1
00:00:00,513 --> 00:00:01,925
Thế giới thật kỳ diệu.
2
00:00:02,022 --> 00:00:04,796
Chủ xị truyền hình được yêu thích
Emmet Cole đã được thông báo là mất tích.
3
00:00:04,891 --> 00:00:07,312
Chúng ta có thể tìm con tàu.
Tìm bố con.
4
00:00:07,421 --> 00:00:10,024
Nhà đài sẽ chi trả với điều kiện
họ sẽ ghi hình toàn bộ chuyến đi.
5
00:00:10,872 --> 00:00:12,909
Ta sẽ không bỏ cơ hội rất gần
thế này để tìm ra bố con đâu.
6
00:00:13,547 --> 00:00:14,240
Aah!
7
00:00:14,353 --> 00:00:16,353
Đây là những thước phim họ để lại...
8
00:00:21,421 --> 00:00:23,527
Cá mập - Sát thủ thầm lặng.
9
00:00:23,691 --> 00:00:25,608
Một ví dụ điển hình của việc
10
00:00:25,722 --> 00:00:28,876
những con ruột thịt sẵn sàng
xơi tái một con khác vào bụng
11
00:00:29,055 --> 00:00:30,930
xảy ra ở trên 16 loài.
12
00:00:31,045 --> 00:00:31,837
Được rồi, cắt.
13
00:00:31,973 --> 00:00:33,735
Huynh đệ tương tàn, ăn thịt đồng loại.
Thật thú vị.
14
00:00:33,854 --> 00:00:35,663
Nhớ là chúng ta đang làm
chương trình gia đình đấy, Em.
15
00:00:35,767 --> 00:00:38,319
Đâm sau lưng anh em
cũng là một phần bản chất tự nhiên thôi.
16
00:00:38,624 --> 00:00:39,196
Ha!
17
00:00:39,493 --> 00:00:40,478
Vì hắn cũng sẽ làm giống vậy với anh thôi.
18
00:00:51,192 --> 00:00:52,283
Clark?
19
00:00:53,896 --> 00:00:55,436
Ông nói đã có đầu mối
về nơi tiếp theo
20
00:00:55,522 --> 00:00:56,742
để tìm bố tôi à?
21
00:00:56,870 --> 00:00:57,794
Ừ, phải. Có đấy.
22
00:00:57,882 --> 00:00:59,218
Chỉ cần...
23
00:00:59,553 --> 00:01:00,632
In ra ngay bây giờ.
24
00:01:02,222 --> 00:01:02,901
Một cái hang à?
25
00:01:03,003 --> 00:01:05,196
Phải. Nó có trong mọi
cuốn băng của Emmet.
26
00:01:05,306 --> 00:01:06,317
Có vẻ ông ấy luôn cho đoàn
27
00:01:06,403 --> 00:01:07,369
xuống đó để quay phim.
28
00:01:07,453 --> 00:01:08,569
Hẳn đã có chuyện gì xảy ra trong đó.
29
00:01:08,711 --> 00:01:11,386
Xem màu những phiến đá này.
Là đá núi lửa.
30
00:01:11,481 --> 00:01:13,184
Nó chỉ ở đâu đó trên
mấy quả đồi phía Bắc này.
31
00:01:14,031 --> 00:01:16,695
Mất ít nhất một ngày
đi bộ để trở lại rừng
32
00:01:16,817 --> 00:01:19,681
vào vùng bất lợi.
Mọi người chắc sẽ làm chứ?
33
00:01:19,791 --> 00:01:23,176
Phải. Mọi người gói gém đồ đi.
Ta sẽ đi lúc bình minh.
34
00:01:26,845 --> 00:01:29,269
Tôi vẫn ở đây vì các
ông trả tiền cho tôi.
35
00:01:29,360 --> 00:01:30,942
Bọn tôi trả cho việc giải cứu.
36
00:01:31,079 --> 00:01:32,382
Nhưng với những gì ta đã đối mặt,
37
00:01:32,476 --> 00:01:34,362
có thể nói là nó hơi vượt quá
chuyện đó rồi, đúng chứ?
38
00:01:34,474 --> 00:01:37,299
Nếu nhà đài không trả cho anh
để quay lại tất cả chuyện này,
39
00:01:37,571 --> 00:01:38,646
liệu anh có còn ở đây không?
40
00:01:39,438 --> 00:01:41,679
Dĩ nhiên là có nhỉ.
Emmet Cole là bạn của anh mà.
41
00:01:43,111 --> 00:01:44,751
Tại sao tôi vẫn ở đây ư?
42
00:01:45,352 --> 00:01:46,944
Khi tôi ra tù,
43
00:01:47,615 --> 00:01:49,543
chẳng ai cần tôi cả.
44
00:01:50,165 --> 00:01:52,567
Tiến sĩ đã cho tôi một mái nhà
trên con tàu này.
