1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:12,000 --> 00:00:16,840
LE PRINCE ET LE PAUVRE
4
00:01:33,440 --> 00:01:36,080
Je vais vous raconter un conte
tel qu'il me fut conté,
5
00:01:36,240 --> 00:01:38,840
un conte raconté de père en fils
6
00:01:38,960 --> 00:01:41,240
depuis le 16e siècle,
dans l'ancienne Londres.
7
00:01:41,480 --> 00:01:42,800
CHAPITRE 1ER
8
00:01:43,120 --> 00:01:44,600
C'est un fait historique.
9
00:01:44,880 --> 00:01:47,120
Ou peut-être une légende, une tradition.
10
00:01:47,680 --> 00:01:50,240
C'est arrivé ou peut-être pas.
11
00:01:50,400 --> 00:01:51,760
Mais cela aurait pu arriver.
12
00:01:52,720 --> 00:01:55,040
L'histoire commence
par un heureux événement
13
00:01:55,200 --> 00:01:57,480
qui remplit Londres de liesse
et de célébrations.
14
00:02:07,800 --> 00:02:10,240
Henry VIII avait un fils.
15
00:02:10,920 --> 00:02:12,680
Il se nommait Édouard Tudor,
16
00:02:13,040 --> 00:02:14,400
et par décret royal
17
00:02:14,560 --> 00:02:17,480
reçu les titres de prince de Galles
et duc de Cornouailles.
18
00:02:20,880 --> 00:02:24,720
Seule la joie du roi dépassait
celle de son peuple.
19
00:02:25,440 --> 00:02:29,120
Les Tudors avaient assuré
la succession au trône.
20
00:02:30,200 --> 00:02:31,920
Bien que peu s'en rendirent compte,
21
00:02:32,200 --> 00:02:35,640
un autre bébé naquit le même jour,
à la même heure
22
00:02:35,840 --> 00:02:39,000
dans une famille pauvre, rue du Boudin,
dans le quartier des Abats.
23
00:02:39,560 --> 00:02:42,160
Et par le plus pur des hasards,
24
00:02:42,920 --> 00:02:45,960
les bébés étaient nés identiques.
25
00:02:50,880 --> 00:02:53,360
Au milieu de toute l'agitation humaine
26
00:02:53,520 --> 00:02:55,960
se tenait le pont historique de Londres.
27
00:03:03,120 --> 00:03:06,760
C'est ici que l'enfant pauvre,
Tom Canty, grandit.
28
00:03:09,240 --> 00:03:12,760
Chaque jour, son père le forçait
à mendier en boitant
29
00:03:13,040 --> 00:03:17,040
alors que mendier était un crime
selon la loi royale.
30
00:03:17,360 --> 00:03:21,000
Même les délits mineurs étaient
punis de mort.
31
00:03:30,920 --> 00:03:32,480
Un sou, gentilhomme ?
32
00:03:32,800 --> 00:03:34,160
Un sou, gente dame ?
33
00:03:35,360 --> 00:03:38,840
Ayez pitié d'un estropié affamé.
34
00:03:39,960 --> 00:03:41,320
Un sou seulement ?
35
00:03:42,480 --> 00:03:43,960
Ayez pitié, mon bon monsieur.
36
00:03:47,040 --> 00:03:49,480
Tom avait appris
comment s'échapper
37
00:03:49,640 --> 00:03:51,200
de son sordide milieu.
38
00:03:52,000 --> 00:03:55,960
Il laissait son imagination
rêver d'une vie meilleure.
39
00:03:59,000 --> 00:04:01,480
N'as-tu pas de maison ou de famille,
mon garçon ?
40
00:04:02,320 --> 00:04:03,360
Pardon ?
41
00:04:03,480 --> 00:04:05,600
N'as-tu pas de maison ou de famille ?
42
00:04:06,240 --> 00:04:08,760
Oh, il me reste mon père qui est malade,
43
00:04:09,200 --> 00:04:10,560
trop faible pour travailler.
44
00:04:35,440 --> 00:04:38,880
Pour le jeune Tom Canty,
c'était une aubaine.
45
00:04:39,480 --> 00:04:41,160
Trois sous.
46
00:04:41,760 --> 00:04:43,680
Un pour son ivrogne de père,
47
00:04:43,880 --> 00:04:46,280
un à donner en cachette
à sa pauvre mère
48
00:04:46,520 --> 00:04:50,120
et un pour son ami et bienfaiteur,
le père André.
49
00:04:57,680 --> 00:04:59,760
Même quand il regardait les autres jouer,
50
00:04:59,920 --> 00:05:01,560
ceux qu'on ne forçait pas à mendier,
51
00:05:01,920 --> 00:05:04,000
Tom ne les enviait pas vraiment.
52
00:05:04,560 --> 00:05:06,960
Car ses rêves le menaient plus haut
53
00:05:07,040 --> 00:05:08,760
que les jeux de ces garçons.
54
00:05:09,400 --> 00:05:12,960
Il se voyait choyé et entouré de luxe
55
00:05:13,280 --> 00:05:16,280
et de serviteurs qui s'inclinaient
et le comblaient.
56
00:05:16,760 --> 00:05:19,680
Et vraiment, rien ne pouvait être
plus merveilleux que cela.
57
00:05:23,640 --> 00:05:25,520
Pendant ce temps,
au palais de Westminster,
58
00:05:25,760 --> 00:05:28,720
à dix kilomètres de là,
était assis le prince de Galles
59
00:05:28,880 --> 00:05:31,760
en train de rêver bien différemment.
60
00:05:33,680 --> 00:05:36,360
Ne serait-ce pas fantastique
d'aller et venir à son aise,
61
00:05:36,560 --> 00:05:38,720
et de jouer avec des garçons de son âge ?
62
00:05:39,040 --> 00:05:41,920
D'être un être humain ordinaire ?
63
00:05:48,160 --> 00:05:49,400
Votre Altesse.
64
00:05:50,760 --> 00:05:52,240
Votre Altesse, s'il vous plaît.
65
00:06:01,400 --> 00:06:03,440
Son Excellence, le comte de Hertford.
66
00:06:08,120 --> 00:06:09,280
Votre Altesse Royale.
67
00:06:10,000 --> 00:06:11,400
S'il convient à Votre Altesse,
68
00:06:11,920 --> 00:06:13,440
après les prières, à neuf heures,
69
00:06:13,640 --> 00:06:16,480
viendra l'étude de la poésie grecque
pendant une heure.
70
00:06:16,840 --> 00:06:19,720
Suivie de la traduction latine
une heure de plus.
71
00:06:20,160 --> 00:06:23,000
Et le reste de la matinée,
s'il convient à Son Altesse,
72
00:06:23,160 --> 00:06:25,120
sera consacré à la langue française.
73
00:06:26,640 --> 00:06:29,400
Après le déjeuner, à midi,
74
00:06:29,560 --> 00:06:31,080
s'il convient à Votre Altesse,
75
00:06:31,720 --> 00:06:34,520
viendra l'étude de l'arithmétique simple,
76
00:06:34,840 --> 00:06:38,760
de la bible, de la jurisprudence
et de l'histoire ancienne.
77
00:06:54,160 --> 00:06:56,720
- Qui est-ce ?
- Moi, père André.
78
00:06:57,200 --> 00:06:58,480
Oh, entre.
79
00:07:02,600 --> 00:07:04,720
- Bonjour, Tom.
- Bonjour, père André.
80
00:07:10,440 --> 00:07:12,400
Celui-ci est pour vous, mon père.
81
00:07:13,600 --> 00:07:14,920
Comme c'est généreux.
82
00:07:15,320 --> 00:07:17,040
Non, tu dois le donner à ta mère.
83
00:07:17,240 --> 00:07:18,440
J'en ai un pour elle.
84
00:07:18,840 --> 00:07:21,720
Le mien est pour elle aussi
avec la bénédiction de Dieu.
85
00:07:22,360 --> 00:07:25,640
Non, non, non, Tom.
Elle en a plus besoin que moi.
86
00:07:27,600 --> 00:07:30,480
Tu es bien en retard aujourd'hui.
Quelles bêtises as-tu faites ?
87
00:07:31,000 --> 00:07:32,920
Je regardais les garçons jouer.
88
00:07:33,200 --> 00:07:34,760
À quoi jouaient-ils ?
89
00:07:35,400 --> 00:07:36,400
Je ne sais pas.
90
00:07:37,160 --> 00:07:39,040
Mais je faisais semblant
de jouer avec eux
91
00:07:39,600 --> 00:07:42,480
- et j'étais le prince.
- Le prince.
92
00:07:43,080 --> 00:07:44,880
Je tenais un conseil de guerre.
93
00:07:46,000 --> 00:07:48,680
Et j'envoyais mes armées en croisade.
94
00:07:49,200 --> 00:07:50,800
Vous savez ce que j'ai fit alors ?
95
00:07:51,120 --> 00:07:52,400
"Ce que j'ai fit" ?
96
00:07:54,640 --> 00:07:57,520
Votre Altesse a eu une journée éreintante
97
00:07:57,680 --> 00:07:58,840
qui marquera l'histoire.
98
00:07:59,040 --> 00:08:01,760
Mais, mon garçon,
tu as manqué ta leçon de latin
99
00:08:01,920 --> 00:08:05,640
et oublié ta conjugaison.
Oh, "Ce que j'ai fit."
100
00:08:06,160 --> 00:08:09,200
Je suis désolé, mon père.
Ce que j'ai fait alors.
101
00:08:09,840 --> 00:08:12,560
Mais c'est sans importance,
ce n'était qu'un jeu.
102
00:08:13,120 --> 00:08:16,280
Je suis désolé pour la leçon,
mais le temps est passé si vite...
103
00:08:16,960 --> 00:08:18,400
Et soudain, il faisait nuit.
104
00:08:19,280 --> 00:08:21,640
Oui, je comprends.
105
00:08:22,240 --> 00:08:23,240
Un jour,
106
00:08:23,720 --> 00:08:25,880
une vie, c'est pareil.
107
00:08:26,040 --> 00:08:29,040
Le temps file, et la lumière s'éteint.
108
00:08:29,800 --> 00:08:33,200
Puis un nouveau jour, une nouvelle vie.
109
00:08:34,280 --> 00:08:35,280
Va te coucher, Tom.
110
00:08:37,360 --> 00:08:39,120
- Père André ?
- Oui.
111
00:08:40,480 --> 00:08:42,000
Comment est le vrai prince ?
112
00:08:42,760 --> 00:08:45,240
C'est juste un garçon comme toi,
113
00:08:45,400 --> 00:08:47,680
avec exactement le même âge,
au jour près.
114
00:08:48,360 --> 00:08:49,360
Vraiment ?
115
00:08:50,200 --> 00:08:52,640
Alors, nous avons
le même jour d'anniversaire.
116
00:08:54,240 --> 00:08:57,320
Si seulement je pouvais
l'apercevoir un jour.
117
00:08:59,600 --> 00:09:00,960
Mais c'est un vrai prince.
118
00:09:01,840 --> 00:09:03,040
De noble naissance.
119
00:09:03,240 --> 00:09:05,960
On peut s'ennoblir autrement
que par la naissance, Tom.
120
00:09:06,080 --> 00:09:09,120
- Tu pourrais devenir noble.
- Comment ?
121
00:09:09,640 --> 00:09:11,800
En étudiant et apprenant.
122
00:09:12,120 --> 00:09:13,600
- Vraiment ?
- Oui,
123
00:09:13,760 --> 00:09:15,400
si tu ne négliges pas tes études.
124
00:09:15,720 --> 00:09:17,920
Je le promets, mon père.
125
00:09:18,320 --> 00:09:19,320
Je suis disponible.
126
00:09:20,400 --> 00:09:22,840
Maintenant, Tom, bonne nuit.
127
00:09:23,680 --> 00:09:24,760
Bonne nuit, mon père.
128
00:09:26,080 --> 00:09:27,240
Dieu te préserve.
129
00:09:33,640 --> 00:09:36,480
Où est ce bon à rien, ce feignant ?
130
00:09:36,640 --> 00:09:38,160
Je ne sais pas.
131
00:09:39,120 --> 00:09:41,080
Peut-être avec le père André.
132
00:09:42,280 --> 00:09:43,720
Père André.
133
00:09:44,120 --> 00:09:48,400
Les prêtres... apprendre... étudier,
134
00:09:49,160 --> 00:09:50,520
la perte de ce gamin !
135
00:09:50,680 --> 00:09:52,880
- Je ne sais pas.
- Et c'est ta faute.
136
00:09:53,040 --> 00:09:55,480
Tu lui as monté la tête.
137
00:09:58,840 --> 00:10:01,120
Ah, tu rentres enfin à la maison, hein ?
138
00:10:01,360 --> 00:10:02,840
Et sans un sou pour sûr.
139
00:10:03,200 --> 00:10:06,720
Tu crains de te faire battre
pour ta fainéantise, hein ?
140
00:10:22,400 --> 00:10:24,360
Trois sous.
141
00:10:24,560 --> 00:10:26,600
Alors tu peux y arriver quand tu veux ?
142
00:10:26,840 --> 00:10:28,560
Eh bien, à partir d'aujourd'hui,
143
00:10:28,720 --> 00:10:31,720
tu devras rapporter au moins
trois sous par jour
144
00:10:32,000 --> 00:10:34,200
ou tu paieras pour le manque.
145
00:10:34,400 --> 00:10:36,080
Ah, laisse-le tranquille.
146
00:10:36,240 --> 00:10:38,360
Voler son propre père ?
147
00:10:38,560 --> 00:10:40,240
C'est ce que le prêtre t'enseigne ?
148
00:10:40,400 --> 00:10:43,280
Attends que je revienne,
et je vais t'enseigner autre chose.
149
00:10:56,440 --> 00:10:59,240
Tom, allons. Debout.
150
00:10:59,680 --> 00:11:02,000
Mange ta soupe. Ça ira mieux.
151
00:11:11,920 --> 00:11:13,880
Tu peux te coucher. Et rêver.
152
00:11:14,720 --> 00:11:16,120
J'aimerais rêver comme toi.
153
00:11:16,400 --> 00:11:18,160
- Maman ?
- Oui ?
154
00:11:19,360 --> 00:11:21,360
Où habite le prince ?
155
00:11:22,760 --> 00:11:26,080
Oh, il habite au palais de Westminster,
à Whitehall.
156
00:11:26,400 --> 00:11:28,840
Enfin, quand il n'est pas à la cour,
évidemment.
157
00:11:29,760 --> 00:11:32,440
Permet-on aux gens comme nous
de le voir ?
158
00:11:33,200 --> 00:11:35,280
Oui, nous avons le droit de le voir...
159
00:11:35,440 --> 00:11:36,680
de très loin.
160
00:11:37,080 --> 00:11:39,120
Derrière les grilles du palais,
sans doute.
161
00:11:40,800 --> 00:11:42,080
Allez, endors-toi.
162
00:12:08,080 --> 00:12:09,120
Encore.
163
00:12:09,440 --> 00:12:11,280
Il est temps de vous reposer, Altesse.
164
00:12:11,680 --> 00:12:14,280
- Mais je commençais à m'amuser...
- Ordre de Sa Majesté.
165
00:12:20,680 --> 00:12:22,640
Tu te crois où, jeune mendiant ?
166
00:12:22,880 --> 00:12:24,080
Du balai.
167
00:12:27,840 --> 00:12:30,040
Comment osez-vous traiter
un garçon ainsi ?
168
00:12:30,120 --> 00:12:31,520
Il ne faisait rien de mal.
169
00:12:31,840 --> 00:12:33,640
Votre Altesse Royale.
170
00:12:33,840 --> 00:12:35,320
Ce sont mes ordres, Votre Altesse.
171
00:12:35,520 --> 00:12:36,920
Eh bien, en voici de nouveaux...
172
00:12:37,080 --> 00:12:39,040
Ouvrez les grilles et laissez-le rentrer.
173
00:12:46,640 --> 00:12:48,440
N'aie pas peur. Approche.
174
00:12:52,560 --> 00:12:53,880
Quel est ton nom, garçon ?
