und auf der Jagd.
450
00:42:14,040 --> 00:42:16,640
Er war ein großer Herrscher,
mein Junge.
451
00:42:16,800 --> 00:42:20,960
- Lang lebe König Edward!
- Lang lebe König Edward!
452
00:42:23,160 --> 00:42:26,400
Aber... Ich bin der König.
453
00:42:26,560 --> 00:42:30,520
Da bist du ja! Das ist das letzte Mal,
dass du mir entkommst, Bursche!
454
00:42:30,680 --> 00:42:33,000
Und wenn ich dich
zu Brei schlagen muss!
455
00:42:33,160 --> 00:42:39,200
Einen Moment. Das sind harte Worte.
Woher kennt Ihr den Jungen?
456
00:42:39,360 --> 00:42:42,920
Es geht Euch zwar nichts an,
aber er ist mein Sohn.
457
00:42:43,120 --> 00:42:46,240
- Das ist eine Lüge.
- Und er ist verrückt!
458
00:42:46,400 --> 00:42:49,680
- Das ist noch eine Lüge.
- Nun, wie dem auch sei.
459
00:42:49,840 --> 00:42:54,120
- Willst du bei mir bleiben?
- Ich kenne diesen Mann nicht.
460
00:42:54,280 --> 00:42:58,880
- Nun, damit ist es entschieden.
- Das werden wir noch sehen!
461
00:42:59,040 --> 00:43:02,560
Wenn Ihr ihn auch nur anfasst,
spieße ich Euch auf wie eine Gans!
462
00:43:02,720 --> 00:43:06,400
Und nun verschwindet!
Und zwar schnell!
463
00:43:06,600 --> 00:43:10,040
Ihr werdet noch von mir hören!
464
00:43:10,200 --> 00:43:15,760
Lasst ihn gehen. Er ist ein Mörder.
Er hat einen Pfarrer umgebracht.
465
00:43:15,920 --> 00:43:20,000
Verdirb uns nicht den Appetit
mit solch abscheulichen Dingen.
466
00:43:24,640 --> 00:43:26,840
Da wären wir.
467
00:43:27,040 --> 00:43:30,880
Nun, es ist immer noch besser
als das Rattennest im Kehrichthof.
468
00:43:33,440 --> 00:43:36,000
Weckt mich, wenn angerichtet ist.
469
00:43:37,560 --> 00:43:40,400
Was sagt man dazu?
470
00:43:40,560 --> 00:43:45,280
Der Bengel bemächtigt sich meines
einzigen Bettes, als wäre es seins.
471
00:43:59,960 --> 00:44:03,000
Er hält sich tatsächlich
für den König.
472
00:44:08,720 --> 00:44:11,840
Er benimmt sich zweifellos wie einer.
473
00:44:39,800 --> 00:44:42,480
Oh, endlich!
474
00:44:49,600 --> 00:44:51,680
Ihr dürft mir jetzt assistieren.
475
00:44:53,920 --> 00:44:56,960
- Los, sputet Euch.
- Wozu?
476
00:44:57,120 --> 00:44:59,360
Werter Herr, ich möchte mich waschen.
477
00:44:59,520 --> 00:45:02,280
Aber dafür brauchst du
doch nicht meine Erlaubnis.
478
00:45:04,520 --> 00:45:06,640
Ich warte.
479
00:45:06,800 --> 00:45:08,600
Was passt dir denn nicht?
480
00:45:10,040 --> 00:45:14,000
Füllt die Schüssel und
stellt nicht solche törichten Fragen.
481
00:45:39,200 --> 00:45:41,080
Reicht mir das Handtuch.
482
00:46:00,080 --> 00:46:04,000
- Ich warte schon wieder.
- Herr, erbarme dich meiner.
483
00:46:04,160 --> 00:46:09,280
Na so was. Na so was.
484
00:46:15,280 --> 00:46:17,120
Nun gut.
485
00:46:19,160 --> 00:46:22,000
Gedenkt Ihr etwa,
in Gegenwart des Königs zu sitzen?
486
00:46:22,160 --> 00:46:24,880
Habt Ihr vergessen, was sich geziemt?
487
00:46:25,040 --> 00:46:29,280
Ich achte besser auf meine Manieren,
sonst lande ich noch im Tower, was?
488
00:46:42,960 --> 00:46:48,720
Ausnahmsweise hebe ich die Regeln auf.
Ihr dürft Euch bedienen.
489
00:46:48,880 --> 00:46:50,960
Oh, sehr großzügig, Majestät.
490
00:46:51,160 --> 00:46:55,240
- Sagtet Ihr, Euer Name ist Hendon?
- Ja, mein Herr.
491
00:46:55,400 --> 00:47:01,040
Ich wüsste gern etwas. Ihr handelt
ritterlich. Seid Ihr ein Edelmann?
492
00:47:01,200 --> 00:47:05,200
Nun, Majestät,
wir gehören dem niederen Adel an.
493
00:47:05,360 --> 00:47:08,720
Mein Vater ist Sir Richard Hendon
von Hendon Hall in Kent.
494
00:47:08,880 --> 00:47:13,680
Ich fürchte, ich erinnere mich nicht,
aber erzählt mir von Euch.
495
00:47:17,280 --> 00:47:22,160
Da gibt es nicht viel zu berichten.
Mein Vater ist begütert und großzügig.
496
00:47:22,320 --> 00:47:25,840
Er kann also seine Steuern begleichen,
das freut mich zu hören.
497
00:47:26,000 --> 00:47:29,240
- Und Eure Mutter?
- Sie starb, als ich ein Junge war.
498
00:47:29,400 --> 00:47:33,360
Wie merkwürdig, meine auch.
Habt Ihr Brüder?
499
00:47:33,520 --> 00:47:37,040
Ja, zwei. Arthurs Herz
ähnelt dem meines Vaters.
500
00:47:37,200 --> 00:47:41,080
Und einen jüngeren Bruder namens Hugh,
über den ich lieber nicht rede.
501
00:47:41,240 --> 00:47:44,480
Jede Familie hat ein schwarzes Schaf.
Habt Ihr Schwestern?
502
00:47:44,640 --> 00:47:50,360
Nur eine Cousine, Edith, die schöne
Tochter eines Grafen, reiche Erbin.
503
00:47:50,520 --> 00:47:53,000
Eine hervorragende Partie.
504
00:47:53,160 --> 00:47:56,160
Aber sie ist verlobt,
mit meinem Bruder Arthur.
505
00:47:56,320 --> 00:47:58,520
Ich war auch einmal verlobt.
506
00:47:58,680 --> 00:48:03,360
- Tatsächlich, Hoheit?
- Als ich sechs war, mit Maria Stuart.
507
00:48:03,520 --> 00:48:07,160
Was ist aus der Verbindung geworden,
wenn Ihr mir die Frage erlaubt?
508
00:48:07,360 --> 00:48:11,000
Nun ja, es gab
einen Konflikt mit Schottland.
509
00:48:11,200 --> 00:48:14,520
Also wurde sie mit dem
französischen Thronerben vermählt.
510
00:48:14,680 --> 00:48:18,000
Ich muss gestehen, es hat
mir nicht gerade das Herz gebrochen.
511
00:48:21,360 --> 00:48:24,160
Wann habt Ihr Eure Familie
zuletzt gesehen?
512
00:48:25,200 --> 00:48:26,880
Vor zehn Jahren.
513
00:48:27,040 --> 00:48:31,800
Zehn Jahre? Das ist eine lange Zeit.
Warum habt Ihr Euer Zuhause verlassen?