45
00:01:53,347 --> 00:01:55,063
Tôi nợ ông ấy cả cuộc đời.
46
00:02:04,959 --> 00:02:06,959
NGÀY THỨ 3
Vùng Tires, Amazon
47
00:02:08,970 --> 00:02:10,891
Lên nào, máy quay.
48
00:02:18,385 --> 00:02:20,294
Trời đang tối dần rồi.
Nhanh nào.
49
00:02:20,511 --> 00:02:21,217
Dừng lại, dừng lại đã, Tess,
50
00:02:21,407 --> 00:02:23,791
anh hiểu em muốn tìm Emmet.
Chúng ta đều muốn mà, hiểu chứ?
51
00:02:23,953 --> 00:02:25,502
Nhưng không nên vắt
kiệt sức cả đoàn chứ.
52
00:02:25,806 --> 00:02:27,010
Nghỉ ngơi một chút đi.
53
00:02:27,665 --> 00:02:28,734
Đi thôi.
54
00:02:29,891 --> 00:02:30,740
Tess.
55
00:02:32,925 --> 00:02:35,265
Cháu nghĩ sao?
Khá là trùng khớp, đúng chứ?
56
00:02:36,632 --> 00:02:37,528
Phải.
57
00:02:38,755 --> 00:02:40,555
Dấu hiệu của Morcegos.
58
00:02:41,027 --> 00:02:42,347
Morcegos là gì?
59
00:02:42,894 --> 00:02:44,694
Một bộ lạc với những chiến binh.
60
00:02:44,867 --> 00:02:46,767
"Những người canh giữ Rừng già."
61
00:02:47,395 --> 00:02:50,295
Họ kể những câu chuyện về chúng
để dọa bọn trẻ ích kỷ.
62
00:02:51,340 --> 00:02:53,540
Họ nói rằng con mắt Morcego
luôn canh chừng...
63
00:02:53,580 --> 00:02:54,666
Để làm gì?
64
00:02:54,716 --> 00:02:57,516
Để chắc rằng lũ trẻ cư xử đàng hoàng.
65
00:03:01,488 --> 00:03:02,980
- AJ?
- Vâng?
66
00:03:03,621 --> 00:03:06,106
Nghe này, nếu Emmet gặp
chuyện chẳng lành trong đó,
67
00:03:06,197 --> 00:03:07,712
tôi muốn anh chộp hết phản ứng
của mọi người, được chứ?
68
00:03:08,095 --> 00:03:09,688
Tôi đã nói gì với anh khi gia nhập nhỉ?
69
00:03:09,797 --> 00:03:10,963
Anh đã đồng ý gì nhỉ?
70
00:03:11,124 --> 00:03:12,828
Trước khi tôi trở thành quay phim à?
71
00:03:13,903 --> 00:03:16,116
Các bạn từng nghe về thảm họa
hầm mỏ Kaplin chưa?
72
00:03:16,598 --> 00:03:20,376
Ừm, hầm mỏ đã sập khiến tôi và 22
người nữa đang làm việc vất vả
73
00:03:20,491 --> 00:03:22,832
bị kẹt cứng trong đó.
19 người đã chết.
74
00:03:23,711 --> 00:03:24,848
Còn 4 người bọn tôi gần toi,
75
00:03:24,958 --> 00:03:26,231
dù vào lúc đó, bọn tôi
ước chết luôn đi.
76
00:03:26,315 --> 00:03:30,128
Các bạn biết đấy, 90m dưới núi đá
trong nhiều ngày. Thật là...
77
00:03:30,435 --> 00:03:32,335
Giờ tôi là một nhiếp ảnh gia tự nhiên.
Tha hồ không khí.
78
00:03:32,423 --> 00:03:34,439
Tha hồ ánh mặt trời.
Tha hồ...
79
00:03:35,530 --> 00:03:38,459
Không bao giờ phải xuống lòng đất nữa.
80
00:03:39,184 --> 00:03:40,854
Tôi sẽ đối mặt với bão táp.
81
00:03:40,963 --> 00:03:44,670
Tôi sẽ bơi cùng cá Hổ Piranha,
nhưng sẽ không hang động gì nữa.
82
00:03:44,771 --> 00:03:45,770
Vào hang đi!
83
00:03:45,887 --> 00:03:46,782
Anh biết không, anh bạn?
84
00:03:48,243 --> 00:03:49,602
- Tự cầm máy quay đi.
- Không đùa đấy chứ?
85
00:03:49,704 --> 00:03:50,882
- Cầm máy quay đi.
- Không đùa đấy chứ?
86
00:03:50,972 --> 00:03:52,233
Tự sướng đi.
87
00:03:53,086 --> 00:03:54,095
Emilio?
88
00:03:55,277 --> 00:03:56,507
Có việc cho ông đây.