175
00:12:54,600 --> 00:12:56,320
Tom Canty, pour vous servir.
176
00:12:56,480 --> 00:12:59,160
Un nom bien saxon. Et où habites-tu ?
177
00:12:59,680 --> 00:13:02,600
En ville, Sire. Rue du Boudin,
dans le quartier des Abats.
178
00:13:03,080 --> 00:13:04,360
Étrange endroit.
179
00:13:04,720 --> 00:13:07,200
On penserait
que tu y serais bien nourri.
180
00:13:07,560 --> 00:13:09,800
- Mais tu n'as que la peau.
- Votre Altesse,
181
00:13:09,960 --> 00:13:12,760
je vais le mener aux cuisines
où on lui trouvera des restes.
182
00:13:13,040 --> 00:13:14,840
Je ne l'agrée pas, Sir George.
183
00:13:15,320 --> 00:13:17,480
Il viendra à mes appartements
pendant ma sieste,
184
00:13:17,640 --> 00:13:20,240
et on lui servira
le meilleur festin possible.
185
00:13:20,880 --> 00:13:22,080
Suis-moi, Tom.
186
00:13:30,480 --> 00:13:31,840
Te sens-tu mieux à présent ?
187
00:13:32,080 --> 00:13:35,600
- Je revis, monseigneur.
- Un jour saint, quelle chance !
188
00:13:35,880 --> 00:13:37,080
Pas de leçon.
189
00:13:39,080 --> 00:13:42,080
Dis-moi, Tom, as-tu des frères
et sœurs avec qui jouer ?
190
00:13:42,280 --> 00:13:44,560
- Non, monseigneur.
- J'en ai deux.
191
00:13:46,120 --> 00:13:48,440
Enfin, des demi-sœurs,
trop grandes pour jouer.
192
00:13:49,160 --> 00:13:52,440
Élisabeth et Marie
avec leurs mines moroses.
193
00:13:53,040 --> 00:13:54,200
Peux-tu le croire ?
194
00:13:54,440 --> 00:13:56,920
Elle interdit à ses serviteurs de sourire
par peur
195
00:13:57,040 --> 00:13:59,200
- que ce péché détruise leur âme.
- Non !
196
00:13:59,520 --> 00:14:01,480
Mais ma cousine, dame Jane Grey,
a mon âge,
197
00:14:02,040 --> 00:14:04,160
elle est très belle et drôle.
198
00:14:05,280 --> 00:14:06,840
Parle-moi du quartier des Abats.
199
00:14:07,600 --> 00:14:10,160
- La vie y est-elle bonne ?
- Aux Abats, non.
200
00:14:10,480 --> 00:14:12,280
Mais il y a des marionnettes pas loin
201
00:14:12,360 --> 00:14:14,960
et des singes savants
incroyablement vêtus.
202
00:14:15,160 --> 00:14:17,080
Et des pièces merveilleuses,
203
00:14:17,240 --> 00:14:20,200
avec des acteurs criant
et se battant jusqu'à la mort.
204
00:14:20,560 --> 00:14:22,560
- Merveilleux.
- Oui, merveilleux,
205
00:14:22,720 --> 00:14:24,160
et ça ne coûte qu'un sou.
206
00:14:24,800 --> 00:14:26,200
Continue.
207
00:14:26,600 --> 00:14:29,080
Quelquefois, les garçons se battent
à coup de bâton.
208
00:14:29,880 --> 00:14:31,120
Ils font la course aussi.
209
00:14:31,400 --> 00:14:33,640
Et en été, ils vont nager dans la rivière.
210
00:14:34,040 --> 00:14:37,200
Ils s'attrapent, ils s'arrosent
et ils plongent.
211
00:14:37,600 --> 00:14:41,520
Cela vaudrait une rançon royale
de pouvoir être libre
212
00:14:41,640 --> 00:14:43,840
et profiter de tout ceci.
213
00:14:44,160 --> 00:14:45,280
Quoi d'autre ?
214
00:14:45,360 --> 00:14:47,720
Eh bien, ils jouent dans le sable.
215
00:14:47,960 --> 00:14:50,280
Et quelquefois,
ils font des pâtés de boue.
216
00:14:50,640 --> 00:14:53,840
Oh, cette belle boue.
217
00:14:54,000 --> 00:14:56,120
Ils se vautrent dans la boue, monseigneur.
218
00:14:56,360 --> 00:14:59,400
Pas un mot de plus !
Quelle vie magnifique !
219
00:15:00,280 --> 00:15:01,600
Être libre.
220
00:15:02,880 --> 00:15:05,520
Si seulement je pouvais m'habiller
en guenilles comme toi,
221
00:15:05,680 --> 00:15:08,120
retirer mes chaussures
et jouer dans la boue...
222
00:15:08,280 --> 00:15:09,360
Juste une fois...
223
00:15:10,200 --> 00:15:13,080
Avec personne pour me l'interdire
ou me faire des remontrances.
224
00:15:21,080 --> 00:15:22,960
C'est assez extraordinaire.
225
00:15:23,240 --> 00:15:25,520
Tu as la même couleur de cheveux que moi.
226
00:15:25,840 --> 00:15:27,760
Et les mêmes yeux, taille et corps.
227
00:15:27,920 --> 00:15:30,040
C'est un cadeau du ciel.
228
00:15:30,920 --> 00:15:31,920
J'ai une idée.
229
00:15:32,280 --> 00:15:34,960
Nous pourrions échanger
nos vêtements quelques heures.
230
00:15:35,120 --> 00:15:37,560
- Votre Altesse.
- Cela te ferait plaisir, non ?
231
00:15:38,000 --> 00:15:40,840
Et on se changerait à nouveau
sans que personne ne sache.
232
00:15:41,680 --> 00:15:43,200
Imagine comme ce serait drôle.
233
00:15:43,920 --> 00:15:45,560
Non, Altesse, je n'oserais pas.
234
00:15:47,560 --> 00:15:48,560
C'est un ordre.
235
00:15:49,520 --> 00:15:50,920
Viens dans ma chambre.
236
00:16:16,280 --> 00:16:18,160
Qui aurait cru ça ?
237
00:16:21,760 --> 00:16:22,800
Approche.
238
00:16:28,960 --> 00:16:32,240
Je te jure que
personne ne verra la différence.
239
00:16:34,400 --> 00:16:36,720
Oh, mon Dieu, pardonnez-moi.
240
00:16:36,880 --> 00:16:38,440
Non, c'est merveilleux !
241
00:16:38,800 --> 00:16:40,840
Avec tes guenilles,
je peux sortir du palais
242
00:16:41,000 --> 00:16:42,480
et voir le monde réel.
243
00:16:42,760 --> 00:16:45,920
Être libre pour une fois
et faire ce que je veux.
244
00:16:53,440 --> 00:16:55,560
Oh, je ne dois pas laisser traîner ça.
245
00:17:02,360 --> 00:17:05,840
Monseigneur, vous pouvez sortir,
mais comment rentrerez-vous ?
246
00:17:06,040 --> 00:17:07,120
Rentrer ?
247
00:17:07,520 --> 00:17:09,960
Qui ne reconnaîtrait pas
le prince de Galles ?
248
00:17:10,120 --> 00:17:11,320
Même en guenilles.
249
00:17:11,840 --> 00:17:14,720
Mais comme vous l'avez dit,
vous me ressemblez en tout.
250
00:17:15,400 --> 00:17:17,160
Et cette sentinelle à la grille...
251
00:17:18,440 --> 00:17:19,440
C'est vrai.
252
00:17:20,080 --> 00:17:21,680
Cette brute de sentinelle.
253
00:17:22,240 --> 00:17:24,280
Alors je ne passerai pas par la grille.
254
00:17:24,920 --> 00:17:27,720
Je connais une autre sortie
et je reviendrai par là.
255
00:17:29,120 --> 00:17:30,680
Êtes-vous bien sûr, monseigneur ?
256
00:17:31,400 --> 00:17:34,240
Tant que mon oncle et mes sœurs
ne me voient pas.
257
00:17:39,920 --> 00:17:41,440
La voie est libre.
258
00:17:50,640 --> 00:17:53,240
Ne bouge pas jusqu'à mon retour.
259
00:17:53,400 --> 00:17:56,000
C'est un ordre.
Fais semblant d'être moi.
260
00:19:06,000 --> 00:19:08,760
Je vais à Londres.
Pourriez-vous m'indiquer le chemin ?
261
00:19:09,160 --> 00:19:11,200
C'est une grande ville. Quel quartier ?
262
00:19:11,400 --> 00:19:13,360
Au plus près des Abats.
263
00:19:14,720 --> 00:19:17,360
Vous ne connaissez pas
la rue du Boudin aux Abats ?
264
00:19:17,760 --> 00:19:19,400
Avec ses singes savants et acteurs,
265
00:19:19,560 --> 00:19:21,480
où les garçons jouent dans la rivière ?
266
00:19:21,760 --> 00:19:23,120
Vous devez connaître.
267
00:19:23,280 --> 00:19:25,400
Je crois que je connais.
On va t'accompagner.
268
00:19:26,000 --> 00:19:28,080
Merci.
Et comment t'appelles-tu ?
269
00:19:28,240 --> 00:19:29,360
Herald Weaver.
270
00:19:29,680 --> 00:19:31,560
Tu seras récompensé, Herald.
271
00:19:36,920 --> 00:19:38,960
- Salut, Tom !
- Salut, Tom !
272
00:19:45,280 --> 00:19:46,480
La rivière.
273
00:19:47,040 --> 00:19:48,200
La boue !
274
00:19:48,680 --> 00:19:50,800
La belle boue !
275
00:19:56,440 --> 00:19:59,600
Ne jette pas ça ! Prends ça !
276
00:20:45,400 --> 00:20:47,120
Dame Jane Grey, Votre Altesse.
277
00:20:56,160 --> 00:20:57,280
Édouard, monseigneur,
278
00:20:58,320 --> 00:20:59,440
que se passe-t-il ?
279
00:21:00,440 --> 00:21:01,440
Vous êtes malade ?
280
00:21:03,480 --> 00:21:06,600
Vous me regardez étrangement.
Comme si j'étais un fantôme.
281
00:21:07,120 --> 00:21:08,640
Un souci, monseigneur ?
282
00:21:09,240 --> 00:21:13,200
Ayez pitié, je ne suis pas un seigneur,
juste un manant.
283
00:21:13,560 --> 00:21:15,320
Que dîtes-vous là ?
284
00:21:15,680 --> 00:21:17,920
Je vous en prie,
laissez-moi voir le prince.
285
00:21:18,320 --> 00:21:19,520
Le prince ?
286
00:21:19,840 --> 00:21:21,680
Il me rendra mes guenilles,
et je partirai.
287
00:21:21,960 --> 00:21:22,960
S'il vous plaît.
288
00:21:23,680 --> 00:21:25,000
S'il vous plaît ?
289
00:21:25,800 --> 00:21:29,240
Non, monseigneur, pas à genou,
pas pour moi.
290
00:21:29,880 --> 00:21:31,280
Si votre père vous voyait.
291
00:21:31,440 --> 00:21:34,480
Croyez-moi, je ne suis pas le prince,
votre cousin.
292
00:21:35,360 --> 00:21:38,120
Édouard, mon très cher cousin,
293
00:21:39,000 --> 00:21:40,320
vous êtes malade.
294
00:21:40,760 --> 00:21:42,800
Une maladie vous aura dérangé l'esprit.
295
00:21:43,960 --> 00:21:45,640
Laissez-moi quérir un docteur.
296
00:21:54,880 --> 00:21:56,480
Son Altesse ne doit à aucun prix
297
00:21:56,640 --> 00:21:58,760
quitter sa chambre
avant la venue des docteurs.
298
00:22:00,480 --> 00:22:02,000
Il a une maladie de l'esprit
299
00:22:02,680 --> 00:22:04,080
et ne se connaît plus lui-même.
300
00:22:16,160 --> 00:22:17,160
Entrez.
301
00:22:33,600 --> 00:22:34,920
Alors, mon enfant,
302
00:22:35,800 --> 00:22:37,680
mon Édouard, mon prince,
303
00:22:38,480 --> 00:22:40,400
qu'est-ce donc que j'entends ?
304
00:22:41,480 --> 00:22:43,160
Tu ne jouerais pas un tour
305
00:22:43,320 --> 00:22:45,200
à ton vieux père, le roi, n'est-ce pas ?
306
00:22:46,720 --> 00:22:48,040
Le roi ?
307
00:22:49,680 --> 00:22:51,520
Que Dieu soit miséricordieux.
308
00:22:52,840 --> 00:22:54,920
Quand ils me l'ont dit,
je n'y ai pas cru.
309
00:22:55,160 --> 00:22:57,560
Je pensais que
c'était juste des ragots malveillants.
310
00:22:59,760 --> 00:23:02,240
Approche-toi de ton père, mon fils.
Tu es malade.
311
00:23:11,400 --> 00:23:14,320
Ne brise pas le cœur de ton père,
mon enfant.
312
00:23:14,920 --> 00:23:15,920
Dis que tu me connais.
313
00:23:17,160 --> 00:23:19,480
Oui, je vous connais, Sire.
314
00:23:20,120 --> 00:23:24,040
Vous êtes le seigneur redouté,
le roi que Dieu préserve.
315
00:23:24,400 --> 00:23:27,560
Bien, bien, tu me reconnais.
316
00:23:27,920 --> 00:23:29,880
C'est beaucoup mieux.
317
00:23:30,640 --> 00:23:32,800
Maintenant, calme-toi
et arrête de trembler.
318
00:23:32,960 --> 00:23:34,720
Personne ne te fera du mal.
319
00:23:36,240 --> 00:23:38,240
Ça va mieux, n'est-ce pas ?
320
00:23:38,800 --> 00:23:40,600
La mémoire te revient, n'est-ce pas ?
321
00:23:40,760 --> 00:23:42,920
Et tu te connais toi-même, n'est-ce pas ?
322
00:23:43,720 --> 00:23:45,920
Et tu ne diras plus de sottises,
n'est-ce pas ?
323
00:23:46,840 --> 00:23:50,880
Je vous implore de me croire, monseigneur.
Je n'ai dit que la vérité.
324
00:23:51,880 --> 00:23:54,040
Je suis le moindre de vos sujets,
325
00:23:54,320 --> 00:23:56,440
né manant, bon à mendier.
326
00:23:56,640 --> 00:24:00,200
Seuls le hasard et un accident
m'ont mené ici.
327
00:24:00,840 --> 00:24:02,160
Trop jeune pour mourir.
328
00:24:02,720 --> 00:24:06,200
Mourir, que dis-tu là ?
329
00:24:06,560 --> 00:24:10,000
Qui va mourir... Pas toi en tout cas.
330
00:24:11,680 --> 00:24:14,360
Que Dieu récompense votre pitié,
Votre Majesté.
331
00:24:14,800 --> 00:24:16,680
- Puis-je y aller ?
- Aller où ?
332
00:24:17,600 --> 00:24:19,720
Chez moi, là où je suis né,
333
00:24:20,040 --> 00:24:21,040
avec ma mère.
334
00:24:22,120 --> 00:24:23,200
Ta mère ?
335
00:24:24,200 --> 00:24:25,480
Elle est morte en couches.
336
00:24:26,560 --> 00:24:29,280
Oh, je vous en prie, laissez-moi partir.
337
00:24:29,600 --> 00:24:33,440
Peut-être sa folie n'est qu'un manque
d'identification personnelle.
338
00:24:33,800 --> 00:24:35,840
Une sorte d'obsession, Votre Majesté.
339
00:24:36,080 --> 00:24:40,000
Nous allons la tester.
Édouard, mon prince,
340
00:24:40,920 --> 00:24:44,560
je vais te parler en latin.
Et tu traduiras mes paroles.
341
00:24:49,880 --> 00:24:53,360
"Un bon esprit règne sur le royaume."
342
00:24:53,520 --> 00:24:54,640
Bravo.
343
00:24:54,880 --> 00:24:58,680
Né et élevé dans un ruisseau, voyons !
Essayons en français.
344
00:25:04,560 --> 00:25:06,960
Je ne parle pas français, Votre Majesté.