514
00:48:31,960 --> 00:48:34,240
Mein Bruder Hugh
überzeugte meinen Vater,
515
00:48:34,400 --> 00:48:38,280
dass ich vorhätte, gegen seinen Willen
mit Lady Edith durchzubrennen.
516
00:48:38,480 --> 00:48:42,040
Das entsprach wahrscheinlich
der Wahrheit. Wohin gingt Ihr?
517
00:48:43,600 --> 00:48:48,320
Nach Frankreich, um Zeit als Soldat
in den Kriegen verstreichen zu lassen.
518
00:48:48,480 --> 00:48:53,000
Aber ich geriet in Gefangenschaft
und verbrachte sieben Jahre im Kerker.
519
00:48:53,200 --> 00:48:57,120
Ich konnte jedoch entkommen
und bin gerade erst heimgekehrt.
520
00:48:57,280 --> 00:49:01,840
In ärmlicher Kleidung und ohne Geld
oder Neuigkeiten aus der Heimat.
521
00:49:02,040 --> 00:49:06,480
Man hat Euch schändlich mitgespielt,
aber ich werde Euch entschädigen.
522
00:49:06,640 --> 00:49:10,720
- Dies ist des Königs Wille.
- Das ist sehr großzügig von Euch.
523
00:49:10,920 --> 00:49:14,520
Ihr habt mich vor Schaden bewahrt,
vielleicht sogar vor dem Tod.
524
00:49:14,720 --> 00:49:18,560
Somit habt Ihr die Krone gerettet,
und dafür gebührt Euch Lohn.
525
00:49:18,720 --> 00:49:23,120
Haben Ihr einen Wunsch, so sprecht.
Er wird erfüllt werden.
526
00:49:23,280 --> 00:49:28,400
- Majestät, ich habe nur einen Wunsch.
- Wie lautet er?
527
00:49:28,560 --> 00:49:32,400
Gewährt mir die Gnade, in Gegenwart
des Königs sitzen zu dürfen.
528
00:49:46,440 --> 00:49:51,400
Erhebt Euch als Ritter, Sir Miles.
Erhebt euch, nehmt Platz an der Tafel.
529
00:49:51,560 --> 00:49:56,760
Solange Englands Krone währt,
wird dieses Vorrecht nicht erlöschen.
530
00:49:59,440 --> 00:50:02,400
Oh, wie meine Beine schmerzen.
531
00:50:04,600 --> 00:50:06,840
Deckt mich zu, Sir Miles.
532
00:50:12,400 --> 00:50:15,520
Es gibt nur ein Bett,
wo soll ich schlafen?
533
00:50:15,680 --> 00:50:18,520
Ihr schlaft vor der Tür
und bewacht sie.
534
00:50:21,360 --> 00:50:24,640
Ich schlafe vor der Tür
und bewache sie.
535
00:50:28,480 --> 00:50:30,120
Nun gut.
536
00:50:59,480 --> 00:51:02,560
Deckt mich wieder zu, ich friere!
537
00:51:02,720 --> 00:51:05,280
- Was tut ihr da?
- Schon erledigt, Majestät.
538
00:51:05,440 --> 00:51:07,920
Schlaft weiter, ich bin bald zurück.
539
00:51:54,480 --> 00:51:56,160
Herein!
540
00:52:00,120 --> 00:52:04,120
- Eine dringende Nachricht, Herr.
- Was gibt es?
541
00:52:04,280 --> 00:52:10,400
Euer Freund will Euch sofort am Ende
der Brücke treffen, am Southwark-Ufer.
542
00:52:10,560 --> 00:52:15,800
Es wäre angemessener gewesen,
hätte Sir Miles mich persönlich geholt.
543
00:52:28,520 --> 00:52:33,280
Das scheint ordentlich und warm genug
für die Jahreszeit, ich nehme es.
544
00:52:33,440 --> 00:52:35,520
Ja, der Herr. Danke, der Herr.
545
00:52:37,280 --> 00:52:40,920
- Wird das wohl reichen?
- Noch eine kleine.
546
00:52:43,280 --> 00:52:47,240
Was erlaubt Ihr Euch?
Nehmt Eure Hände weg, wer seid Ihr?
547
00:52:47,400 --> 00:52:50,800
Ist meine Tarnung so gut,
dass du deinen Vater nicht erkennst?
548
00:52:50,960 --> 00:52:52,760
Ich bin der König, hängen werdet Ihr!
549
00:52:52,920 --> 00:52:58,440
Wäre ich kein Mörder auf der Flucht,
würde ich dich zu Verstand prügeln!
550
00:52:59,840 --> 00:53:02,760
Ich habe mir
einen anderen Namen zugelegt.
551
00:53:02,920 --> 00:53:06,640
Ich bin jetzt John Tider und
du bist Jack, vergiss das bloß nicht!
552
00:53:06,800 --> 00:53:11,400
- He, was steht ihr hier herum?
- Geht dich nichts an!
553
00:53:14,440 --> 00:53:16,800
Ich werde es euch nicht krummnehmen.
554
00:53:38,440 --> 00:53:39,880
Wo ist der Junge?
555
00:53:40,040 --> 00:53:45,360
Ein Kerl sagte, Ihr hättet nach ihm
geschickt. Der Junge ging mit.
556
00:53:45,520 --> 00:53:49,040
- In welche Richtung?
- Southwark Gate, mein Herr.
557
00:54:11,920 --> 00:54:16,160
Habt Ihr hier gerade zwei Jungen
vorbeikommen sehen, so groß?
558
00:54:16,320 --> 00:54:20,680
Oh ja! Und dann kam ein griesgrämiger
Grobian mit rotem Haar dazu.
559
00:54:20,840 --> 00:54:26,400
Sie zerrten ihn zur Rochester Road.
Ich sagte noch, was macht ihr zwei...
560
00:54:26,560 --> 00:54:29,000
Besen! Wer braucht einen Besen?
561
00:54:42,960 --> 00:54:47,160
Und wo sind die mutigen Abenteurer,
von denen ich schon viel gehört habe?
562
00:54:47,320 --> 00:54:50,360
Sie kommen gleich,
die plündern ein Dorf irgendwo.
563
00:54:50,560 --> 00:54:56,200
Netter Abend dafür, oder? Ich kann
es kaum erwarten, sie zu treffen.
564
00:54:56,400 --> 00:54:59,000
Oh, die werden euch deftig begrüßen.
565
00:55:00,160 --> 00:55:04,040
Raus mit dir, und halte die Augen
offen nach den Gesetzeshunden.
566
00:55:04,240 --> 00:55:07,480
- Ja, Herr.
- Len, pass du auf diesen Herrn auf.
567
00:55:08,840 --> 00:55:14,440
Ich, Prinzessin Elizabeth, schwöre,
seiner Majestät, König Edward VI,
568
00:55:14,600 --> 00:55:18,880
und seinen gesetzmäßigen Erben
treu und gehorsam zu dienen.
569
00:55:20,200 --> 00:55:22,800
Lady Jane Grey.
570
00:55:25,920 --> 00:55:32,160
Ich, Lady Jane Grey, schwöre,
seiner Majestät, König Edward VI,
571
00:55:32,320 --> 00:55:36,400
und seinen gesetzmäßigen Erben
treu und gehorsam zu dienen.
572
00:55:39,320 --> 00:55:41,720
Seine Exzellenz,
der Erzbischof von Canterbury.