89
00:04:10,960 --> 00:04:12,043
Bố!
90
00:04:13,717 --> 00:04:15,055
Mọi người bám sát nhau.
91
00:04:30,007 --> 00:04:31,721
- Aah!
- Ôi, lạy...!
92
00:04:36,846 --> 00:04:38,965
Ôi, Chúa ơi.
Làm ơn không phải là bố con, đi mà?
93
00:04:44,592 --> 00:04:45,847
Emmet?
94
00:04:48,523 --> 00:04:49,829
Không phải Tiến sĩ Cole.
95
00:04:51,867 --> 00:04:53,352
Hay bố cô.
96
00:04:53,729 --> 00:04:55,622
Là người truyền giáo, hoặc
là nhóm người vì hòa bình.
97
00:04:56,124 --> 00:05:00,117
Ông ta bị mổ bụng, bị móc mắt và tim.
98
00:05:00,312 --> 00:05:01,678
Quái, thằng khỉ nào có thể
làm vậy với ông ta chứ?
99
00:05:01,876 --> 00:05:03,196
Do người Morcegos
100
00:05:07,190 --> 00:05:09,690
KIỂM TRA GIÁ ĐỠ MÁY QUAY
5h14' chiều
101
00:05:17,713 --> 00:05:19,031
Có ai không?
102
00:05:25,742 --> 00:05:27,536
Đi được bao xa rồi nhỉ?
103
00:05:35,884 --> 00:05:37,850
Này mọi người?
Nghe thấy gì chứ?
104
00:05:37,965 --> 00:05:38,879
Có.
105
00:05:40,397 --> 00:05:41,557
Là tiếng gì nhỉ?
106
00:05:43,119 --> 00:05:45,064
Có vẻ nó ở ngay phía trước.
107
00:05:48,556 --> 00:05:50,481
Kurt, anh thấy gì không?
108
00:06:05,977 --> 00:06:08,945
Đẹp quá. Nó là gì?
109
00:06:09,070 --> 00:06:10,093
Tôi cần thêm ánh sáng.
110
00:06:10,253 --> 00:06:11,151
(Kurt) Đừng.
111
00:06:16,457 --> 00:06:17,231
Ối!
112
00:06:23,992 --> 00:06:25,073
Mọi người không sao chứ?
113
00:06:25,666 --> 00:06:26,717
- Mẹ?
- Đây.
114
00:06:26,813 --> 00:06:27,991
AJ, anh ổn chứ?
115
00:06:31,227 --> 00:06:32,845
Người cậu đầy cứt dơi kìa.
116
00:06:35,076 --> 00:06:36,018
Anh đúng là đồ khốn.
117
00:06:36,142 --> 00:06:37,081
Sao vậy?
118
00:06:38,181 --> 00:06:41,016
Sao thế? Vui mà.
119
00:06:51,530 --> 00:06:53,160
Tìm nơi khác mà ngủ đi.
120
00:06:54,189 --> 00:06:55,868
Anh đang làm cái quái gì thế?
121
00:06:56,801 --> 00:06:58,553
Anh còn thấy chuyện này vui không?
122
00:07:00,526 --> 00:07:03,171
Được thôi. Chuyện nhỏ.
123
00:07:11,569 --> 00:07:13,148
Trời, anh tự cắt tóc đấy à?
124
00:07:13,364 --> 00:07:15,910
À, trong giờ học giải phẫu,
giảng viên nói bọn anh phải học cách...
125
00:07:15,995 --> 00:07:19,064
nhắm mắt để khâu, nên anh nghĩ
có thể loại bỏ cứt dơi
126
00:07:19,153 --> 00:07:20,965
ra khỏi tóc anh với cái
gương này, đúng chứ?
127
00:07:21,079 --> 00:07:23,330
Thôi nào, anh không thể.
Đưa đây cho em.
128
00:07:26,460 --> 00:07:27,857
Em đã muốn dẹp cái tổ quạ này
129
00:07:27,954 --> 00:07:29,119
ngay từ lúc ta lên tàu đó.
130
00:07:29,792 --> 00:07:31,031
Vậy à?
131
00:07:38,513 --> 00:07:40,586
Anh có nghĩ ngủ ngoài
này an toàn không?
132
00:07:41,219 --> 00:07:43,066
Nếu muốn an toàn, em hẳn
vẫn đang ở Colorado
133
00:07:43,178 --> 00:07:46,664
bán ván lướt và áo sơ mi làm từ kem
chống nắng cho khách du lịch, đúng chứ?
134
00:07:46,777 --> 00:07:48,113
- Này.
- Ối, đau.
135
00:07:50,167 --> 00:07:51,380
Nói thật đi.
136
00:07:53,869 --> 00:07:57,497
Ý anh là,...
ngoài này từng an toàn, họ...
137
00:07:58,111 --> 00:08:00,467
Họ đâu có mất tích ngay từ đầu.
