1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:31,760 --> 00:01:33,480
{\an8}LE PRINCE ET LE PAUVRE
DE MARK TWAIN
4
00:01:33,520 --> 00:01:36,320
{\an8}Je vais écrire une histoire
comme on me l'a racontée.
5
00:01:36,360 --> 00:01:38,840
{\an8}Une histoire transmise de père en fils
6
00:01:38,880 --> 00:01:41,320
{\an8}depuis le XVle siècle
dans le vieux Londres.
7
00:01:41,360 --> 00:01:43,040
CHAPITRE UN.
8
00:01:43,160 --> 00:01:44,560
C'est peut-être un fait historique.
9
00:01:44,880 --> 00:01:47,520
Ce n'est peut-être qu'une légende.
Une tradition.
10
00:01:47,680 --> 00:01:50,360
C'est peut-être arrivé.
Ce n'est peut-être jamais arrivé.
11
00:01:50,440 --> 00:01:52,200
Mais ça aurait pu arriver.
12
00:01:52,920 --> 00:01:55,120
L'histoire commence
avec un événement heureux
13
00:01:55,200 --> 00:01:57,880
qui apporta de la joie
et des célébrations dans tout Londres.
14
00:02:07,560 --> 00:02:10,040
Henry VIII venait d'avoir un fils.
15
00:02:10,880 --> 00:02:12,920
Il fut nommé Édouard Tudor.
16
00:02:13,000 --> 00:02:14,480
Et par décret royal,
17
00:02:14,560 --> 00:02:17,680
désigné prince de Galles,
duc de Cornwall.
18
00:02:17,720 --> 00:02:19,320
Prince de Galles Duc de Cornwall
19
00:02:20,840 --> 00:02:24,920
La joie des gens n'était surpassée
que par la jubilation de leur roi.
20
00:02:25,400 --> 00:02:28,560
La succession des Tudors
était assurée.
21
00:02:30,240 --> 00:02:32,240
Cependant, peu le notèrent.
22
00:02:32,280 --> 00:02:35,720
Un autre bébé naquit
à la même heure ce jour-là
23
00:02:36,040 --> 00:02:39,280
dans une famille pauvre
à Offal Court près de Pudding Lane.
24
00:02:39,680 --> 00:02:42,400
Et par un mystérieux hasard,
25
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
les bébés étaient identiques.
26
00:02:51,040 --> 00:02:55,680
Dans le tourbillon de l'humanité,
il y avait l'historique pont de Londres.
27
00:03:03,280 --> 00:03:06,760
Ici, le pauvre Tom Canty grandit.
28
00:03:09,240 --> 00:03:12,960
Chaque jour, son père insistait
pour qu'il aille mendier, clopin-clopant.
29
00:03:13,040 --> 00:03:14,360
Même si,
30
00:03:14,440 --> 00:03:17,160
selon la loi royale,
mendier était un crime.
31
00:03:17,360 --> 00:03:20,960
Même les crimes mineurs étaient
alors passibles de la peine de mort.
32
00:03:31,000 --> 00:03:34,480
Une pièce, bon monsieur.
Une pièce, bonne dame.
33
00:03:35,360 --> 00:03:38,600
Ayez pitié d'un pauvre handicapé
de naissance affamé.
34
00:03:39,960 --> 00:03:41,200
Juste un quart de penny.
35
00:03:42,520 --> 00:03:44,160
Ayez pitié de moi, bon monsieur.
36
00:03:47,240 --> 00:03:51,240
Tom avait une façon d'échapper
à son environnement sordide.
37
00:03:51,880 --> 00:03:55,960
Il laissait son imagination rêver
à une vie meilleure.
38
00:03:59,000 --> 00:04:01,400
Tu n'as pas de foyer
ou de famille, petit ?
39
00:04:02,440 --> 00:04:05,400
- Pardon ?
- Tu n'as pas de foyer, de famille ?
40
00:04:06,280 --> 00:04:08,960
Juste un père pauvre et malade,
cher monsieur.
41
00:04:09,200 --> 00:04:10,320
Trop faible pour travailler.
42
00:04:35,440 --> 00:04:39,000
Pour le jeune Tom Canty,
c'était une fortune.
43
00:04:39,520 --> 00:04:41,520
Trois demi-pence au complet :
44
00:04:41,760 --> 00:04:43,760
un pour son bougre d'ivrogne de père,
45
00:04:43,840 --> 00:04:46,520
un à donner secrètement
à sa pauvre mère
46
00:04:46,640 --> 00:04:49,200
et un pour son ami et bienfaiteur,
47
00:04:49,400 --> 00:04:50,680
le père Andrew.
48
00:04:57,640 --> 00:04:59,840
Même quand il regardait
les autres garçons jouer,
49
00:04:59,880 --> 00:05:04,080
ceux qui n'avaient pas à mendier,
Tom n'était pas vraiment envieux.
50
00:05:04,520 --> 00:05:06,440
Car il rêvait à des choses
51
00:05:06,520 --> 00:05:08,720
plus glorieuses que leurs jeux.
52
00:05:09,400 --> 00:05:13,240
Il pouvait se voir dorloté dans le luxe,
53
00:05:13,280 --> 00:05:16,240
entouré de domestiques,
salué comme un roi, servi.
54
00:05:16,800 --> 00:05:19,720
Il n'y avait sûrement rien
de plus merveilleux que ça.
55
00:05:23,760 --> 00:05:25,800
Pendant ce temps,
au grand palais de Westminster,
56
00:05:25,880 --> 00:05:27,400
à deux bonnes lieues de là,
57
00:05:27,480 --> 00:05:31,600
trônait le prince de Galles,
aux rêves étrangement différents.
58
00:05:33,720 --> 00:05:36,480
Ne serait-il pas merveilleux
d'aller où bon lui semble,
59
00:05:36,600 --> 00:05:38,400
de jouer avec des garçons de son âge,
60
00:05:39,080 --> 00:05:41,680
d'être juste un être humain ordinaire.
61
00:05:48,400 --> 00:05:49,440
Votre Altesse.
62
00:05:50,920 --> 00:05:52,320
Votre Altesse, s'il vous plaît.
63
00:06:01,360 --> 00:06:03,120
Monsieur le comte de Hertford.
64
00:06:08,160 --> 00:06:09,200
Votre Altesse Royale !
65
00:06:10,000 --> 00:06:13,480
Si cela vous plaît, Votre Altesse,
après les prières de 9 h,
66
00:06:13,600 --> 00:06:16,920
ce sera l'étude de la poésie grecque
pendant une heure,
67
00:06:16,960 --> 00:06:19,640
suivie de la traduction latine
pour une heure supplémentaire.
68
00:06:20,200 --> 00:06:23,160
Le reste de l'avant-midi,
si Votre Altesse Royale est d'accord,
69
00:06:23,240 --> 00:06:25,280
sera consacré au gallicisme.
70
00:06:26,640 --> 00:06:29,400
Ensuite, après le dîner de midi,
71
00:06:29,480 --> 00:06:31,640
si Votre Altesse Royale le veut bien,
72
00:06:31,680 --> 00:06:34,920
nous poursuivrons l'étude
d'arithmétique simple,
73
00:06:34,960 --> 00:06:37,160
de textes sacrés, de jurisprudence
74
00:06:37,480 --> 00:06:39,280
et d'histoire ancienne.
75
00:06:54,240 --> 00:06:57,040
- Qui est-ce ?
- C'est moi, père Andrew.
76
00:06:57,360 --> 00:06:58,480
Entre.
77
00:07:02,800 --> 00:07:04,760
- Salut, Tom.
- Bonjour, père Andrew.
78
00:07:10,640 --> 00:07:12,160
C'est pour vous, père Andrew.
79
00:07:13,680 --> 00:07:14,960
C'est très généreux.
80
00:07:15,000 --> 00:07:17,240
Non, tu dois la donner à ta mère.
81
00:07:17,320 --> 00:07:18,840
J'en ai une pour elle.
82
00:07:18,920 --> 00:07:21,920
La mienne est pour elle aussi,
avec la bénédiction de Dieu.
83
00:07:22,560 --> 00:07:25,560
Non, non, Tom.
Elle en a plus besoin que moi.
84
00:07:27,720 --> 00:07:30,520
Tu es très en retard aujourd'hui.
Quelle bêtise as-tu faite ?
85
00:07:31,080 --> 00:07:32,560
Je regardais des garçons jouer.
86
00:07:33,320 --> 00:07:34,400
À quoi jouaient-ils ?
87
00:07:35,440 --> 00:07:36,480
Je ne sais pas.
88
00:07:37,280 --> 00:07:39,720
Mais j'ai fait semblant
de jouer avec eux.
89
00:07:39,760 --> 00:07:41,160
Et j'étais le prince.
90
00:07:41,920 --> 00:07:43,040
Le prince !
91
00:07:43,080 --> 00:07:44,840
J'ai tenu un conseil de guerre.
92
00:07:45,920 --> 00:07:48,680
Et j'ai envoyé mes armées en croisade.
93
00:07:49,560 --> 00:07:52,320
- Ensuite, savez-vous j'ai fait quoi ?
- "J'ai fait quoi" ?
94
00:07:54,760 --> 00:07:57,720
Votre Altesse a eu une journée
bien remplie et épuisante.
95
00:07:57,800 --> 00:07:59,039
Tu es entré dans l'histoire,
96
00:07:59,040 --> 00:08:01,920
mais non seulement tu as manqué
ta leçon de latin,
97
00:08:02,040 --> 00:08:03,520
mais tu as oublié comment parler.
98
00:08:03,560 --> 00:08:05,520
"J'ai fait quoi" ?
99
00:08:06,160 --> 00:08:08,080
Je suis désolé, père Andrew.
100
00:08:08,160 --> 00:08:09,200
Ce que j'ai fait.
101
00:08:10,040 --> 00:08:12,600
Ça n'a pas d'importance.
Je faisais semblant.
102
00:08:13,160 --> 00:08:16,240
Désolé pour la leçon,
mais je n'ai pas vu le temps passer.
103
00:08:17,040 --> 00:08:18,400
Et tout à coup, il faisait noir.
104
00:08:19,440 --> 00:08:21,520
Oui, je comprends.
105
00:08:22,280 --> 00:08:24,880
Une journée. Une vie.
106
00:08:25,280 --> 00:08:29,080
C'est la même chose. Le temps passe,
et tout à coup, il fait noir.
107
00:08:29,920 --> 00:08:31,880
Ensuite, une nouvelle journée.
108
00:08:32,240 --> 00:08:33,320
Une nouvelle vie.
109
00:08:34,280 --> 00:08:35,360
Va dormir, Tom.
110
00:08:37,480 --> 00:08:39,200
- Père Andrew ?
- Oui.
111
00:08:40,560 --> 00:08:43,800
- Comment est le vrai prince ?
- C'est un garçon comme les autres.
112
00:08:43,880 --> 00:08:46,880
Comme toi,
et il a exactement le même âge.
113
00:08:46,960 --> 00:08:48,200
Né la même journée que toi.
114
00:08:48,440 --> 00:08:49,440
Vraiment ?
115
00:08:50,320 --> 00:08:53,000
Ça signifie qu'on a
la même date d'anniversaire.
116
00:08:54,360 --> 00:08:57,440
Si seulement je pouvais l'apercevoir
un bref instant.
117
00:08:59,600 --> 00:09:01,160
Mais c'est un vrai prince.
118
00:09:02,000 --> 00:09:03,200
Il est noble de naissance.
119
00:09:03,280 --> 00:09:06,080
Il n'y a pas que la naissance
qui rend noble, Tom.
120
00:09:06,120 --> 00:09:08,400
Tu pourrais être noble aussi, un jour.
121
00:09:08,520 --> 00:09:11,720
- Comment ?
- En étudiant, en apprenant des choses.
122
00:09:12,160 --> 00:09:13,720
- Vraiment ?
- Oui.
123
00:09:13,800 --> 00:09:15,400
Si tu ne négliges pas tes leçons.
124
00:09:15,960 --> 00:09:17,960
D'accord, père. C'est promis.
125
00:09:18,360 --> 00:09:19,520
Et je suis toujours là.
126
00:09:20,440 --> 00:09:22,840
Maintenant, bonne nuit.
127
00:09:23,800 --> 00:09:24,960
Bonne nuit, père.
128
00:09:26,160 --> 00:09:27,400
Dieu te protège.
129
00:09:33,760 --> 00:09:36,600
Où est ton fainéant
de bon à rien de fils ?
130
00:09:36,640 --> 00:09:38,160
Je ne sais pas.
131
00:09:39,200 --> 00:09:41,320
Il est peut-être avec le père Andrew.
132
00:09:41,600 --> 00:09:43,720
Père Andrew.
133
00:09:44,200 --> 00:09:45,200
Les prêtres.
134
00:09:45,880 --> 00:09:46,920
Apprendre.
135
00:09:47,680 --> 00:09:48,680
Étudier.
136
00:09:49,320 --> 00:09:51,840
- Ce garçon est perdu.
- Je ne sais pas.
137
00:09:51,920 --> 00:09:55,520
Et c'est ta faute, car tu lui mets
des idées folles dans la tête.
138
00:09:59,000 --> 00:10:01,320
Tu es entré furtivement
à la maison, enfin ?
139
00:10:01,440 --> 00:10:03,240
Et sans le sou, j'en suis sûr.
140
00:10:03,320 --> 00:10:06,520
Tu mérites une bonne petite volée
pour avoir perdu ton temps !
141
00:10:22,960 --> 00:10:24,680
Trois demi-pence.
142
00:10:24,720 --> 00:10:26,920
Alors, tu es capable de travailler
quand tu le veux.
143
00:10:27,000 --> 00:10:28,040
Eh bien.
144
00:10:28,080 --> 00:10:32,200
À partir de maintenant, je veux
au moins trois demi-pence par jour.
145
00:10:32,240 --> 00:10:34,400
Ou tu paieras pour la différence.
146
00:10:34,480 --> 00:10:36,240
Laisse-le tranquille.
147
00:10:36,320 --> 00:10:38,400
Tu essaies de voler ton propre père ?
148
00:10:38,560 --> 00:10:40,160
C'est ce que le prêtre lui apprend ?
149
00:10:40,320 --> 00:10:41,320
Attends que je revienne.
150
00:10:41,400 --> 00:10:43,280
Je t'apprendrai autre chose,
mon garçon.
151
00:10:56,560 --> 00:10:57,560
Tom.
152
00:10:58,200 --> 00:10:59,240
Allez, réveille-toi.
153
00:10:59,920 --> 00:11:01,920
Mange ta soupe. Tu te sentiras mieux.
154
00:11:11,960 --> 00:11:14,200
Rendors-toi. Et fais de beaux rêves.
155
00:11:14,240 --> 00:11:16,400
J'aimerais pouvoir rêver comme toi.
156
00:11:16,440 --> 00:11:18,240
- Maman ?
- Oui.
157
00:11:19,720 --> 00:11:22,440
- Où habite le prince ?
- Quoi ?
158
00:11:23,000 --> 00:11:26,520
Il habite au palais de Westminster,
à Whitehall.
159
00:11:26,600 --> 00:11:28,880
Quand il n'est pas à la cour, bien sûr.
160
00:11:29,920 --> 00:11:32,760
Les gens comme nous peuvent-ils
le regarder ?
161
00:11:33,400 --> 00:11:35,440
Oui, on a le droit de le regarder.
162
00:11:35,520 --> 00:11:36,800
De loin.
163
00:11:37,160 --> 00:11:39,080
De l'extérieur des portes du palais,
peut-être.
164
00:11:40,880 --> 00:11:41,920
Dors, maintenant.
165
00:12:09,480 --> 00:12:11,760
C'est l'heure de vous reposer,
Votre Altesse.
166
00:12:11,800 --> 00:12:14,160
- Je commençais juste à...
- Les ordres de Sa Majesté.
167
00:12:20,960 --> 00:12:22,720
En voilà des manières,
jeune mendiant !
168
00:12:23,160 --> 00:12:24,400
Va-t'en !
169
00:12:28,160 --> 00:12:31,400
Comment osez-vous traiter un garçon
ainsi. Il ne faisait rien de mal.
170
00:12:32,080 --> 00:12:33,680
S'il plaît à Votre Altesse Royale.