573
00:55:43,680 --> 00:55:46,640
Ich, Thomas Cranmer,
Erzbischof von Canterbury,
574
00:55:46,800 --> 00:55:51,520
schwöre, seiner Majestät,
König Edward VI,
575
00:55:51,680 --> 00:55:55,760
und seinen gesetzmäßigen Erben
treu und gehorsam zu dienen.
576
00:55:55,920 --> 00:55:58,040
Seine Exzellenz,
der Erzbischof von York.
577
00:56:01,120 --> 00:56:07,800
Ich, John Metcalf, Erzbischof von York,
schwöre, seiner Majestät...
578
00:56:07,960 --> 00:56:11,080
Majestät! Majestät!
579
00:56:11,240 --> 00:56:17,800
Und seinen gesetzmäßigen Erben
treu und gehorsam zu dienen.
580
00:56:17,960 --> 00:56:20,920
Seine Exzellenz,
der Herzog von Northumberland.
581
00:56:26,800 --> 00:56:29,200
Ruhe!
582
00:56:32,720 --> 00:56:36,440
Was befähigt dich also,
unserer respektablen Bande anzugehören?
583
00:56:36,600 --> 00:56:39,480
Außer die läppischen Diebstähle,
von denen du berichtest?
584
00:56:39,640 --> 00:56:42,000
Nun ja, also...
585
00:56:42,160 --> 00:56:48,720
Was wäre, wenn ich einem alten Narren
den Schädel eingeschlagen hätte?
586
00:56:48,920 --> 00:56:52,440
Denn das kann ich von mir behaupten.
587
00:56:52,640 --> 00:56:56,000
Natürlich aus reinem Versehen.
588
00:57:01,000 --> 00:57:03,760
Wie viele brave Männer
gehören zu deiner Bande?
589
00:57:03,920 --> 00:57:08,840
An die 40, die meisten davon sind hier.
Vielen ist es schlecht ergangen.
590
00:57:09,000 --> 00:57:10,920
Und wieso das, mein Herr?
591
00:57:11,080 --> 00:57:14,680
Sie wurden
wegen ehrlicher Bettelei gemartert.
592
00:57:14,840 --> 00:57:19,680
Man peitschte sie blutig und
bewarf sie am Pranger mit Steinen.
593
00:57:19,840 --> 00:57:25,600
Sie bettelten erneut, wurden
ausgepeitscht und verloren ein Ohr.
594
00:57:28,080 --> 00:57:33,560
Sie bettelten erneut. Was hätten sie
auch tun sollen? Es ist ihr Gewerbe!
595
00:57:35,800 --> 00:57:41,800
Man brannte ihnen ein Brandmal
auf die Backe und versklavte sie.
596
00:57:41,960 --> 00:57:44,120
Sie rannten davon.
597
00:57:44,280 --> 00:57:48,320
Man fing sie ein und erhängte sie.
598
00:57:51,480 --> 00:57:54,800
Anderen hier erging es
nicht ganz so schlecht.
599
00:57:54,960 --> 00:58:00,680
Yokel, Burns, Hodge! Kommt her und
zeigt dem Gentleman eure Verzierungen.
600
00:58:19,200 --> 00:58:24,200
Yokel, vielleicht würde unser Freund
gern deine Geschichte hören.
601
00:58:24,360 --> 00:58:26,920
Teufel, ja, das würde ich!
602
00:58:27,080 --> 00:58:31,160
Einst war ich ein wohlhabender Bauer
mit Kindern und einer ergebenen Frau.
603
00:58:31,360 --> 00:58:34,640
Heute ist meine Stellung eine andere
und meine Familie ist tot.
604
00:58:34,800 --> 00:58:37,520
Vielleicht ist sie im Himmel
oder auch woanders.
605
00:58:37,680 --> 00:58:41,560
Aber ich danke Gott, dass sie
nicht länger in England weilen!
606
00:58:41,720 --> 00:58:45,120
Meine arme Mutter verdiente
ihr Brot als Pflegerin der Kranken.
607
00:58:45,280 --> 00:58:51,320
Als einer starb, verbrannte man sie
als Hexe, und wir sahen heulend zu.
608
00:58:51,480 --> 00:58:54,280
- Das Gesetz des Königs!
- Das Gesetz des Königs!
609
00:58:54,440 --> 00:58:57,560
Das Gesetz des Königs!
Trinkt auf des Königs gnädiges Gesetz!
610
00:58:57,760 --> 00:59:02,280
Das Gesetz des Königs, das meine Mutter
aus der Hölle des Königs befreit hat.
611
00:59:02,440 --> 00:59:06,600
Meine Frau und ich gingen mit den
hungrigen Kindern von Tür zu Tür.
612
00:59:06,760 --> 00:59:10,000
Aber das Gesetz des Königs sagt,
Hunger sei ein Verbrechen!
613
00:59:10,160 --> 00:59:16,080
Wir wurden nackt durch drei Städte
getrieben! Des Königs gnädiges Gesetz!
614
00:59:16,280 --> 00:59:20,680
Das Gesetz des Königs,
trinkt auf des Königs gnädiges Gesetz!
615
00:59:20,840 --> 00:59:24,120
Also mussten meine Frau
und Kinder verhungern.
616
00:59:24,280 --> 00:59:26,360
Trinkt, Freunde, nur einen Tropfen!
617
00:59:26,520 --> 00:59:29,440
Einen Tropfen
auf meine armen toten Kinder und Frau.
618
00:59:29,600 --> 00:59:31,440
Auf die arme Frau und die Kinder.
619
00:59:31,600 --> 00:59:35,760
Ich musste wieder betteln und verlor
ein Ohr. Habt ihr den Stummel gesehen?
620
00:59:35,920 --> 00:59:40,800
Dann verkaufte man mich als Sklave.
Seht ihr hier das eingebrannte "S"?
621
00:59:40,960 --> 00:59:44,600
"S" für Sklave, versteht ihr? Sklave!
622
00:59:45,640 --> 00:59:49,240
Nun kennst du einen,
einen Sklaven des Königs!
623
00:59:49,440 --> 00:59:54,120
Ich entkam, aber finden sie mich,
so werde ich hängen.
624
00:59:54,320 --> 00:59:56,120
Nein, das wirst du nicht!
625
00:59:57,400 --> 01:00:00,800
Und von heute an
erkläre ich dieses Gesetz für ungültig!
626
01:00:00,960 --> 01:00:02,720
Wer zum Teufel war das?
627
01:00:02,880 --> 01:00:05,240
Ich bin Edward, euer König.
628
01:00:07,760 --> 01:00:10,200
Ihr ungehobelten Landstreicher!
629
01:00:10,360 --> 01:00:14,640
Kennt ihr für meine
königliche Gnade keinen Dank?
630
01:00:14,800 --> 01:00:21,160
Meine Brüder! Dies ist mein Sohn,
ein Träumer und völlig verrückt.
631
01:00:21,320 --> 01:00:23,920
Er hält sich wirklich für den König!
632
01:00:24,080 --> 01:00:25,680
Ich bin der König.
633
01:00:25,840 --> 01:00:28,520
Warte, bis ich dich
in die Finger kriege!
634
01:00:32,240 --> 01:00:35,880
Hast du keinen Respekt
vor Königen und Aufrührern?
635
01:00:36,040 --> 01:00:40,480
Wage noch einmal, meine Führung
zu beleidigen, und ich hänge dich.
636
01:00:43,840 --> 01:00:46,440
Lass Vorsicht walten, Junge,
sei nicht unklug.
637
01:00:46,600 --> 01:00:50,280
Hab deinen Spaß, wenn es sein muss,
aber mit einem anderen Titel.