345
00:25:07,360 --> 00:25:10,440
- Je ne l'ai jamais appris.
- Pas de français ?
346
00:25:11,960 --> 00:25:13,280
Jamais appris ?
347
00:25:14,920 --> 00:25:15,920
Votre Majesté.
348
00:25:20,880 --> 00:25:22,280
Approche, mon enfant.
349
00:25:25,760 --> 00:25:27,800
Repose ta tête dérangée, mon fils,
350
00:25:29,400 --> 00:25:30,640
et apaise-toi.
351
00:25:31,520 --> 00:25:33,120
Tu seras bientôt rétabli.
352
00:25:34,040 --> 00:25:36,360
C'est une maladie passagère.
353
00:25:37,960 --> 00:25:40,400
Écoutez, vous, oiseaux de mauvais augure.
354
00:25:41,800 --> 00:25:43,360
Alors mon fils est fou.
355
00:25:44,120 --> 00:25:45,760
Cela ne durera pas, vous entendez ?
356
00:25:46,280 --> 00:25:47,720
Cela ne durera pas !
357
00:25:48,040 --> 00:25:50,320
Il a trop étudié, c'est tout.
358
00:25:50,720 --> 00:25:54,040
Finis les livres et les professeurs.
Plus de jeux et de sport,
359
00:25:54,680 --> 00:25:56,680
aussi souvent
et autant qu'il le souhaite.
360
00:25:57,280 --> 00:25:59,360
C'est la manière de le guérir.
361
00:26:00,760 --> 00:26:04,800
Il est mon fils et l'héritier du trône.
Fou ?
362
00:26:05,760 --> 00:26:07,800
Peu importe le parlement.
363
00:26:08,320 --> 00:26:10,240
Il est toujours prince de Galles.
364
00:26:10,400 --> 00:26:12,400
Et demain,
il recevra officiellement ce titre.
365
00:26:12,800 --> 00:26:14,640
Lancez les préparatifs, Lord Hertford.
366
00:26:15,520 --> 00:26:16,600
Mais Votre Majesté,
367
00:26:17,120 --> 00:26:18,720
seul le duc de Norfolk,
368
00:26:18,880 --> 00:26:20,360
maréchal héréditaire d'Angleterre,
369
00:26:20,520 --> 00:26:22,480
peut remettre à votre fils son titre.
370
00:26:22,760 --> 00:26:25,240
Et le duc est emprisonné
dans la Tour pour trahison.
371
00:26:25,520 --> 00:26:28,160
Vous égratignez mes oreilles
en prononçant son nom infâme.
372
00:26:28,920 --> 00:26:30,160
Me provoque-t-on ?
373
00:26:30,600 --> 00:26:32,000
Le prince doit-il attendre
374
00:26:32,080 --> 00:26:33,640
que mon royaume ait un maréchal
375
00:26:33,720 --> 00:26:35,840
innocent et fidèle ? Non, par Dieu !
376
00:26:36,240 --> 00:26:39,120
Ordonnez au parlement de m'envoyer
la sentence de mort de Norfolk
377
00:26:39,360 --> 00:26:41,800
avant l'aube demain
ou ils devront en répondre !
378
00:26:42,080 --> 00:26:43,280
À vos ordres.
379
00:26:45,320 --> 00:26:46,440
Embrasse-moi, mon fils,
380
00:26:47,320 --> 00:26:48,760
et va t'amuser,
381
00:26:49,640 --> 00:26:52,000
car ma maladie me fait souffrir.
382
00:26:57,880 --> 00:27:01,120
Reviens quand je me serai reposé.
383
00:27:09,920 --> 00:27:12,800
Donc, tu souhaites être fâché,
eh bien, je vais te fâcher.
384
00:27:12,960 --> 00:27:14,200
Bien donné.
385
00:27:15,080 --> 00:27:16,240
Misérable charbon.
386
00:27:16,400 --> 00:27:18,240
Tu paieras pour tes manières noires.
387
00:27:18,400 --> 00:27:20,280
- Non, non, non.
- Voilà.
388
00:27:29,560 --> 00:27:32,600
Un sou pour regarder, ou allez-vous-en.
389
00:27:36,480 --> 00:27:38,240
Venez, les amis, suivez-moi.
390
00:27:51,360 --> 00:27:52,880
Ne me cachez rien.
391
00:27:54,280 --> 00:27:55,560
Je le sais.
392
00:27:57,400 --> 00:27:59,040
Ma fin est proche.
393
00:28:01,040 --> 00:28:03,680
Mais je ne mourrai pas
avant ce traître de Norfolk.
394
00:28:06,280 --> 00:28:07,640
Que fait le parlement ?
395
00:28:08,920 --> 00:28:10,240
Avez-vous donné l'ordre ?
396
00:28:11,200 --> 00:28:13,200
Oui, Votre Majesté, j'ai donné l'ordre.
397
00:28:13,400 --> 00:28:16,400
Les pairs du royaume se trouvent
à la barre de la chambre,
398
00:28:16,600 --> 00:28:19,120
où ayant confirmé
la peine de mort du duc,
399
00:28:19,280 --> 00:28:22,000
ils attendent le bon vouloir
de Votre Majesté.
400
00:28:23,920 --> 00:28:24,920
Aidez-moi à me lever.
401
00:28:26,560 --> 00:28:27,840
J'irai en personne
402
00:28:28,320 --> 00:28:30,160
devant le parlement,
403
00:28:31,520 --> 00:28:32,920
et de ma main
404
00:28:33,240 --> 00:28:35,640
j'apposerai le sceau
sur le mandat qui finit ce...
405
00:28:39,880 --> 00:28:42,920
Combien j'ai attendu
l'heure plaisante de la revanche,
406
00:28:44,680 --> 00:28:46,240
mais elle vient trop tard,
407
00:28:46,800 --> 00:28:48,920
et mon plaisir s'envole.
408
00:28:50,760 --> 00:28:52,040
Mais pressez-vous.
409
00:28:52,520 --> 00:28:54,800
Dépêchez,
que d'autres agissent à ma place.
410
00:28:55,040 --> 00:28:56,880
Le grand sceau servira bien.
411
00:28:57,200 --> 00:28:58,560
Avant la nuit demain,
412
00:28:58,720 --> 00:29:00,480
apportez-moi la tête de Norfolk.
413
00:29:00,680 --> 00:29:01,920
À vos ordres, Majesté.
414
00:29:02,440 --> 00:29:05,320
Votre Majesté pourrait-elle
me confier le grand sceau,
415
00:29:05,400 --> 00:29:07,080
afin que je réalise ses désirs ?
416
00:29:07,360 --> 00:29:10,000
Mais vous avez le sceau.
Qui d'autre que vous le garde ?
417
00:29:10,640 --> 00:29:13,600
Pardonnez-moi, mais vous l'avez repris
il y a deux jours.
418
00:29:14,320 --> 00:29:17,360
C'est vrai. Que diable en ai-je fait ?
419
00:29:17,680 --> 00:29:18,920
Oserais-je vous suggérer
420
00:29:19,080 --> 00:29:21,560
que vous l'avez confié
à Sa Majesté, le prince ?
421
00:29:22,520 --> 00:29:26,080
Oui, c'est bien vrai.
Je m'en souviens à présent.
422
00:29:27,280 --> 00:29:28,840
Allez le chercher sur le champ.
423
00:29:29,000 --> 00:29:31,640
Le temps presse.
Qu'attendez-vous ? Filez !
424
00:29:39,240 --> 00:29:41,200
Faites place au grand chancelier.
425
00:29:45,240 --> 00:29:47,480
Faites place au grand chancelier.
426
00:29:53,960 --> 00:29:56,040
Faites place au grand chancelier.
427
00:29:58,000 --> 00:30:01,040
Le roi m'envoie
pour une affaire des plus urgentes,
428
00:30:01,400 --> 00:30:02,960
une question de vie ou de mort.
429
00:30:03,280 --> 00:30:06,040
Sa Majesté demande que vous rendiez
le grand sceau sur le champ.
430
00:30:06,240 --> 00:30:08,800
- Où l'avez-vous mis ?
- Le grand sceau ?
431
00:30:09,280 --> 00:30:12,600
Qu'est-ce que le grand sceau,
une sorte de contenant ou un idiot ?
432
00:30:12,760 --> 00:30:14,680
Le temps n'est pas aux boutades.
433
00:30:14,960 --> 00:30:16,320
Où l'avez-vous mis ?
434
00:30:17,400 --> 00:30:19,200
Je ne l'ai mis nulle part, monseigneur.
435
00:30:19,400 --> 00:30:21,240
Je ne sais même pas à quoi il ressemble.
436
00:30:22,120 --> 00:30:24,720
Vous ne savez pas à quoi il ressemble ?
437
00:30:25,240 --> 00:30:26,800
Vous ne pouvez être aussi fou.
438
00:30:28,520 --> 00:30:29,840
À quoi sert-il, monseigneur ?
439
00:30:30,000 --> 00:30:32,560
À quoi sert-il ? À quoi sert-il ?
440
00:30:32,760 --> 00:30:35,640
On vous l'a enseigné
des centaines de fois.
441
00:30:36,160 --> 00:30:39,120
La loi de ce pays veut
que le roi ne gouverne pas par la parole,
442
00:30:39,280 --> 00:30:40,280
mais par l'écrit.
443
00:30:41,800 --> 00:30:45,000
Aucun ordre royal n'est valide
sans l'apposition du sceau.
444
00:30:45,280 --> 00:30:47,640
Et à moins que je ne le trouve rapidement,
445
00:30:47,880 --> 00:30:50,160
la tête du duc de Norfolk restera
sur ses épaules,
446
00:30:50,320 --> 00:30:53,760
et vous ne pourrez recevoir
le titre de prince de Galles.
447
00:30:54,760 --> 00:30:55,920
Je vous en supplie.
448
00:30:56,200 --> 00:30:58,880
Je ne veux pas devenir
le prince de Galles.
449
00:30:59,160 --> 00:31:00,800
Et pourquoi la tête du pauvre duc
450
00:31:00,880 --> 00:31:02,320
devrait-elle rouler ?
451
00:31:03,360 --> 00:31:06,880
Vos sens vous abandonnent, mon neveu.
452
00:31:07,520 --> 00:31:09,960
Dois-je vous rappeler
que le duc de Norfolk et son fils
453
00:31:10,040 --> 00:31:12,160
comptaient usurper
le trône à la mort du roi ?
454
00:31:13,160 --> 00:31:14,200
Je le leur laisse.
455
00:31:14,720 --> 00:31:16,680
Traîtrise, mon neveu.
456
00:31:17,000 --> 00:31:19,080
Mais père André,
qui partage le même logement
457
00:31:19,280 --> 00:31:20,720
- que moi...
- Ne t'ai-je dit
458
00:31:20,880 --> 00:31:22,320
- de ne jamais...
- Monseigneur,
459
00:31:22,520 --> 00:31:24,480
j'allais juste dire
que père André pense
460
00:31:24,680 --> 00:31:27,120
que le duc de Norfolk est
un chevalier courageux
461
00:31:27,320 --> 00:31:28,960
et le plus noble des lords du pays.
462
00:31:32,000 --> 00:31:35,600
Si votre père, le roi, entendait
vos propos, mon neveu,
463
00:31:35,760 --> 00:31:39,840
votre cou, bien que royal,
serait en danger.
464
00:31:57,440 --> 00:31:59,680
RUE DU BOUDIN
465
00:32:02,200 --> 00:32:03,640
Pardon, monsieur.
466
00:32:03,800 --> 00:32:06,240
Je suis étranger à ce labyrinthe
de rues sordides.
467
00:32:06,800 --> 00:32:08,880
Si c'est la rue du Boudin,
où sont les Abats ?
468
00:32:09,080 --> 00:32:11,200
Tu traînes encore, toi ?
469
00:32:11,840 --> 00:32:12,840
Va !
470
00:32:13,480 --> 00:32:14,720
T'as combien ?
471
00:32:15,440 --> 00:32:16,440
Donne.
472
00:32:16,600 --> 00:32:18,600
Enlevez vos sales pattes.
Je n'ai pas d'argent.
473
00:32:20,240 --> 00:32:21,480
Si c'est vrai,
474
00:32:21,680 --> 00:32:25,320
et que je ne te brise pas tous les os,
alors je ne suis pas un Canty.
475
00:32:25,960 --> 00:32:26,960
Canty ?
476
00:32:27,520 --> 00:32:29,000
Oh, vous êtes son père.
477
00:32:29,400 --> 00:32:32,320
- Je vous cherchais.
- Son père ?
478
00:32:33,080 --> 00:32:35,720
De quoi parles-tu ? Je suis ton père,
479
00:32:35,880 --> 00:32:37,800
et tu vas bientôt le réaliser,
mon garçon.
480
00:32:38,160 --> 00:32:39,840
Pardon, je suis fatigué et perdu,
481
00:32:39,920 --> 00:32:42,080
et la blague n'a que trop duré.
482
00:32:42,680 --> 00:32:44,520
Menez-moi à mon père, le roi,
483
00:32:44,680 --> 00:32:47,560
et il vous couvrira d'or
au-delà de vos rêves.
484
00:32:48,120 --> 00:32:50,920
Et vous pourrez aussi
ramener votre fils à la maison.
485
00:32:51,840 --> 00:32:54,320
Croyez-moi, je ne vous mens pas.
486
00:32:54,520 --> 00:32:56,440
Je suis vraiment le prince de Galles.
487
00:32:58,160 --> 00:33:01,520
Il est devenu complètement fou.
488
00:33:03,800 --> 00:33:05,200
Mais fou ou pas,
489
00:33:05,680 --> 00:33:09,200
je vais bien te rouer de coups,
mon garçon.
490
00:33:11,120 --> 00:33:12,120
Avance.
491
00:33:16,240 --> 00:33:18,440
- Lâche-le.
- T'en mêle pas !
492
00:33:19,320 --> 00:33:20,720
Ne le frappez pas.
493
00:33:20,880 --> 00:33:24,200
Occupez-vous de vos affaires,
vieille fouine.
494
00:33:24,600 --> 00:33:26,640
Tom, rentre avec ton père.
495
00:33:26,880 --> 00:33:28,200
Ce n'est pas mon père.
496
00:33:28,400 --> 00:33:29,880
Je suis Édouard, fils d'Henri VIII.
497
00:33:30,080 --> 00:33:32,320
Ah, vous voyez, il a perdu la boule.
498
00:33:32,480 --> 00:33:35,040
Et tout ça à cause
de votre bourrage de crâne.
499
00:33:35,200 --> 00:33:38,360
Honte à vous, Canty.
Vous ne lui avez appris qu'à mendier !
500
00:33:38,560 --> 00:33:40,200
Et que lui avez-vous appris ?
501
00:33:40,400 --> 00:33:42,360
À part de me mentir et de me voler,
502
00:33:42,520 --> 00:33:45,680
de traînasser et je ne sais quoi d'autre,
503
00:33:45,840 --> 00:33:48,400
espèce de corbeau, fils de Satan.
504
00:33:49,600 --> 00:33:50,800
Arrête, Canty !
505
00:33:50,960 --> 00:33:53,320
Ça t'apprendra. Avance !
506
00:33:55,680 --> 00:33:57,800
Père André, c'est moi, Will.
507
00:33:59,840 --> 00:34:00,880
Là.
508
00:34:01,800 --> 00:34:03,080
Je vais vous aider.
509
00:34:07,600 --> 00:34:10,320
Il est devenu fou.
510
00:34:10,880 --> 00:34:13,560
Il a perdu la boule. Dis-le à ta mère.
511
00:34:14,240 --> 00:34:16,040
Dis-lui qui tu es.
512
00:34:16,240 --> 00:34:19,200
Je vous le répète,
Je suis Édouard, prince de Galles.
513
00:34:20,000 --> 00:34:22,200
Oh, Tom, c'est pas le moment.
514
00:34:22,440 --> 00:34:25,080
Tom va bien
et il n'est pas fou, madame.
515
00:34:25,240 --> 00:34:28,160
Menez-moi au palais où il m'attend.