171
00:12:33,760 --> 00:12:35,560
Ce sont juste mes ordres, Votre Altesse.
172
00:12:35,640 --> 00:12:37,000
Eh bien, voici vos ordres.
173
00:12:37,080 --> 00:12:38,840
Ouvrez la porte et laissez-le entrer.
174
00:12:46,960 --> 00:12:48,480
N'aie pas peur. Entre.
175
00:12:52,720 --> 00:12:56,360
- Comment t'appelles-tu, gamin ?
- Tom Canty, s'il vous plaît, monsieur.
176
00:12:56,440 --> 00:12:59,560
C'est un bon nom saxon.
Où habites-tu ?
177
00:12:59,640 --> 00:13:00,960
Dans la ville, monsieur.
178
00:13:01,040 --> 00:13:02,800
À Offal Court, près de Pudding Lane.
179
00:13:02,880 --> 00:13:04,200
Drôle d'endroit.
180
00:13:04,880 --> 00:13:07,600
Et d'après le nom,
tu dois y être bien nourri.
181
00:13:07,720 --> 00:13:09,840
- Tu as l'air affamé.
- S'il plaît à Votre Altesse.
182
00:13:09,880 --> 00:13:13,040
Je vais emmener le garçon à la cuisine
et je lui trouverai des restes.
183
00:13:13,080 --> 00:13:14,880
Cela ne me plaît pas, George.
184
00:13:15,280 --> 00:13:17,720
Il viendra à ma chambre
pendant que je me repose
185
00:13:17,800 --> 00:13:20,480
et mangera le meilleur festin
qu'on puisse lui préparer.
186
00:13:21,000 --> 00:13:22,080
Suis-moi, Tom.
187
00:13:30,560 --> 00:13:33,800
- Tu te sens mieux ?
- Beaucoup mieux.
188
00:13:33,880 --> 00:13:35,760
Heureusement pour nous,
c'est la Toussaint.
189
00:13:35,840 --> 00:13:37,000
Pas de leçons, pour une fois.
190
00:13:39,080 --> 00:13:40,120
Dis-moi, Tom.
191
00:13:40,200 --> 00:13:42,200
As-tu des frères et des sœurs
avec qui jouer ?
192
00:13:42,240 --> 00:13:44,720
- Non, monsieur.
- J'en ai deux.
193
00:13:46,200 --> 00:13:49,120
Des demi-sœurs, mais elles sont
trop grandes pour jouer avec moi.
194
00:13:49,240 --> 00:13:52,560
Élisabeth et Marie,
avec leur air morose.
195
00:13:53,120 --> 00:13:54,400
Peux-tu le croire ?
196
00:13:54,440 --> 00:13:56,240
Elle interdit à ses domestiques
de sourire,
197
00:13:56,280 --> 00:13:58,399
de peur
que ce péché détruise leur âme.
198
00:13:58,400 --> 00:13:59,480
Non.
199
00:13:59,560 --> 00:14:02,080
Mais ma cousine,
Lady Jeanne Grey, a mon âge.
200
00:14:02,120 --> 00:14:04,080
Elle est très jolie et amusante.
201
00:14:05,360 --> 00:14:06,840
Parle-moi d'Offal Court.
202
00:14:07,640 --> 00:14:10,240
- As-tu une bonne vie, là-bas ?
- Pas à Offal Court.
203
00:14:10,640 --> 00:14:13,760
Il y a des spectacles de marionnettes
et de singes non loin de là.
204
00:14:13,840 --> 00:14:15,920
Bien costumés,
et il y a des pièces de théâtre.
205
00:14:16,120 --> 00:14:17,440
De merveilleuses pièces
206
00:14:17,520 --> 00:14:20,320
avec des acteurs qui crient
et se battent jusqu'à la mort.
207
00:14:20,560 --> 00:14:21,600
Merveilleux.
208
00:14:21,920 --> 00:14:24,080
Oui, merveilleux.
Ça ne coûte qu'un quart de penny.
209
00:14:25,040 --> 00:14:26,120
Continue. Raconte.
210
00:14:26,800 --> 00:14:29,960
Parfois, les gars se battent
avec des gourdins.
211
00:14:30,040 --> 00:14:31,160
Il y a aussi des courses.
212
00:14:31,600 --> 00:14:33,680
Et l'été, ils se baignent dans la rivière.
213
00:14:34,200 --> 00:14:36,960
Ils se poussent sous l'eau,
s'éclaboussent et plongent.
214
00:14:37,800 --> 00:14:40,120
Je donnerais tout l'or royal
215
00:14:40,160 --> 00:14:43,680
juste pour être libre et profiter de tout.
216
00:14:44,000 --> 00:14:45,120
Quoi d'autre ?
217
00:14:45,280 --> 00:14:48,120
Ils jouent dans le sable.
218
00:14:48,160 --> 00:14:50,440
Et parfois, ils font des gâteaux de boue.
219
00:14:50,960 --> 00:14:54,000
La merveilleuse boue.
220
00:14:54,080 --> 00:14:56,400
Ils se vautrent vraiment
dans la boue, monsieur.
221
00:14:56,480 --> 00:14:59,320
N'en dis pas plus.
C'est une vie glorieuse.
222
00:15:00,320 --> 00:15:01,760
Être libre.
223
00:15:02,640 --> 00:15:05,760
Si seulement je pouvais être vêtu
de guenilles comme les tiennes,
224
00:15:05,840 --> 00:15:08,240
enlever mes chaussures
et jouer dans la boue.
225
00:15:08,320 --> 00:15:09,480
Juste une fois.
226
00:15:10,160 --> 00:15:13,200
Sans qu'on me l'interdise
ou qu'on me réprimande.
227
00:15:21,280 --> 00:15:23,360
C'est extraordinaire.
228
00:15:23,480 --> 00:15:25,760
Tu as les cheveux
de la même couleur que moi.
229
00:15:25,840 --> 00:15:28,120
Les mêmes yeux,
la même taille et la même silhouette.
230
00:15:28,160 --> 00:15:30,000
C'est un cadeau du ciel.
231
00:15:31,120 --> 00:15:32,360
J'ai une idée.
232
00:15:32,440 --> 00:15:35,240
On pourrait échanger nos vêtements.
Juste pour quelques heures.
233
00:15:35,320 --> 00:15:37,920
- Votre Altesse !
- Tu aimerais ça, non ?
234
00:15:38,000 --> 00:15:41,040
Ensuite, on se rechangerait,
ni vu ni connu.
235
00:15:41,800 --> 00:15:43,280
Ce serait si amusant.
236
00:15:43,960 --> 00:15:45,680
Non, Votre Altesse. Je n'oserais pas.
237
00:15:47,640 --> 00:15:48,720
Je te l'ordonne.
238
00:15:49,680 --> 00:15:50,880
Viens dans ma chambre.
239
00:16:16,560 --> 00:16:18,360
C'est incroyable.
240
00:16:21,880 --> 00:16:22,960
Viens ici.
241
00:16:29,120 --> 00:16:32,440
Je te jure
que personne ne verra la différence.
242
00:16:34,640 --> 00:16:36,760
Monseigneur, pardonnez-moi.
243
00:16:36,920 --> 00:16:38,640
Non, c'est merveilleux.
244
00:16:38,880 --> 00:16:39,960
Vêtu de tes guenilles,
245
00:16:40,040 --> 00:16:42,760
je peux m'enfuir du palais
et voir le vrai monde.
246
00:16:42,800 --> 00:16:44,000
Être libre, pour une fois.
247
00:16:44,080 --> 00:16:46,240
Et faire ce qui me plaît.
248
00:16:53,440 --> 00:16:55,400
Je ne dois pas laisser ça traîner.
249
00:17:02,280 --> 00:17:03,360
Monseigneur,
250
00:17:03,440 --> 00:17:05,920
vous pourrez sortir,
mais comment allez-vous revenir ?
251
00:17:06,040 --> 00:17:07,080
Revenir ?
252
00:17:07,720 --> 00:17:10,160
Qui ne saurait pas reconnaître
le prince de Galles ?
253
00:17:10,240 --> 00:17:11,320
Même vêtu de guenilles ?
254
00:17:12,040 --> 00:17:14,600
Mais vous l'avez dit vous-même.
Vous êtes pareil à moi.
255
00:17:15,800 --> 00:17:17,120
Et cette sentinelle, à l'entrée.
256
00:17:18,560 --> 00:17:19,600
C'est vrai.
257
00:17:20,320 --> 00:17:21,520
Ce bonhomme de sentinelle.
258
00:17:22,440 --> 00:17:24,480
Alors, je ne sortirai pas par cette porte.
259
00:17:25,120 --> 00:17:27,520
Je connais une autre sortie,
et je reviendrai par là.
260
00:17:29,480 --> 00:17:30,760
En êtes-vous sûr, monseigneur ?
261
00:17:31,520 --> 00:17:34,080
Du moment que mon oncle
et mes sœurs ne me voient pas.
262
00:17:40,080 --> 00:17:41,160
Il n'y a personne.
263
00:17:50,960 --> 00:17:53,360
Ne bouge pas d'ici avant mon retour.
264
00:17:53,440 --> 00:17:56,000
C'est un ordre.
Fais semblant d'être moi.
265
00:19:06,160 --> 00:19:09,320
Je vais à Londres.
Pouvez-vous m'indiquer le chemin ?
266
00:19:09,400 --> 00:19:11,440
C'est une grande ville. Où exactement ?
267
00:19:11,520 --> 00:19:13,400
N'importe où près d'Offal Court.
268
00:19:14,920 --> 00:19:17,759
Vous ne connaissez pas Offal Court,
près de Pudding Lane ?
269
00:19:17,760 --> 00:19:19,560
Il y a des numéros de singes
et des acteurs.
270
00:19:19,680 --> 00:19:21,920
Les garçons jouent dans la rivière.
271
00:19:22,000 --> 00:19:23,256
Ça doit vous dire quelque chose.
272
00:19:23,280 --> 00:19:26,080
Je crois connaître cet endroit.
On t'accompagne.
273
00:19:26,120 --> 00:19:28,320
Merci. Comment t'appelles-tu ?
274
00:19:28,400 --> 00:19:29,760
Hal Weaver.
275
00:19:29,800 --> 00:19:31,760
Tu seras bien récompensé,
Hal Weaver.
276
00:19:36,960 --> 00:19:38,960
Hé ! Charles ! Tiens bon !
277
00:19:45,400 --> 00:19:46,520
La rivière.
278
00:19:47,320 --> 00:19:48,360
La boue.
279
00:19:48,800 --> 00:19:50,600
La boue glorieuse.
280
00:20:45,760 --> 00:20:47,320
Lady Jeanne Grey, Votre Altesse.
281
00:20:56,200 --> 00:20:57,520
Édouard, monseigneur.
282
00:20:58,400 --> 00:20:59,600
Qu'y a-t-il ?
283
00:21:00,480 --> 00:21:01,520
Vous n'allez pas bien ?
284
00:21:03,680 --> 00:21:05,000
Vous me regardez
285
00:21:05,680 --> 00:21:06,800
comme si j'étais un fantôme.
286
00:21:07,120 --> 00:21:08,480
Qu'est-ce qui vous tourmente ?
287
00:21:09,360 --> 00:21:10,720
Pitié.
288
00:21:11,040 --> 00:21:13,440
Je ne suis pas un monseigneur.
Je suis un pauvre.
289
00:21:13,600 --> 00:21:15,040
Que dites-vous ?
290
00:21:15,760 --> 00:21:18,120
Je vous en supplie.
Laissez-moi voir le prince.
291
00:21:18,400 --> 00:21:19,680
Le prince ?
292
00:21:19,720 --> 00:21:22,080
Il me rendra mes guenilles
et me laissera partir.
293
00:21:22,160 --> 00:21:23,160
Je vous en prie.
294
00:21:23,960 --> 00:21:25,000
Je vous en prie.
295
00:21:26,040 --> 00:21:29,320
Non, monseigneur.
Pas à genoux devant moi.
296
00:21:30,000 --> 00:21:31,360
Si votre père nous voyait...
297
00:21:31,400 --> 00:21:34,480
Croyez-moi.
Je ne suis pas votre cousin, le prince.
298
00:21:35,440 --> 00:21:36,520
Édouard.
299
00:21:36,920 --> 00:21:38,200
Mon très cher cousin.
300
00:21:39,160 --> 00:21:40,400
Vous n'allez pas bien.
301
00:21:40,720 --> 00:21:42,720
Une maladie soudaine a perturbé
votre esprit.
302
00:21:44,000 --> 00:21:45,440
Laissez-moi chercher un médecin.
303
00:21:54,960 --> 00:21:56,560
Son Altesse Royale ne doit pas quitter
304
00:21:56,640 --> 00:21:58,720
sa chambre
avant que je ramène des médecins.
305
00:22:00,560 --> 00:22:01,920
Il a une maladie mentale.
306
00:22:02,880 --> 00:22:04,080
Il ne sait plus qui il est.
307
00:22:16,400 --> 00:22:17,440
Entrez.
308
00:22:33,720 --> 00:22:35,120
Mon garçon.
309
00:22:35,880 --> 00:22:37,680
Mon Édouard, mon prince.
310
00:22:38,520 --> 00:22:40,280
Qu'est-ce qu'on me raconte ?
311
00:22:41,600 --> 00:22:45,480
Tu ne jouerais pas un tour idiot
comme celui-là à ton vieux père, le roi ?
312
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Le roi ?
313
00:22:49,960 --> 00:22:51,800
Que Dieu ait pitié de moi.
314
00:22:53,080 --> 00:22:54,680
Quand on me l'a dit, je n'y croyais pas.
315
00:22:55,360 --> 00:22:57,800
Je croyais
que c'était des faux ragots malicieux.
316
00:22:59,960 --> 00:23:02,480
Viens voir ton père, mon enfant.
Tu ne vas pas bien.
317
00:23:11,480 --> 00:23:13,960
Ne brise pas le cœur
de ton vieux père, mon enfant.
318
00:23:14,880 --> 00:23:15,960
Dis que tu me connais.
319
00:23:17,280 --> 00:23:19,160
Oui, je vous connais, sire.
320
00:23:20,200 --> 00:23:21,520
Vous êtes le monseigneur redouté.
321
00:23:22,320 --> 00:23:24,000
Le roi protégé de Dieu.
322
00:23:24,520 --> 00:23:25,600
Bien.
323
00:23:26,000 --> 00:23:27,360
Bien, tu me connais.
324
00:23:28,080 --> 00:23:29,600
C'est beaucoup mieux.
325
00:23:30,760 --> 00:23:33,000
Détends-toi et ne tremble pas.
326
00:23:33,040 --> 00:23:34,640
Personne ne te fera de mal.
327
00:23:36,320 --> 00:23:38,040
Ça va beaucoup mieux, n'est-ce pas ?
328
00:23:38,920 --> 00:23:40,400
Tu retrouves la mémoire, pas vrai ?
329
00:23:40,880 --> 00:23:42,920
Et tu sais qui tu es, n'est-ce pas ?
330
00:23:43,840 --> 00:23:46,200
Et tu ne diras plus de bêtises ?
331
00:23:46,920 --> 00:23:49,360
Je vous supplie de me croire.
332
00:23:49,640 --> 00:23:50,960
J'ai juste dit la vérité.
333
00:23:52,160 --> 00:23:54,360
Je suis le plus misérable
de tous vos sujets.
334
00:23:54,440 --> 00:23:56,320
Je suis né pauvre, fait pour mendier.
335
00:23:56,840 --> 00:24:00,000
C'est par un étrange hasard
et par accident que je suis ici.
336
00:24:01,080 --> 00:24:03,680
- Je suis jeune pour mourir.
- Mourir ?
337
00:24:04,680 --> 00:24:06,360
Qu'est-ce que tu racontes ?
338
00:24:06,800 --> 00:24:10,200
Qui va mourir ? Surtout pas toi !
339
00:24:11,880 --> 00:24:14,880
Que Dieu récompense
votre clémence infinie, Votre Majesté.
340
00:24:15,000 --> 00:24:16,760
- Puis-je partir, maintenant ?
- Partir où ?
341
00:24:17,760 --> 00:24:19,720
À la maison. Où je suis né.
342
00:24:20,080 --> 00:24:21,080
Chez ma mère.
343
00:24:22,200 --> 00:24:23,240
Ta mère ?