638
01:00:50,440 --> 01:00:52,640
Foo-Foo, König der Mondkälber!
639
01:00:52,800 --> 01:00:57,040
Lang lebe Foo-Foo,
König der Mondkälber!
640
01:01:01,200 --> 01:01:03,160
Holt die Krone! Krönen wir ihn!
641
01:01:04,200 --> 01:01:05,800
Holt die Robe!
642
01:01:11,600 --> 01:01:15,920
Lang lebe Foo-Foo,
König der Mondkälber!
643
01:01:28,440 --> 01:01:30,720
Wer bist du
und was ist dein Anliegen?
644
01:01:32,360 --> 01:01:36,160
Aber Ihr kennt mich, Hoheit!
Ich bin Euer Prügelknabe.
645
01:01:36,320 --> 01:01:39,640
- Mein Prügelknabe?
- Ja, Hoheit.
646
01:01:39,840 --> 01:01:42,040
John ist mein Name, John Marlow.
647
01:01:43,320 --> 01:01:48,240
Oh ja, richtig!
Jetzt erinnere ich mich an dich.
648
01:01:48,400 --> 01:01:52,240
Ich bin nicht ganz ich selbst
durch den Tod des Königs.
649
01:01:52,400 --> 01:01:53,800
Mein armer Herr.
650
01:01:53,960 --> 01:01:57,880
Es ist bemerkenswert, wie einem
das Gedächtnis Streiche spielt.
651
01:01:58,040 --> 01:02:00,400
Aber es geht mir schon viel besser.
652
01:02:00,560 --> 01:02:04,880
Oft hilft schon ein kleiner Hinweis,
um das Gedächtnis anzuregen.
653
01:02:05,040 --> 01:02:07,720
Also erzähl mir doch bitte,
warum du hier bist.
654
01:02:07,880 --> 01:02:12,600
Nun, vor einigen Tagen sind Hoheit
drei Fehler in Griechisch unterlaufen.
655
01:02:12,760 --> 01:02:15,520
Während des Morgenunterrichts,
erinnert Ihr euch?
656
01:02:15,680 --> 01:02:21,160
Ja, ich glaube, ich erinnere mich.
Sprich weiter.
657
01:02:21,320 --> 01:02:24,880
Euer Lehrer war sehr verärgert
und will mich nun dafür prügeln.
658
01:02:25,040 --> 01:02:28,880
Dich prügeln? Aber warum sollst du
für meine Fehler Prügel bekommen?
659
01:02:29,040 --> 01:02:33,560
Es ist Euch wieder entfallen.
Er bestraft mich für Eure Fehler.
660
01:02:33,720 --> 01:02:35,960
Das verstehe ich nicht.
661
01:02:36,120 --> 01:02:41,440
Niemand darf den König bestrafen.
Also werde ich dafür bestraft.
662
01:02:41,600 --> 01:02:44,680
- Das scheint mir nicht gerecht.
- Aber so muss es sein.
663
01:02:44,840 --> 01:02:48,680
- Das ist mein Beruf.
- Ein ungewöhnlicher Erwerb.
664
01:02:48,840 --> 01:02:51,440
Hat man dich für die Fehler bestraft,
armer Freund?
665
01:02:51,600 --> 01:02:54,960
Noch nicht, Hoheit.
Ich soll heute bestraft werden.
666
01:02:55,160 --> 01:02:59,560
Ich wollte Hoheit an sein Versprechen
erinnern, sich für mich einzusetzen.
667
01:02:59,720 --> 01:03:04,280
Sei beruhigt, niemand wird dich
prügeln, du hast mein Wort.
668
01:03:04,440 --> 01:03:07,760
- Danke, Majestät.
- Aber nein, ich schulde dir Dank.
669
01:03:07,920 --> 01:03:11,400
Du hast meinem Gedächtnis
sehr auf die Sprünge geholfen.
670
01:03:11,600 --> 01:03:15,960
Ruf mir eine Stunde täglich
Menschen und Dinge in Erinnerung.
671
01:03:16,120 --> 01:03:18,680
- Sehr gern.
- Alles über meine Vergangenheit,
672
01:03:18,840 --> 01:03:22,480
meine Schwestern
und was im Palast vor sich geht.
673
01:03:22,640 --> 01:03:25,520
Ich werde dich großzügig
dafür entlohnen.
674
01:03:25,680 --> 01:03:27,760
Danke, Majestät.
675
01:03:32,920 --> 01:03:35,200
Los, raus mit euch.
676
01:03:36,720 --> 01:03:38,800
Len, Foo-Foo.
677
01:03:41,200 --> 01:03:43,280
Hinter dem Hügel dort liegt ein Dorf.
678
01:03:43,440 --> 01:03:46,800
Nimm Foo-Foo mit, spioniert es aus
und stehlt, was ihr könnt.
679
01:03:46,960 --> 01:03:49,320
Für diese Worte
könnte man Euch erhängen.
680
01:03:50,800 --> 01:03:53,960
- Ja, Majestät.
- Komm, du hast ihn gehört.
681
01:03:54,120 --> 01:03:56,840
He, mein Anführer.
682
01:03:57,000 --> 01:04:03,600
Auch wenn er mein missratener Sohn ist,
würde ich ihn nicht allein lassen.
683
01:04:04,640 --> 01:04:08,400
Dann folg ihnen und pass auf ihn auf,
aber misch dich nicht ein!
684
01:04:08,560 --> 01:04:11,560
- Nein, nein.
- Er soll ein paar Tricks lernen.
685
01:04:22,240 --> 01:04:26,440
Es ist ein armes Dorf, hier ist nichts
zu holen. Wir müssen wohl betteln.
686
01:04:26,600 --> 01:04:30,640
Geh du ruhig betteln, ich nicht.
Ich bin deiner überdrüssig.
687
01:04:30,840 --> 01:04:34,480
Hör gut zu, Jack! Du weigerst dich,
zu stehlen oder zu betteln.
688
01:04:34,680 --> 01:04:39,720
Von mir aus, aber eins wirst du tun!
Du bist der Lockvogel und ich bettele.
689
01:04:39,880 --> 01:04:43,520
- Ich weiß nicht, wovon du sprichst.
- Dann pass gut auf.
690
01:04:43,680 --> 01:04:48,240
Da kommt wer. Ich spiele einen Anfall,
und wenn er kommt, um mir zu helfen,
691
01:04:48,440 --> 01:04:52,520
heule und fall auf die Knie, als tobte
der Leibhaftige in deinen Gedärmen.
692
01:04:52,680 --> 01:04:57,640
Hör nicht auf, bis er uns Geld gibt,
oder es soll dir leidtun!
693
01:05:03,000 --> 01:05:06,560
Oh je, oh je, was ist mit dir?
Wie kann ich dir helfen?
694
01:05:06,720 --> 01:05:08,880
Mein Bruder wird es
Euch erklären, Herr.
695
01:05:09,040 --> 01:05:12,320
Ich habe ein schlimmes Leiden
und starke Schmerzen.
696
01:05:12,480 --> 01:05:16,560
Einen Halfpenny für etwas Essen.
Nur das kann die Schmerzen lindern.
697
01:05:16,720 --> 01:05:19,080
Hier, ich gebe dir zwei Halfpennys.
698
01:05:19,240 --> 01:05:22,920
Hier, armer Junge. Hilf mir,
deinen Bruder ins Gasthaus zu bringen.
699
01:05:23,080 --> 01:05:27,440
- Er ist nicht mein Bruder.
- Wie hartherzig du bist, schäm dich!
700
01:05:27,600 --> 01:05:30,000
Betteln und stehlen ist sein Gewerbe.