516
00:34:28,320 --> 00:34:31,560
Et mon père, le roi,
vous le rendra sur le champ.
517
00:34:31,880 --> 00:34:33,880
Tu vois ce que je te disais.
518
00:34:34,040 --> 00:34:35,400
Tu sais ce qui va arriver ?
519
00:34:35,560 --> 00:34:37,480
Obéis à ta mère et arrête.
520
00:34:37,680 --> 00:34:39,880
Dieu sait que je ne veux pas
vous blesser, madame,
521
00:34:40,240 --> 00:34:43,400
mais le fait est que
c'est la première fois que je vous vois.
522
00:34:43,600 --> 00:34:45,520
Tom, arrête.
523
00:34:49,360 --> 00:34:50,520
Ce n'est pas Tom.
524
00:34:52,400 --> 00:34:53,400
Il est différent.
525
00:34:54,800 --> 00:34:56,680
Je ne sais pas, mais il est différent.
526
00:34:57,680 --> 00:34:59,000
Différent, hein ?
527
00:34:59,680 --> 00:35:03,040
Pas assez différent
pour ne pas aller mendier demain.
528
00:35:03,520 --> 00:35:04,640
Tu m'entends ?
529
00:35:04,880 --> 00:35:06,400
Tu reviens ici avec quatre sous
530
00:35:06,560 --> 00:35:09,560
pour le loyer de ce trou à rat
ou nous serons mis à la porte.
531
00:35:09,920 --> 00:35:13,320
Je ne souhaite pas être mêlé
à de telles indignités.
532
00:35:15,240 --> 00:35:17,680
Vous ne souffrirez pas
à cause de moi, madame.
533
00:35:18,120 --> 00:35:21,000
Laissez cette brute saoule
n'attaquer que moi.
534
00:35:22,520 --> 00:35:24,320
Espèce de brute saoule !
535
00:35:32,040 --> 00:35:33,080
Sors de là.
536
00:35:34,040 --> 00:35:36,080
Vieil homme intolérant !
537
00:35:36,680 --> 00:35:37,680
Canty.
538
00:35:38,240 --> 00:35:40,080
Que diable me veux-tu ?
539
00:35:40,400 --> 00:35:43,400
- Sais-tu ce que tu as fait ?
- Non, et je m'en fous.
540
00:35:43,840 --> 00:35:45,560
Laisse-moi tranquille.
541
00:35:46,640 --> 00:35:48,120
Tu as frappé le père André.
542
00:35:48,280 --> 00:35:50,280
Et alors ?
543
00:35:50,960 --> 00:35:52,200
Il est mort.
544
00:35:53,000 --> 00:35:54,440
Tu l'as assassiné.
545
00:35:56,600 --> 00:35:59,120
La justice sera bientôt à ta recherche.
Tu seras pendu.
546
00:36:00,800 --> 00:36:03,200
Fuyons ou c'est la mort.
547
00:36:04,560 --> 00:36:06,160
Toi, ne dis pas un mot.
548
00:36:07,000 --> 00:36:08,840
Et toi, espèce de fou,
549
00:36:09,760 --> 00:36:11,760
ne révèle notre nom à personne.
550
00:36:12,040 --> 00:36:14,280
Nous devons semer la justice.
551
00:36:16,480 --> 00:36:20,320
Et toi, tu restes ici
jusqu'à nouvel ordre.
552
00:36:22,600 --> 00:36:24,160
Je suis porteur d'un message royal.
553
00:36:24,280 --> 00:36:26,280
Pour raison d'État, Sa Majesté ordonne
554
00:36:26,440 --> 00:36:28,360
à Votre Altesse de cacher son infirmité
555
00:36:28,520 --> 00:36:30,440
du mieux possible
jusqu'à ce qu'elle passe.
556
00:36:30,760 --> 00:36:32,040
Est-ce bien compris ?
557
00:36:32,520 --> 00:36:35,000
Vous ne devez jamais dire
que vous n'êtes pas le prince.
558
00:36:35,360 --> 00:36:36,800
Et ne plus jamais mentionner
559
00:36:36,960 --> 00:36:38,400
cette basse extraction
560
00:36:38,560 --> 00:36:40,640
que votre maladie vous porte à imaginer.
561
00:36:40,920 --> 00:36:42,360
Est-ce aussi bien compris ?
562
00:36:42,840 --> 00:36:44,560
Si le roi l'ordonne.
563
00:36:45,040 --> 00:36:46,680
Et au cas où vous l'auriez oublié,
564
00:36:46,880 --> 00:36:48,440
et que quelqu'un vous en parle,
565
00:36:49,080 --> 00:36:51,600
ce soir, vous allez au banquet d'état
des corporations.
566
00:36:53,320 --> 00:36:55,280
Un banquet d'état ?
567
00:36:56,480 --> 00:36:57,800
Des corporations ?
568
00:37:07,840 --> 00:37:09,040
Votre Altesse.
569
00:37:10,080 --> 00:37:12,360
Il est temps à présent
de faire votre discours.
570
00:37:12,560 --> 00:37:13,560
Maintenant ?
571
00:37:32,280 --> 00:37:35,160
Hé, de quel droit bouscules-tu
les autres comme ça ?
572
00:37:35,320 --> 00:37:38,520
- Je suis pressé, pousse-toi.
- Oh, je vais pousser.
573
00:37:38,720 --> 00:37:40,760
Retire tes sales pattes
et laisse-moi partir.
574
00:37:41,640 --> 00:37:43,440
Reste un peu, grise mine.
575
00:37:43,560 --> 00:37:44,880
Où se cache ta loyauté ?
576
00:37:45,080 --> 00:37:47,440
Et qu'as-tu à faire
de si important ce soir,
577
00:37:47,600 --> 00:37:50,440
au lieu de boire à la santé
du prince de Galles ?
578
00:37:50,640 --> 00:37:53,320
Cet homme a tué un prêtre
et il doit fuir.
579
00:37:53,520 --> 00:37:55,520
Voilà ce qu'il a à faire.
580
00:37:58,000 --> 00:38:00,200
Alors, je suis un meurtrier, hein ?
581
00:38:00,280 --> 00:38:02,160
Et toi, qui tu es ?
582
00:38:02,360 --> 00:38:04,880
Je suis le prince de Galles,
et cet homme m'a enlevé.
583
00:38:05,120 --> 00:38:07,280
Le prince... Le prince de Galles !
584
00:38:07,440 --> 00:38:10,280
- Le prince de Galles.
- Je suis le prince de Galles !
585
00:38:10,440 --> 00:38:13,680
J'ai un fils crétin.
586
00:38:13,880 --> 00:38:15,760
Le prince de Galles.
587
00:38:16,280 --> 00:38:19,440
Buvons à ça.
Buvons à ça doublement.
588
00:38:19,760 --> 00:38:23,280
Au prince de Galles
et son meurtrier de père.
589
00:38:23,440 --> 00:38:25,560
On n'est pas trop loin de la vérité.
590
00:38:26,680 --> 00:38:29,560
Une belle coupe, un toast royal.
591
00:38:30,520 --> 00:38:34,240
Bois, grise mine,
ou on te balance dans la Tamise.
592
00:38:34,760 --> 00:38:36,440
Bois, espèce de rabat-joie.
593
00:38:37,000 --> 00:38:38,320
Allez !
594
00:39:01,920 --> 00:39:04,800
La mémoire vous revient.
Vous n'avez pas fait une seule erreur
595
00:39:05,000 --> 00:39:06,600
et vous saviez votre discours.
596
00:39:06,880 --> 00:39:09,360
Merci... Ma mémoire a bien répété
597
00:39:09,520 --> 00:39:11,400
avec le comte de Hertford tantôt.
598
00:39:16,160 --> 00:39:19,520
Je revendique mes droits
dont celui d'entrer dans la halle !
599
00:39:25,280 --> 00:39:27,080
Meute de bâtards sans manières !
600
00:39:27,240 --> 00:39:29,080
- Dégage !
- Je vous le redis,
601
00:39:29,280 --> 00:39:30,760
je suis le prince de Galles !
602
00:39:30,920 --> 00:39:32,520
Trahison !
603
00:39:32,800 --> 00:39:34,560
Il vous est facile de m'insulter,
604
00:39:34,640 --> 00:39:36,640
alors que je me tiens seul face à vous,
605
00:39:36,760 --> 00:39:39,440
mais vous verrez,
vous ravalerez vos insultes !
606
00:39:41,360 --> 00:39:44,320
Eh bien, prince ou pas,
tu es un garçon courageux.
607
00:39:45,280 --> 00:39:47,760
- Je suis de son côté.
- Coupons-lui la tête !
608
00:39:59,920 --> 00:40:02,880
Faites place au messager du roi.
609
00:40:06,880 --> 00:40:08,640
Ouvrez, au nom du roi.
610
00:40:14,960 --> 00:40:16,680
Le messager du roi.
611
00:40:19,800 --> 00:40:21,240
Oyez, oyez.
612
00:40:22,160 --> 00:40:25,480
J'apporte des nouvelles sombres
du palais de Westminster.
613
00:40:30,320 --> 00:40:32,160
"Le roi est mort."
614
00:40:34,320 --> 00:40:36,080
Vive le roi.
615
00:40:36,360 --> 00:40:38,160
Vive le roi.
616
00:40:38,440 --> 00:40:40,320
Vive le roi Édouard.
617
00:40:40,600 --> 00:40:42,040
Vive le roi.
618
00:40:42,760 --> 00:40:43,960
Vous êtes le roi.
619
00:40:50,120 --> 00:40:52,080
Oh, non.
620
00:40:58,200 --> 00:41:00,400
- Où m'emmènes-tu ?
- À mon auberge.
621
00:41:00,680 --> 00:41:03,320
Mais je dois retourner à la halle
démasquer cet imposteur.
622
00:41:03,720 --> 00:41:05,960
Entrer dans la halle ce soir
est impossible,
623
00:41:06,080 --> 00:41:08,800
- comme tu l'as vu.
- Que faire alors ?
624
00:41:08,960 --> 00:41:10,600
Peut-être ne comprends-tu pas
625
00:41:10,760 --> 00:41:12,840
combien ma situation est
désespérée et dangereuse.
626
00:41:13,080 --> 00:41:14,880
Justement, il faut se montrer prudent.
627
00:41:15,120 --> 00:41:16,160
Suis-moi.
628
00:41:16,320 --> 00:41:19,560
Mange et repose-toi, et au matin,
nous mènerons ce combat ensemble.
629
00:41:19,920 --> 00:41:22,160
Cela convient-il à Votre Grandeur ?
630
00:41:22,480 --> 00:41:24,680
Je pense que c'est plus sage.
631
00:41:24,880 --> 00:41:27,120
Et pour dire vrai,
je dois manger, j'ai faim.
632
00:41:27,280 --> 00:41:29,440
- Bien. Moi aussi.
- Attends.
633
00:41:30,240 --> 00:41:32,520
Tu sais aller au palais de Westminster ?
634
00:41:32,720 --> 00:41:34,040
Les yeux fermés.
635
00:41:34,320 --> 00:41:36,080
Demain, je retournerai au palais,
636
00:41:36,280 --> 00:41:37,520
car tu m'y mèneras.
637
00:41:38,080 --> 00:41:41,520
Et mon épée te protégera.
Miles Hendon pour te servir.
638
00:41:42,000 --> 00:41:43,880
Vous avez entendu ? Le roi est mort.
639
00:41:44,320 --> 00:41:45,520
Le roi est mort.
640
00:41:47,040 --> 00:41:48,120
Le roi est mort.
641
00:41:48,320 --> 00:41:49,880
Vous avez entendu ? Le roi est mort.
642
00:41:50,080 --> 00:41:51,800
Oui, il y a une heure.
643
00:41:56,680 --> 00:41:58,560
Ça explique tous les tracas à la halle.
644
00:41:58,800 --> 00:42:00,640
Bon débarras, ce vieux diable.
645
00:42:01,920 --> 00:42:04,160
Il avait beau être terrifiant
pour les autres...
646
00:42:05,160 --> 00:42:07,400
pour moi, il fut toujours juste et bon.
647
00:42:07,920 --> 00:42:10,400
Bien sûr,
c'était un de nos plus grands rois.
648
00:42:10,640 --> 00:42:13,200
C'était un lutteur, un épéiste,
un chasseur.
649
00:42:14,080 --> 00:42:16,880
Mon enfant...
C'était un géant parmi les hommes.
650
00:42:17,160 --> 00:42:20,560
- Vive le roi Édouard !
- Vive le roi Édouard !
651
00:42:23,320 --> 00:42:25,320
Mais je suis le roi.
652
00:42:26,920 --> 00:42:28,560
Te voilà enfin !
653
00:42:28,800 --> 00:42:30,560
C'est la dernière fois que tu m'échappes.
654
00:42:30,760 --> 00:42:33,200
Te ficher une raclée va
te le faire rentrer dans la tête.
655
00:42:33,400 --> 00:42:34,640
Un moment, l'ami.
656
00:42:35,560 --> 00:42:37,200
Ce sont des mots bien forts.
657
00:42:37,840 --> 00:42:39,240
Qui est-il pour toi ?
658
00:42:39,680 --> 00:42:43,040
Ça ne vous regarde pas,
mais c'est mon fils.
659
00:42:43,560 --> 00:42:44,640
Mensonge.
660
00:42:44,960 --> 00:42:47,840
- Et il est fou !
- Mensonge.
661
00:42:48,120 --> 00:42:49,840
Eh bien, fou ou pas, mensonges ou pas,
662
00:42:50,040 --> 00:42:51,920
il ne te fera rien si tu restes avec moi.
663
00:42:52,120 --> 00:42:54,360
Je ne connais pas cet homme.
Je le déteste.
664
00:42:54,960 --> 00:42:56,520
Eh bien, c'est réglé.
665
00:42:57,160 --> 00:42:58,960
C'est ce qu'on va voir.
666
00:42:59,440 --> 00:43:01,600
Si tu le touches encore, sale ordure,
667
00:43:01,720 --> 00:43:04,000
je t'ouvre la bedaine. Allez, disparais,
668
00:43:04,880 --> 00:43:06,240
dépêche-toi.
669
00:43:06,920 --> 00:43:09,280
On se reverra.
670
00:43:10,400 --> 00:43:11,560
Merci, encore.
671
00:43:12,000 --> 00:43:15,040
Cet homme est un meurtrier.
Il a assassiné un prêtre.
672
00:43:16,240 --> 00:43:19,400
Nous allons nous couper l'appétit
avec de telles histoires.
673
00:43:24,600 --> 00:43:25,600
Nous y voici.
674
00:43:27,120 --> 00:43:30,600
Au moins, c'est mieux
que ce trou à rat des Abats.
675
00:43:33,720 --> 00:43:35,920
Réveille-moi quand le repas est prêt.
676
00:43:37,760 --> 00:43:39,360
Eh bien, par tous les saints.
677
00:43:40,800 --> 00:43:42,640
Le mendiant a pris possession
de ma chambre
678
00:43:42,800 --> 00:43:44,560
et de mon lit, comme s'ils étaient à lui.
679
00:44:00,280 --> 00:44:02,400
Il se prend pour un roi.
680
00:44:09,080 --> 00:44:10,640
En tout cas, il en a l'attitude.
681
00:44:39,960 --> 00:44:41,800
Oh, enfin.
682
00:44:50,120 --> 00:44:51,480
Tu peux me préparer.
683
00:44:54,440 --> 00:44:57,320
- Dépêche-toi.
- Pour quoi ?
684
00:44:58,160 --> 00:44:59,760
Mon bon, je veux me laver.
685
00:45:00,240 --> 00:45:02,560
Eh bien, pas besoin de ma permission
pour le faire.
686
00:45:04,960 --> 00:45:06,040
J'attends.
687
00:45:07,520 --> 00:45:09,040
Qu'est-ce qu'il y a ?
688
00:45:10,200 --> 00:45:13,160
Verse l'eau et cesse de poser
des questions stupides.
689
00:45:39,560 --> 00:45:40,720
La serviette.
690
00:46:00,680 --> 00:46:03,800
- J'attends à nouveau.
- Oh, Dieu du ciel.