138
00:08:36,482 --> 00:08:48,605
♪ THE RIVER S01 - Tập 3: ĐUI MÙ ♪
Biên dịch: HolyNight - federicnguyen - TheMast3r
.: www.phudeviet.org :.
139
00:08:58,974 --> 00:09:01,948
Cái quỷ quái gì...
140
00:09:02,737 --> 00:09:05,815
Mọi người?
Thức dậy được chưa nào?
141
00:09:08,742 --> 00:09:10,131
Mọi người dậy thôi nào.
142
00:09:10,839 --> 00:09:12,755
Mọi người ổn đấy chứ?
143
00:09:13,747 --> 00:09:16,163
Ôi trời, cái quái gì thế này?
144
00:09:16,326 --> 00:09:18,218
Ôi lạy Chúa.
145
00:09:22,369 --> 00:09:24,442
AJ đâu rồi?
146
00:09:24,522 --> 00:09:25,337
Giữ lấy máy quay đi, anh bạn.
147
00:09:25,481 --> 00:09:28,041
Quay được gì chứ?
148
00:09:28,194 --> 00:09:29,157
Có.
149
00:09:30,159 --> 00:09:32,359
AJ, cái quái gì đang diễn ra vậy?
150
00:09:32,602 --> 00:09:33,881
Tôi không biết.
Vừa mới tới đây mà.
151
00:09:34,711 --> 00:09:35,931
Ai đã làm chuyện này?
152
00:09:36,133 --> 00:09:38,536
Kẻ nào đó đã làm khi chúng ta đang ngủ.
153
00:09:38,796 --> 00:09:40,216
Do người Morcegos.
154
00:09:41,167 --> 00:09:42,467
Người Morcegos ư?
155
00:09:42,576 --> 00:09:43,777
Nó là cái gì?
156
00:09:43,875 --> 00:09:45,247
Nói đi. Em đừng sợ.
157
00:09:50,030 --> 00:09:51,034
Đây là ký hiệu của họ,
158
00:09:51,127 --> 00:09:54,142
và... đây là địa phận của họ.
159
00:09:59,695 --> 00:10:01,664
Bọn họ ở ngoài kia
và đang quan sát chúng ta đó.
160
00:10:01,838 --> 00:10:03,468
Để xét xử chúng ta.
161
00:10:07,224 --> 00:10:08,651
Xét xử chúng ta vì cái gì?
162
00:10:11,334 --> 00:10:13,896
Chờ đã. Dừng lại. Liệu chúng ta
có xứng đáng chui qua không ư?
163
00:10:18,869 --> 00:10:22,798
Con mắt Morcego có nghĩa chỉ những
ai xứng đáng được thấy rừng rậm
164
00:10:22,890 --> 00:10:23,781
mới có thể được thấy.
165
00:10:23,862 --> 00:10:26,510
Xin lỗi. Tôi chỉ...tôi chỉ chẳng
thể hiểu nổi cô bé này.
166
00:10:28,218 --> 00:10:30,255
Cái xác trong hang,
với đôi mắt bị móc.
167
00:10:31,974 --> 00:10:33,464
Điều đó có nghĩa chúng ta
sẽ là người kế tiếp à?
168
00:10:34,557 --> 00:10:37,695
Bố? Bố?
169
00:10:38,539 --> 00:10:39,678
Emilio đâu rồi?
170
00:10:39,783 --> 00:10:41,171
Emilio?!
171
00:10:41,311 --> 00:10:42,250
Bố?
172
00:10:43,585 --> 00:10:44,965
- Bố!
- Emilio?
173
00:10:45,059 --> 00:10:46,701
- Emilio!
- Emilio!
174
00:10:46,809 --> 00:10:48,329
- Bố!
- Có nghe thấy chúng tôi không?
175
00:10:48,459 --> 00:10:51,617
- Bố!
- Emilio!
176
00:10:52,785 --> 00:10:54,489
- Jahel!
- Bố!
177
00:10:54,557 --> 00:10:55,905
Emilio!
178
00:10:56,211 --> 00:10:57,446
Emilio!
179
00:10:58,143 --> 00:10:59,825
- Jahel.
- Bố à?
180
00:10:59,902 --> 00:11:01,335
Thấy ông ấy rồi!
181
00:11:04,059 --> 00:11:06,559
Bố không sao chứ?
Chuyện gì vậy?
182
00:11:07,358 --> 00:11:09,240
Jahel...
183
00:11:09,315 --> 00:11:10,335
Phải con không?
184
00:11:10,377 --> 00:11:12,500
Vâng.
185
00:11:13,968 --> 00:11:15,268
Mắt bố...
186
00:11:16,685 --> 00:11:18,205
Bố không thể nhìn.
187
00:11:19,519 --> 00:11:21,039
Bố không thể nhìn.