701
01:05:30,160 --> 01:05:33,480
Wahrscheinlich
hat er Euch gerade eben bestohlen.
702
01:05:33,640 --> 01:05:36,360
Wenn Ihr ihn heilen wollt,
dann mit dem Stock.
703
01:05:36,520 --> 01:05:38,360
He, du Dieb, komm zurück!
704
01:05:38,520 --> 01:05:41,640
Bleib stehen, du Dieb! Komm zurück!
705
01:05:41,800 --> 01:05:44,280
Bleib stehen!
706
01:06:18,600 --> 01:06:20,880
Habe ich dich!
707
01:06:44,880 --> 01:06:47,600
- Haltet bitte mein Pferd.
- Ja, mein Herr.
708
01:06:51,720 --> 01:06:53,800
Vielleicht könnt Ihr mir helfen.
709
01:06:53,960 --> 01:06:56,840
Ich suche einen Mörder
auf der Flucht vor dem Gesetz.
710
01:06:57,000 --> 01:06:59,920
Ist hier ein verdächtiger
rothaariger Kerl vorbeigekommen?
711
01:07:00,080 --> 01:07:03,680
Ja, vor ungefähr einer Viertelstunde.
712
01:07:03,840 --> 01:07:08,280
- In Begleitung eines Jungen?
- Er hat einen verfolgt.
713
01:07:08,440 --> 01:07:11,960
- In welche Richtung?
- Den Weg da entlang.
714
01:07:12,120 --> 01:07:15,440
- Er führt in den Wald.
- Gott vergelte es, mein Herr.
715
01:07:18,120 --> 01:07:21,600
- Ihr erlaubt.
- Oh!
716
01:07:30,440 --> 01:07:35,480
Foo-Foo, König der Mondkälber,
die Anklage lautet wie folgt:
717
01:07:35,640 --> 01:07:37,560
Erstens: Weigerung zu betteln.
718
01:07:37,720 --> 01:07:42,800
Mein Anführer, nicht nur weigerte sich
dieser Hungerleider zu betteln,
719
01:07:42,960 --> 01:07:48,360
er nannte mich auch vor meinem Gönner
einen Dieb und sorgte für Aufruhr.
720
01:07:48,520 --> 01:07:52,200
- Was ist deine Verteidigung?
- Keine, er sagt die Wahrheit.
721
01:07:52,360 --> 01:07:55,160
Ich bereue einzig,
dass er nicht gefasst wurde.
722
01:07:56,880 --> 01:07:59,840
Die nächste Anschuldigung:
Flucht vor deinem Vormund.
723
01:08:00,000 --> 01:08:05,920
Das sagt ja wohl alles, mein Anführer.
Zum Glück habe ich euch gewarnt.
724
01:08:06,080 --> 01:08:11,360
- Und die dritte: Weigerung zu...
- Weigerung zu stehlen, mein Anführer!
725
01:08:11,560 --> 01:08:14,360
Er hat sich geweigert zu stehlen!
726
01:08:14,520 --> 01:08:16,680
Auf dem Rückweg hierher
727
01:08:16,840 --> 01:08:21,600
schob ich diesen erbärmlichen Wicht
in eine unbewachte Küche.
728
01:08:21,760 --> 01:08:24,280
Stellt euch vor,
eine unbewachte Küche!
729
01:08:24,440 --> 01:08:30,280
Er kam mit leeren Händen hinaus und
versuchte, die Besitzer zu alarmieren!
730
01:08:32,200 --> 01:08:34,960
Wünscht irgendwer hier,
für den Angeklagten zu sprechen?
731
01:08:35,120 --> 01:08:36,840
- Ich!
- Nein, ich!
732
01:08:37,000 --> 01:08:39,200
- Es spreche einer für alle.
- Ich, Herr!
733
01:08:40,720 --> 01:08:45,520
- Was hast du zu sagen?
- Wie dem auch sei, wir mögen ihn.
734
01:08:45,680 --> 01:08:47,960
Er hat Schneid
und das Herz am rechten Fleck.
735
01:08:48,120 --> 01:08:51,360
Also wird ein Zweikampf
über seine Schuld entscheiden.
736
01:08:51,520 --> 01:08:56,320
Nach alter Tradition soll er sich
im Duell seinem Haupt-Ankläger stellen.
737
01:08:56,480 --> 01:08:59,200
Ja!
738
01:08:59,360 --> 01:09:03,840
Unterliegt er, wird er verurteilt
und erhält seine angemessene Strafe.
739
01:09:04,000 --> 01:09:07,040
Wenn er jedoch siegt,
so wird er freigesprochen.
740
01:09:10,640 --> 01:09:15,120
Sie sollen sich mit gleich großen
und schweren Kampfstöcken duellieren.
741
01:09:25,920 --> 01:09:27,720
Beginnt!
742
01:10:14,160 --> 01:10:17,600
Du hast dich ritterlich geschlagen
und bist freigesprochen.
743
01:10:17,760 --> 01:10:22,880
Der Titel Foo-Foo, der Erste, König der
Mondkälber, wird für ungültig erklärt.
744
01:10:24,480 --> 01:10:30,400
Wir krönen dich mit dem angemessenen
Zeremoniell zum König der Kampfhähne.
745
01:10:58,120 --> 01:11:00,200
Was ist dies für ein Possenspiel?
746
01:11:00,400 --> 01:11:04,840
Willkommen, Sir Miles.
Ihr seid mir herzlich willkommen!
747
01:11:06,000 --> 01:11:07,520
Geht es dir gut?
748
01:11:07,680 --> 01:11:11,840
Was ist das für ein niederer Ritter?
Was ist Euer Anliegen, sprecht!
749
01:11:12,000 --> 01:11:14,680
- Ich bin sein Ritter.
- Und auch verrückt.
750
01:11:14,840 --> 01:11:17,080
Dieser Schurke
hat meinen Sohn entführt.
751
01:11:17,240 --> 01:11:19,680
Er ist ein feiger Wicht.
752
01:11:21,240 --> 01:11:24,080
Es gibt hier
keinen anderen Ritter als mich!
753
01:11:26,560 --> 01:11:29,160
Wir sind nicht vom selben Kaliber.
754
01:11:39,520 --> 01:11:42,200
Schnell, lauf zur Straße
nach Canterbury.
755
01:12:26,480 --> 01:12:28,680
Halt, komm da runter!
756
01:12:29,920 --> 01:12:34,560
Los, hol ihn! Prügel ihn da runter!
757
01:13:09,680 --> 01:13:11,960
Komm schon!
758
01:13:16,600 --> 01:13:18,680
Schüttel den Ast!
759
01:13:22,600 --> 01:13:24,200
Los, schlag ihn!
760
01:13:40,760 --> 01:13:42,480
Auf ihn, mein Junge!
761
01:13:46,800 --> 01:13:48,880
Ein mutiges Manöver, mein Treuer.
762
01:13:51,480 --> 01:13:54,360
Hilfe! So helft mir doch!
763
01:14:36,440 --> 01:14:40,560
Hier, die Kleider, die ich für dich
auf der London Bridge erstanden habe.
764
01:14:40,720 --> 01:14:43,600
Ich bin sicher, sie haben deine Maße.
765
01:14:43,760 --> 01:14:49,080
Der Stoff ist rau, aber sie sind
besser als die Lumpen, die ich trage.
766
01:14:51,920 --> 01:14:55,720
Sobald du fertig bist,
müssen wir uns auf den Weg machen.