691
00:46:04,440 --> 00:46:05,480
Vraiment ?
692
00:46:07,680 --> 00:46:08,680
Vraiment ?
693
00:46:15,720 --> 00:46:16,720
Eh bien...
694
00:46:19,680 --> 00:46:22,160
Étais-tu sur le point de t'asseoir
en présence du roi ?
695
00:46:22,320 --> 00:46:23,880
As-tu oublié qui tu es ?
696
00:46:25,920 --> 00:46:29,120
Je ferais mieux de faire attention
ou sinon je vais finir à la Tour.
697
00:46:43,480 --> 00:46:46,480
Dans ce cas précis,
je vais faire une exception à la règle.
698
00:46:46,680 --> 00:46:48,080
Tu peux remplir ton assiette.
699
00:46:49,320 --> 00:46:51,360
Quelle générosité, Votre Majesté.
700
00:46:51,920 --> 00:46:53,840
Tu as dit que ton nom était Hendon ?
701
00:46:54,160 --> 00:46:55,160
Oui, Majesté.
702
00:46:55,680 --> 00:46:57,480
Je voudrais en savoir plus sur toi.
703
00:46:57,920 --> 00:46:59,640
Tu as l'air d'un gentilhomme.
704
00:46:59,840 --> 00:47:01,120
Es-tu de noble extraction ?
705
00:47:01,600 --> 00:47:05,280
Plutôt le bout du bout de la noblesse,
Votre Majesté.
706
00:47:05,600 --> 00:47:08,200
Mon père est Sir Richard Hendon
du Kent.
707
00:47:09,320 --> 00:47:11,600
J'ai bien peur de ne pas connaître ce nom.
708
00:47:12,280 --> 00:47:13,920
Dis-m'en plus sur toi.
709
00:47:17,680 --> 00:47:18,960
Que dire ?
710
00:47:19,120 --> 00:47:21,960
À part que mon père est riche et généreux.
711
00:47:22,400 --> 00:47:25,320
Alors il paie ses impôts ?
C'est une bonne nouvelle.
712
00:47:26,240 --> 00:47:29,400
- Et ta mère ?
- Elle est morte quand j'étais enfant.
713
00:47:29,560 --> 00:47:32,480
- Étrange, la mienne aussi.
- Des frères ?
714
00:47:33,800 --> 00:47:34,800
Oui, deux.
715
00:47:35,560 --> 00:47:39,280
Arthur, qui ressemble à mon père,
et mon jeune frère, Hugues.
716
00:47:39,720 --> 00:47:43,280
- Mieux vaut ne rien dire sur lui.
- Chaque famille a son idiot.
717
00:47:43,560 --> 00:47:46,200
- Des sœurs ?
- Non, c'est tout.
718
00:47:46,360 --> 00:47:47,760
À part ma cousine, dame Édith.
719
00:47:47,960 --> 00:47:50,640
Belle, la fille d'un comte
et l'héritière d'une fortune.
720
00:47:50,840 --> 00:47:52,200
Un beau parti.
721
00:47:53,480 --> 00:47:55,440
Elle a été promise à mon frère Arthur.
722
00:47:56,400 --> 00:47:57,800
On m'a promis déjà une fois.
723
00:47:58,920 --> 00:48:02,160
- Vraiment, monseigneur ?
- J'avais six ans.
724
00:48:02,400 --> 00:48:03,480
À Marie, reine d'Écosse.
725
00:48:03,720 --> 00:48:05,440
Et, qu'est-il advenu de cette alliance,
726
00:48:05,640 --> 00:48:07,560
si je peux oser vous le demander ?
727
00:48:07,840 --> 00:48:08,840
Eh bien...
728
00:48:09,440 --> 00:48:11,040
Il y a eu des troubles en Écosse.
729
00:48:11,240 --> 00:48:14,400
Alors ils l'ont envoyée se marier
avec l'héritier du trône de France.
730
00:48:14,920 --> 00:48:16,960
Je dois avouer
que cela ne m'a pas attristé.
731
00:48:21,960 --> 00:48:23,960
Quand as-tu vu ta famille
la dernière fois ?
732
00:48:25,440 --> 00:48:26,800
Il y a dix ans.
733
00:48:27,040 --> 00:48:29,240
Dix ans, c'est long.
734
00:48:29,560 --> 00:48:30,920
Pourquoi être parti ?
735
00:48:32,160 --> 00:48:34,440
Mon jeune frère Hugues
a persuadé mon père
736
00:48:34,560 --> 00:48:36,320
que j'allais m'enfuir avec dame Édith
737
00:48:36,560 --> 00:48:37,720
malgré ses ordres.
738
00:48:38,640 --> 00:48:41,600
C'était probablement vrai.
Où es-tu allé ?
739
00:48:43,720 --> 00:48:44,880
En France.
740
00:48:45,120 --> 00:48:47,520
Je voulais prendre part aux guerres
sur le continent,
741
00:48:47,680 --> 00:48:49,560
mais je fus capturé
à ma dernière bataille,
742
00:48:49,720 --> 00:48:52,440
et pendant sept ans
je croupis dans un donjon.
743
00:48:53,440 --> 00:48:55,360
Puis, je réussis à m'enfuir,
744
00:48:55,520 --> 00:48:57,520
et pour dire vrai, je viens de rentrer.
745
00:48:57,680 --> 00:48:59,480
La bourse vide et les vêtements usés,
746
00:48:59,720 --> 00:49:02,320
et encore plus appauvri
par les nouvelles de chez moi.
747
00:49:02,560 --> 00:49:04,960
On vous a mal traité,
748
00:49:05,400 --> 00:49:08,040
mais j'arrangerai la situation.
Le roi a parlé.
749
00:49:09,520 --> 00:49:11,080
Comme Votre Majesté est bonne.
750
00:49:11,440 --> 00:49:14,520
Tu m'as protégé
et peut-être même sauvé la vie,
751
00:49:14,880 --> 00:49:16,240
ainsi que ma couronne.
752
00:49:16,800 --> 00:49:18,880
De tels services rendus
méritent récompense.
753
00:49:19,160 --> 00:49:22,560
Dis-moi ce que tu veux, et si je le peux,
je te l'accorderai.
754
00:49:23,520 --> 00:49:24,840
Votre Majesté,
755
00:49:25,240 --> 00:49:27,640
- je n'ai qu'un seul désir.
- Nomme-le.
756
00:49:28,880 --> 00:49:30,960
De pouvoir m'asseoir en la présence
757
00:49:31,120 --> 00:49:32,760
de Sa Majesté d'Angleterre.
758
00:49:46,960 --> 00:49:49,040
Lève-toi, Sir Miles, chevalier.
759
00:49:49,520 --> 00:49:51,240
Lève-toi et assieds-toi.
760
00:49:51,520 --> 00:49:54,160
Tant que l'Angleterre
et la couronne existent,
761
00:49:54,400 --> 00:49:56,320
ce privilège ne pourra expirer.
762
00:49:59,480 --> 00:50:02,360
Oh, mes jambes fourbues.
763
00:50:04,840 --> 00:50:06,200
La couverture, Sir Miles.
764
00:50:12,880 --> 00:50:15,440
Il n'y a qu'un seul lit.
Où vais-je dormir ?
765
00:50:15,800 --> 00:50:18,280
Tu dormiras devant la porte
pour la garder.
766
00:50:21,400 --> 00:50:23,040
Devant la porte.
767
00:50:23,680 --> 00:50:24,680
Pour la garder.
768
00:50:28,800 --> 00:50:29,840
Eh bien...
769
00:51:00,080 --> 00:51:02,320
La couverture. J'ai froid.
770
00:51:03,240 --> 00:51:05,440
- Que fais-tu ?
- C'est fait, Votre Majesté.
771
00:51:05,600 --> 00:51:08,040
Rendormez-vous, je reviens vite.
772
00:51:54,960 --> 00:51:56,160
Entrez.
773
00:52:00,520 --> 00:52:02,400
Un message pour vous, monsieur,
très urgent.
774
00:52:03,400 --> 00:52:04,400
Oui ?
775
00:52:04,560 --> 00:52:06,240
Le gentilhomme qui vient de partir
776
00:52:06,480 --> 00:52:08,160
demande que vous le rejoigniez vite
777
00:52:08,320 --> 00:52:10,320
au bout du pont, du côté de Suffolk.
778
00:52:10,720 --> 00:52:11,760
D'accord.
779
00:52:11,960 --> 00:52:13,520
Mais il eût été plus approprié
780
00:52:13,760 --> 00:52:15,840
que Sir Miles revienne en personne.
781
00:52:29,080 --> 00:52:32,240
Ce vêtement m'a l'air assez bon
et de saison.
782
00:52:32,680 --> 00:52:35,000
- Je le prends.
- Merci, monsieur.
783
00:52:37,440 --> 00:52:38,560
Cela suffira ?
784
00:52:39,400 --> 00:52:40,920
Encore une.
785
00:52:43,880 --> 00:52:47,600
Comment oses-tu ? Lâche-moi.
Qui es-tu ?
786
00:52:47,720 --> 00:52:51,120
Suis-je si bien accoutré
que tu ne reconnais plus ton propre père ?
787
00:52:51,320 --> 00:52:53,120
Je suis le roi, et tu seras pendu.
788
00:52:53,280 --> 00:52:55,640
On me cherche pour meurtre,
et je dois filer vite,
789
00:52:55,800 --> 00:52:58,360
mais sinon je te foutrais
une sacrée torgnole.
790
00:53:00,000 --> 00:53:02,680
J'ai changé mon nom
pour des raisons évidentes.
791
00:53:03,280 --> 00:53:04,760
Je suis John Tyler à présent.
792
00:53:04,960 --> 00:53:07,040
Et toi, tu es Jack, ne l'oublies pas.
793
00:53:07,160 --> 00:53:09,120
Que faites-vous à ce jeune homme...
794
00:53:09,360 --> 00:53:11,440
Occupe-toi de tes oignons
ou je te casse la tête.
795
00:53:14,880 --> 00:53:17,160
Non, merci bien.
796
00:53:38,920 --> 00:53:39,920
Où est le garçon ?
797
00:53:40,080 --> 00:53:42,360
Vous veniez de sortir
quand un jeune est entré
798
00:53:42,600 --> 00:53:44,480
en disant que vous vouliez voir le garçon.
799
00:53:44,640 --> 00:53:46,920
- Alors il l'a suivi.
- Par où sont-ils partis ?
800
00:53:47,200 --> 00:53:48,720
Vers la porte de Suffolk.
801
00:54:12,080 --> 00:54:14,960
As-tu vu deux garçons passer par ici
récemment ?
802
00:54:15,120 --> 00:54:16,400
Un jeune de cette taille.
803
00:54:16,560 --> 00:54:18,240
- Oh, oui.
- Ils étaient
804
00:54:18,400 --> 00:54:20,800
avec une brute bourrue rousse.
805
00:54:20,960 --> 00:54:23,520
Il l'entraînait vers la rue de Rochester.
806
00:54:23,760 --> 00:54:26,320
J'ai dit à ce bonhomme,
"Que faites-vous..."
807
00:54:27,400 --> 00:54:29,440
Un balai ? Qui veut un balai ?
808
00:54:29,600 --> 00:54:31,560
Un bon gros balai.
809
00:54:43,280 --> 00:54:45,920
Où est cette bande d'aventuriers courageux
810
00:54:46,160 --> 00:54:48,480
- dont il m'a tant parlé ?
- Ils vont revenir.
811
00:54:48,680 --> 00:54:50,560
Ils sont en train de piller un village.
812
00:54:50,760 --> 00:54:52,680
Une belle nuit pour ce sport, hein ?
813
00:54:53,960 --> 00:54:56,640
Il me tarde de les rencontrer
à leur retour.
814
00:54:56,760 --> 00:54:59,360
Ils vont bien t'accueillir.
Je te le promets.
815
00:55:00,400 --> 00:55:02,040
Sortez maintenant.
816
00:55:02,360 --> 00:55:04,320
Soyez vigilants
avec les chiens de la justice.
817
00:55:04,520 --> 00:55:07,400
- D'accord, monsieur.
- Len, occupe-toi du garçon.
818
00:55:09,200 --> 00:55:10,920
Moi, la princesse Élisabeth, je jure
819
00:55:11,120 --> 00:55:13,120
fidélité et sincère allégeance
820
00:55:13,240 --> 00:55:14,880
à Sa Majesté le roi Édouard VI
821
00:55:15,120 --> 00:55:17,000
et à ses héritiers et successeurs.
822
00:55:20,640 --> 00:55:22,080
Dame Jane Grey.
823
00:55:26,280 --> 00:55:29,280
Moi, dame Jane Grey, je jure fidélité
824
00:55:29,440 --> 00:55:32,560
et sincère allégeance
à Sa Majesté le roi Édouard VI
825
00:55:32,880 --> 00:55:35,320
et à ses héritiers et successeurs
d'après la loi.
826
00:55:40,080 --> 00:55:42,040
Son excellence,
l'archevêque de Canterbury.
827
00:55:43,920 --> 00:55:46,800
Moi, Thomas Cranmer,
archevêque de Canterbury,
828
00:55:47,000 --> 00:55:48,400
je jure fidélité
829
00:55:48,560 --> 00:55:51,760
et sincère allégeance
à Sa Majesté le roi Édouard VI
830
00:55:52,080 --> 00:55:54,800
et à ses héritiers et successeurs
d'après la loi.
831
00:55:56,280 --> 00:55:58,360
Son excellence,
l'archevêque d'York.
832
00:56:01,400 --> 00:56:04,640
Moi, John Metcalf, archevêque d'York,
833
00:56:04,880 --> 00:56:08,480
je jure fidélité et sincère allégeance...
834
00:56:08,640 --> 00:56:10,640
Votre Majesté ?
835
00:56:10,760 --> 00:56:12,680
À Sa Majesté le roi Édouard VI
836
00:56:12,920 --> 00:56:17,680
et à ses héritiers et successeurs
d'après la loi.
837
00:56:18,400 --> 00:56:20,560
Son excellence,
le duc de Northumberland.
838
00:56:27,320 --> 00:56:28,560
Silence !
839
00:56:33,280 --> 00:56:34,960
Et pourquoi penses-tu être qualifié
840
00:56:35,160 --> 00:56:36,760
pour rejoindre nos nobles rangs ?
841
00:56:37,040 --> 00:56:40,040
À part ce que tu nous as dit
de tes petits larcins.
842
00:56:40,360 --> 00:56:41,360
Eh bien...
843
00:56:42,280 --> 00:56:44,800
Si exploser le crâne d'un vieux fou
844
00:56:45,360 --> 00:56:48,880
et... le tuer est une qualification,
845
00:56:49,000 --> 00:56:50,880
alors je peux y prétendre.
846
00:56:53,480 --> 00:56:55,680
C'était un accident, bien sûr.
847
00:57:01,280 --> 00:57:04,040
Et combien d'âmes dans votre bande ?
848
00:57:04,280 --> 00:57:06,840
Environ 40. La plupart sont ici,
849
00:57:07,080 --> 00:57:09,200
mais récemment
certains ont eu des soucis.
850
00:57:09,480 --> 00:57:11,120
Oh, et de quelle sorte ?
851
00:57:11,400 --> 00:57:14,080
Ils ont été martyrisés
pour avoir mendié.
852
00:57:15,040 --> 00:57:16,520
On les fouetta jusqu'au sang
853
00:57:16,680 --> 00:57:19,040
et on les plaça dans des carcans
pour les battre.
854
00:57:20,000 --> 00:57:21,360
Ils mendièrent à nouveau.
855
00:57:21,920 --> 00:57:23,360
On les fouetta encore
856
00:57:24,400 --> 00:57:26,040
et on leur coupa une oreille.
857
00:57:28,600 --> 00:57:30,520
Ils mendièrent à nouveau.
858
00:57:31,160 --> 00:57:34,120
Pauvres diables, que faire d'autre ?
C'était leur métier.
859
00:57:36,200 --> 00:57:39,000
On les marqua au fer rouge sur la joue
860
00:57:39,800 --> 00:57:41,240
et on les vendit comme esclave.