344
00:24:24,280 --> 00:24:25,720
Elle est morte à ta naissance.
345
00:24:26,640 --> 00:24:29,520
Je vous en prie, monsieur.
Laissez-moi partir.
346
00:24:29,880 --> 00:24:31,760
Sa folie est peut-être limitée
à une chose.
347
00:24:31,840 --> 00:24:33,920
Un problème d'identification.
348
00:24:34,000 --> 00:24:36,040
Un genre d'obsession, Votre Majesté.
349
00:24:36,160 --> 00:24:37,800
Mettons cela à l'épreuve.
350
00:24:37,880 --> 00:24:40,160
Édouard, mon prince.
351
00:24:41,200 --> 00:24:43,080
Je vais te parler en latin.
352
00:24:43,120 --> 00:24:44,760
Et tu traduiras ce que je dis.
353
00:24:49,920 --> 00:24:50,960
Un bon esprit
354
00:24:52,000 --> 00:24:53,480
possède le royaume.
355
00:24:53,560 --> 00:24:54,640
Bravo.
356
00:24:54,880 --> 00:24:57,800
Né et élevé dans une tanière, bien sûr.
357
00:24:58,040 --> 00:24:59,120
Essayons en français.
358
00:25:04,800 --> 00:25:06,880
Je ne parle pas français, Votre Majesté.
359
00:25:07,520 --> 00:25:08,760
On ne me l'a jamais appris.
360
00:25:08,920 --> 00:25:10,680
Tu ne parles pas français ?
361
00:25:12,080 --> 00:25:13,200
Tu ne l'as jamais appris ?
362
00:25:14,920 --> 00:25:15,920
Votre Majesté.
363
00:25:20,960 --> 00:25:22,000
Viens ici, mon enfant.
364
00:25:25,920 --> 00:25:27,800
Repose ton esprit troublé, mon fils.
365
00:25:29,600 --> 00:25:30,600
Sois en paix.
366
00:25:31,560 --> 00:25:32,960
Tu iras mieux bientôt.
367
00:25:34,280 --> 00:25:36,120
C'est une maladie passagère.
368
00:25:38,120 --> 00:25:40,720
Écoutez, espèces d'oiseaux
de mauvais augure.
369
00:25:41,840 --> 00:25:43,280
Alors, mon fils est fou.
370
00:25:44,200 --> 00:25:47,520
Mais ça ne durera pas, vous entendez ?
Ça ne durera pas !
371
00:25:48,120 --> 00:25:50,080
Il a étudié trop fort. C'est tout.
372
00:25:50,840 --> 00:25:52,136
Trop de livres et de professeurs.
373
00:25:52,160 --> 00:25:54,120
Accordez-lui plus de temps de jeu
et de sport.
374
00:25:54,840 --> 00:25:56,520
Aussi souvent
et longtemps qu'il le veut.
375
00:25:57,400 --> 00:25:59,120
C'est ainsi qu'il se remettra.
376
00:26:00,800 --> 00:26:03,640
C'est mon fils.
Et l'héritier de l'Angleterre.
377
00:26:04,160 --> 00:26:05,160
Il est fou ?
378
00:26:05,800 --> 00:26:07,800
Même mille fois plus fou,
379
00:26:08,320 --> 00:26:10,480
il est toujours le prince de Galles.
380
00:26:10,520 --> 00:26:12,720
Et demain,
il sera intronisé officiellement.
381
00:26:12,800 --> 00:26:14,920
Faites les préparatifs, Lord Hertford.
382
00:26:15,640 --> 00:26:17,160
Mais Votre Majesté.
383
00:26:17,280 --> 00:26:18,760
Seul Monsieur le duc de Norfolk,
384
00:26:18,840 --> 00:26:22,760
maréchal héréditaire d'Angleterre,
peut introniser votre fils.
385
00:26:22,840 --> 00:26:25,280
Et le duc est emprisonné
dans la tour, accusé de trahison.
386
00:26:25,560 --> 00:26:28,080
N'insultez pas mes oreilles
avec ce nom détesté.
387
00:26:29,000 --> 00:26:30,080
Va-t-on me défier ?
388
00:26:30,800 --> 00:26:31,896
Le prince devra-t-il attendre,
389
00:26:31,920 --> 00:26:33,480
mon royaume étant
sans comte-maréchal,
390
00:26:33,520 --> 00:26:34,600
innocent et loyal ?
391
00:26:34,680 --> 00:26:36,080
Non, mon Dieu !
392
00:26:36,320 --> 00:26:37,680
Ordonnez au parlement
393
00:26:37,720 --> 00:26:40,760
de m'envoyer la sentence de mort
de Norfolk avant le lever du soleil
394
00:26:40,840 --> 00:26:41,880
ou il aura affaire à moi.
395
00:26:42,200 --> 00:26:43,400
Comme Votre Majesté l'ordonne.
396
00:26:45,520 --> 00:26:46,560
Embrasse-moi, mon fils.
397
00:26:47,400 --> 00:26:48,640
Puis va jouer.
398
00:26:49,760 --> 00:26:51,680
Car je suis perturbé par ma maladie.
399
00:26:57,960 --> 00:27:01,000
Reviens quand je serai reposé.
400
00:27:09,720 --> 00:27:10,960
Hourra !
401
00:27:11,040 --> 00:27:12,800
Tu voulais traverser, alors c'est fait.
402
00:27:12,880 --> 00:27:14,040
Bon atterrissage.
403
00:27:15,080 --> 00:27:16,640
Charbon, misérable charbon.
404
00:27:16,720 --> 00:27:18,560
Je te paierai pour tes manières.
405
00:27:18,640 --> 00:27:20,280
Non, non.
406
00:27:29,600 --> 00:27:32,480
Un demi-penny pour regarder,
ou allez-vous-en.
407
00:27:36,560 --> 00:27:38,040
Allez, les garçons, suivez-moi.
408
00:27:51,440 --> 00:27:52,840
Ne me cachez rien.
409
00:27:54,480 --> 00:27:55,520
Je le sais.
410
00:27:57,480 --> 00:27:58,920
Ma fin est proche.
411
00:28:01,120 --> 00:28:03,760
Je ne mourrai pas
avant ce maudit traître de Norfolk.
412
00:28:06,440 --> 00:28:07,840
Que fait le parlement ?
413
00:28:09,120 --> 00:28:10,160
Avez-vous donné l'ordre ?
414
00:28:11,400 --> 00:28:13,760
Oui, Votre Majesté, j'ai donné l'ordre.
415
00:28:13,840 --> 00:28:16,720
Les pairs du royaume sont
présentement à la barre.
416
00:28:16,800 --> 00:28:19,240
La sentence de mort
du duc est confirmée.
417
00:28:19,280 --> 00:28:21,960
Ils attendent humblement le bon plaisir
de Votre Majesté.
418
00:28:23,960 --> 00:28:25,080
Aidez-moi à me lever.
419
00:28:26,680 --> 00:28:27,920
En personne,
420
00:28:28,800 --> 00:28:30,280
je me tiendrai devant le parlement,
421
00:28:31,600 --> 00:28:33,200
et de ma propre main,
422
00:28:33,280 --> 00:28:35,800
je scellerai l'ordre
qui me débarrassera de ce...
423
00:28:40,000 --> 00:28:42,920
J'ai attendu ce doux moment
de vengeance.
424
00:28:44,800 --> 00:28:46,160
Et maintenant, il est trop tard.
425
00:28:46,840 --> 00:28:48,720
Je suis privé de ce plaisir.
426
00:28:50,880 --> 00:28:52,080
Mais dépêchez-vous.
427
00:28:52,480 --> 00:28:55,080
Dépêchez-vous.
Laissez les autres faire cette tâche.
428
00:28:55,160 --> 00:28:57,200
J'utiliserai le grand sceau.
429
00:28:57,280 --> 00:28:58,680
Avant le coucher du soleil demain,
430
00:28:58,800 --> 00:29:00,640
amenez-moi la tête de Norfolk.
431
00:29:00,720 --> 00:29:02,640
Comme Votre Majesté l'ordonne.
432
00:29:02,720 --> 00:29:05,800
Plaît-il à Votre Majesté d'ordonner
que le grand sceau me soit rendu
433
00:29:05,840 --> 00:29:07,360
afin que j'exauce vos souhaits ?
434
00:29:07,440 --> 00:29:10,000
Mais vous avez le sceau.
Qui d'autre le garde ?
435
00:29:10,840 --> 00:29:13,520
Pardonnez-moi,
vous me l'avez enlevé il y a deux jours.
436
00:29:14,520 --> 00:29:15,680
Vraiment ?
437
00:29:16,320 --> 00:29:17,480
Qu'en ai-je donc fait ?
438
00:29:17,920 --> 00:29:19,440
Puis-je m'aventurer à vous suggérer
439
00:29:19,520 --> 00:29:22,000
que vous l'avez confié
à Son Altesse, le prince.
440
00:29:22,680 --> 00:29:24,720
Oui, c'est vrai.
441
00:29:25,240 --> 00:29:26,240
Je m'en souviens.
442
00:29:27,440 --> 00:29:29,000
Allez le chercher immédiatement.
443
00:29:29,120 --> 00:29:31,600
Le temps presse.
Qu'attendez-vous ? Vite !
444
00:29:39,320 --> 00:29:41,320
Laissez passer
le lord grand chancelier.
445
00:29:45,280 --> 00:29:47,360
Laissez passer le lord grand chancelier.
446
00:29:54,000 --> 00:29:56,400
Laissez passer
le lord grand chancelier.
447
00:29:58,160 --> 00:29:59,600
Je viens de la part de votre père.
448
00:29:59,680 --> 00:30:01,400
C'est de la plus extrême urgence.
449
00:30:01,440 --> 00:30:02,680
Une question de vie ou de mort.
450
00:30:03,400 --> 00:30:06,240
Sa Majesté exige de récupérer
le grand sceau immédiatement.
451
00:30:06,280 --> 00:30:07,360
Où l'avez-vous mis ?
452
00:30:07,400 --> 00:30:09,240
Le grand sceau, mon lord ?
453
00:30:09,280 --> 00:30:12,680
Qu'est-ce que le grand sceau
à part un genre de contenant ?
454
00:30:12,720 --> 00:30:16,680
Ce n'est pas le moment de plaisanter.
Où l'avez-vous mis ?
455
00:30:17,520 --> 00:30:21,480
Nulle part. Je ne sais même pas
à quoi il ressemble.
456
00:30:22,360 --> 00:30:24,520
Vous ne savez pas
à quoi il ressemble ?
457
00:30:25,240 --> 00:30:26,800
Vous ne pouvez pas être à ce point fou.
458
00:30:28,640 --> 00:30:32,760
À quoi ça sert ?
459
00:30:32,800 --> 00:30:35,760
On vous a appris son usage
une centaine de fois !
460
00:30:36,200 --> 00:30:40,200
Selon la loi, le roi ne règne pas
par la parole, mais par attestation.
461
00:30:41,840 --> 00:30:43,400
Aucun ordre royal ne compte
462
00:30:43,440 --> 00:30:47,720
s'il n'est pas endossé par le sceau,
et s'il n'est pas trouvé rapidement,
463
00:30:47,760 --> 00:30:50,280
le duc de Norfolk
ne pourra pas être décapité
464
00:30:50,320 --> 00:30:53,880
et vous ne pourrez pas être intronisé
comme prince de Galles.
465
00:30:54,960 --> 00:30:56,280
Je vous en prie, mon lord,
466
00:30:56,360 --> 00:30:59,120
je ne veux pas être intronisé
prince de Galles.
467
00:30:59,280 --> 00:31:02,400
Et pourquoi le pauvre duc de Norfolk
devrait-il être décapité ?
468
00:31:03,440 --> 00:31:07,160
Vous avez perdu la tête, cher neveu !
469
00:31:07,640 --> 00:31:10,120
Le duc de Norfolk
et son fils ont comploté
470
00:31:10,200 --> 00:31:12,400
d'usurper le trône
à la mort de votre père !
471
00:31:13,280 --> 00:31:14,360
Il peut le prendre.
472
00:31:14,760 --> 00:31:16,840
C'est aussi de la trahison, neveu !
473
00:31:17,240 --> 00:31:19,800
Père Andrew, qui vit
dans la même maison que ma famille...
474
00:31:19,840 --> 00:31:21,680
Je vous ai dit
de ne jamais mentionner...
475
00:31:21,760 --> 00:31:23,680
J'allais juste dire que,
476
00:31:23,760 --> 00:31:26,160
selon le père Andrew,
le duc de Norfolk est le vainqueur
477
00:31:26,240 --> 00:31:28,960
de Flodden Field
et le plus noble lord du pays.
478
00:31:32,080 --> 00:31:35,800
Si votre père, le roi,
vous entendait, cher neveu,
479
00:31:35,840 --> 00:31:39,840
même votre petit cou de prince
serait en grand danger.
480
00:32:02,320 --> 00:32:03,720
Un instant, monsieur,
481
00:32:03,800 --> 00:32:06,520
je suis un étranger
dans ce labyrinthe de rues sordides.
482
00:32:06,960 --> 00:32:09,200
Si je suis à Pudding Lane,
où se trouve Offal Court ?
483
00:32:09,320 --> 00:32:11,080
Dehors à cette heure-ci, encore ?
484
00:32:13,680 --> 00:32:16,360
Combien as-tu ? Donne.
485
00:32:16,680 --> 00:32:18,840
Lâchez-moi. Je n'ai pas d'argent.
486
00:32:20,360 --> 00:32:21,760
Si c'est vrai,
487
00:32:21,840 --> 00:32:23,560
et si je ne te casse pas tous les os,
488
00:32:23,640 --> 00:32:25,360
alors, je ne m'appelle pas John Canty.
489
00:32:26,040 --> 00:32:27,080
Canty !
490
00:32:27,680 --> 00:32:31,080
Alors, vous êtes son père.
Je vous cherchais.
491
00:32:31,200 --> 00:32:32,360
Son père ?
492
00:32:33,160 --> 00:32:35,920
De quoi parles-tu ? Je suis ton père !
493
00:32:36,000 --> 00:32:37,960
Comme tu le découvriras très vite,
mon garçon.
494
00:32:38,280 --> 00:32:42,080
Je suis las et perdu,
et la blague est allée trop loin.
495
00:32:42,760 --> 00:32:44,720
Conduisez-moi à mon père, le roi,
496
00:32:44,760 --> 00:32:47,640
et il vous rendra riche,
au-delà de vos rêves les plus fous.
497
00:32:48,200 --> 00:32:50,920
En même temps, vous pourrez ramener
votre fils à la maison.
498
00:32:52,120 --> 00:32:54,480
Croyez-moi, je ne vous mens pas.
499
00:32:54,560 --> 00:32:56,480
Je suis vraiment le prince de Galles.
500
00:32:58,240 --> 00:33:01,440
Il est fou à lier !
501
00:33:03,920 --> 00:33:05,040
Mais fou ou pas,
502
00:33:05,720 --> 00:33:09,120
je trouverai ton point faible.
503
00:33:11,160 --> 00:33:12,160
Allez.
504
00:33:16,480 --> 00:33:18,280
- Lâchez-le.
- Ne vous en mêlez pas !
505
00:33:19,400 --> 00:33:20,720
Ne frappez pas le petit !
506
00:33:20,760 --> 00:33:23,960
Arrêtez de fourrer
votre nez partout, vieil idiot !
507
00:33:24,640 --> 00:33:26,920
Tom, rentre avec ton père.
508
00:33:26,960 --> 00:33:30,000
Il n'est pas mon père. Moi,
c'est Édouard Tudor, fils de Henri VIII.
509
00:33:30,080 --> 00:33:31,400
Vous voyez ?
510
00:33:31,440 --> 00:33:32,440
Il est devenu fou
511
00:33:32,520 --> 00:33:35,200
à cause des idées
que vous lui avez mises dans la tête.
512
00:33:35,280 --> 00:33:36,360
Honte à vous, Canty,
513
00:33:36,440 --> 00:33:38,480
vous n'avez appris
à votre fils qu'à mendier.
514
00:33:38,600 --> 00:33:40,360
Et vous, que lui avez-vous appris ?
515
00:33:40,440 --> 00:33:42,360
À mentir et à me voler ?
516
00:33:42,600 --> 00:33:44,200
Et à perdre son temps ?