767
01:14:55,880 --> 01:14:59,080
Direkt nach Westminster,
um meinen Thron zurückzugewinnen.
768
01:14:59,240 --> 01:15:03,440
- Wen kennt ihr bei Hofe?
- Humphrey Marlowe zum Beispiel.
769
01:15:03,640 --> 01:15:07,520
Statthalter des alten Königs
in der Küche oder den Ställen oder so.
770
01:15:07,680 --> 01:15:12,240
Oh ja, und natürlich den Grafen
von Hertford, den alten Spinner.
771
01:15:13,640 --> 01:15:17,640
Sir Miles, bevor Eure Zunge
Euren Hals in Gefahr bringt,
772
01:15:17,800 --> 01:15:20,640
der alte Spinner, von dem Ihr redet,
ist mein Onkel.
773
01:15:22,280 --> 01:15:25,240
Er ist der Bruder meiner Mutter,
der verstorbenen Königin.
774
01:15:25,400 --> 01:15:27,920
Und Sir Marlowe starb vor fünf Jahren.
775
01:15:29,640 --> 01:15:32,400
Woher weißt du,
dass er vor fünf Jahren starb?
776
01:15:32,560 --> 01:15:36,520
Zweifelt Ihr etwa an meinem Wort?
Sein Sohn John ist mein Prügelknabe.
777
01:15:36,720 --> 01:15:38,280
Dein Prüg...
778
01:15:42,680 --> 01:15:44,920
Bei allen Heiligen!
779
01:15:45,960 --> 01:15:48,040
Ihr seid der König!
780
01:15:48,200 --> 01:15:50,480
Sir Miles, seid Ihr verrückt geworden?
781
01:15:50,640 --> 01:15:53,560
Vergebt mir, Majestät.
Ich sprach nur im Scherz.
782
01:15:53,720 --> 01:15:57,920
Ich vergebe Euch Eure Scherze.
Ihr habt Eurem König gut gedient.
783
01:16:00,280 --> 01:16:04,000
Es ist merkwürdig, höchst merkwürdig.
784
01:16:04,200 --> 01:16:07,320
Was ist höchst merkwürdig, Majestät?
785
01:16:07,480 --> 01:16:14,120
Der Bettelknabe. Er weiß nichts über
die Staatsgeschäfte und die Etikette.
786
01:16:14,280 --> 01:16:17,760
Mittlerweile hat man ihn
sicherlich entlarvt.
787
01:16:17,920 --> 01:16:21,440
Erscheint es Euch nicht merkwürdig,
dass man nicht überall
788
01:16:21,600 --> 01:16:25,760
mit Kurieren und
Bekanntmachungen nach mir sucht?
789
01:16:25,920 --> 01:16:27,880
Doch, das tut es.
790
01:16:28,920 --> 01:16:34,640
Dieser Bettelknabe...
Ich wüsste zu gern, wie es ihm ergeht.
791
01:16:34,800 --> 01:16:37,480
Falls er noch nicht
in irgendeinem Kerker liegt.
792
01:16:39,040 --> 01:16:43,040
Hal Bodkin, Lichtzieher,
verurteilt zu zehn Jahren
793
01:16:43,240 --> 01:16:47,160
für Wilderei im königlichen Wald
von Windsor, sucht um Begnadigung an.
794
01:16:47,320 --> 01:16:50,520
Zehn Jahre für Wilderei?
Was hat er erlegt?
795
01:16:50,680 --> 01:16:53,480
Zwei Hasen. Als Lordprotektor
schlage ich vor...
796
01:16:53,640 --> 01:16:57,560
Das ist eine skandalös hohe Strafe!
Man begnadige ihn.
797
01:16:58,800 --> 01:17:02,120
- Fahrt fort, Mylord.
- Jungfer Mary Smithers.
798
01:17:02,280 --> 01:17:07,440
Tod auf dem Scheiterhaufen für
Hexerei. Die übliche Strafe, Majestät.
799
01:17:07,640 --> 01:17:10,760
- Peter Burns...
- Welche Beweise hat man gegen sie?
800
01:17:11,920 --> 01:17:14,960
Sie hat den Steuereintreiber
verflucht, Majestät.
801
01:17:15,120 --> 01:17:19,440
Sie rief den Teufel an, mit Schmerzen
und Krämpfen in ihn zu fahren.
802
01:17:19,600 --> 01:17:22,040
Und wie geht es dem Steuereintreiber?
803
01:17:22,240 --> 01:17:25,880
- Er ist bei guter Gesundheit.
- Wie kann das gerecht sein?
804
01:17:26,080 --> 01:17:29,840
Wenn der Steuereintreiber
ohne Schaden davongekommen ist,
805
01:17:30,040 --> 01:17:33,120
liegt es doch nahe,
dass die Frau keine Hexe sein kann.
806
01:17:33,280 --> 01:17:37,240
- Begnadigt sie.
- Sehr wohl, Majestät.
807
01:17:37,400 --> 01:17:41,520
Ich muss sprechen, Herr!
Die Anrufung des Teufels ist Ketzerei.
808
01:17:41,680 --> 01:17:46,320
Dafür muss die Frau brennen, um
ihre Seele durch Flammen zu reinigen.
809
01:17:48,080 --> 01:17:51,200
Ich will Majestät lediglich
einen Rat angedeihen lassen.
810
01:17:53,280 --> 01:17:56,400
Habe ich als Tochter Eures Vaters
nicht das Recht dazu?
811
01:17:56,560 --> 01:17:59,520
Habt Ihr sonst noch etwas zu sagen,
Tochter Spaniens?
812
01:17:59,680 --> 01:18:02,080
Ja, Bruder.
813
01:18:02,280 --> 01:18:07,760
Eure Barmherzigkeit ist außer Kontrolle.
Jeden Tag begnadigt Ihr Ketzer,
814
01:18:07,920 --> 01:18:12,880
die dem Gesetz nach
gehängt oder verbrannt gehören.
815
01:18:13,080 --> 01:18:15,240
Ist Barmherzigkeit
etwa ein Verbrechen?
816
01:18:15,400 --> 01:18:18,720
Ja, wenn man sie
im Übermaß walten lässt.
817
01:18:18,920 --> 01:18:20,640
Darf ich Euch daran erinnern,
818
01:18:20,840 --> 01:18:26,280
dass in den Kerkern unseres Vaters
oft bis zu 65.000 Verurteilte saßen?
819
01:18:26,440 --> 01:18:29,080
Und während
seiner ruhmreichen Herrschaft
820
01:18:29,240 --> 01:18:35,920
wurden 72.000 Diebe, Räuber und Ketzer
dem Scharfrichter vorgeführt.
821
01:18:36,080 --> 01:18:38,760
Verdient diese Bilanz
etwa unseren Stolz?
822
01:18:38,920 --> 01:18:41,960
Wünschtet Ihr, ich würde
sie übertrumpfen, Tochter Aragoniens?
823
01:18:44,000 --> 01:18:48,960
Mich dünkt, durch Eure Venen fließt
kaltes Blut, wenn es denn fließt.
824
01:18:49,160 --> 01:18:51,360
Schämt Euch!
825
01:18:51,520 --> 01:18:57,080
Geht in Eure Kammer und betet, Gott
möge den Stein aus Eurer Brust nehmen
826
01:18:57,240 --> 01:18:59,480
und Euch ein menschliches Herz geben.
827
01:18:59,640 --> 01:19:03,520
Seid Ihr taub? Verschwindet!
Dies ist ein königlicher Befehl!
828
01:19:28,160 --> 01:19:30,880
Gute Leute,
wofür ist das Freudenfeuer?