861
00:57:42,240 --> 00:57:43,560
Ils s'enfuirent.
862
00:57:44,720 --> 00:57:48,080
On les rattrapa
et on les pendit bien haut.
863
00:57:51,960 --> 00:57:54,280
D'autres s'en sont sortis.
864
00:57:55,360 --> 00:57:57,400
Yokel, Burns, Hodge,
865
00:57:57,840 --> 00:58:00,640
levez-vous et montrez vos décorations
à ce monsieur.
866
00:58:19,600 --> 00:58:23,880
Yokel, tu pourrais raconter
ton histoire à notre ami.
867
00:58:24,600 --> 00:58:26,640
Par tous les saints, que oui.
868
00:58:27,520 --> 00:58:31,160
J'étais autrefois un fermier prospère
avec femme et enfants.
869
00:58:31,760 --> 00:58:35,080
Maintenant, je suis bien différent
et j'ai perdu femme et enfants.
870
00:58:35,320 --> 00:58:37,440
Peut-être sont-ils au paradis.
Peut-être ailleurs.
871
00:58:37,560 --> 00:58:40,800
Mais Dieu merci,
ils ne vivent plus en Angleterre.
872
00:58:42,400 --> 00:58:45,240
Ma pauvre mère gagnait
son pain en tant qu'infirmière.
873
00:58:45,400 --> 00:58:46,400
Un des patients décéda.
874
00:58:46,880 --> 00:58:48,640
Alors elle fut brûlée comme sorcière,
875
00:58:48,880 --> 00:58:51,320
pendant que nous regardions
et pleurions.
876
00:58:51,760 --> 00:58:55,840
La loi du roi !
La loi du roi !
877
00:58:56,000 --> 00:58:57,960
Buvez au nom de Dieu
et du roi miséricordieux.
878
00:58:58,120 --> 00:59:01,240
La loi du roi qui délivra ma mère
de l'enfer du roi.
879
00:59:03,000 --> 00:59:04,160
J'ai mendié partout,
880
00:59:04,320 --> 00:59:07,040
avec ma femme qui portait
nos enfants affamés.
881
00:59:07,240 --> 00:59:09,960
Mais mendier est un crime
d'après la loi du roi.
882
00:59:10,080 --> 00:59:13,080
Alors, ils nous ont dévêtus
et fouettés dans trois villes.
883
00:59:13,360 --> 00:59:16,600
Buvez encore au nom de la loi du roi.
884
00:59:16,840 --> 00:59:19,000
La loi du roi.
885
00:59:19,200 --> 00:59:21,160
Buvez au nom de Dieu
et du roi miséricordieux.
886
00:59:21,840 --> 00:59:24,360
Alors ma femme et mes enfants
sont morts de faim.
887
00:59:24,560 --> 00:59:26,600
Buvez, mes amis ! Une goutte encore !
888
00:59:26,840 --> 00:59:29,680
Une goutte pour la femme
et les enfants morts !
889
00:59:29,840 --> 00:59:32,040
Pour la femme et les enfants morts.
890
00:59:32,520 --> 00:59:35,600
J'ai mendié encore et perdu une oreille.
Vous avez vu la cicatrice.
891
00:59:35,880 --> 00:59:37,800
Puis vendu en esclavage.
892
00:59:38,000 --> 00:59:41,240
Ici, sur ma joue la lettre "E"
au fer rouge.
893
00:59:41,520 --> 00:59:43,640
"E" comme esclave, vous comprenez ?
894
00:59:43,800 --> 00:59:44,800
Esclave !
895
00:59:46,000 --> 00:59:47,520
Maintenant, vous en avez vu un.
896
00:59:47,720 --> 00:59:49,120
Un esclave du roi.
897
00:59:49,640 --> 00:59:51,360
Je me suis enfui, mais si on m'attrape,
898
00:59:51,520 --> 00:59:53,560
que soit maudite la loi du roi,
899
00:59:53,800 --> 00:59:55,960
- on me pendra.
- Non !
900
00:59:58,040 --> 01:00:00,440
À partir d'aujourd'hui,
cette loi est annulée.
901
01:00:01,120 --> 01:00:03,320
Qui diable a parlé ?
902
01:00:03,720 --> 01:00:05,360
Je suis Édouard, votre roi.
903
01:00:08,280 --> 01:00:12,520
Espèce de clochards,
c'est ainsi que vous me remerciez
904
01:00:12,720 --> 01:00:14,800
pour la bénédiction royale
que je vous ai donnée ?
905
01:00:15,000 --> 01:00:18,800
Mes frères !
Mes frères, voici mon fils,
906
01:00:19,040 --> 01:00:21,320
un rêveur, un fou en plein délire.
907
01:00:21,520 --> 01:00:23,520
Il croit vraiment qu'il est le roi.
908
01:00:24,800 --> 01:00:28,200
- Je suis le roi.
- Attends que je te corrige.
909
01:00:32,560 --> 01:00:35,760
N'as-tu donc aucun respect
pour les rois ou les fous ?
910
01:00:36,400 --> 01:00:40,280
Insulte mon commandement,
et je te pendrai moi-même.
911
01:00:44,440 --> 01:00:46,400
Tout doux, mon garçon,
ce n'est pas sage.
912
01:00:46,640 --> 01:00:48,200
Amuse-toi si tu veux,
913
01:00:48,840 --> 01:00:50,160
mais choisis un autre titre.
914
01:00:50,600 --> 01:00:52,800
Foufou, roi des fous !
915
01:00:53,080 --> 01:00:57,120
Vive Foufou, le roi des fous !
916
01:00:57,440 --> 01:00:58,800
Une couronne !
917
01:01:01,520 --> 01:01:03,200
Apportez la couronne !
Couronnez-le !
918
01:01:04,440 --> 01:01:05,720
Et un manteau !
919
01:01:06,240 --> 01:01:07,520
Couronnez-le !
920
01:01:11,760 --> 01:01:13,640
Vive Foufou !
921
01:01:28,720 --> 01:01:30,240
Qui es-tu et que veux-tu ?
922
01:01:32,560 --> 01:01:34,480
Mais vous me connaissez, monseigneur.
923
01:01:34,960 --> 01:01:36,440
Je suis votre souffre-douleur.
924
01:01:37,640 --> 01:01:38,640
Mon souffre-douleur ?
925
01:01:39,040 --> 01:01:42,320
Oui, monseigneur.
Je suis John, John Marlowe.
926
01:01:43,560 --> 01:01:44,760
Oh, oui.
927
01:01:46,240 --> 01:01:50,480
Oui, je crois me souvenir.
Vois-tu, j'ai été souffrant.
928
01:01:50,760 --> 01:01:52,400
La mort du roi fut un grand choc.
929
01:01:52,640 --> 01:01:54,080
Mon pauvre maître.
930
01:01:55,040 --> 01:01:57,800
C'est incroyable comme la mémoire
peut vous jouer des tours.
931
01:01:58,040 --> 01:02:00,240
Mais peu importe,
Je vais beaucoup mieux.
932
01:02:00,760 --> 01:02:04,920
J'ai remarqué que
de petits indices m'aident à me souvenir.
933
01:02:05,560 --> 01:02:07,920
Rappelle-moi qui tu es
et la raison de ta venue.
934
01:02:08,160 --> 01:02:10,320
Il y a plusieurs jours de cela,
935
01:02:10,680 --> 01:02:12,880
Votre Majesté a fait trois erreurs en grec
936
01:02:13,080 --> 01:02:14,080
à la leçon du matin.
937
01:02:14,560 --> 01:02:16,920
- Vous en souvenez-vous ?
- Oui.
938
01:02:17,840 --> 01:02:21,440
Oui, je crois. Continue.
939
01:02:21,760 --> 01:02:25,080
Votre professeur, en colère, a promis
que je serai flagellé pour ça...
940
01:02:25,280 --> 01:02:26,640
Toi, flagellé ?
941
01:02:26,920 --> 01:02:29,160
Mais pourquoi te flageller, toi,
pour mes erreurs ?
942
01:02:29,320 --> 01:02:31,040
Oh, monseigneur a encore oublié.
943
01:02:31,280 --> 01:02:33,840
Votre professeur me punit toujours
pour vos erreurs.
944
01:02:34,720 --> 01:02:36,200
Je ne comprends pas.
945
01:02:36,480 --> 01:02:38,960
Votre Majesté, personne ne peut
lever la main sur le roi.
946
01:02:39,200 --> 01:02:41,760
Alors quand vous le méritez,
c'est moi qui reçois.
947
01:02:41,920 --> 01:02:42,920
Ça ne semble pas juste.
948
01:02:43,360 --> 01:02:44,760
Juste ? C'est normal.
949
01:02:45,080 --> 01:02:46,480
C'est mon gagne-pain.
950
01:02:46,600 --> 01:02:48,680
Quelle extraordinaire façon
de gagner sa vie !
951
01:02:48,880 --> 01:02:51,720
Et as-tu été flagellé pour mes erreurs,
mon pauvre ami ?
952
01:02:52,200 --> 01:02:55,120
Pas encore, monseigneur.
On doit me punir aujourd'hui.
953
01:02:55,600 --> 01:02:57,160
Je suis venue rappeler à Sa Majesté
954
01:02:57,440 --> 01:02:59,840
qu'elle m'avait promis
d'intercéder en ma faveur.
955
01:03:00,480 --> 01:03:02,040
Ne t'inquiète plus.
956
01:03:02,280 --> 01:03:04,640
Personne ne te flagellera.
Tu as ma parole.
957
01:03:04,840 --> 01:03:06,400
- Merci, Votre Majesté.
- Non.
958
01:03:06,560 --> 01:03:07,920
C'est moi qui te remercie.
959
01:03:08,080 --> 01:03:11,360
Tu m'as été d'une grande aide
pour raviver ma mémoire.
960
01:03:11,960 --> 01:03:14,600
Tu dois passer au moins une heure
avec moi chaque jour
961
01:03:14,720 --> 01:03:16,400
en me remémorant
des gens et des faits.
962
01:03:16,600 --> 01:03:19,000
- Oui.
- Tu dois me parler de ma vie passée,
963
01:03:19,120 --> 01:03:21,120
de mes sœurs et de tout ce que tu sais
964
01:03:21,280 --> 01:03:24,640
sur ce qui se passe ici.
Je te récompenserai.
965
01:03:26,280 --> 01:03:27,480
Merci, Votre Majesté.
966
01:03:33,320 --> 01:03:34,560
Allez, on bouge.
967
01:03:37,000 --> 01:03:38,240
Len, Foufou...
968
01:03:41,360 --> 01:03:43,400
Il y a un village derrière cette colline.
969
01:03:43,600 --> 01:03:45,400
Emmène Foufou
pour reconnaître les lieux,
970
01:03:45,560 --> 01:03:47,240
en volant ce que vous pouvez.
971
01:03:47,440 --> 01:03:49,360
Ces mots suffiraient à te faire pendre.
972
01:03:50,880 --> 01:03:52,800
Oui, Votre Majesté.
973
01:03:52,960 --> 01:03:54,120
Allez, on suit les ordres.
974
01:03:54,320 --> 01:03:56,960
Votre Honneur...
975
01:03:57,440 --> 01:04:00,120
Même si c'est mon mauvais fils,
976
01:04:00,600 --> 01:04:03,680
je ne lui ferais pas confiance
sans ma surveillance.
977
01:04:04,760 --> 01:04:07,200
Suis-les et surveille-le.
978
01:04:07,680 --> 01:04:09,640
- Mais n'interfère pas.
- J'ai compris.
979
01:04:09,840 --> 01:04:11,440
Je veux qu'il apprenne des tours.
980
01:04:23,040 --> 01:04:25,560
Cet endroit est trop pauvre.
Rien à voler.
981
01:04:26,040 --> 01:04:29,040
- Il va falloir mendier.
- Parle pour toi.
982
01:04:29,520 --> 01:04:32,160
- Tu me fatigues.
- Écoute, Jack,
983
01:04:32,920 --> 01:04:34,800
tu ne veux ni voler ni mendier,
984
01:04:35,120 --> 01:04:37,040
d'accord, mais voici ce que tu vas faire.
985
01:04:37,200 --> 01:04:39,600
Tu vas faire le leurre
pendant que je mendie.
986
01:04:40,200 --> 01:04:42,400
Je ne comprends pas.
987
01:04:42,640 --> 01:04:45,360
Je vais te dire.
Regarde, quelqu'un approche.
988
01:04:45,520 --> 01:04:48,480
Je vais tomber,
et quand cet homme viendra m'aider,
989
01:04:48,680 --> 01:04:50,640
commence à pleurer
et mets-toi à genoux
990
01:04:50,800 --> 01:04:52,960
comme si
toute la misère du monde t'accablait.
991
01:04:53,200 --> 01:04:55,840
Et pleure
jusqu'à ce qu'il ait craché un sou
992
01:04:56,080 --> 01:04:57,200
ou tu le regretteras.
993
01:05:03,200 --> 01:05:05,720
Oh, mon pauvre, que se passe-t-il ?
994
01:05:05,960 --> 01:05:07,080
Comment puis-je t'aider ?
995
01:05:07,240 --> 01:05:09,400
Mon frère vous dira, gentilhomme.
996
01:05:09,680 --> 01:05:12,720
C'est une terrible maladie,
et je souffre énormément.
997
01:05:13,000 --> 01:05:15,080
Un sou, monsieur,
pour un peu de nourriture.
998
01:05:15,280 --> 01:05:16,880
La faim aiguise ma souffrance.
999
01:05:17,080 --> 01:05:18,960
Tiens, voici deux sous.
1000
01:05:19,560 --> 01:05:20,960
Voilà, pauvre garçon.
1001
01:05:21,200 --> 01:05:23,120
Aide-moi à porter
ton frère jusqu'à l'auberge.
1002
01:05:23,240 --> 01:05:24,440
Je ne suis pas son frère.
1003
01:05:24,680 --> 01:05:27,040
Mon garçon, tu n'as aucun cœur
si c'est bien ton frère.
1004
01:05:27,160 --> 01:05:29,960
- Honte à toi.
- C'est un mendiant professionnel.
1005
01:05:30,160 --> 01:05:31,360
En plus de votre argent,
1006
01:05:31,440 --> 01:05:33,720
il est en train
de vous faire les poches.
1007
01:05:33,840 --> 01:05:36,680
Si vous voulez le guérir,
donnez-lui un bon coup de bâton.
1008
01:05:36,840 --> 01:05:38,640
Voleur, reviens !
1009
01:05:38,920 --> 01:05:41,760
Arrête, voleur ! Reviens !
1010
01:05:42,040 --> 01:05:44,080
Arrêtez-le ! Arrêtez-le !
1011
01:06:19,040 --> 01:06:20,880
Je te tiens !
1012
01:06:44,880 --> 01:06:47,280
- Peux-tu tenir mon cheval ?
- Oui, seigneur.
1013
01:06:52,080 --> 01:06:53,480
Peux-tu m'aider ?
1014
01:06:54,120 --> 01:06:56,880
Je cherche un meurtrier
qui s'est échappé par ici.
1015
01:06:57,280 --> 01:07:00,080
As-tu vu un bandit roux
à l'air suspicieux ?
1016
01:07:00,280 --> 01:07:03,520
Oui, il y a un quart d'heure.
1017
01:07:04,000 --> 01:07:05,080
Avec un garçon ?
1018
01:07:05,240 --> 01:07:08,560
À sa poursuite, il m'a semblé.
1019
01:07:08,800 --> 01:07:10,040
Dans quelle direction ?
1020
01:07:10,480 --> 01:07:13,680
La route qui mène à la forêt.
1021
01:07:14,240 --> 01:07:15,800
Que les saints te récompensent !
1022
01:07:18,400 --> 01:07:19,400
Merci.
1023
01:07:30,240 --> 01:07:32,600
- Foufou 1er, roi des fous,
- Foufou 1er, roi des fous,
1024
01:07:32,800 --> 01:07:34,920
Tu vas entendre les chefs d'accusation.
1025
01:07:35,200 --> 01:07:37,320
Premier chef, refus de mendier.