517
00:33:44,280 --> 00:33:48,800
Et le diable sait quoi encore,
espèce de fils de Satan !
518
00:33:49,960 --> 00:33:51,040
Arrêtez, Canty !
519
00:33:51,120 --> 00:33:53,280
Ça vous apprendra ! Viens.
520
00:33:55,960 --> 00:33:57,840
Père Andrew, c'est moi, Will.
521
00:34:01,880 --> 00:34:02,960
Laissez-moi vous aider.
522
00:34:09,160 --> 00:34:12,240
Il est timbré. Il a perdu la tête.
523
00:34:12,880 --> 00:34:16,280
Dis à ta mère, dis-lui qui tu es.
524
00:34:16,320 --> 00:34:19,560
Je répète que je suis Édouard,
prince de Galles.
525
00:34:20,520 --> 00:34:22,640
Non, Tom, pas maintenant !
526
00:34:22,720 --> 00:34:25,160
Tom va bien et n'a pas perdu la tête,
ma bonne dame.
527
00:34:25,280 --> 00:34:28,320
Menez-moi au palais
où il m'attend toujours,
528
00:34:28,480 --> 00:34:31,520
et mon père, le roi,
vous le rendra immédiatement !
529
00:34:32,000 --> 00:34:33,960
Tu vois ? Qu'est-ce que je te disais ?
530
00:34:34,240 --> 00:34:35,520
Tu sais ce qui va arriver, non ?
531
00:34:35,600 --> 00:34:37,480
Fais ce que ta mère te dit et arrête !
532
00:34:37,680 --> 00:34:40,400
Dieu sait que je n'aime pas
être blessant, bonne dame.
533
00:34:40,480 --> 00:34:43,680
Mais c'est la première fois
que je vous vois !
534
00:34:43,760 --> 00:34:45,520
Tom, arrête !
535
00:34:49,520 --> 00:34:50,720
Ce n'est pas Tom.
536
00:34:52,440 --> 00:34:53,440
Il est différent.
537
00:34:54,880 --> 00:34:56,840
Je ne sais pas en quoi,
mais il est différent.
538
00:34:57,120 --> 00:34:58,680
Il est différent, vraiment ?
539
00:34:59,840 --> 00:35:03,560
De toute façon, il ira mendier demain !
540
00:35:03,640 --> 00:35:04,680
Tu m'entends ?
541
00:35:05,040 --> 00:35:07,720
Tu reviendras ici avec de la monnaie
pour le loyer de ce trou.
542
00:35:08,080 --> 00:35:09,400
Sinon, on sera tous jetés dehors.
543
00:35:10,120 --> 00:35:13,440
Je ne veux pas entendre parler
de ces masses sordides.
544
00:35:15,360 --> 00:35:18,120
Vous ne devez pas souffrir
à cause de moi, madame.
545
00:35:18,200 --> 00:35:21,120
Laissez cette brute ivrogne
s'en prendre à moi seul !
546
00:35:22,920 --> 00:35:24,480
Espèce de brute ivrogne !
547
00:35:32,080 --> 00:35:33,600
Dégage !
548
00:35:34,200 --> 00:35:37,560
- Espèce de vieux fanatique !
- Canty !
549
00:35:38,440 --> 00:35:41,600
- Que diable me voulez-vous ?
- Savez-vous ce que vous avez fait ?
550
00:35:41,920 --> 00:35:43,600
Je m'en fiche.
551
00:35:44,080 --> 00:35:45,840
Laissez-moi tranquille !
552
00:35:46,680 --> 00:35:48,160
Vous avez frappé le père Andrew.
553
00:35:48,240 --> 00:35:50,080
Et alors ?
554
00:35:51,120 --> 00:35:52,120
Il est mort.
555
00:35:53,240 --> 00:35:54,280
Vous l'avez assassiné.
556
00:35:56,800 --> 00:35:59,240
Vous serez poursuivi en justice.
Vous serez pendu.
557
00:36:00,840 --> 00:36:03,240
On doit partir ou périr !
558
00:36:04,560 --> 00:36:05,920
Ne parlez pas.
559
00:36:07,160 --> 00:36:09,040
Et toi, espèce de fou,
560
00:36:09,880 --> 00:36:12,080
ne dis notre nom à personne.
561
00:36:12,160 --> 00:36:14,320
Il faut semer la police.
562
00:36:16,600 --> 00:36:20,080
Et toi, reste ici jusqu'à nouvel ordre.
563
00:36:22,800 --> 00:36:24,200
Je viens avec un message du roi.
564
00:36:24,280 --> 00:36:26,280
Sa Majesté ordonne que,
pour des raisons d'État,
565
00:36:26,360 --> 00:36:29,440
Votre Altesse Royale cache
son infirmité par tous les moyens,
566
00:36:29,520 --> 00:36:31,760
jusqu'à ce que ça passe.
Est-ce compris ?
567
00:36:32,720 --> 00:36:35,440
Vous ne direz plus jamais
ne pas être le vrai prince.
568
00:36:35,520 --> 00:36:38,480
Et vous ne parlerez plus
de l'humble naissance et de l'éducation
569
00:36:38,560 --> 00:36:40,920
que votre maladie vous a fait imaginer.
570
00:36:40,960 --> 00:36:42,480
Est-ce bien compris, monseigneur ?
571
00:36:42,920 --> 00:36:44,560
Si le roi l'ordonne.
572
00:36:45,120 --> 00:36:48,440
Si jamais vous l'avez oublié
et que quelqu'un le mentionne,
573
00:36:49,280 --> 00:36:51,760
ce soir, vous allez
à un banquet d'État au Guildhall.
574
00:36:53,320 --> 00:36:55,200
Un banquet D'État ?
575
00:36:56,520 --> 00:36:57,720
Au Guildhall ?
576
00:37:32,560 --> 00:37:35,440
Comment osez-vous
pousser les gens ?
577
00:37:35,520 --> 00:37:36,760
Je suis pressé, dégagez.
578
00:37:36,840 --> 00:37:38,680
Dégagez, c'est ça.
579
00:37:38,760 --> 00:37:40,560
Lâchez-moi et laissez-moi partir !
580
00:37:41,160 --> 00:37:44,960
Attention, filou, où est votre loyauté ?
581
00:37:45,000 --> 00:37:47,760
Et que faites-vous
en cette grande nuit ?
582
00:37:47,840 --> 00:37:50,520
Vous devriez célébrer
le prince de Galles.
583
00:37:50,560 --> 00:37:53,520
Cet homme a assassiné un prêtre
et s'enfuit,
584
00:37:53,600 --> 00:37:55,840
voilà ce qu'il fait,
si vous voulez le savoir.
585
00:37:55,920 --> 00:38:00,240
Alors, je suis un assassin ?
586
00:38:01,000 --> 00:38:02,320
Et toi, qu'est-ce que tu es ?
587
00:38:02,360 --> 00:38:04,880
Je suis le prince de Galles,
et cet homme m'a enlevé.
588
00:38:05,120 --> 00:38:09,040
- Le prince ? Le prince de Galles !
- Le prince de Galles !
589
00:38:09,120 --> 00:38:10,559
Je suis le prince de Galles !
590
00:38:10,560 --> 00:38:13,800
Vous voyez ? Mon fils est un imbécile
591
00:38:13,880 --> 00:38:15,800
et le prince de Galles !
592
00:38:16,800 --> 00:38:19,800
Célébrons ça en buvant un verre !
Une double dose !
593
00:38:19,880 --> 00:38:23,200
Au prince de Galles
et à son père assassin !
594
00:38:23,480 --> 00:38:25,880
Et ce n'est pas si loin de la vérité !
595
00:38:26,720 --> 00:38:29,480
La coupe d'amitié.
Portons un toast royal.
596
00:38:30,480 --> 00:38:32,080
Bois, scélérat !
597
00:38:32,160 --> 00:38:34,160
Ou nous te donnerons
à manger aux poissons !
598
00:38:34,720 --> 00:38:36,520
Bois, malotru.
599
00:39:02,200 --> 00:39:03,760
Vous retrouvez la mémoire !
600
00:39:03,840 --> 00:39:05,040
Vous n'avez fait aucune erreur
601
00:39:05,080 --> 00:39:06,720
et vous vous êtes souvenu
du discours !
602
00:39:07,280 --> 00:39:09,400
Merci ! Ma mémoire
a été longuement rafraîchie
603
00:39:09,440 --> 00:39:11,440
avec le comte de Hertford
avant de venir ici.
604
00:39:16,280 --> 00:39:19,600
Je demande l'admission au Guildhall,
c'est mon droit !
605
00:39:25,480 --> 00:39:27,600
Espèces de malotrus !
606
00:39:28,120 --> 00:39:31,000
Je vous le répète,
je suis le prince de Galles !
607
00:39:31,080 --> 00:39:32,280
Trahison !
608
00:39:32,960 --> 00:39:36,640
Vous me huez et m'insultez
pendant que je suis seul, sans amis,
609
00:39:36,720 --> 00:39:39,640
mais vous verrez,
vous ravalerez vos insultes.
610
00:39:41,440 --> 00:39:44,320
Prince ou pas, tu es un brave gars
qui ne manque pas de courage !
611
00:39:45,280 --> 00:39:47,800
- Alors, je suis avec lui.
- Enlevez-lui le garçon.
612
00:39:59,760 --> 00:40:02,800
Laissez passer le messager du roi.
613
00:40:07,040 --> 00:40:08,640
Ouvrez, au nom du roi.
614
00:40:15,080 --> 00:40:16,640
Le messager du roi.
615
00:40:19,840 --> 00:40:21,680
Oyez, oyez.
616
00:40:22,240 --> 00:40:25,560
J'ai de graves nouvelles
du palais de Westminster.
617
00:40:30,440 --> 00:40:32,040
Le roi est mort.
618
00:40:34,400 --> 00:40:38,360
Vive le roi !
619
00:40:38,440 --> 00:40:40,520
Vive le roi Édouard !
620
00:40:40,600 --> 00:40:42,120
Vive le roi !
621
00:40:42,880 --> 00:40:43,920
C'est vous, le roi.
622
00:40:50,360 --> 00:40:52,000
Non !
623
00:40:58,600 --> 00:41:00,640
- Où m'emmenez-vous ?
- À la grande loge.
624
00:41:00,720 --> 00:41:03,880
Mais je dois retourner au Guildhall
pour dénoncer cet imposteur.
625
00:41:03,920 --> 00:41:05,240
L'entrée au Guildhall ce soir
626
00:41:05,360 --> 00:41:07,040
est impossible, comme tu l'as vu.
627
00:41:07,120 --> 00:41:08,880
Alors, que vais-je faire ?
628
00:41:08,960 --> 00:41:10,800
Vous ne comprenez peut-être pas bien
629
00:41:10,880 --> 00:41:13,080
ma situation périlleuse et désespérée.
630
00:41:13,200 --> 00:41:15,120
Raison de plus
pour bien planifier les choses.
631
00:41:15,240 --> 00:41:16,240
Viens avec moi.
632
00:41:16,320 --> 00:41:17,320
Mange et dors un peu,
633
00:41:17,400 --> 00:41:19,880
et demain,
on fera cette bataille ensemble.
634
00:41:19,920 --> 00:41:22,440
Cela satisfait-il
tes fantaisies impériales ?
635
00:41:22,520 --> 00:41:24,880
Je crois que c'est le plan le plus sage.
636
00:41:25,000 --> 00:41:27,360
Et honnêtement, je dois manger,
car je meurs de faim.
637
00:41:27,400 --> 00:41:28,920
Bien, moi aussi.
638
00:41:28,960 --> 00:41:30,000
Attendez !
639
00:41:30,400 --> 00:41:32,719
Vous connaissez le chemin
jusqu'au palais ?
640
00:41:32,720 --> 00:41:34,360
Les yeux fermés.
641
00:41:34,400 --> 00:41:37,600
Alors, demain,
vous me guiderez jusqu'au palais.
642
00:41:38,240 --> 00:41:41,640
Et je te protégerai avec mon épée.
Miles Hendon, à ton service.
643
00:41:42,000 --> 00:41:43,400
Vous avez entendu ?
Le roi est mort.
644
00:41:44,400 --> 00:41:45,440
Le roi est mort.
645
00:41:47,360 --> 00:41:49,840
Le roi est mort.
Vous avez entendu ? Le roi est mort.
646
00:41:50,080 --> 00:41:51,840
Oui, il est mort il y a une heure.
647
00:41:56,760 --> 00:41:58,760
C'était donc ça,
toute l'histoire au Guildhall.
648
00:41:58,800 --> 00:42:00,920
Bon débarras, vieux diable.
649
00:42:02,120 --> 00:42:04,000
Il a peut-être été la terreur des autres,
650
00:42:05,280 --> 00:42:07,400
mais il a toujours été bon avec moi.
651
00:42:08,160 --> 00:42:10,160
Il a été un de nos meilleurs rois.
652
00:42:10,680 --> 00:42:13,360
Il était un lutteur,
une fine lame et un chasseur.
653
00:42:14,280 --> 00:42:16,720
Il était un géant parmi les hommes.
654
00:42:17,240 --> 00:42:19,120
Vive le roi Édouard !
655
00:42:23,440 --> 00:42:25,440
Mais c'est moi, le roi !
656
00:42:27,000 --> 00:42:28,800
Enfin, te voilà.
657
00:42:28,880 --> 00:42:30,680
C'est la dernière fois que tu t'enfuis,
658
00:42:30,760 --> 00:42:33,400
et si je dois te mettre en bouillie
pour t'apprendre...
659
00:42:33,480 --> 00:42:34,520
Un instant, mon ami.
660
00:42:35,720 --> 00:42:36,840
Vos paroles sont dures.
661
00:42:37,800 --> 00:42:38,840
Qui est-il pour vous ?
662
00:42:39,800 --> 00:42:43,120
Si cela vous concerne, c'est mon fils.
663
00:42:43,600 --> 00:42:46,440
- C'est un mensonge.
- Et il est fou.
664
00:42:46,680 --> 00:42:47,800
Un autre mensonge.
665
00:42:48,240 --> 00:42:50,080
Fou ou pas, mensonges ou pas,
666
00:42:50,160 --> 00:42:51,960
je ne tolérerai pas ça
si tu restes avec moi.
667
00:42:52,160 --> 00:42:54,480
Je ne connais pas cet homme,
je le déteste.
668
00:42:55,040 --> 00:42:56,240
Eh bien, c'est réglé.
669
00:42:57,160 --> 00:42:59,000
C'est ce qu'on verra.
670
00:42:59,760 --> 00:43:01,600
Si vous le touchez,
espèce d'ordure ambulante,
671
00:43:01,680 --> 00:43:03,136
je vous tranche en deux
comme une oie.
672
00:43:03,160 --> 00:43:05,720
Allez-vous-en, et vite.
673
00:43:07,080 --> 00:43:09,120
Vous allez entendre parler de moi.
674
00:43:10,680 --> 00:43:13,600
Merci encore,
cet homme est un assassin.
675
00:43:14,000 --> 00:43:15,120
Il a tué un prêtre.
676
00:43:16,400 --> 00:43:19,720
Ne nous coupe pas l'appétit
avec ces réalités désagréables.
677
00:43:24,760 --> 00:43:25,800
Voilà.
678
00:43:27,200 --> 00:43:30,520
Au moins, c'est mieux
que ce nid de rats à Offal Court.
679
00:43:33,960 --> 00:43:35,480
Réveillez-moi quand le repas est prêt.
680
00:43:37,920 --> 00:43:39,360
Ça alors !
681
00:43:41,040 --> 00:43:42,960
Le petit mendiant prend possession
de la pièce
682
00:43:43,040 --> 00:43:44,520
et du lit comme si c'était les siens.
683
00:44:00,560 --> 00:44:02,080
Il se dit roi.
684
00:44:09,400 --> 00:44:10,720
Il se comporte comme tel.
685
00:44:40,240 --> 00:44:41,760
Enfin !
686
00:44:50,200 --> 00:44:51,440
Vous pouvez me préparer.
687
00:44:54,560 --> 00:44:55,720
Hâtez-vous !
688
00:44:56,400 --> 00:44:57,440
Pour quoi faire ?
689
00:44:58,240 --> 00:44:59,600
Monsieur, j'aimerais me laver.