829
01:19:31,040 --> 01:19:36,480
Nun, heute werden Freudenfeuer
auf jedem Hügel des Landes errichtet.
830
01:19:36,640 --> 01:19:40,280
Das ganze Land wird bis zum Morgen
feiern, tanzen und trinken.
831
01:19:40,440 --> 01:19:42,600
Und wem gilt die große Feier?
832
01:19:42,800 --> 01:19:45,440
Wem? Wart ihr etwa ohne Bewusstsein?
833
01:19:45,600 --> 01:19:50,080
Morgen findet die Krönung
des neuen Königs Edward VI statt.
834
01:19:50,240 --> 01:19:55,920
- Jawohl!
- Die Krönung? Von dem Emporkömmling?
835
01:19:56,080 --> 01:19:59,240
Auf in den Palast!
Wir dürfen keine Zeit verlieren!
836
01:20:29,680 --> 01:20:33,440
Hinter dem mittleren Fenster
im ersten Stock sind meine Gemächer.
837
01:20:33,640 --> 01:20:35,920
Was tut Ihr,
wenn Ihr hinter der Mauer seid?
838
01:20:36,080 --> 01:20:40,320
Ich reiße dem eitlen Hochstapler
die Kleider vom Leibe.
839
01:20:40,520 --> 01:20:45,720
Ich sorge für Aufruhr, wie es ihn seit
Anne Boleyns Verhaftung nicht gab.
840
01:21:05,280 --> 01:21:07,000
Im Namen des Königs, Halt!
841
01:21:07,160 --> 01:21:11,760
Stellt den Hochstapler vor der Krönung
in der Abtei von Westminster!
842
01:21:22,400 --> 01:21:27,160
- Sofort aufhören!
- Hauptmann. Höchste Eile ist geboten.
843
01:21:27,360 --> 01:21:32,440
- Werft den Burschen in den Kerker.
- Es gibt einen Hochstapler im Palast!
844
01:21:32,600 --> 01:21:36,120
- Er darf nicht gekrönt werden!
- Bringt ihn fort.
845
01:21:36,280 --> 01:21:39,040
Man wird Euch alle
wegen Hochverrats hängen!
846
01:21:39,200 --> 01:21:42,200
Ich warne Euch noch mal,
der Junge ist ein Hochstapler!
847
01:21:42,360 --> 01:21:44,800
Sei froh, dass ich
dich für verrückt halte.
848
01:21:44,960 --> 01:21:47,840
Sonst würdest du
wegen Verrats gehängt und gevierteilt.
849
01:21:48,000 --> 01:21:51,480
- Er hat keinen Tropfen blaues Blut!
- Kein Wort mehr!
850
01:21:51,680 --> 01:21:54,480
Oder ich lasse dich peitschen,
bis dein Blut kocht.
851
01:23:24,480 --> 01:23:28,880
Verehrte Anwesende,
hier steht vor Euch
852
01:23:29,040 --> 01:23:32,680
König Edward,
Euer rechtmäßiger Gebieter.
853
01:23:32,840 --> 01:23:37,320
Ihr alle seid heute hierhergekommen,
854
01:23:37,480 --> 01:23:40,920
um ihm zu huldigen
und ihm Eure Dienste anzutragen.
855
01:23:41,120 --> 01:23:44,160
Seid Ihr hierzu bereit?
856
01:23:44,320 --> 01:23:47,920
Ja! Ja! Ja!
857
01:23:48,080 --> 01:23:50,320
Gott schütze König Edward!
858
01:24:00,160 --> 01:24:04,920
Empfangt dieses königliche Schwert,
von Gottes Altar hierher gebracht.
859
01:24:17,400 --> 01:24:21,560
Übt Gerechtigkeit mit diesem Schwert,
gebietet der Ungerechtigkeit Einhalt
860
01:24:21,720 --> 01:24:23,760
und beschützt
die heilige Kirche Gottes.
861
01:24:23,920 --> 01:24:26,800
Helft und verteidigt
Witwen und Waisen.
862
01:24:27,000 --> 01:24:32,200
Errichtet, was in Verfall geraten,
bewahrt, was errichtet.
863
01:24:32,360 --> 01:24:38,160
Straft und bessert alles Schlechte
und bestätigt das, was gut ist.
864
01:24:38,320 --> 01:24:43,320
Und wie Du ihm heute eine Krone
von Gold auf sein Haupte setzest,
865
01:24:43,520 --> 01:24:48,280
so fülle sein königliches Herz
mit Deiner allumfassenden Gnade
866
01:24:48,480 --> 01:24:51,520
und segne ihn
mit allen fürstlichen Tugenden,
867
01:24:51,680 --> 01:24:55,320
durch unseren König in Ewigkeit,
Jesus Christus, unser Herr.
868
01:25:21,720 --> 01:25:26,600
Haltet ein! Ich verbiete, die Krone
auf sein verwirktes Haupt zu setzen!
869
01:25:26,760 --> 01:25:28,720
Ich bin der rechtmäßige König!
870
01:25:30,040 --> 01:25:33,920
Lasst ab von ihm!
Es ist wahr, er ist der rechte König.
871
01:25:39,880 --> 01:25:41,560
Aber Lord Hertford...
872
01:25:41,720 --> 01:25:47,560
Die Krankheit hat erneut Besitz von
ihm ergriffen. Packt den Landstreicher!
873
01:25:47,720 --> 01:25:49,920
Lasst ab von ihm oder seid des Todes!
874
01:25:50,120 --> 01:25:52,240
Ich sage Euch, er ist der König!
875
01:25:59,400 --> 01:26:03,120
Lasst Tom Canty
als Ersten Euch die Treue schwören.
876
01:26:03,280 --> 01:26:09,040
Ich flehe Euch an, nehmt die Krone
und all dies zurück, was Euer ist.
877
01:26:12,120 --> 01:26:14,280
Dies ist eine
höchst gefährliche Situation.
878
01:26:14,480 --> 01:26:18,720
Sie kann das Volk in zwei Lager teilen
und die Sicherheit des Throns bedrohen.
879
01:26:18,880 --> 01:26:23,320
Haltet ein! Ich habe eine Lösung.
880
01:26:24,360 --> 01:26:29,320
Wo befindet sich das große Siegel?
Nur der Prinz weiß darauf Antwort.
881
01:26:29,480 --> 01:26:31,640
Hiervon hängt
die Sicherheit des Throns ab.
882
01:26:31,800 --> 01:26:34,200
Diese Frage gibt mir keine Rätsel auf.
883
01:26:34,360 --> 01:26:37,920
Sir Geoffrey, geht
in meine Privatgemächer im Palast.
884
01:26:38,080 --> 01:26:42,480
In der am weitesten entfernten Ecke
ist am Boden ein kupferner Nagel.
885
01:26:42,640 --> 01:26:48,640
Ein Schmuckkasten wird sich öffnen
und Ihr werdet das Siegel erblicken.
886
01:26:48,800 --> 01:26:50,480
- Bringt es mir.
- Ja, Majestät.
887
01:26:50,680 --> 01:26:54,040
Wartet! Spart Euch den Weg,
Sir Geoffrey.
888
01:26:54,200 --> 01:27:00,240
Wie der König bestätigen wird, habe ich
jeden Winkel der Gemächer durchsucht.
889
01:27:00,400 --> 01:27:03,080
- Nicht wahr, Majestät?
- Ja.
890
01:27:03,280 --> 01:27:08,560
Ich habe im Schmuckkasten nachgesehen.
War das Siegel darin?