1026
01:07:37,480 --> 01:07:39,800
Non seulement ce petit traître
1027
01:07:39,960 --> 01:07:42,120
a refusé de mendier, Votre Honneur,
1028
01:07:42,280 --> 01:07:45,880
mais il m'a aussi dénoncé comme voleur
à mon bienfaiteur
1029
01:07:46,400 --> 01:07:48,120
et a lancé une poursuite après moi.
1030
01:07:48,320 --> 01:07:51,280
- La réponse du prisonnier ?
- Aucune. C'est vrai.
1031
01:07:51,720 --> 01:07:54,880
Mon seul regret est
que la justice ne l'ait pas rattrapé.
1032
01:07:56,920 --> 01:07:59,320
Charge suivante.
Échapper à son gardien.
1033
01:07:59,520 --> 01:08:02,040
C'est évident, Votre Honneur.
1034
01:08:02,440 --> 01:08:05,160
On a eu de la chance,
je vous avais prévenu, hein ?
1035
01:08:05,960 --> 01:08:08,120
Et la charge suivante, un refus...
1036
01:08:08,280 --> 01:08:10,680
Un refus de voler, Votre Honneur.
1037
01:08:11,280 --> 01:08:13,640
Refuser de voler !
1038
01:08:14,360 --> 01:08:16,040
En revenant ici,
1039
01:08:16,440 --> 01:08:20,560
j'ai obligé le misérable
à entrer dans une cuisine vide.
1040
01:08:21,360 --> 01:08:23,360
Une cuisine vide !
1041
01:08:23,880 --> 01:08:26,240
Il en est sorti les mains vides,
1042
01:08:26,960 --> 01:08:30,000
et en plus, il a essayé
de prévenir la maisonnée.
1043
01:08:32,040 --> 01:08:34,480
Qui défendra l'accusé ?
1044
01:08:34,680 --> 01:08:36,400
- Moi.
- Moi.
1045
01:08:36,600 --> 01:08:39,120
- Qu'un seul prenne la parole.
- Moi.
1046
01:08:40,320 --> 01:08:41,360
Qu'as-tu à dire ?
1047
01:08:41,600 --> 01:08:43,800
Malgré les crimes par omission
du jeune gredin,
1048
01:08:43,960 --> 01:08:46,840
nous l'aimons tous bien.
Il a de l'esprit et du courage.
1049
01:08:47,880 --> 01:08:51,240
Alors sa culpabilité sera établie
au moyen d'un combat.
1050
01:08:51,640 --> 01:08:53,280
En accord avec les coutumes du pays,
1051
01:08:53,520 --> 01:08:56,000
il se battra en duel
avec son principal accusateur.
1052
01:08:56,240 --> 01:08:58,360
Ouais.
1053
01:08:59,080 --> 01:09:01,720
S'il perd, il sera coupable
1054
01:09:01,960 --> 01:09:03,480
et condamné.
1055
01:09:03,640 --> 01:09:06,480
S'il gagne, il sera acquitté.
1056
01:09:10,320 --> 01:09:12,640
Ils se battront avec des bâtons
1057
01:09:12,880 --> 01:09:14,720
de la même taille et du même poids.
1058
01:09:25,640 --> 01:09:26,920
Allez-y.
1059
01:10:14,080 --> 01:10:17,240
Tu t'es bien battu. Tu es acquitté
de tous les chefs d'accusation.
1060
01:10:17,520 --> 01:10:20,040
Le titre, Foufou 1er, roi des fous,
1061
01:10:20,320 --> 01:10:22,280
est à présent annulé.
1062
01:10:23,960 --> 01:10:27,440
Tu seras couronné
avec tous les honneurs dus,
1063
01:10:27,720 --> 01:10:29,880
roi de la cour des jeux !
1064
01:10:58,000 --> 01:10:59,200
Quelle est cette mascarade ?
1065
01:11:00,120 --> 01:11:02,320
Bienvenue, Sir Miles.
1066
01:11:02,880 --> 01:11:04,640
Très bienvenue.
1067
01:11:06,000 --> 01:11:07,000
Vous allez bien ?
1068
01:11:07,600 --> 01:11:11,880
Quel chevalier de pacotille es-tu ?
Dis-nous pourquoi tu es ici, vite.
1069
01:11:12,160 --> 01:11:14,280
- Je suis son défenseur.
- Un autre fou.
1070
01:11:14,520 --> 01:11:16,800
C'est le coquin
qui a kidnappé mon fils... ah !
1071
01:11:17,440 --> 01:11:18,800
C'est un misérable poltron.
1072
01:11:21,160 --> 01:11:23,520
Je suis le seul défenseur ici !
1073
01:11:26,560 --> 01:11:28,400
Mais nous ne nous valons pas.
1074
01:11:39,520 --> 01:11:41,200
Partez sur la route de Canterbury.
1075
01:12:26,400 --> 01:12:28,360
Arrête ! Descends !
1076
01:12:30,000 --> 01:12:33,880
Monte le faire descendre !
Tire-le par les talons !
1077
01:12:42,720 --> 01:12:43,880
Allez !
1078
01:12:58,040 --> 01:12:59,440
Allez. Suivez-le !
1079
01:13:10,320 --> 01:13:11,600
Allez !
1080
01:13:16,880 --> 01:13:18,000
Secoue-le.
1081
01:13:19,920 --> 01:13:21,000
Oui !
1082
01:13:22,520 --> 01:13:24,360
Allez, frappe-le.
1083
01:13:40,600 --> 01:13:41,920
Allez, mon garçon !
1084
01:13:46,480 --> 01:13:48,680
Très courageux, Sire.
Une manœuvre bien menée.
1085
01:13:51,720 --> 01:13:53,920
Au secours ! Au secours !
1086
01:14:36,480 --> 01:14:37,480
Voici, monseigneur,
1087
01:14:37,640 --> 01:14:39,880
des vêtements achetés au pont de Londres.
1088
01:14:40,840 --> 01:14:43,480
Ils devraient être à votre taille.
1089
01:14:43,680 --> 01:14:45,480
Un peu grossiers au toucher.
1090
01:14:45,640 --> 01:14:48,160
Mais ce sera mieux que ces guenilles.
1091
01:14:52,200 --> 01:14:54,720
Dès que vous serez habillés,
nous chevaucherons loin d'ici.
1092
01:14:56,160 --> 01:14:57,800
Oui, et direction Westminster
1093
01:14:57,880 --> 01:15:00,400
pour reprendre mon trône.
Qui connais-tu à la cour ?
1094
01:15:00,560 --> 01:15:02,920
Eh bien, Sir Humphrey Marlowe
est toujours là.
1095
01:15:03,640 --> 01:15:05,920
En charge des cuisines
de l'ancien roi
1096
01:15:06,080 --> 01:15:07,280
ou des étables.
1097
01:15:07,800 --> 01:15:08,800
Oh, oui.
1098
01:15:09,920 --> 01:15:12,160
Et il y a toujours
ce vieux fou de comte de Hertford.
1099
01:15:13,720 --> 01:15:16,800
Sir Miles, avant que
votre langue ne vous condamne,
1100
01:15:17,680 --> 01:15:20,600
ce vieux fou dont vous parlez
est mon oncle,
1101
01:15:22,200 --> 01:15:24,840
le frère de l'ancienne reine, ma mère.
1102
01:15:25,120 --> 01:15:27,840
Et Sir Humphrey Marlowe
est décédé il y a cinq ans.
1103
01:15:29,680 --> 01:15:32,280
Comment savez-vous que
Sir Humphrey est décédé ?
1104
01:15:32,480 --> 01:15:34,200
Doutes-tu de ma parole ?
1105
01:15:34,840 --> 01:15:36,480
Son fils John est mon souffre-douleur.
1106
01:15:36,640 --> 01:15:37,640
Votre souffre...
1107
01:15:42,920 --> 01:15:44,160
Diantre,
1108
01:15:45,840 --> 01:15:47,080
vous êtes le roi.
1109
01:15:48,000 --> 01:15:49,360
Avez-vous perdu la tête ?
1110
01:15:50,880 --> 01:15:53,520
Que Votre Majesté me pardonne.
Mes paroles étaient boutades.
1111
01:15:53,800 --> 01:15:55,120
Je te pardonne tes boutades.
1112
01:15:55,680 --> 01:15:57,600
Tu as bien servi ton roi.
1113
01:16:00,280 --> 01:16:01,760
C'est étrange...
1114
01:16:02,680 --> 01:16:04,160
très étrange.
1115
01:16:04,800 --> 01:16:06,960
Quoi, Votre Majesté ?
1116
01:16:07,240 --> 01:16:08,560
Ce garçon pauvre,
1117
01:16:08,800 --> 01:16:13,240
il ne connaît rien aux affaires de l'État
ni au protocole.
1118
01:16:14,320 --> 01:16:17,280
Ils ont certainement dû
le démasquer à présent.
1119
01:16:17,880 --> 01:16:20,960
Ne trouves-tu pas étrange
que le pays ne soit pas
1120
01:16:21,080 --> 01:16:25,240
rempli de messagers
et d'avis pour ma recherche ?
1121
01:16:26,040 --> 01:16:27,200
Oui, c'est vrai.
1122
01:16:28,840 --> 01:16:30,040
Ce garçon pauvre...
1123
01:16:31,800 --> 01:16:33,920
Je me demande comment il s'en sort.
1124
01:16:34,880 --> 01:16:37,400
S'il ne croupit pas dans un donjon.
1125
01:16:38,960 --> 01:16:42,920
Hal Badkin, chandelier,
condamné à 10 ans de prison
1126
01:16:43,120 --> 01:16:45,320
pour braconnage
dans les forêts royales de Windsor,
1127
01:16:45,560 --> 01:16:46,880
réclame votre pardon.
1128
01:16:47,160 --> 01:16:50,240
Dix ans pour braconnage ?
Qu'a-t-il attrapé ?
1129
01:16:51,000 --> 01:16:52,640
Des lapins, Votre Majesté.
1130
01:16:52,800 --> 01:16:55,440
- En tant que Seigneur protecteur...
- Une punition aberrante.
1131
01:16:55,960 --> 01:16:57,200
Je le gracie.
1132
01:16:58,640 --> 01:17:00,160
Continuez, monseigneur.
1133
01:17:00,480 --> 01:17:02,120
Mary Smithers, vieille fille,
1134
01:17:02,200 --> 01:17:04,840
condamnée au bûcher pour sorcellerie.
1135
01:17:05,600 --> 01:17:06,960
La sentence habituelle.
1136
01:17:07,640 --> 01:17:10,160
- Peter Burns...
- Quelles preuves ?
1137
01:17:12,000 --> 01:17:14,840
Elle a jeté un sort
au percepteur des impôts, Votre Majesté.
1138
01:17:15,080 --> 01:17:18,720
Elle a invoqué le diable
pour qu'il tombe malade.
1139
01:17:19,320 --> 01:17:21,200
Et comment va ce percepteur ?
1140
01:17:22,400 --> 01:17:25,840
- Il va bien, Votre Majesté.
- Qu'est-ce que cette justice ?
1141
01:17:26,600 --> 01:17:29,440
Si le percepteur s'en est sorti sans mal,
1142
01:17:29,760 --> 01:17:33,280
alors on peut penser avec raison
que la femme n'est pas sorcière.
1143
01:17:33,440 --> 01:17:34,600
Graciez-la.
1144
01:17:36,200 --> 01:17:37,200
Oui, Votre Majesté.
1145
01:17:37,560 --> 01:17:41,280
Je dois parler, Sire.
Invoquer le diable est une hérésie.
1146
01:17:41,560 --> 01:17:43,240
Pour laquelle cette femme doit brûler,
1147
01:17:43,480 --> 01:17:46,280
afin que son âme soit purifiée
par les flammes.
1148
01:17:48,960 --> 01:17:51,120
Je parle pour vous conseiller,
Votre Majesté.
1149
01:17:53,360 --> 01:17:56,320
N'en ai-je pas le droit ?
Je suis la fille de votre père.
1150
01:17:57,120 --> 01:17:59,480
Autre chose à ajouter, fille d'Espagne ?
1151
01:17:59,760 --> 01:18:00,920
Oui, mon frère.
1152
01:18:02,000 --> 01:18:04,640
Vous vous laissez emporter
par votre clémence.
1153
01:18:05,240 --> 01:18:07,800
Chaque jour vous graciez
des hérétiques et des pécheurs
1154
01:18:08,000 --> 01:18:11,120
qui, en accord avec les lois,
auraient dû être pendus ou brûlés
1155
01:18:11,320 --> 01:18:12,880
pour leurs crimes et omissions.
1156
01:18:13,280 --> 01:18:15,200
La clémence est-elle un crime aussi ?
1157
01:18:15,560 --> 01:18:17,640
Quand elle est excessive.
1158
01:18:19,040 --> 01:18:22,200
Laissez-moi vous rappeler
que les prisons de notre regretté père
1159
01:18:22,400 --> 01:18:26,240
contenaient près de 62 000 condamnés
à certains moments.
1160
01:18:26,800 --> 01:18:31,440
Et lors de son règne glorieux,
plus de 72 000 voleurs,
1161
01:18:31,680 --> 01:18:35,720
brigands et hérétiques furent menés
à l'échafaud.
1162
01:18:35,960 --> 01:18:38,400
Est-ce un record
dont nous devons être fiers ?
1163
01:18:39,120 --> 01:18:41,920
Voudriez-vous que je le surpasse,
fille d'Aragon ?
1164
01:18:44,160 --> 01:18:47,680
Je pense que votre sang coule froid
dans vos veines, madame,
1165
01:18:47,800 --> 01:18:49,920
si tant est qu'il coule. Honte à vous !
1166
01:18:51,400 --> 01:18:54,800
Retirez-vous dans vos appartements
et priez Dieu
1167
01:18:55,080 --> 01:18:57,200
pour qu'il enlève cette pierre
de votre poitrine
1168
01:18:57,320 --> 01:18:59,160
et la transforme en cœur humain.
1169
01:19:00,400 --> 01:19:03,560
Partez ! Êtes-vous sourde ?
Le roi l'ordonne.
1170
01:19:27,880 --> 01:19:30,360
Mes bons, pourquoi ce feu de joie ?
1171
01:19:30,840 --> 01:19:33,560
Il y aura de tels feux
1172
01:19:33,800 --> 01:19:35,800
sur toutes les collines du pays ce soir.
1173
01:19:36,120 --> 01:19:39,600
On dansera, on fera des cabrioles
et on boira jusqu'à l'aube.
1174
01:19:40,080 --> 01:19:42,160
Vraiment ? Et pourquoi ?
1175
01:19:42,400 --> 01:19:44,880
Pourquoi ? Où étiez-vous ?
1176
01:19:45,080 --> 01:19:46,480
Vous ne savez pas ?
1177
01:19:46,800 --> 01:19:49,520
Demain, c'est le couronnement
du nouveau roi, Édouard VI.
1178
01:19:49,800 --> 01:19:52,640
- Ben oui !
- Le couronnement ?
1179
01:19:52,920 --> 01:19:55,440
Demain ? De cet arriviste ?
1180
01:19:56,240 --> 01:19:58,920
Allons au palais vite.
Pas une minute à perdre.
1181
01:20:29,320 --> 01:20:32,880
Mes appartements privés,
la fenêtre du milieu, au 1er étage.
1182
01:20:33,160 --> 01:20:35,320
Que ferez-vous une fois
de l'autre côté du mur ?
1183
01:20:35,600 --> 01:20:39,200
J'irai dans mes appartements et
j'arracherai les habits de cet imposteur.
1184
01:20:39,800 --> 01:20:42,320
Je ferai un scandale dans le palais
comme on n'en a pas vu
1185
01:20:42,600 --> 01:20:44,440
depuis l'arrestation d'Anne Boleyn.
1186
01:21:05,000 --> 01:21:06,600
Arrêtez ! Au nom du roi.
1187
01:21:07,480 --> 01:21:08,720
À l'abbaye de Westminster.
1188
01:21:08,880 --> 01:21:10,880
Confrontez l'imposteur
avant le couronnement.
1189
01:21:22,000 --> 01:21:23,280
Halte, vous !