188
00:11:24,192 --> 00:11:26,253
Chú tỉnh dậy lúc đêm.
Rồi đi tiểu.
189
00:11:26,379 --> 00:11:30,638
Chú... chú đi khỏi,
rồi đôi mắt trở nên... rất đau,
190
00:11:30,740 --> 00:11:33,741
rồi thì mọi thứ trở nên...
mờ mịt,
191
00:11:34,456 --> 00:11:36,495
rồi...rồi tối sầm.
192
00:11:36,881 --> 00:11:38,420
Ờ, có thể do nhiễm khuẩn...
193
00:11:38,506 --> 00:11:40,292
từ phân dơi hoặc động vật ký sinh,
194
00:11:40,369 --> 00:11:43,288
và có hàng trăm loài thực vật ở
đây có thể có độc tố thần kinh.
195
00:11:43,376 --> 00:11:45,017
Chú có sờ vào hay chạm
phải thứ gì không?
196
00:11:45,391 --> 00:11:46,490
Không hề.
197
00:11:46,944 --> 00:11:48,048
Được rồi, cứ ở đây.
198
00:11:48,148 --> 00:11:49,365
Được.
199
00:11:50,128 --> 00:11:53,037
Mẹ này, con biết mẹ
đang nóng lòng tìm bố,
200
00:11:53,146 --> 00:11:55,412
nhưng nếu Jahel nói
đúng về dấu hiệu Morcego,
201
00:11:55,497 --> 00:11:57,898
chúng ta cần đưa Emilio quay lại
tàu "Magus" càng sớm càng tốt.
202
00:11:57,999 --> 00:11:58,640
Khoan đã, cậu đang nói gì thế?
203
00:11:58,735 --> 00:12:01,119
Quay lại ư? Khi đã xa thế này ư?
Chúng ta chia nhóm ra là được.
204
00:12:01,271 --> 00:12:02,605
Nếu bộ lạc đó muốn giết chúng ta,
205
00:12:02,698 --> 00:12:04,667
hẳn họ đã ra tay khi
chúng ta đang ngủ rồi.
206
00:12:05,511 --> 00:12:09,264
Có gì đó ngoài này.
Nếu thấy vật gì chuyển động thì phơ nó ngay nhé.
207
00:12:10,097 --> 00:12:11,061
Gì vậy?
208
00:12:11,615 --> 00:12:13,163
Nhớ đó.
209
00:12:15,686 --> 00:12:16,651
Nhanh nào mọi người.
Đi thôi.
210
00:12:16,729 --> 00:12:18,366
Đi bộ về tàu "Magus"
sẽ khá lâu đấy.
211
00:12:19,286 --> 00:12:20,457
Được rồi, sau đó thì.
212
00:12:21,252 --> 00:12:23,272
NGÀY THỨ 13
11h26' sáng
213
00:12:23,516 --> 00:12:24,716
Cố lên, bố.
214
00:12:24,814 --> 00:12:26,614
Bám theo con.
Từng bước một thôi.
215
00:12:31,523 --> 00:12:32,886
Đi nào. Nhanh nào.
216
00:12:33,992 --> 00:12:35,015
Cố lên.
217
00:12:46,278 --> 00:12:48,270
Quanh quẩn đâu đây thôi.
Tao biết mà.
218
00:12:48,440 --> 00:12:49,616
Mày đâu rồi, máy quay?
219
00:12:51,092 --> 00:12:53,162
Tao biết mày chỉ quanh đây thôi.
Mày đây rồi.
220
00:12:53,960 --> 00:12:56,916
Ôi trời, đừng thế chứ.
221
00:12:58,557 --> 00:13:02,337
Ôi, không đùa với tao đó chứ.
222
00:13:04,261 --> 00:13:05,450
Xin lỗi.
223
00:13:07,263 --> 00:13:09,189
Xem cái máy quay của tôi này.
224
00:13:09,308 --> 00:13:10,667
Đừng phớt lờ tôi.
225
00:13:11,337 --> 00:13:13,898
Nó vỡ rồi, và nó là cái kính lọc ND.6
cuối cùng của tôi.
226
00:13:13,986 --> 00:13:15,167
Thôi nào, AJ, chú ý với dụng cụ chứ.
227
00:13:15,237 --> 00:13:16,386
Cái máy quay đáng giá
hơn anh đấy, anh bạn.
228
00:13:16,479 --> 00:13:17,395
Chờ đã. Đừng.
Đừng có nhìn tôi.
229
00:13:17,473 --> 00:13:19,324
Hãy nhìn vào cái thằng ngu vô ơn ấy.
230
00:13:19,810 --> 00:13:22,306
Nghe này, mọi người đều
nghĩ rằng mình mệt ư?