690
00:45:00,280 --> 00:45:02,440
Tu n'as pas à me demander
la permission pour cela.
691
00:45:04,960 --> 00:45:06,000
J'attends.
692
00:45:07,640 --> 00:45:08,960
Qu'y a-t-il ?
693
00:45:10,400 --> 00:45:13,320
Versez l'eau et arrêtez
de poser des questions stupides.
694
00:45:39,680 --> 00:45:40,720
La serviette.
695
00:46:00,720 --> 00:46:01,840
J'attends toujours.
696
00:46:01,920 --> 00:46:04,000
Seigneur, ayez pitié de moi !
697
00:46:04,520 --> 00:46:05,520
C'est bien vrai ?
698
00:46:07,720 --> 00:46:08,800
C'est bien vrai ?
699
00:46:15,720 --> 00:46:16,760
Eh bien.
700
00:46:19,680 --> 00:46:22,360
Vous voulez vous asseoir
en présence du roi ?
701
00:46:22,400 --> 00:46:23,800
Avez-vous oublié votre position ?
702
00:46:26,040 --> 00:46:28,880
Je dois surveiller mes manières,
sinon on m'enverra au cachot ?
703
00:46:43,520 --> 00:46:46,640
En cette occasion, je mettrai
de côté les procédures normales.
704
00:46:46,720 --> 00:46:47,920
Vous pouvez vous servir.
705
00:46:49,520 --> 00:46:51,200
Comme c'est généreux, Votre Majesté.
706
00:46:52,240 --> 00:46:54,080
Vous vous appelez Hendon,
c'est bien ça ?
707
00:46:54,120 --> 00:46:55,120
Oui, sire.
708
00:46:55,760 --> 00:46:57,320
Parlez-moi de vous.
709
00:46:58,080 --> 00:47:01,560
Vous êtes galant.
Êtes-vous noble de naissance ?
710
00:47:01,680 --> 00:47:05,120
Ça a plutôt fini dans la noblesse,
Votre Majesté.
711
00:47:05,640 --> 00:47:08,000
Mon père est sir Richard Hendon
de Hendon Hall à Kent.
712
00:47:09,400 --> 00:47:11,720
Malheureusement,
ce nom ne me dit rien.
713
00:47:12,400 --> 00:47:13,720
Parlez-moi de vous.
714
00:47:17,840 --> 00:47:20,280
Que dire,
sinon que mon père est à la fois
715
00:47:20,400 --> 00:47:21,920
riche et très généreux de nature ?
716
00:47:22,560 --> 00:47:25,520
Alors, il peut payer ses impôts,
tant mieux.
717
00:47:26,920 --> 00:47:29,600
- Et votre mère ?
- Elle est morte quand j'étais petit.
718
00:47:29,640 --> 00:47:31,120
C'est étrange, la mienne aussi.
719
00:47:31,760 --> 00:47:32,800
Des frères ?
720
00:47:33,760 --> 00:47:34,760
Oui, deux.
721
00:47:35,680 --> 00:47:39,200
Arthur, qui a l'âme de son père,
et mon plus jeune frère, Hugh.
722
00:47:39,840 --> 00:47:41,440
Il vaut mieux ne pas parler de lui.
723
00:47:41,520 --> 00:47:44,960
La plupart des familles ont
un bouc émissaire. Des sœurs ?
724
00:47:45,000 --> 00:47:47,680
Non, c'est tout,
à part ma cousine, Lady Edith.
725
00:47:47,800 --> 00:47:48,800
Magnifique.
726
00:47:48,840 --> 00:47:50,640
La fille d'un comte,
héritière d'une fortune.
727
00:47:51,080 --> 00:47:52,280
Splendide.
728
00:47:53,640 --> 00:47:55,240
Promise à mon frère, Arthur.
729
00:47:56,640 --> 00:47:57,680
J'ai déjà été fiancé.
730
00:47:59,240 --> 00:48:02,280
- Vraiment, monseigneur ?
- Quand j'avais six ans.
731
00:48:02,480 --> 00:48:03,720
Avec Marie, reine d'Écosse.
732
00:48:03,800 --> 00:48:07,480
Et qu'est-il arrivé,
si j'ose le demander ?
733
00:48:07,960 --> 00:48:09,080
Eh bien,
734
00:48:09,560 --> 00:48:10,800
il y a eu des ennuis en Écosse,
735
00:48:11,480 --> 00:48:14,960
alors, ils l'ont envoyée marier
l'héritier du trône de France.
736
00:48:15,040 --> 00:48:16,720
J'avoue que ça ne m'a pas brisé
le cœur.
737
00:48:22,200 --> 00:48:23,600
Vous voyez souvent votre famille ?
738
00:48:25,480 --> 00:48:26,800
Pas depuis dix ans.
739
00:48:26,920 --> 00:48:29,080
Dix ans. Ça fait longtemps.
740
00:48:29,680 --> 00:48:30,840
Pourquoi êtes-vous parti ?
741
00:48:32,480 --> 00:48:34,480
Mon petit frère, Hugh,
a convaincu mon père
742
00:48:34,560 --> 00:48:37,440
que je voulais m'enfuir avec Lady Edith,
défiant son autorité.
743
00:48:38,680 --> 00:48:41,520
C'était probablement la vérité.
Où êtes-vous allé ?
744
00:48:43,880 --> 00:48:45,160
Je suis allé en France.
745
00:48:45,240 --> 00:48:47,640
J'ai combattu
durant les guerres continentales,
746
00:48:47,680 --> 00:48:50,000
mais à ma dernière bataille,
j'ai été capturé
747
00:48:50,080 --> 00:48:52,400
et enfermé sept longues années
dans un cachot étranger.
748
00:48:53,520 --> 00:48:55,560
Ensuite, j'ai réussi à m'évader,
749
00:48:55,640 --> 00:48:57,480
et en vérité, je viens d'arriver,
750
00:48:57,520 --> 00:48:59,600
sans le sou et pauvrement vêtu,
751
00:49:00,400 --> 00:49:02,440
et ignorant
de ce qui se passe à la maison.
752
00:49:02,520 --> 00:49:05,040
Vous avez été traité honteusement !
753
00:49:05,520 --> 00:49:08,080
Mais je veillerai à arranger cela.
Parole de roi.
754
00:49:09,640 --> 00:49:11,040
Quelle générosité, Votre Majesté !
755
00:49:11,120 --> 00:49:14,200
Vous m'avez protégé,
peut-être sauvé la vie,
756
00:49:15,000 --> 00:49:16,240
et par conséquent, ma couronne.
757
00:49:16,760 --> 00:49:18,440
Un tel service mérite
d'être récompensé.
758
00:49:19,200 --> 00:49:22,200
Exprimez votre souhait, et si c'est
en mon pouvoir, je l'exaucerai.
759
00:49:23,760 --> 00:49:26,680
Votre Majesté, je n'ai qu'une demande.
760
00:49:26,880 --> 00:49:27,880
Laquelle ?
761
00:49:28,880 --> 00:49:30,520
J'aimerais pouvoir m'asseoir
762
00:49:30,560 --> 00:49:32,560
en présence
de sa Majesté d'Angleterre.
763
00:49:46,960 --> 00:49:48,960
Levez-vous, sir Miles, chevalier.
764
00:49:49,560 --> 00:49:51,040
Levez-vous et asseyez-vous.
765
00:49:51,680 --> 00:49:54,360
Aussi longtemps que l'Angleterre
et la couronne demeurent,
766
00:49:54,400 --> 00:49:56,240
ce privilège ne sera jamais perdu.
767
00:50:00,760 --> 00:50:02,080
Mes pauvres jambes.
768
00:50:04,960 --> 00:50:06,320
Couvrez-moi, sir Miles.
769
00:50:13,280 --> 00:50:15,240
Il n'y a qu'un lit,
où suis-je censé dormir ?
770
00:50:16,080 --> 00:50:18,160
Devant la porte, pour nous garder.
771
00:50:21,760 --> 00:50:24,240
Devant la porte, d'accord !
772
00:50:28,880 --> 00:50:29,880
Oui.
773
00:51:00,200 --> 00:51:02,160
Couvrez-moi de nouveau, j'ai froid.
774
00:51:03,320 --> 00:51:05,920
- Que faites-vous ?
- J'ai terminé, Votre Majesté.
775
00:51:06,000 --> 00:51:07,600
Rendormez-vous,
je vais revenir bientôt.
776
00:51:55,040 --> 00:51:56,080
Entrez.
777
00:52:00,640 --> 00:52:02,400
Un message très urgent
pour vous, monsieur.
778
00:52:03,400 --> 00:52:04,760
Quoi donc ?
779
00:52:04,840 --> 00:52:06,480
Le monsieur qui vient de vous quitter
780
00:52:06,560 --> 00:52:08,240
veut vous rencontrer dès que possible
781
00:52:08,320 --> 00:52:10,240
au bout du pont du côté du Suffolk.
782
00:52:11,040 --> 00:52:12,040
D'accord,
783
00:52:12,080 --> 00:52:13,520
mais sir Miles aurait été plus poli
784
00:52:13,560 --> 00:52:15,600
de venir en personne.
785
00:52:29,360 --> 00:52:32,720
Ça semble être une tenue bien soignée
et de saison.
786
00:52:32,760 --> 00:52:35,200
- Je l'achète.
- Oui, monsieur. Merci, monsieur.
787
00:52:37,640 --> 00:52:40,640
- Ça suffit ?
- Encore une petite pièce.
788
00:52:43,800 --> 00:52:45,400
Comment osez-vous ?
789
00:52:45,440 --> 00:52:47,720
Lâchez-moi ! Qui êtes-vous ?
790
00:52:47,760 --> 00:52:51,280
Mon déguisement est-il si parfait
que tu ne reconnais pas ton père ?
791
00:52:51,360 --> 00:52:53,280
Je suis le roi maintenant,
et vous serez pendu !
792
00:52:53,360 --> 00:52:55,920
Si je n'étais pas recherché
pour meurtre,
793
00:52:55,960 --> 00:52:58,440
je te ramènerais à la raison
avec une bonne volée !
794
00:53:00,280 --> 00:53:03,200
J'ai changé mon nom,
pour des raisons évidentes.
795
00:53:03,280 --> 00:53:07,280
Je m'appelle maintenant John Tyler,
et toi, c'est Jack, et n'essaie pas...
796
00:53:07,360 --> 00:53:08,760
Que faites-vous...
797
00:53:08,840 --> 00:53:11,160
Mêlez-vous de vos affaires,
ou je vous brise le crâne.
798
00:53:15,040 --> 00:53:16,960
Je ne voulais pas vous froisser.
799
00:53:39,280 --> 00:53:40,360
Où est le garçon ?
800
00:53:40,440 --> 00:53:42,600
Peu après votre départ,
un jeune est accouru
801
00:53:42,640 --> 00:53:44,640
pour dire que vous aviez besoin de lui.
802
00:53:44,720 --> 00:53:45,816
Le garçon est parti avec lui.
803
00:53:45,840 --> 00:53:48,160
- Par où sont-ils allés ?
- Vers la porte du Suffolk.
804
00:54:12,560 --> 00:54:15,200
Avez-vous vu deux garçons passer
par ici il y a un instant ?
805
00:54:15,280 --> 00:54:16,520
Un jeune de cette taille-ci.
806
00:54:16,600 --> 00:54:20,840
Oui, ils étaient avec une brute revêche
aux cheveux roux.
807
00:54:21,160 --> 00:54:23,760
Il les a traînés sur la rue Rochester.
808
00:54:23,840 --> 00:54:26,480
Je lui ai dit : "Que faites-vous..."
809
00:54:27,520 --> 00:54:31,680
Qui veut un balai de bouleau ?
Un bon balai de bouleau bien touffu.
810
00:54:43,440 --> 00:54:46,160
Où est cette bande
d'aventuriers intrépides ?
811
00:54:46,240 --> 00:54:48,640
- Il m'en a tant parlé.
- Ils vont revenir.
812
00:54:48,720 --> 00:54:50,760
Ils sont sortis piller un village.
813
00:54:50,840 --> 00:54:52,760
Une bonne nuit pour ce sport ?
814
00:54:54,200 --> 00:54:56,720
J'ai hâte à leur retour
pour les rencontrer.
815
00:54:56,760 --> 00:54:58,880
Ils vous accueilleront chaleureusement.
816
00:55:00,640 --> 00:55:02,320
Dehors, toi, maintenant.
817
00:55:02,400 --> 00:55:05,280
- Et surveille la police.
- Oui.
818
00:55:05,360 --> 00:55:07,000
Len, surveillez ce monsieur.
819
00:55:09,280 --> 00:55:12,000
Moi, la princesse Élisabeth 1re,
je jure d'être loyale
820
00:55:12,080 --> 00:55:15,040
et je porte allégeance
à Sa Majesté le roi Édouard VI,
821
00:55:15,080 --> 00:55:17,040
à ses héritiers
et successeurs selon la loi.
822
00:55:20,920 --> 00:55:22,080
Lady Jeanne Grey.
823
00:55:26,400 --> 00:55:28,000
Moi, Lady Jeanne Grey,
824
00:55:28,080 --> 00:55:31,240
je jure d'être loyale
et je porte allégeance à Sa Majesté
825
00:55:31,320 --> 00:55:35,160
le roi Édouard VI, à ses héritiers
et successeurs selon la loi.
826
00:55:40,120 --> 00:55:42,080
Monseigneur l'Archevêque
de Canterbury.
827
00:55:44,400 --> 00:55:47,120
Moi, Thomas Cranmer,
archevêque de Canterbury,
828
00:55:47,200 --> 00:55:48,560
je jure d'être loyal
829
00:55:48,600 --> 00:55:52,080
et je porte allégeance
à Sa Majesté le roi Édouard VI,
830
00:55:52,160 --> 00:55:54,640
à ses héritiers
et successeurs selon la loi.
831
00:55:56,440 --> 00:55:58,360
Monseigneur l'Archevêque de York.
832
00:56:01,520 --> 00:56:05,080
Moi, John Metcalf, archevêque de York,
833
00:56:05,120 --> 00:56:09,920
je jure d'être loyal
et je porte allégeance...
834
00:56:10,280 --> 00:56:12,880
- Votre Majesté.
- À Sa Majesté le roi Édouard VI,
835
00:56:12,960 --> 00:56:17,440
à ses héritiers
et successeurs selon la loi.
836
00:56:18,520 --> 00:56:20,400
Monsieur le duc de Northumberland.
837
00:56:27,320 --> 00:56:28,360
Silence !
838
00:56:33,320 --> 00:56:37,120
Pourquoi vous croyez-vous qualifié
pour joindre notre noble groupe ?
839
00:56:37,160 --> 00:56:39,800
Sans parler de vos larcins
et de vos chapardages.
840
00:56:40,480 --> 00:56:41,480
Eh bien...
841
00:56:42,320 --> 00:56:45,000
Si assommer un vieil idiot fouineur
842
00:56:45,080 --> 00:56:48,560
et le tuer compte,
843
00:56:49,120 --> 00:56:50,640
je peux au moins dire ça.
844
00:56:53,600 --> 00:56:55,840
Par accident, bien sûr.
845
00:57:01,440 --> 00:57:04,200
Combien de bonnes âmes y a-t-il
dans ce groupe ?
846
00:57:04,280 --> 00:57:05,640
Environ 40.
847
00:57:05,680 --> 00:57:07,080
La plupart d'entre nous sommes ici.
848
00:57:07,120 --> 00:57:09,440
Mais récemment,
plusieurs n'ont pas bien réussi.
849
00:57:09,520 --> 00:57:11,200
Comment ça, monsieur ?
850
00:57:11,760 --> 00:57:13,960
Ils ont été martyrisés
pour avoir mendié honnêtement.
851
00:57:15,280 --> 00:57:16,800
Ils ont été fouettés à sang
852
00:57:16,840 --> 00:57:18,800
puis ils ont été mis
dans les réserves, battus.
853
00:57:20,160 --> 00:57:21,320
Ils ont recommencé à mendier.
854
00:57:22,080 --> 00:57:23,360
Ils ont été fouettés de nouveau.
855
00:57:24,560 --> 00:57:25,920
Et privés d'une oreille.
856
00:57:28,680 --> 00:57:30,360
Ils ont mendié une troisième fois.
857
00:57:31,320 --> 00:57:33,840
Pauvres diables.