891
01:27:08,720 --> 01:27:11,240
- Nein.
- Nein.
892
01:27:11,400 --> 01:27:15,840
Werft diesen verlogenen Halunken raus
und peitscht ihn durch die Straßen.
893
01:27:16,040 --> 01:27:19,000
Wenn ich der König bin,
so befehle ich, tretet zurück!
894
01:27:19,160 --> 01:27:22,360
Das riecht mir nach Verrat.
895
01:27:22,520 --> 01:27:28,360
Es ist merkwürdig, dass etwas
wie das große Siegel verschwindet.
896
01:27:28,560 --> 01:27:31,520
- So eine große, goldene Scheibe.
- Wartet!
897
01:27:31,680 --> 01:27:35,760
War es rund und dick mit eingravierten
Buchstaben und Hoheitszeichen?
898
01:27:35,920 --> 01:27:39,960
- Ja.
- Jetzt weiß ich, wo es ist!
899
01:27:40,120 --> 01:27:44,560
Hättet Ihr es mir doch beschrieben,
dann wäre es längst gefunden.
900
01:27:44,720 --> 01:27:49,240
Hoheit, was sagt Ihr da?
Dann seid Ihr also der rechte König!
901
01:27:49,400 --> 01:27:54,120
- Nein! Aber ich weiß, wo es ist.
- Dann müsst Ihr auch der König sein.
902
01:27:54,280 --> 01:27:59,280
Nicht ich habe es dort hingelegt,
sondern er, der dort vor mir steht.
903
01:27:59,440 --> 01:28:01,520
Der wahre König von England.
904
01:28:01,680 --> 01:28:07,040
Er selbst wird Euch sagen, wo es liegt,
und alsdann werdet Ihr ihm glauben.
905
01:28:07,200 --> 01:28:11,840
Denkt nach, Majestät.
Es war Eure allerletzte Tat,
906
01:28:12,000 --> 01:28:15,760
bevor Ihr, in meine Lumpen gekleidet,
aus dem Palast davonranntet.
907
01:28:15,920 --> 01:28:20,000
Ja, daran erinnere ich mich,
nicht jedoch an das große Siegel.
908
01:28:20,160 --> 01:28:24,960
Majestät, lasst mich Euch jenen Morgen
im Detail ins Gedächtnis zurückrufen.
909
01:28:25,120 --> 01:28:28,360
- Wir unterhielten uns, nicht wahr?
- Ja.
910
01:28:28,520 --> 01:28:31,880
Ihr hattet Speisen bringen lassen
und die Diener fortgeschickt,
911
01:28:32,080 --> 01:28:35,560
damit ich mich wegen meiner
Manieren nicht zu schämen brauchte.
912
01:28:35,720 --> 01:28:40,240
- Ich entsinne mich.
- Dann tauschten wir unsere Kleider.
913
01:28:40,400 --> 01:28:44,120
Wir standen vor dem Spiegel
und sahen uns zum Verwechseln ähnlich.
914
01:28:44,280 --> 01:28:46,800
- Entsinnt Ihr Euch?
- Ja, so ist es gewesen.
915
01:28:46,960 --> 01:28:50,120
Dann lieft Ihr aus dem Schlafgemach
an einem Tisch vorbei.
916
01:28:50,280 --> 01:28:54,200
Und dieses große Siegel
stand auf dem Tisch.
917
01:28:54,360 --> 01:28:58,320
Ihr suchtet nach einem Versteck,
und Euer Blick fiel auf...
918
01:28:58,520 --> 01:28:59,960
Warte, das reicht.
919
01:29:00,120 --> 01:29:04,800
Sir Geoffrey, Ihr findet das Siegel
im Helm meiner Mailänder Rüstung.
920
01:29:04,960 --> 01:29:09,640
Ja, mein König, richtig!
Nun ist der Thron Englands wieder Euer.
921
01:29:09,800 --> 01:29:12,560
Schnell, Sir Geoffrey,
fliegt wie der Wind!
922
01:29:25,960 --> 01:29:37,280
Gott schütze den König!
Gott schütze den König!
923
01:29:37,440 --> 01:29:41,480
Mein König, nehmt Eure königliche Robe
und gebt mir meine Lumpen zurück.
924
01:29:41,640 --> 01:29:46,240
- Werft ihn in den Tower.
- Nein, ihm soll nichts geschehen.
925
01:29:46,400 --> 01:29:48,600
Ohne ihn hättet Ihr
mich nie anerkannt.
926
01:29:51,320 --> 01:29:56,680
Sag mir, Tom, warum konntest du dich
an das Versteck erinnern und ich nicht?
927
01:29:56,840 --> 01:30:00,320
- Oh, mein König, das war ganz leicht.
- Und warum?
928
01:30:00,480 --> 01:30:02,560
Ich habe es ja so oft benutzt.
929
01:30:02,720 --> 01:30:05,480
Du hast es benutzt? Aber wozu denn?
930
01:30:07,440 --> 01:30:10,480
Sprich schon, mein Freund.
Du hast nichts zu fürchten.
931
01:30:10,640 --> 01:30:14,120
Wozu hast du
das große Siegel von England benutzt?
932
01:30:14,280 --> 01:30:15,800
Ich...
933
01:30:16,840 --> 01:30:19,200
Ich habe damit Nüsse geknackt.
934
01:30:30,560 --> 01:30:32,640
Bitte folgt mir, mein Herr.
935
01:30:38,360 --> 01:30:42,120
Seid versichert, dies ist kein Scherz.
Eure Strafe ist aufgehoben.
936
01:30:55,760 --> 01:31:00,400
Hiermit sei verkündet, dass Tom Canty
unter dem Schutz der Krone steht.
937
01:31:00,600 --> 01:31:06,640
Von nun an soll er den Ehrentitel
"Mündel des Königs" tragen.
938
01:31:10,080 --> 01:31:13,520
- Hast du deine Mutter gefunden?
- Ja, Herr.
939
01:31:13,680 --> 01:31:19,040
Gut, ihr soll es an nichts fehlen.
Um deinen Vater kümmern wir uns später.
940
01:31:28,400 --> 01:31:31,960
Wartet hier, bis es dem König beliebt,
sich Euch zu widmen.
941
01:31:39,880 --> 01:31:42,160
Mein König ist er nicht.
942
01:32:13,520 --> 01:32:17,360
Aufgestanden, Flegel! Niemand darf
in Gegenwart des Königs sitzen!
943
01:32:17,520 --> 01:32:21,160
Rührt ihn nicht an,
er hat das Recht dazu.
944
01:32:24,840 --> 01:32:30,080
Ich hielt Euch für verloren,
aber Ihr seid in Sicherheit.
945
01:32:30,240 --> 01:32:32,000
Bringt mir das Schwert!
946
01:32:32,160 --> 01:32:35,920
Dies ist mein Kampfgenosse
und Helfer in der Not, Miles Hendon.
947
01:32:36,080 --> 01:32:40,960
Er war mein einziger Freund,
und er hat mir das Leben gerettet.
948
01:32:56,080 --> 01:32:58,560
Miles Hendon,
Graf von Kent, erhebt Euch,
949
01:32:58,760 --> 01:33:03,080
Edward von England
ernennt Euch zum Peer.
950
01:33:09,480 --> 01:33:15,080
Der König vergaß nicht, was er über
Leid und Unterdrückung erfahren hatte.
951
01:33:15,280 --> 01:33:19,080
Und so regierte Edward der Sechste
ausgesprochen barmherzig...
952
01:33:19,280 --> 01:33:22,480
für jene raue Zeit.