231
00:13:22,406 --> 00:13:24,974
Tôi mới là kẻ phải đi bộ gấp
đôi để tìm lại cái máy quay
232
00:13:25,065 --> 00:13:26,877
trong khi các người đang
nghỉ ngơi uống nước rồi.
233
00:13:26,973 --> 00:13:27,791
Tôi là kẻ phải mang...
234
00:13:27,872 --> 00:13:29,879
thêm cái máy quay nặng
tới 40 kí lô này.
235
00:13:29,982 --> 00:13:32,285
Thế nên làm ơn tôn trọng tí đi.
Được chứ?
236
00:13:36,862 --> 00:13:37,992
Tôi chỉ cần có thế.
237
00:13:40,289 --> 00:13:41,987
Tiếng gì vậy nhỉ?
238
00:13:50,533 --> 00:13:52,104
Có phải họ không?
Có phải người Morcegos không?
239
00:13:55,098 --> 00:13:56,197
Có phải họ không?
240
00:14:01,810 --> 00:14:03,331
Chúng ở ngay kia!
241
00:14:03,446 --> 00:14:04,093
Dừng lại!
242
00:14:06,745 --> 00:14:08,797
Quái quỷ thật. Tôi nghĩ...
Tôi nghĩ đã hạ một tên.
243
00:14:08,898 --> 00:14:10,172
Tôi nghĩ tôi đã hạ một tên!
244
00:14:11,225 --> 00:14:12,417
Coi này. Xem này.
245
00:14:12,783 --> 00:14:13,722
Chà.
246
00:14:14,302 --> 00:14:15,297
Ohh.
247
00:14:15,417 --> 00:14:16,539
Chúc mừng, Clark.
248
00:14:16,625 --> 00:14:17,881
Anh đã hạ được một con lợn lòi.
249
00:14:19,503 --> 00:14:22,503
Chúng ta đã giết một sinh vật
hoàn toàn vô hại với mình
250
00:14:23,797 --> 00:14:24,797
Thật ích kỷ...
251
00:14:24,941 --> 00:14:27,241
Lỡ người Morcegos có đang theo
dõi thì chúng ta tiêu rồi.
252
00:14:27,243 --> 00:14:28,200
Chờ đã. Dừng lại, dừng lại, dừng lại.
253
00:14:28,285 --> 00:14:29,619
Nghe này, cô nghe Lincoln nói rồi chứ?
254
00:14:29,718 --> 00:14:31,000
Nơi này có hàng nhìn thứ...
255
00:14:31,102 --> 00:14:32,640
có thể khiến mắt Emilio
bị nhiễm khuẩn, đúng chứ?
256
00:14:32,716 --> 00:14:34,057
Cô gái đang khiến chúng ta phát bực...
257
00:14:34,152 --> 00:14:35,425
- với những chuyện ma quỷ của cô ta.
- Clark...
258
00:14:35,510 --> 00:14:38,072
Mỗi ngóc ngách vùng Amazon
đều có những truyền thuyết
259
00:14:38,175 --> 00:14:39,981
- được nghĩ ra để ngăn cản
người ra trắng. - Clark.
260
00:14:40,066 --> 00:14:42,805
Chúng ta không phải đến đây để
khoan dầu, hay chặt phá rừng.
261
00:14:42,882 --> 00:14:44,871
Chúng ta chỉ đang cố thực hiện
chương trình TV, hiểu chứ?
262
00:14:44,963 --> 00:14:45,640
Clark!
263
00:14:45,730 --> 00:14:46,862
Sao thế?
264
00:14:47,237 --> 00:14:48,887
- Mắt tôi đang nóng ran.
- Mẹ sao thế?
265
00:14:48,970 --> 00:14:50,451
- Tôi không thể nhìn!
- Mẹ!
266
00:14:50,697 --> 00:14:52,251
Được rồi. Mẹ nói thật chứ?
267
00:14:54,646 --> 00:14:57,441
Chứng mù loài.
Nó đang lan rộng.
268
00:15:03,396 --> 00:15:05,803
Được rồi, Emilio, lên nào.
Bám vào. Ngừng lại, ngừng lại.
269
00:15:05,912 --> 00:15:07,095
Bước cẩn thận.
Anh ổn chứ?
270
00:15:07,188 --> 00:15:09,657
Jahel, đỡ ông ấy.
Cho ông ấy ngồi. Được rồi, lên nào.
271
00:15:09,739 --> 00:15:10,440
- Tôi đỡ được rồi. Tôi đỡ...
- Aah!
272
00:15:10,525 --> 00:15:11,369
Từ đã, từ đã, từ đã.
273
00:15:11,488 --> 00:15:13,679
- Cẩn thận.
- Tôi nắm được rồi.
274
00:15:13,790 --> 00:15:15,437
- Không sao. Tôi nắm được cô ấy rồi.
- Em không sao chứ?
275
00:15:15,544 --> 00:15:18,059
Được rồi, cố lên.