Qu'y pouvaient-ils ? C'était leur métier.
858
00:57:36,200 --> 00:57:38,800
Ils ont été marqués
au fer rouge à la joue
859
00:57:39,920 --> 00:57:41,200
et vendus comme esclaves.
860
00:57:42,480 --> 00:57:43,560
Ils se sont enfuis.
861
00:57:44,760 --> 00:57:46,000
Ils ont été pourchassés
862
00:57:47,040 --> 00:57:48,080
et pendus.
863
00:57:52,040 --> 00:57:54,320
Mais certains
d'entre nous n'ont pas si mal réussi.
864
00:57:55,360 --> 00:57:56,960
Hugo, Burns, Hodge.
865
00:57:57,960 --> 00:58:00,400
Levez-vous et montrez
à ce monsieur votre décoration.
866
00:58:19,720 --> 00:58:20,760
Hugo !
867
00:58:21,160 --> 00:58:23,920
Notre ami aimerait peut-être
entendre ton histoire.
868
00:58:24,760 --> 00:58:26,640
Certainement, par tous les saints.
869
00:58:27,600 --> 00:58:31,160
J'étais un fermier prospère aimé
de sa femme, avec des enfants.
870
00:58:31,840 --> 00:58:35,120
Maintenant, ma situation a changé
et je n'ai plus de femme ni d'enfants.
871
00:58:35,240 --> 00:58:36,320
Ils sont peut-être au ciel.
872
00:58:36,360 --> 00:58:37,576
Ou peut-être à l'autre endroit.
873
00:58:37,600 --> 00:58:40,400
Mais Dieu merci,
ils ne sont plus en Angleterre.
874
00:58:42,520 --> 00:58:45,400
Ma pauvre mère a tenté de gagner
du pain en soignant les malades,
875
00:58:45,440 --> 00:58:46,880
mais l'un d'eux est mort.
876
00:58:46,960 --> 00:58:48,880
Alors, ma mère a été brûlée
comme sorcière !
877
00:58:48,960 --> 00:58:51,280
Pendant que mes bébés
et moi regardions.
878
00:58:51,880 --> 00:58:55,960
La loi du roi. La loi du roi.
879
00:58:56,040 --> 00:58:57,960
Buvez à la loi clémente du roi.
880
00:58:58,040 --> 00:59:01,160
La loi du roi qui a délivré ma mère
de l'enfer du roi.
881
00:59:03,120 --> 00:59:05,240
J'ai mendié de porte à porte
avec ma femme,
882
00:59:05,280 --> 00:59:07,040
les enfants affamés dans les bras.
883
00:59:07,120 --> 00:59:09,960
Mais c'est un crime d'avoir faim
selon la loi royale.
884
00:59:10,240 --> 00:59:13,280
Ils nous ont donc déshabillés
et nous ont frappés dans trois villes.
885
00:59:13,480 --> 00:59:16,480
Buvez encore à la loi clémente du roi.
886
00:59:16,760 --> 00:59:18,960
La loi du roi. La loi du roi.
887
00:59:19,040 --> 00:59:21,160
Buvez à la loi clémente du roi.
888
00:59:21,840 --> 00:59:24,560
Ma femme et mes enfants sont
donc morts de faim.
889
00:59:24,640 --> 00:59:26,720
Buvez, mes garçons, juste une goutte.
890
00:59:26,800 --> 00:59:29,920
Une goutte pour les pauvres enfants
morts et la femme.
891
00:59:30,000 --> 00:59:32,080
Pour les pauvres enfants
morts et la femme.
892
00:59:32,800 --> 00:59:35,920
Je suis retourné mendier,
j'ai perdu une oreille. Vous avez vu ?
893
00:59:36,000 --> 00:59:38,040
Ensuite, on a été vendus
comme esclaves.
894
00:59:38,120 --> 00:59:41,320
Ici, sur ma joue,
voyez la trace du fer à marquer.
895
00:59:41,760 --> 00:59:44,440
La lettre s pour slave,
vous comprenez ? Esclave !
896
00:59:46,040 --> 00:59:47,640
Maintenant, vous en avez rencontré un.
897
00:59:47,680 --> 00:59:49,000
Un esclave du roi.
898
00:59:49,720 --> 00:59:51,320
Je me suis évadé,
mais si on me retrouve,
899
00:59:51,360 --> 00:59:53,440
que la loi du roi soit maudite.
900
00:59:53,520 --> 00:59:55,640
- Je serai pendu.
- Non !
901
00:59:58,160 --> 01:00:00,520
À partir d'aujourd'hui,
cette loi est abrogée.
902
01:00:01,280 --> 01:00:03,200
Qui diable a parlé ?
903
01:00:03,760 --> 01:00:05,480
Je suis votre roi Édouard.
904
01:00:08,320 --> 01:00:10,440
Espèces de clochards mal élevés.
905
01:00:10,880 --> 01:00:14,920
C'est comme ça qu'on me remercie
de ma bénédiction royale ?
906
01:00:15,360 --> 01:00:17,120
Mes frères, mes frères...
907
01:00:17,520 --> 01:00:18,920
C'est mon fils.
908
01:00:19,000 --> 01:00:21,360
Un rêveur. Un idiot, un fou furieux.
909
01:00:21,720 --> 01:00:23,440
Il se prend vraiment pour le roi.
910
01:00:24,880 --> 01:00:26,000
Je suis le roi.
911
01:00:26,400 --> 01:00:28,360
Je vais te frapper.
912
01:00:32,720 --> 01:00:35,640
Je ne respecte ni les rois
ni les voyous vagabonds.
913
01:00:36,480 --> 01:00:40,080
Si vous insultez de nouveau
mon autorité, je vous pendrai.
914
01:00:44,560 --> 01:00:46,200
Calme-toi, mon garçon,
ce n'est pas sage.
915
01:00:46,880 --> 01:00:48,000
Amuse-toi si tu veux.
916
01:00:49,080 --> 01:00:50,600
Mais choisis un autre titre.
917
01:00:50,680 --> 01:00:53,080
Foo-Foo, roi des Nigauds.
918
01:00:53,160 --> 01:00:56,960
Vive Foo-Foo 1er, roi des Nigauds.
919
01:01:28,960 --> 01:01:30,520
Qui es-tu et que veux-tu ?
920
01:01:32,760 --> 01:01:34,480
Vous devez me connaître,
monseigneur.
921
01:01:35,160 --> 01:01:36,360
Je suis votre souffre-douleur.
922
01:01:37,720 --> 01:01:40,120
- Mon souffre-douleur ?
- Oui, monseigneur.
923
01:01:40,200 --> 01:01:42,360
Je m'appelle John. John Marlow.
924
01:01:43,600 --> 01:01:44,880
Oui.
925
01:01:46,440 --> 01:01:48,760
Oui, je me souviens de toi...
926
01:01:48,800 --> 01:01:50,280
Tu vois, j'ai été malade.
927
01:01:51,040 --> 01:01:52,600
La mort du roi a été un grand choc.
928
01:01:52,800 --> 01:01:53,960
Mon pauvre maître.
929
01:01:54,960 --> 01:01:58,000
C'est extraordinaire, les tours
que nous joue notre mémoire.
930
01:01:58,080 --> 01:01:59,920
Mais peu importe,
je me sens beaucoup mieux.
931
01:02:00,680 --> 01:02:04,840
J'ai remarqué que de petits indices
aident souvent la mémoire.
932
01:02:05,560 --> 01:02:08,160
Parle-moi de toi
et dis-moi ce que tu fais ici.
933
01:02:08,240 --> 01:02:10,400
Il y a quelques jours,
934
01:02:10,800 --> 01:02:13,160
Votre Majesté a fait
trois erreurs en grec.
935
01:02:13,200 --> 01:02:14,280
Durant la leçon du matin.
936
01:02:14,720 --> 01:02:17,000
- Vous vous rappelez ?
- Oui.
937
01:02:17,840 --> 01:02:20,240
Oui. Je crois que oui.
938
01:02:20,960 --> 01:02:23,320
- Continue.
- Votre professeur était très fâché
939
01:02:23,360 --> 01:02:25,320
et a promis de me fouetter pour ça et...
940
01:02:25,400 --> 01:02:26,440
Te fouetter ?
941
01:02:27,000 --> 01:02:29,240
Mais pourquoi te fouetter
pour mes erreurs ?
942
01:02:29,320 --> 01:02:31,160
Monseigneur a oublié de nouveau.
943
01:02:31,240 --> 01:02:34,000
Votre professeur me punit toujours
pour vos erreurs.
944
01:02:34,840 --> 01:02:36,040
Je ne comprends pas.
945
01:02:36,680 --> 01:02:39,160
Votre Majesté,
personne ne peut punir le roi.
946
01:02:39,240 --> 01:02:41,760
Donc, c'est moi qui suis puni
à votre place.
947
01:02:41,840 --> 01:02:43,000
Ça ne semble pas juste.
948
01:02:43,360 --> 01:02:46,520
Juste ? C'est normal.
C'est mon métier et mon gagne-pain.
949
01:02:46,800 --> 01:02:48,880
Quel drôle de métier !
950
01:02:48,960 --> 01:02:51,920
As-tu été battu pour ces erreurs,
mon pauvre ami ?
951
01:02:52,160 --> 01:02:53,200
Pas encore, monseigneur.
952
01:02:53,280 --> 01:02:55,120
Je devais être puni aujourd'hui.
953
01:02:55,600 --> 01:02:57,160
Je suis venu rappeler
à Votre Majesté...
954
01:02:57,680 --> 01:02:59,760
Que vous aviez promis
d'intervenir en ma faveur.
955
01:03:00,560 --> 01:03:02,160
Aie l'esprit tranquille.
956
01:03:02,200 --> 01:03:04,719
Personne ne te fouettera.
Je te donne ma parole.
957
01:03:04,720 --> 01:03:06,520
- Merci, Votre Majesté.
- Non.
958
01:03:06,560 --> 01:03:08,160
Je devrais te remercier.
959
01:03:08,200 --> 01:03:11,240
Tu m'aides énormément
à retrouver la mémoire.
960
01:03:12,160 --> 01:03:14,400
Tu dois passer
au moins une heure par jour avec moi
961
01:03:14,480 --> 01:03:16,320
pour me parler des gens et des choses.
962
01:03:16,400 --> 01:03:17,520
Volontiers.
963
01:03:17,560 --> 01:03:20,000
Tu dois tout me dire
sur ma vie passée, mes sœurs
964
01:03:20,040 --> 01:03:22,960
et tout ce que tu sais
sur ce qui se passe au palais.
965
01:03:23,040 --> 01:03:24,160
Tu seras bien récompensé.
966
01:03:26,360 --> 01:03:27,440
Merci, Votre Majesté.
967
01:03:33,560 --> 01:03:34,560
D'accord, allons-y.
968
01:03:37,040 --> 01:03:38,120
Len, Foo-Foo.
969
01:03:41,640 --> 01:03:43,640
Il y a un village
au-delà de la colline, là-bas.
970
01:03:43,760 --> 01:03:45,440
Va là-bas avec Foo-Foo
971
01:03:45,520 --> 01:03:47,080
pour voler ce que vous pouvez.
972
01:03:47,120 --> 01:03:49,080
Vous pourriez être pendu
pour ces paroles.
973
01:03:51,080 --> 01:03:54,280
- Oui, Votre Majesté.
- Allez, tu as entendu tes ordres.
974
01:03:54,360 --> 01:03:55,400
Hé !
975
01:03:56,120 --> 01:03:57,600
Votre Excellence.
976
01:03:57,680 --> 01:04:00,000
Même si c'est
mon propre bâtard de fils.
977
01:04:00,760 --> 01:04:03,280
Je ne le laisserais pas
hors de ma vue en toute confiance.
978
01:04:05,000 --> 01:04:07,080
Suis-les. Surveille-le.
979
01:04:07,840 --> 01:04:09,800
- Mais n'interviens pas.
- Je sais...
980
01:04:09,880 --> 01:04:11,040
Il doit apprendre des trucs.
981
01:04:23,120 --> 01:04:24,440
C'est un endroit pauvre.
982
01:04:24,480 --> 01:04:27,120
Il n'y a rien de valeur.
On devra mendier.
983
01:04:27,360 --> 01:04:29,120
Parle pour toi. Pas moi.
984
01:04:29,680 --> 01:04:32,200
- Tu me lasses.
- Écoute, Jack.
985
01:04:32,960 --> 01:04:34,800
Tu ne veux pas voler ni mendier.
986
01:04:35,440 --> 01:04:37,320
D'accord, voici ce que tu vas faire.
987
01:04:37,400 --> 01:04:39,240
Tu serviras d'appât
pendant que je mendie.
988
01:04:40,280 --> 01:04:42,640
J'ignore de quoi tu parles.
989
01:04:42,680 --> 01:04:44,120
Je vais t'expliquer.
990
01:04:44,160 --> 01:04:45,600
Regarde, quelqu'un s'en vient.
991
01:04:45,640 --> 01:04:48,600
Je vais tomber de douleur,
et quand cet homme viendra m'aider,
992
01:04:48,640 --> 01:04:50,640
mets-toi à gémir et tombe à genoux
993
01:04:50,720 --> 01:04:52,760
comme si la misère du monde
te rongeait le ventre.
994
01:04:53,200 --> 01:04:55,560
Et continue à gémir
jusqu'à ce qu'il donne une pièce.
995
01:04:56,240 --> 01:04:57,240
Sinon, tu le regretteras.
996
01:05:03,400 --> 01:05:05,960
Mon cher. Qu'est-ce que tu as ?
997
01:05:06,000 --> 01:05:07,320
Comment puis-je aider ?
998
01:05:07,360 --> 01:05:09,360
Mon frère vous racontera,
noble monsieur.
999
01:05:09,920 --> 01:05:12,440
C'est un mal terrible, et j'agonise.
1000
01:05:13,160 --> 01:05:15,320
Un demi-penny,
pour acheter de la nourriture.
1001
01:05:15,400 --> 01:05:17,080
Seule la nourriture peut me soulager.
1002
01:05:17,160 --> 01:05:18,840
Un demi-penny ? Je t'en donne deux.
1003
01:05:19,840 --> 01:05:21,336
Voilà, mon pauvre, ça me fait plaisir.
1004
01:05:21,360 --> 01:05:23,520
Aide-moi à transporter ton frère
à l'auberge.
1005
01:05:23,560 --> 01:05:24,640
Je ne suis pas son frère.
1006
01:05:24,960 --> 01:05:27,000
Tu as le cœur très dur si c'est ton frère.
1007
01:05:27,080 --> 01:05:28,080
Honte à toi.
1008
01:05:28,360 --> 01:05:30,360
C'est un mendiant de caractère
et un voleur.
1009
01:05:30,400 --> 01:05:31,600
Il a votre argent
1010
01:05:31,680 --> 01:05:33,840
et il a probablement pigé
dans votre poche.
1011
01:05:34,360 --> 01:05:36,920
Si vous voulez le guérir,
faites-le avec votre canne.
1012
01:05:37,040 --> 01:05:38,480
Voleur ! Reviens.
1013
01:05:38,920 --> 01:05:40,000
Arrête, voleur !
1014
01:05:40,800 --> 01:05:41,800
Reviens.
1015
01:06:19,120 --> 01:06:20,720
Je te tiens !
1016
01:06:45,320 --> 01:06:47,080
- Pourriez-vous tenir mon cheval ?
- Oui.
1017
01:06:52,360 --> 01:06:53,440
Pourriez-vous m'aider ?
1018
01:06:54,440 --> 01:06:56,680
Je poursuis un meurtrier
qui a fui par ici.
1019
01:06:57,440 --> 01:07:00,320
Avez-vous vu passer une brute
aux cheveux roux à l'air suspect ?
1020
01:07:00,400 --> 01:07:01,400
Oui.
1021
01:07:01,760 --> 01:07:03,360
Il y a un quart d'heure.
1022
01:07:04,120 --> 01:07:07,120
- Accompagné d'un garçon ?
- À la poursuite d'un garçon.
1023
01:07:07,200 --> 01:07:08,760
Du moins, c'est ce qu'il m'a semblé.
1024
01:07:08,880 --> 01:07:09,880
Dans quelle direction ?
1025
01:07:10,800 --> 01:07:13,760
Par le chemin, là-bas,
qui mène à la forêt.