1190
01:21:23,440 --> 01:21:25,480
Capitaine, je peux tout expliquer.
1191
01:21:25,640 --> 01:21:28,360
- Il n'y a pas un instant à perdre.
- Au cachot.
1192
01:21:28,840 --> 01:21:31,600
Capitaine, il y a un imposteur au palais.
1193
01:21:31,960 --> 01:21:34,680
Il n'est pas le vrai roi
et ne doit pas être couronné !
1194
01:21:35,040 --> 01:21:37,280
- Emmenez-le.
- Vous serez pendu pour trahison.
1195
01:21:38,400 --> 01:21:40,080
Ceci est mon dernier avertissement.
1196
01:21:40,240 --> 01:21:41,800
Ils vont couronner un imposteur.
1197
01:21:42,080 --> 01:21:44,120
Heureusement, je pense que tu es fou.
1198
01:21:44,320 --> 01:21:46,720
Sinon, je t'aurais déjà fait
pendre pour trahison.
1199
01:21:47,000 --> 01:21:49,480
Il a moins de sang royal
qu'une poule de Bresse.
1200
01:21:49,680 --> 01:21:51,000
Encore un mot,
1201
01:21:51,240 --> 01:21:53,360
et je te fais fouetter jusqu'à la mort.
1202
01:22:58,280 --> 01:23:00,760
Amen
1203
01:23:01,360 --> 01:23:04,280
Amen
1204
01:23:07,080 --> 01:23:11,600
Amen
1205
01:23:24,200 --> 01:23:28,160
Seigneurs, je vous présente
1206
01:23:28,680 --> 01:23:32,000
le roi Édouard, votre souverain légitime.
1207
01:23:32,360 --> 01:23:36,600
Vous tous qui êtes présents en ce jour,
1208
01:23:36,880 --> 01:23:39,960
êtes-vous disposés
1209
01:23:40,640 --> 01:23:43,600
à lui jurer allégeance ?
1210
01:23:44,200 --> 01:23:47,360
Oui ! Oui ! Oui !
1211
01:23:47,760 --> 01:23:50,480
Que Dieu sauve le roi Édouard.
1212
01:24:00,000 --> 01:24:01,800
Recevez cette épée royale
1213
01:24:02,000 --> 01:24:04,040
qui provient de l'autel de Dieu.
1214
01:24:17,080 --> 01:24:18,920
Avec cette épée de la justice,
1215
01:24:19,400 --> 01:24:23,040
arrêtez la progression de l'iniquité,
protégez l'église de Dieu,
1216
01:24:23,640 --> 01:24:26,200
aidez et défendez la veuve et l'orphelin,
1217
01:24:26,400 --> 01:24:28,880
restaurez ce qui se dégrade,
1218
01:24:29,360 --> 01:24:31,600
maintenez ce qui est restauré,
1219
01:24:31,920 --> 01:24:34,000
punissez et réformez ce qui est mal,
1220
01:24:34,320 --> 01:24:36,440
et entérinez ce qui est bon.
1221
01:24:38,400 --> 01:24:42,480
Et comme vous posez, en ce jour,
sur sa tête la couronne dorée,
1222
01:24:42,960 --> 01:24:46,960
enrichissez son cœur
de votre abondante grâce
1223
01:24:48,000 --> 01:24:50,800
et parez-le
de toutes les vertus d'un prince
1224
01:24:51,120 --> 01:24:54,840
au nom du sauveur éternel,
Jésus-Christ, notre Seigneur.
1225
01:24:55,000 --> 01:24:59,920
Amen
1226
01:25:00,280 --> 01:25:05,640
Amen
1227
01:25:21,280 --> 01:25:22,760
Arrêtez !
1228
01:25:23,000 --> 01:25:26,080
Je vous interdis de poser la couronne
sur la tête de cet imposteur.
1229
01:25:26,680 --> 01:25:28,200
Je suis le roi.
1230
01:25:29,440 --> 01:25:31,040
Lâchez-le !
1231
01:25:31,680 --> 01:25:33,440
C'est vrai. Il est le roi.
1232
01:25:39,320 --> 01:25:41,000
Sur ma vie, Lord Hertford, c'est...
1233
01:25:41,280 --> 01:25:42,520
N'écoutez pas Sa Majesté.
1234
01:25:42,720 --> 01:25:44,400
C'est sa maladie qui le reprend.
1235
01:25:44,560 --> 01:25:45,960
Emparez-vous de ce vagabond.
1236
01:25:47,360 --> 01:25:49,440
Si vous tenez à votre vie,
ne le touchez pas.
1237
01:25:49,920 --> 01:25:51,720
Je vous le répète, c'est le roi !
1238
01:25:59,200 --> 01:26:02,320
Que Tom Canty soit le premier
à vous jurer loyauté
1239
01:26:02,840 --> 01:26:04,720
et à vous implorer
de porter votre couronne
1240
01:26:04,840 --> 01:26:07,800
et de reprendre possession
de ce qui vous appartient.
1241
01:26:11,640 --> 01:26:13,560
Quelle situation dangereuse !
1242
01:26:13,680 --> 01:26:17,080
Elle pourrait diviser le pays
et mettre en danger la succession.
1243
01:26:18,480 --> 01:26:19,480
Attendez.
1244
01:26:20,720 --> 01:26:22,520
Je sais.
1245
01:26:23,800 --> 01:26:26,280
Où se trouve le grand sceau ?
Répondez-moi.
1246
01:26:26,560 --> 01:26:28,920
Car seul le prince de Galles le saura.
1247
01:26:29,240 --> 01:26:31,120
Le trône dépend de cette seule question.
1248
01:26:31,480 --> 01:26:33,400
Ce n'est pas compliqué.
1249
01:26:34,240 --> 01:26:37,320
Sir Geoffrey, allez
dans mes appartements du palais,
1250
01:26:37,520 --> 01:26:40,040
près du plancher, au coin,
à gauche de la porte,
1251
01:26:40,200 --> 01:26:41,880
vous trouverez un clou en cuivre.
1252
01:26:42,320 --> 01:26:45,760
Appuyez dessus,
et le tiroir d'un coffre s'ouvrira.
1253
01:26:46,160 --> 01:26:48,000
Vous y verrez le sceau.
1254
01:26:48,160 --> 01:26:49,160
Allez le chercher.
1255
01:26:49,320 --> 01:26:50,760
- Oui, Votre...
- Attendez !
1256
01:26:50,960 --> 01:26:53,200
Évitez-vous le trajet, Sir Geoffrey !
1257
01:26:54,120 --> 01:26:56,440
Comme le roi le confirmera,
1258
01:26:56,560 --> 01:26:59,280
j'ai fouillé chaque recoin
de ses appartements privés.
1259
01:26:59,520 --> 01:27:01,560
N'est-ce pas, Votre Majesté ?
1260
01:27:01,880 --> 01:27:03,360
- Oui.
- Oui.
1261
01:27:03,800 --> 01:27:05,560
Et j'ai regardé dans ce coffre.
1262
01:27:05,880 --> 01:27:07,000
Le sceau y était-il ?
1263
01:27:08,200 --> 01:27:10,120
- Non.
- Non.
1264
01:27:11,240 --> 01:27:13,640
Jetez cette fripouille menteuse dehors
1265
01:27:13,840 --> 01:27:15,360
et fouettez-le dans tout Londres.
1266
01:27:15,560 --> 01:27:18,440
Si je suis le roi,
je vous ordonne de reculer.
1267
01:27:18,920 --> 01:27:21,080
Ça sent la perfidie.
1268
01:27:21,840 --> 01:27:24,480
Il est très étrange
qu'un objet aussi imposant
1269
01:27:24,640 --> 01:27:27,400
que le grand sceau d'Angleterre
ait pu disparaître.
1270
01:27:27,960 --> 01:27:29,720
Un disque énorme en or.
1271
01:27:30,160 --> 01:27:32,400
Attendez, il est rond
1272
01:27:32,600 --> 01:27:35,360
et épais avec des lettres
et des devises gravées dessus ?
1273
01:27:35,560 --> 01:27:36,560
Oui.
1274
01:27:37,000 --> 01:27:39,360
Maintenant, je sais
où se trouve le grand sceau.
1275
01:27:39,720 --> 01:27:43,560
Si seulement vous me l'aviez décrit
vous l'auriez depuis longtemps.
1276
01:27:44,240 --> 01:27:46,800
Monseigneur, que dites-vous ?
1277
01:27:47,200 --> 01:27:51,240
- Alors vous êtes le vrai roi ?
- Non, mais je sais où il est.
1278
01:27:51,800 --> 01:27:53,560
Alors vous êtes le roi.
1279
01:27:53,880 --> 01:27:56,520
Ce n'est pas moi qui l'ai mis là.
1280
01:27:56,800 --> 01:28:00,520
C'est lui qui se tient devant vous,
le véritable roi d'Angleterre.
1281
01:28:01,080 --> 01:28:03,680
Il vous dira lui-même où il l'a mis,
1282
01:28:03,920 --> 01:28:05,440
et alors vous le croirez.
1283
01:28:06,720 --> 01:28:08,400
Réfléchissez, Votre Majesté.
1284
01:28:08,680 --> 01:28:11,320
C'est la dernière chose
que vous avez faite
1285
01:28:11,520 --> 01:28:14,800
avant de vous enfuir du palais
dans mes guenilles.
1286
01:28:15,360 --> 01:28:16,880
Oui, je me souviens de cela.
1287
01:28:17,320 --> 01:28:19,480
Mais pas du grand sceau.
1288
01:28:20,040 --> 01:28:22,640
Laissez-moi
vous rafraîchir la mémoire, Votre Majesté,
1289
01:28:22,800 --> 01:28:24,040
sur ce matin-là.
1290
01:28:24,720 --> 01:28:25,720
Nous avons parlé.
1291
01:28:25,920 --> 01:28:27,480
- Vous vous souvenez ?
- Oui.
1292
01:28:27,920 --> 01:28:31,400
Et vous m'avez nourri et abreuvé,
et renvoyé les serviteurs
1293
01:28:31,560 --> 01:28:34,960
pour ne pas être mal à l'aise
de mes guenilles et mauvaises manières.
1294
01:28:35,160 --> 01:28:36,320
Oui, je me rappelle.
1295
01:28:36,560 --> 01:28:39,280
Et puis, pour rire
nous avons échangé nos vêtements.
1296
01:28:39,640 --> 01:28:41,360
Nous nous tenions devant un miroir
1297
01:28:42,120 --> 01:28:43,920
et nous nous ressemblions tellement.
1298
01:28:44,320 --> 01:28:46,400
- Vous vous souvenez ?
- C'est vrai.
1299
01:28:46,560 --> 01:28:48,160
Puis vous êtes sorti de la chambre
1300
01:28:48,480 --> 01:28:49,880
et êtes passé devant la table.
1301
01:28:50,080 --> 01:28:53,120
Et cette chose qu'on appelle
le grand sceau y était.
1302
01:28:54,040 --> 01:28:56,000
Vous avez cherché un endroit
où le cacher,
1303
01:28:56,160 --> 01:28:59,040
- et votre regard...
- Assez.
1304
01:28:59,440 --> 01:29:01,000
Sir Geoffrey, allez dans ma chambre.
1305
01:29:01,200 --> 01:29:04,240
Vous trouverez le sceau
dans le casque de l'armure milanaise.
1306
01:29:04,880 --> 01:29:06,440
C'est cela, mon roi.
1307
01:29:06,680 --> 01:29:08,920
La couronne d'Angleterre est à vous !
1308
01:29:09,320 --> 01:29:11,960
Dépêchez-vous, Sir Geoffrey,
volez comme le vent.
1309
01:29:25,640 --> 01:29:29,520
Dieu protège le roi.
1310
01:29:30,080 --> 01:29:31,680
Dieu protège le roi.
1311
01:29:32,120 --> 01:29:33,800
Dieu protège le roi.
1312
01:29:34,760 --> 01:29:36,880
Dieu protège le roi.
1313
01:29:37,040 --> 01:29:38,040
Maintenant, mon roi
1314
01:29:38,200 --> 01:29:41,040
prenez ces manteaux royaux
et rendez-moi mes guenilles.
1315
01:29:41,200 --> 01:29:43,240
Oui, déshabillez-le
et jetez-le au cachot.
1316
01:29:43,560 --> 01:29:45,600
Non, que personne ne lui fasse de mal.
1317
01:29:45,960 --> 01:29:48,000
Sans lui, vous ne m'auriez jamais cru.
1318
01:29:50,880 --> 01:29:52,320
Dis-moi, Tom Canty,
1319
01:29:52,920 --> 01:29:56,200
comment se fait-il que tu te sois souvenu
où j'avais mis le sceau ?
1320
01:29:56,440 --> 01:29:58,320
Oh, mon roi, c'était facile.
1321
01:29:58,680 --> 01:29:59,680
Pourquoi ?
1322
01:30:00,080 --> 01:30:02,080
Car je l'ai utilisé souvent.
1323
01:30:02,440 --> 01:30:05,000
Utilisé ? Pour quoi faire ?
1324
01:30:06,800 --> 01:30:09,600
Parle sans crainte, mon garçon.
1325
01:30:10,320 --> 01:30:12,320
Comment as-tu utilisé
le sceau d'Angleterre ?
1326
01:30:13,920 --> 01:30:17,400
Pour... casser des noisettes.
1327
01:30:30,120 --> 01:30:31,720
Veuillez me suivre, monsieur.
1328
01:30:38,000 --> 01:30:41,720
Je vous assure que ce n'est pas
une boutade. On vous attend.
1329
01:30:55,360 --> 01:30:59,880
Que chacun sache que
Tom Canty jouit de la protection du trône
1330
01:31:00,720 --> 01:31:03,280
et qu'il reçoit le titre honorable de
1331
01:31:04,000 --> 01:31:05,520
pupille du roi.
1332
01:31:09,520 --> 01:31:11,360
As-tu retrouvé ta mère ?
1333
01:31:11,680 --> 01:31:13,760
- Oui, Sire.
- Bien.
1334
01:31:14,240 --> 01:31:15,720
On prendra bien soin d'elle.
1335
01:31:15,880 --> 01:31:18,480
Quand nous aurons trouvé ton père,
nous nous en occuperons.
1336
01:31:28,040 --> 01:31:29,200
Veuillez attendre ici
1337
01:31:29,400 --> 01:31:31,160
que le roi vous appelle.
1338
01:31:39,360 --> 01:31:41,240
Ce n'est pas mon roi.
1339
01:32:13,080 --> 01:32:14,600
Lève-toi, sale chien !
1340
01:32:14,920 --> 01:32:16,800
Comment oses-tu t'asseoir devant le roi !
1341
01:32:16,920 --> 01:32:18,160
Lâchez-le.
1342
01:32:18,320 --> 01:32:20,640
Il a le droit de s'asseoir
en présence du roi.
1343
01:32:24,800 --> 01:32:27,320
Ravi de vous revoir, Sir Miles,
je vous croyais perdu.
1344
01:32:27,600 --> 01:32:29,360
Mais vous avez l'air sain et sauf.
1345
01:32:29,760 --> 01:32:30,800
L'épée.
1346
01:32:31,720 --> 01:32:35,400
Voici mon compagnon d'armes,
Miles Hendon.
1347
01:32:35,960 --> 01:32:39,320
C'était mon seul ami,
et il m'a sauvé la vie.
1348
01:32:55,640 --> 01:32:58,040
Lève-toi, Miles Hendon, comte de Kent.
1349
01:32:58,960 --> 01:33:02,360
Édouard d'Angleterre t'adoube
pair du royaume,
1350
01:33:09,160 --> 01:33:11,560
Le jeune roi n'oublia pas
ce qu'il avait appris
1351
01:33:11,720 --> 01:33:14,360
des souffrances et de l'oppression
de son peuple.
1352
01:33:14,560 --> 01:33:17,200
Et le règne d'Édouard VI fut
un règne miséricordieux...
1353
01:33:17,320 --> 01:33:18,640
JUSTICE ET CHÂTIMENT
1354
01:33:18,720 --> 01:33:21,000
en ces temps difficiles.
1355
01:33:24,320 --> 01:33:27,160
FIN