Vào trong nào.
276
00:15:18,592 --> 00:15:19,747
Chúng ta cần cách ly họ.
277
00:15:19,842 --> 00:15:21,560
Dù do nguyên nhân gì đi nữa
thì nó cũng có thể lây nhiễm.
278
00:15:21,657 --> 00:15:23,199
Thôi nào, nếu nó có thể lây thì
bây giờ cũng quá muộn rồi.
279
00:15:23,427 --> 00:15:25,511
Thị lực mọi người thế nào?
Clark?
280
00:15:25,607 --> 00:15:26,457
Tốt.
281
00:15:26,726 --> 00:15:27,879
- AJ?
- Cũng tốt.
282
00:15:28,046 --> 00:15:28,843
Tôi...
283
00:15:31,303 --> 00:15:33,436
- Vừa nãy hơi bị ngứa, nhưng...
- Để anh xem.
284
00:15:33,596 --> 00:15:35,869
Nghe này, em không nghĩ
đây là bệnh truyền nhiễm.
285
00:15:36,594 --> 00:15:39,242
Khi ta thức giấc, thứ bột đó
rải xung quanh ta - Hình con mắt.
286
00:15:39,390 --> 00:15:41,312
Dù nó là gì thì ta cũng
phải đưa họ đến bệnh viện.
287
00:15:41,403 --> 00:15:42,038
Jahel...
288
00:15:42,834 --> 00:15:44,634
Thử lại bộ đàm.
Gọi giúp đỡ đi.
289
00:15:45,623 --> 00:15:47,855
Tôi cần kiểm tra nhật ký của Emmet.
Họ từng tới cái hang đó.
290
00:15:47,960 --> 00:15:48,636
Nếu họ cũng bị thế này,
291
00:15:48,710 --> 00:15:49,840
họ có thể tìm ra cách chữa trị.
292
00:15:50,083 --> 00:15:51,539
- Anh kiểm tra mấy cuộn băng chứ?
- Được.
293
00:15:51,641 --> 00:15:52,772
Có thể có câu trả lời trong đó.
294
00:15:54,748 --> 00:15:55,803
Mẹ thấy sao rồi?
295
00:15:55,893 --> 00:15:56,802
Kurt?
296
00:15:57,426 --> 00:15:59,005
Giờ thì chúng ta gặp chuyện rồi.
297
00:15:59,097 --> 00:16:00,140
Đui mù giữa vùng Amazon.
298
00:16:01,099 --> 00:16:02,047
Mọi người có thể chết.
299
00:16:04,104 --> 00:16:05,305
Tôi biết.
300
00:16:05,423 --> 00:16:07,637
Chúng ta cần giúp đỡ -
Giúp đỡ thực sự, từ bên ngoài.
301
00:16:10,537 --> 00:16:11,610
Nghe này.
302
00:16:11,707 --> 00:16:12,327
Tôi chẳng quan tâm...
303
00:16:12,419 --> 00:16:13,935
một gã đểu chỉ biết tới bản
thân trên con tàu này.
304
00:16:14,026 --> 00:16:15,361
Nó làm chương trình trở nên tuyệt vời.
305
00:16:15,598 --> 00:16:17,477
Tôi biết anh có điện thoại vệ tinh
giấu trong phòng riêng.
306
00:16:17,598 --> 00:16:18,279
Tôi biết nó là thứ duy nhất...
307
00:16:18,370 --> 00:16:19,800
có thể tiếp nhận sóng
ở con sông này.
308
00:16:19,898 --> 00:16:20,849
Tôi không quan tâm anh
nói chuyện với ai...
309
00:16:20,950 --> 00:16:21,898
hoặc anh đang âm mưu làm gì,
310
00:16:22,003 --> 00:16:23,080
nhưng khi tính mạng
ai đó đang lâm nguy,
311
00:16:23,216 --> 00:16:25,608
anh hãy gọi cho bạn anh.
Rõ cả rồi chứ?
312
00:16:27,266 --> 00:16:28,870
Mắt ông thế nào rồi?
313
00:16:33,558 --> 00:16:37,474
Tốt rồi, ta có đủ cho mẹ, Emilio,
và có thể thêm một người nữa.
314
00:16:38,726 --> 00:16:39,875
Thế còn con?
315
00:16:39,973 --> 00:16:42,318
Đừng có lo cho con.
Chúng ta sẽ xử lý được chuyện này.
316
00:16:42,924 --> 00:16:44,985
Xong rồi. Có thấy khác không?
317
00:16:49,020 --> 00:16:50,905
Thôi được. Cầm cái này.
318
00:16:51,373 --> 00:16:54,000
Tiếp tục nhỏ, được chứ?
Con đi xem Emilio thế nào.
319
00:16:55,391 --> 00:16:56,396
Cấp cứu, cấp cứu.