1026
01:07:14,280 --> 01:07:15,480
Que les saints vous bénissent.
1027
01:07:18,640 --> 01:07:19,640
Merci.
1028
01:07:30,480 --> 01:07:32,640
Foo-Foo 1er, roi des Nigauds.
1029
01:07:32,720 --> 01:07:35,200
Voici les accusations portées contre toi.
1030
01:07:35,320 --> 01:07:37,520
Premier chef d'accusation :
Refus de mendier.
1031
01:07:37,600 --> 01:07:40,080
Non seulement ce traître affamé
1032
01:07:40,160 --> 01:07:42,640
a obstinément refusé
de mendier, monsieur,
1033
01:07:42,680 --> 01:07:46,160
mais il m'a dénoncé
comme voleur la tire à mon bienfaiteur.
1034
01:07:46,200 --> 01:07:48,320
Et il s'est mis à crier haro sur moi.
1035
01:07:48,360 --> 01:07:51,480
- Que répond le prisonnier ?
- Rien, c'est la vérité.
1036
01:07:52,040 --> 01:07:55,000
Mon seul regret est
que la loi ne l'ait pas rattrapé.
1037
01:07:56,960 --> 01:07:59,680
Prochain chef : Échapper à ton gardien.
1038
01:07:59,760 --> 01:08:01,840
Cela se passe
de commentaires, monsieur.
1039
01:08:02,640 --> 01:08:05,160
Heureusement que je vous ai averti.
1040
01:08:06,160 --> 01:08:07,560
Et le dernier chef :
1041
01:08:07,640 --> 01:08:10,480
- Refus...
- Refus de voler, monsieur !
1042
01:08:11,480 --> 01:08:13,520
Refus de voler !
1043
01:08:14,400 --> 01:08:15,880
En revenant ici,
1044
01:08:16,520 --> 01:08:20,560
j'ai fait entrer ce petit misérable
dans une cuisine sans surveillance.
1045
01:08:21,360 --> 01:08:23,200
Une cuisine sans surveillance !
1046
01:08:24,200 --> 01:08:26,360
Non seulement il est revenu
les mains vides,
1047
01:08:27,120 --> 01:08:29,760
mais il a tenté
de soulever la maisonnée !
1048
01:08:32,200 --> 01:08:34,560
Quelqu'un aimerait parler
en faveur de l'accusé ?
1049
01:08:36,720 --> 01:08:38,160
Qu'un homme parle pour tous.
1050
01:08:38,200 --> 01:08:39,200
Je parlerai.
1051
01:08:40,640 --> 01:08:41,720
Qu'avez-vous à dire ?
1052
01:08:41,760 --> 01:08:44,000
Malgré les crimes d'omission
de ce jeune polisson,
1053
01:08:44,040 --> 01:08:46,600
nous aimons le galopin.
Il a démontré un esprit terni.
1054
01:08:48,000 --> 01:08:51,040
Sa culpabilité sera déterminée
dans un procès par combat.
1055
01:08:51,720 --> 01:08:53,520
Selon l'ancienne coutume du coin,
1056
01:08:53,560 --> 01:08:56,080
il se battra en duel
contre son principal accusateur.
1057
01:08:59,200 --> 01:09:00,680
S'il est vaincu,
1058
01:09:00,720 --> 01:09:03,560
il sera déclaré coupable
et condamné en conséquence.
1059
01:09:03,720 --> 01:09:06,720
S'il n'est pas vaincu,
il sera honorablement acquitté.
1060
01:09:10,560 --> 01:09:12,280
Il leur faut un bâton à deux bouts.
1061
01:09:12,880 --> 01:09:14,480
Du même poids
et de la même grandeur.
1062
01:09:25,760 --> 01:09:26,800
Allez-y.
1063
01:10:13,800 --> 01:10:14,840
Bravo.
1064
01:10:14,920 --> 01:10:17,440
Tu t'es acquitté élégamment
de toutes tes accusations.
1065
01:10:17,480 --> 01:10:20,120
Ton titre de Foo-Foo 1er,
roi des Nigauds,
1066
01:10:20,160 --> 01:10:22,240
est désormais annulé.
1067
01:10:24,160 --> 01:10:27,400
Tu seras couronné comme il se doit
1068
01:10:27,680 --> 01:10:29,800
roi du terrain de jeu !
1069
01:10:58,000 --> 01:10:59,160
Qu'est-ce que cette parodie ?
1070
01:11:00,160 --> 01:11:02,360
Bienvenue, sir Miles.
1071
01:11:03,000 --> 01:11:04,680
Bienvenue.
1072
01:11:06,240 --> 01:11:07,240
Ça va ?
1073
01:11:07,760 --> 01:11:09,840
Qui est ce vil chevalier ?
1074
01:11:09,920 --> 01:11:11,999
Présentez-vous, et vite.
1075
01:11:12,000 --> 01:11:14,520
- Je suis son défenseur.
- Et il est fou aussi.
1076
01:11:14,600 --> 01:11:16,560
C'est la fripouille qui a enlevé mon fils.
1077
01:11:17,560 --> 01:11:18,720
C'est un misérable lâche.
1078
01:11:21,320 --> 01:11:23,320
Je suis le seul défenseur qui soit.
1079
01:11:26,840 --> 01:11:28,120
Mais nous sommes mal assortis.
1080
01:11:39,720 --> 01:11:41,000
Vite, allez à la rue Canterbury.
1081
01:12:26,440 --> 01:12:28,440
Hé ! Arrête ! Viens ici.
1082
01:12:30,040 --> 01:12:31,440
Fais-le descendre !
1083
01:12:32,000 --> 01:12:33,800
Tire-le par les pieds !
1084
01:12:42,680 --> 01:12:43,680
Vas-y !
1085
01:13:10,160 --> 01:13:11,520
Allez !
1086
01:13:16,880 --> 01:13:17,920
Secoue-le !
1087
01:13:22,640 --> 01:13:24,160
Allez ! Frappe-le.
1088
01:13:40,800 --> 01:13:41,840
Ne le fais pas, petit.
1089
01:13:46,760 --> 01:13:48,680
Bravement joué, sire.
Bonne manœuvre.
1090
01:13:51,680 --> 01:13:53,480
À l'aide ! À l'aide !
1091
01:14:36,640 --> 01:14:37,720
Tenez, sire,
1092
01:14:37,800 --> 01:14:39,600
les vêtements que j'ai achetés au pont.
1093
01:14:41,040 --> 01:14:43,640
Ils devraient être à votre taille.
1094
01:14:43,760 --> 01:14:45,680
Ils semblent plutôt de texture grossière.
1095
01:14:45,760 --> 01:14:48,040
Mais c'est mieux
que ces haillons de pauvre.
1096
01:14:52,200 --> 01:14:54,200
Dès que vous les aurez mis, repartons.
1097
01:14:56,080 --> 01:14:59,240
Oui, allons directement à Westminster
pour que je reprenne mon trône.
1098
01:14:59,320 --> 01:15:00,560
Mais qui connaissez-vous ?
1099
01:15:00,640 --> 01:15:03,160
Il y a toujours sir Humphrey Marlow.
1100
01:15:03,600 --> 01:15:07,080
L'ancien lieutenant des cuisines
ou des écuries du roi.
1101
01:15:07,840 --> 01:15:08,880
Oui !
1102
01:15:10,080 --> 01:15:12,360
Il y a toujours ce vieux fou,
le comte de Hertford.
1103
01:15:13,880 --> 01:15:16,840
Sir Miles, réfléchissez avant de parler,
1104
01:15:17,840 --> 01:15:20,760
car ce vieux fou
dont vous parlez est mon oncle.
1105
01:15:22,360 --> 01:15:24,440
Le frère de feue la reine, ma mère.
1106
01:15:25,240 --> 01:15:28,040
Et sir Humphrey Marlow est mort
depuis cinq ans.
1107
01:15:29,840 --> 01:15:31,160
Comment savez-vous
1108
01:15:31,240 --> 01:15:32,520
qu'il est mort depuis cinq ans ?
1109
01:15:32,560 --> 01:15:34,040
Vous doutez de ma parole, sir Miles ?
1110
01:15:34,920 --> 01:15:37,200
- Son fils John est mon souffre-douleur.
- Votre...
1111
01:15:42,960 --> 01:15:44,080
Juste ciel...
1112
01:15:45,880 --> 01:15:46,880
Vous êtes bien le roi.
1113
01:15:48,120 --> 01:15:49,160
Sir Miles, vous êtes fou ?
1114
01:15:51,000 --> 01:15:53,560
Votre Majesté,
pardonnez-moi, je plaisantais.
1115
01:15:53,920 --> 01:15:55,160
Je pardonne votre plaisanterie.
1116
01:15:55,800 --> 01:15:57,360
Vous avez beaucoup fait pour votre roi.
1117
01:16:00,560 --> 01:16:01,800
C'est étrange.
1118
01:16:02,760 --> 01:16:04,080
Très étrange.
1119
01:16:04,960 --> 01:16:06,160
Qu'est-ce qui est étrange ?
1120
01:16:07,360 --> 01:16:08,880
Ce garçon pauvre...
1121
01:16:09,000 --> 01:16:13,120
Il ne sait rien des affaires d'État,
du protocole.
1122
01:16:14,360 --> 01:16:17,000
Il doit être démasqué, à présent.
1123
01:16:18,080 --> 01:16:21,800
Cela ne vous paraît-il pas étrange
que le pays ne soit pas envahi
1124
01:16:21,840 --> 01:16:25,080
de messagers
et de proclamations à ma recherche ?
1125
01:16:26,240 --> 01:16:27,240
Oui, en effet.
1126
01:16:28,880 --> 01:16:29,920
Ce pauvre...
1127
01:16:31,920 --> 01:16:34,080
Je me demande comment il va.
1128
01:16:35,160 --> 01:16:37,400
S'il n'est pas en train de pourrir
dans un cachot.
1129
01:16:39,200 --> 01:16:41,320
Howard Bodkin,
fabricant de chandeliers,
1130
01:16:41,400 --> 01:16:43,120
condamné à dix ans de prison
1131
01:16:43,200 --> 01:16:45,560
pour avoir braconné
dans la forêt royale de Windsor,
1132
01:16:45,640 --> 01:16:47,160
implore la clémence de Votre Majesté.
1133
01:16:47,560 --> 01:16:50,200
Dix ans pour braconnage ?
Qu'a-t-il attrapé ?
1134
01:16:51,080 --> 01:16:52,960
Une paire de lapins, Votre Majesté.
1135
01:16:53,040 --> 01:16:56,040
- En tant que Protecteur, je...
- Une sentence scandaleuse.
1136
01:16:56,080 --> 01:16:57,160
Il est pardonné.
1137
01:16:59,320 --> 01:17:00,560
Veuillez continuer.
1138
01:17:00,640 --> 01:17:02,360
Mary Smithers, célibataire,
1139
01:17:02,400 --> 01:17:04,880
condamnée à mourir
sur le bûcher pour sorcellerie.
1140
01:17:05,720 --> 01:17:07,720
La peine habituelle, Votre Majesté.
1141
01:17:07,760 --> 01:17:10,080
- Peter Burns...
- Quelles étaient les preuves ?
1142
01:17:12,000 --> 01:17:14,600
Elle a jeté un sort
sur un percepteur, Votre Majesté.
1143
01:17:15,160 --> 01:17:18,480
Elle a invoqué le diable
pour le faire souffrir jusqu'aux os.
1144
01:17:19,400 --> 01:17:20,880
Comment se porte le percepteur ?
1145
01:17:22,560 --> 01:17:25,840
- Bien, Votre Majesté.
- Quelle est cette justice ?
1146
01:17:26,680 --> 01:17:29,720
Si le percepteur s'en est tiré indemne,
1147
01:17:29,920 --> 01:17:33,360
il va sans dire que cette femme est
innocente de sorcellerie.
1148
01:17:33,400 --> 01:17:34,440
Pardonnée.
1149
01:17:36,360 --> 01:17:38,960
- Oui, Votre Majesté.
- Je dois parler, sire.
1150
01:17:39,800 --> 01:17:41,680
Invoquer le diable est une hérésie.
1151
01:17:41,760 --> 01:17:43,440
Pour cela, cette femme doit brûler
1152
01:17:43,720 --> 01:17:46,320
afin que son âme soit purifiée
par les flammes.
1153
01:17:49,080 --> 01:17:51,240
Je parle pour vous conseiller,
Votre Majesté.
1154
01:17:53,520 --> 01:17:56,400
N'ai-je pas le droit ?
Je suis la fille de votre père.
1155
01:17:57,280 --> 01:17:59,720
Avez-vous autre chose à dire,
fille d'Espagne ?
1156
01:17:59,760 --> 01:18:01,000
Oui, mon frère.
1157
01:18:02,080 --> 01:18:04,520
Vous êtes trop clément.
1158
01:18:05,280 --> 01:18:08,000
Chaque jour, vous pardonnez
des hérétiques et des pécheurs,
1159
01:18:08,120 --> 01:18:11,360
qui selon la loi devraient
être pendus ou brûlés
1160
01:18:11,440 --> 01:18:12,920
pour leurs crimes et leurs omissions.
1161
01:18:13,400 --> 01:18:15,560
La clémence est-elle aussi un crime ?
1162
01:18:15,600 --> 01:18:17,840
Lorsqu'elle est excessive.
1163
01:18:19,240 --> 01:18:20,720
Puis-je vous rappeler
1164
01:18:20,800 --> 01:18:22,320
que les prisons de feu notre père
1165
01:18:22,400 --> 01:18:26,200
ont déjà détenu 62 000 prisonniers
en même temps ?
1166
01:18:26,800 --> 01:18:28,840
Et durant son règne glorieux,
1167
01:18:28,960 --> 01:18:33,640
72 000 voleurs et hérétiques
1168
01:18:34,160 --> 01:18:36,240
ont été livrés au bourreau.
1169
01:18:36,320 --> 01:18:38,200
Faut-il en être fiers ?
1170
01:18:39,280 --> 01:18:42,040
Dois-je renchérir là-dessus,
fille d'Aragon ?
1171
01:18:44,480 --> 01:18:49,200
Je crois que vous n'avez pas de cœur.
1172
01:18:49,280 --> 01:18:50,320
Honte à vous !
1173
01:18:51,400 --> 01:18:53,480
Retournez à votre chambre
1174
01:18:53,520 --> 01:18:57,280
et priez Dieu pour qu'il retire la pierre
de votre poitrine
1175
01:18:57,320 --> 01:18:58,800
et la remplace par un cœur humain.
1176
01:19:00,400 --> 01:19:03,520
Allez-vous-en.
Vous êtes sourde ? Le roi l'ordonne.
1177
01:19:27,840 --> 01:19:30,600
Bonnes âmes. Pourquoi ce feu de joie ?
1178
01:19:30,960 --> 01:19:35,840
Il y aura des lueurs de flammes
sur chaque sommet du pays ce soir.
1179
01:19:36,320 --> 01:19:39,680
On va danser, se balader
et fêter jusqu'à l'aube.
1180
01:19:40,080 --> 01:19:42,400
Bon. Et que célèbre-t-on ?
1181
01:19:42,480 --> 01:19:45,160
Vous sortez de transe ou quoi ?
1182
01:19:45,200 --> 01:19:46,320
Vous n'êtes pas au courant ?
1183
01:19:46,880 --> 01:19:49,880
Demain, c'est le couronnement
du nouveau roi, Édouard VI.
1184
01:19:49,920 --> 01:19:51,120
Oui.
1185
01:19:51,200 --> 01:19:52,800
Le couronnement ?
1186
01:19:53,040 --> 01:19:54,200
Demain ?
1187
01:19:54,360 --> 01:19:55,800
De ce parvenu ?
1188
01:19:56,400 --> 01:19:59,120
Au palais, à toute vitesse.
On n'a pas une minute à perdre.
1189
01:20:29,280 --> 01:20:31,080
C'est ma chambre privée.
1190
01:20:31,120 --> 01:20:33,120
La fenêtre du milieu au premier étage.
1191
01:20:33,240 --> 01:20:35,400
Que ferez-vous une fois passé le mur ?
1192
01:20:35,440 --> 01:20:39,240
J'irai à ma chambre et je déchirerai
les vêtements de cet imposteur.
1193
01:20:39,840 --> 01:20:42,760
Je vais provoquer une agitation
au palais jamais vue
1194
01:20:42,840 --> 01:20:44,320
depuis l'arrestation d'Anne Boleyn.
1195
01:21:05,200 --> 01:21:06,800
Arrêtez, au nom du roi.
1196
01:21:07,600 --> 01:21:08,880
Allez à l'abbaye de Westminster.
1197
01:21:08,960 --> 01:21:10,880
Confrontez l'imposteur
avant son couronnement.
1198
01:21:22,040 --> 01:21:23,160
Halte, vous !
1199
01:21:23,800 --> 01:21:25,560
Capitaine. Je peux tout expliquer.
1200
01:21:25,640 --> 01:21:26,936
Il n'y a pas une minute à perdre.
1201
01:21:26,960 --> 01:21:28,320
Jetez cet homme violent en prison.
1202
01:21:29,000 --> 01:21:31,640
Capitaine. Il y a un imposteur au palais.
1203
01:21:32,080 --> 01:21:34,640
Il n'est pas le vrai roi
et ne doit pas être couronné.
1204
01:21:34,720 --> 01:21:37,200
- Emmenez-le.
- Vous serez tous pendus pour trahison.
1205
01:21:38,720 --> 01:21:40,080
C'est mon dernier avertissement.
1206
01:21:40,160 --> 01:21:42,000
Ce garçon qu'on va couronner est
un imposteur.
1207
01:21:42,040 --> 01:21:44,400
Heureusement pour vous,
je supposerai que vous êtes fou,
1208
01:21:44,480 --> 01:21:46,880
sinon je vous ferais pendre,
noyer et écarteler.
1209
01:21:46,960 --> 01:21:49,840
Il a moins de sang royal
qu'une dinde de Cheapside.
1210
01:21:49,880 --> 01:21:51,000
Encore un mot,
1211
01:21:51,080 --> 01:21:52,720
et vous serez fouetté jusqu'au sang.
1212
01:23:24,120 --> 01:23:25,120
Messieurs.
1213
01:23:25,920 --> 01:23:28,040
Je vous présente
1214
01:23:28,760 --> 01:23:31,640
le roi Édouard, votre indubitable roi.
1215
01:23:32,480 --> 01:23:36,440
C'est pourquoi
vous êtes tous venus aujourd'hui
1216
01:23:36,960 --> 01:23:39,760
rendre hommage et faire votre service.
1217
01:23:40,640 --> 01:23:43,720
Êtes-vous prêts à le faire ?
1218
01:23:44,160 --> 01:23:47,640
Oui ! Oui ! Oui !
1219
01:23:47,920 --> 01:23:50,440
Dieu sauve le roi Édouard !
1220
01:24:00,120 --> 01:24:03,800
Recevez cette épée royale
de l'autel de Dieu.
1221
01:24:17,200 --> 01:24:21,160
Avec cette épée, rendez justice,
faites cesser les inégalités,
1222
01:24:21,240 --> 01:24:23,120
protégez la sainte Église de Dieu,
1223
01:24:23,680 --> 01:24:26,280
aidez et défendez la veuve et l'orphelin,
1224
01:24:26,600 --> 01:24:29,320
restaurez les choses en ruines
1225
01:24:29,400 --> 01:24:31,440
et préservez les choses restaurées.
1226
01:24:32,000 --> 01:24:36,400
Punissez et réformez ce qui cloche
et confirmez ce qui va bien.
1227
01:24:38,480 --> 01:24:42,440
Et en ce jour, que sa tête soit
coiffée d'une couronne en or.
1228
01:24:43,120 --> 01:24:46,840
Enrichissez son cœur royal
de votre grâce abondante.
1229
01:24:48,080 --> 01:24:50,840
Et couronnez-le
de toutes les vertus princières
1230
01:24:51,360 --> 01:24:54,920
par le roi éternel,
Jésus-Christ, notre Seigneur.
1231
01:24:59,280 --> 01:25:05,440
Amen.
1232
01:25:21,360 --> 01:25:22,440
Arrêtez !
1233
01:25:23,160 --> 01:25:26,360
Je vous interdis
de couronner cet imposteur.
1234
01:25:26,880 --> 01:25:27,920
Le roi, c'est moi.
1235
01:25:29,720 --> 01:25:33,640
Lâchez-le. C'est vrai, c'est lui, le roi.
1236
01:25:39,600 --> 01:25:41,200
Mon Dieu, monseigneur Hertford...
1237
01:25:41,240 --> 01:25:44,560
Ne portez pas attention à Sa Majesté.
C'est sa maladie. Ça lui reprend.
1238
01:25:44,640 --> 01:25:45,800
Attrapez ce vagabond !
1239
01:25:47,560 --> 01:25:49,920
Au péril de votre vie, ne le touchez pas.
1240
01:25:50,000 --> 01:25:51,840
Je vous le répète, c'est lui, le roi.
1241
01:25:59,360 --> 01:26:02,560
Laissez Tom Canty être le premier
à vous promettre sa loyauté
1242
01:26:02,840 --> 01:26:05,400
et à vous supplier d'être couronné
et de reprendre
1243
01:26:05,480 --> 01:26:07,800
tout ce qui vous appartient.
1244
01:26:11,880 --> 01:26:13,720
C'est une situation dangereuse.
1245
01:26:13,760 --> 01:26:17,120
Ça pourrait diviser le pays
et mettre en danger la succession.
1246
01:26:18,680 --> 01:26:19,720
Attendez !
1247
01:26:20,920 --> 01:26:22,240
J'ai la solution.
1248
01:26:23,960 --> 01:26:26,640
Où est le grand sceau ? Répondez-moi.
1249
01:26:26,720 --> 01:26:29,160
Car seul le prince de Galles le sait.
1250
01:26:29,280 --> 01:26:31,280
Cette simple question
nous révélera le futur roi.
1251
01:26:31,720 --> 01:26:33,240
Ce n'est pas sorcier.
1252
01:26:34,360 --> 01:26:37,560
Sir Geoffrey, allez
à ma chambre privée dans le palais,
1253
01:26:37,600 --> 01:26:40,280
et dans le coin gauche
le plus éloigné de la porte,
1254
01:26:40,320 --> 01:26:42,360
vous trouverez
une garniture cloutée en laiton.
1255
01:26:42,440 --> 01:26:45,760
Appuyez dessus, et le couvercle
d'un coffret à bijoux s'ouvrira.
1256
01:26:46,480 --> 01:26:49,240
La première chose que vous verrez
est le sceau. Apportez-le.
1257
01:26:49,760 --> 01:26:50,880
Attendez !
1258
01:26:50,960 --> 01:26:53,000
Ne perdez pas votre temps,
sir Geoffrey.
1259
01:26:54,280 --> 01:26:56,480
Le roi en personne peut le confirmer,
1260
01:26:56,560 --> 01:26:59,640
j'ai cherché dans tous les recoins
de la chambre privée.
1261
01:26:59,840 --> 01:27:01,880
N'est-ce pas, Votre Majesté ?
1262
01:27:01,960 --> 01:27:03,520
- Oui.
- Oui.
1263
01:27:03,920 --> 01:27:05,960
Et j'ai regardé dans le coffre à bijoux.
1264
01:27:06,040 --> 01:27:07,160
Le sceau était-il là ?
1265
01:27:08,480 --> 01:27:10,160
- Non.
- Non.
1266
01:27:11,440 --> 01:27:13,920
Jetez ce vaurien de menteur à la rue,
1267
01:27:14,120 --> 01:27:15,480
et fouettez-le dans la ville.
1268
01:27:15,560 --> 01:27:18,800
Si je suis le roi,
je vous commande de reculer.
1269
01:27:19,120 --> 01:27:21,160
Ça sent la trahison.
1270
01:27:22,080 --> 01:27:24,840
C'est très étrange
qu'un objet aussi gros
1271
01:27:24,920 --> 01:27:27,320
que le grand sceau
d'Angleterre disparaisse.
1272
01:27:28,160 --> 01:27:30,000
Un énorme disque doré.
1273
01:27:30,400 --> 01:27:32,480
Attendez. Est-il rond ?
1274
01:27:32,680 --> 01:27:35,520
Et épais ? Avec des lettres
et des devises gravées dessus ?
1275
01:27:35,640 --> 01:27:36,680
Oui.
1276
01:27:37,160 --> 01:27:39,360
Alors, je sais où est le grand sceau.
1277
01:27:39,840 --> 01:27:42,000
Si vous me l'aviez décrit,
1278
01:27:42,040 --> 01:27:43,480
vous l'auriez depuis longtemps.
1279
01:27:44,400 --> 01:27:46,520
Monseigneur. Que dites-vous ?
1280
01:27:47,360 --> 01:27:48,920
Alors, c'est vous, le roi légitime.
1281
01:27:49,000 --> 01:27:51,320
Non. Mais je sais où il est.
1282
01:27:52,000 --> 01:27:53,840
Alors, vous devez être le roi.
1283
01:27:53,920 --> 01:27:56,880
Ce n'est pas moi qui l'ai mis là.
1284
01:27:56,960 --> 01:28:00,360
C'est lui, devant moi.
Le vrai roi d'Angleterre.
1285
01:28:01,200 --> 01:28:03,400
Il vous dira lui-même où il l'a mis.
1286
01:28:04,160 --> 01:28:05,520
Alors, vous le croirez.
1287
01:28:06,920 --> 01:28:09,880
Réfléchissez bien, Votre Majesté.
C'était la dernière chose
1288
01:28:09,960 --> 01:28:11,600
que vous avez faite
1289
01:28:11,680 --> 01:28:14,600
avant de fuir le palais vêtu
de mes haillons.
1290
01:28:15,440 --> 01:28:16,760
Oui, je m'en souviens.
1291
01:28:17,560 --> 01:28:19,680
Mais je ne me souviens pas
du grand sceau.
1292
01:28:20,040 --> 01:28:21,040
Votre Majesté,
1293
01:28:21,120 --> 01:28:23,960
laissez-moi vous rappeler
ce qui s'est passé ce matin-là.
1294
01:28:24,840 --> 01:28:27,640
- On a parlé. Vous vous rappelez ?
- Oui.
1295
01:28:28,560 --> 01:28:31,440
Vous m'avez donné à boire
et à manger, avez renvoyé
1296
01:28:31,520 --> 01:28:35,120
vos domestiques
pour que je ne sois pas gêné.
1297
01:28:35,400 --> 01:28:36,520
Oui, je m'en souviens.
1298
01:28:36,560 --> 01:28:39,240
Et pour rigoler,
on a changé de vêtements
1299
01:28:39,680 --> 01:28:41,240
et on s'est tenus devant le miroir,
1300
01:28:42,240 --> 01:28:43,760
et on se ressemblait beaucoup.
1301
01:28:44,360 --> 01:28:46,240
- Vous vous en souvenez ?
- C'était vrai.
1302
01:28:46,720 --> 01:28:49,720
Ensuite, vous êtes sorti
et vous êtes passé devant une table.
1303
01:28:49,800 --> 01:28:53,160
Et cette chose qu'on appelle
le grand sceau était sur cette table.
1304
01:28:54,160 --> 01:28:58,080
Vous avez cherché une place
pour le cacher et posé les yeux sur...
1305
01:28:58,200 --> 01:29:01,160
C'est assez.
Sir Geoffrey, allez à ma chambre,
1306
01:29:01,240 --> 01:29:04,560
et dans le casque de mon armure
milanaise, vous trouverez le sceau.
1307
01:29:05,040 --> 01:29:08,800
C'est exact, mon roi.
La couronne d'Angleterre est à vous.
1308
01:29:09,360 --> 01:29:11,360
Vite, sir Geoffrey, filez.
1309
01:29:25,760 --> 01:29:27,160
Dieu sauve le roi.
1310
01:29:27,440 --> 01:29:29,840
Dieu sauve le roi !
1311
01:29:30,960 --> 01:29:34,640
Dieu sauve le roi.
1312
01:29:35,040 --> 01:29:36,800
Dieu sauve le roi.
1313
01:29:37,080 --> 01:29:41,120
Maintenant, reprenez vos robes royales
et donnez-moi vos haillons.
1314
01:29:41,200 --> 01:29:43,440
Déshabillez le petit sacripant
et jetez-le au cachot.
1315
01:29:43,480 --> 01:29:45,280
Non. Que personne ne le blesse !
1316
01:29:46,240 --> 01:29:48,080
Si ce n'était de lui, je ne serais rien.
1317
01:29:51,040 --> 01:29:52,280
Dites-moi, Tom Canty.
1318
01:29:52,960 --> 01:29:56,520
Comment vous êtes-vous souvenu
de l'endroit où j'avais caché le sceau ?
1319
01:29:56,600 --> 01:29:58,320
Mon roi, c'était facile.
1320
01:29:58,800 --> 01:29:59,840
Pourquoi ?
1321
01:30:00,160 --> 01:30:02,240
Car je l'ai utilisé si souvent.
1322
01:30:02,440 --> 01:30:03,560
Utilisé ?
1323
01:30:03,640 --> 01:30:05,320
Mais pour quoi faire ?
1324
01:30:07,000 --> 01:30:09,680
Parlez, petit.
Vous n'avez rien à craindre.
1325
01:30:10,240 --> 01:30:12,560
Qu'avez-vous fait
avec le grand sceau d'Angleterre ?
1326
01:30:13,960 --> 01:30:15,000
J'ai...
1327
01:30:16,360 --> 01:30:17,520
J'ai cassé des noix.
1328
01:30:30,240 --> 01:30:31,520
Veuillez me suivre, monsieur.
1329
01:30:38,000 --> 01:30:40,000
Je vous assure,
ce n'est pas une plaisanterie.
1330
01:30:40,120 --> 01:30:41,320
Votre présence est exigée.
1331
01:30:55,600 --> 01:30:56,960
Que tous sachent
1332
01:30:57,040 --> 01:31:00,000
que Tom Canty a la protection royale
1333
01:31:00,880 --> 01:31:03,440
et aura désormais le titre honorable
1334
01:31:04,200 --> 01:31:05,360
de pupille du roi.
1335
01:31:09,800 --> 01:31:12,760
- Avez-vous trouvé votre mère ?
- Oui, sire.
1336
01:31:13,200 --> 01:31:15,720
Bien. Elle sera bien traitée.
1337
01:31:15,920 --> 01:31:18,200
On va trouver votre père
et s'occuper de lui.
1338
01:31:28,160 --> 01:31:29,400
Veuillez m'attendre ici
1339
01:31:29,440 --> 01:31:31,040
jusqu'à ce que le roi vous demande.
1340
01:31:39,520 --> 01:31:41,000
Est-ce bien mon roi ?
1341
01:32:13,280 --> 01:32:14,880
Debout, canaille impolie.
1342
01:32:14,960 --> 01:32:17,120
Comment osez-vous vous asseoir
en présence du roi ?
1343
01:32:17,160 --> 01:32:18,440
Lâchez cet homme.
1344
01:32:18,480 --> 01:32:20,960
Il a le droit de s'asseoir
en présence du roi.
1345
01:32:25,000 --> 01:32:27,680
Ravi de vous revoir, sir Miles,
je vous croyais perdu.
1346
01:32:27,760 --> 01:32:29,040
Mais vous étiez en sécurité.
1347
01:32:29,880 --> 01:32:30,880
L'épée.
1348
01:32:31,800 --> 01:32:35,440
Voici mon compagnon d'armes
et d'adversité, Miles Hendon.
1349
01:32:36,120 --> 01:32:39,120
Il était mon seul ami,
et il m'a sauvé la vie.
1350
01:32:55,920 --> 01:32:58,240
Levez-vous, Miles Hendon,
comte de Kent.
1351
01:32:59,040 --> 01:33:02,160
Édouard d'Angleterre
vous nomme un pair du royaume.
1352
01:33:09,040 --> 01:33:11,800
Le jeune roi n'oublia pas
ce qu'il avait appris
1353
01:33:11,840 --> 01:33:14,200
de la souffrance
et de l'oppression de son peuple.
1354
01:33:14,840 --> 01:33:18,760
{\an8}Et le règne d'Édouard VI
fut des plus cléments,
1355
01:33:18,840 --> 01:33:21,000
{\an8}durant ces temps durs.
1356
01:33:24,120 --> 01:33:27,320
Fin