320
00:16:56,776 --> 00:16:58,096
Đây là tàu Magus.
321
00:16:58,175 --> 00:16:59,785
Làm sao thế này.
322
00:16:59,815 --> 00:17:01,415
Chúng tôi cần trợ giúp gấp.
323
00:17:03,929 --> 00:17:05,632
Cấp cứu! Cấp cứu!
324
00:17:05,751 --> 00:17:07,408
Chúng tôi cần trợ giúp. Cấp cứu...
325
00:17:07,524 --> 00:17:08,791
Anh biết không, nó là nơi
chúng ta không nên tới.
326
00:17:10,020 --> 00:17:11,489
Chuyện quái gì xảy ra vậy?
327
00:17:12,597 --> 00:17:14,638
Mày đã kéo bọn này vào chuyện gì đây,
thằng già mắc toi kia?
328
00:17:15,274 --> 00:17:16,356
Hả?
329
00:17:26,425 --> 00:17:27,945
Ôi, không
330
00:17:29,591 --> 00:17:30,539
Không.
331
00:17:34,186 --> 00:17:35,518
Đừng làm thế với tao chứ!
332
00:17:36,086 --> 00:17:39,105
Tôi sẽ đưa tàu ra giữa
dòng, tránh xa đất liền.
333
00:17:39,506 --> 00:17:40,988
Chúng có thể sẽ cố lên
boong tàu "Magus."
334
00:17:43,813 --> 00:17:45,175
Có tín hiệu tốt gì từ bộ đàm không?
335
00:17:46,851 --> 00:17:48,262
Có tín hiệu tốt gì từ bộ đàm không?
336
00:17:51,441 --> 00:17:52,421
Chuyện gì thế?
337
00:18:04,159 --> 00:18:05,665
Lincoln?
338
00:18:12,748 --> 00:18:14,062
Lincoln?
339
00:18:15,241 --> 00:18:16,488
Lincoln?
340
00:18:18,825 --> 00:18:19,680
Aah!
341
00:18:19,781 --> 00:18:20,651
- Tess?
- Oh!
342
00:18:20,759 --> 00:18:23,606
- Tess, anh đây. Ổn chứ? Là anh đây. Nghe này...
- Clark, nó...
343
00:18:23,692 --> 00:18:26,255
Nó..Chuyện đó đã đến rồi.
Anh không thể thấy em.
344
00:18:26,376 --> 00:18:27,260
Em ổn chứ?
345
00:18:27,403 --> 00:18:28,512
- Có.
- Thật á?
346
00:18:29,844 --> 00:18:31,117
Được rồi.
347
00:18:31,349 --> 00:18:32,781
Ồ, Clark.
348
00:18:33,785 --> 00:18:35,069
Chúng ta phải làm gì đây?
349
00:18:35,430 --> 00:18:37,202
Nếu không thể chữa được, chúng ta...
350
00:18:39,770 --> 00:18:42,676
có lẽ chúng ta sẽ không còn
nhìn thấy nhau được nữa.
351
00:18:43,508 --> 00:18:46,066
Anh đã ngắm nhìn em
suốt 20 năm qua.
352
00:18:46,159 --> 00:18:47,592
Anh sẽ không bao giờ
quên gương mặt em.
353
00:18:47,975 --> 00:18:49,206
Sẽ không bao giờ.
354
00:18:54,203 --> 00:18:56,370
Ồ, em đang nói về Emmet.
355
00:18:56,856 --> 00:19:00,122
Đúng. Ừ. Trông anh
giống kẻ đồi bại không?
356
00:19:00,373 --> 00:19:02,127
Thôi được rồi.
357
00:19:02,222 --> 00:19:03,160
Chẳng có gì mà anh
không quen được.
358
00:19:03,487 --> 00:19:04,292
- Clark.
- Gì cơ?
359
00:19:05,448 --> 00:19:06,409
Gì hả em?
360
00:19:07,258 --> 00:19:09,697
Máy quay ở khắp nơi.
Em muốn anh xóa băng đi.
361
00:19:09,796 --> 00:19:11,187
- Em không muốn ai thấy...
- Ừ, tất nhiên.
362
00:19:13,324 --> 00:19:15,059
Không phải lần đầu mà, đúng không?
363
00:19:26,761 --> 00:19:28,621
Đây. Cô tự làm được không?
364
00:19:28,872 --> 00:19:30,672
Tôi thuộc lòng con tàu này mà.
365
00:19:40,573 --> 00:19:42,181
Đó là người Morcegos phải không?
366
00:19:42,751 --> 00:19:43,711
Họ đang ở ngoài kia à?
367
00:19:44,488 --> 00:19:46,495
Theo nhật ký của Emmet,
một số bộ lạc
368
00:19:46,600 --> 00:19:49,297
dùng hạt cây Cegos phơi khô
trên phi tiêu của họ
369
00:19:49,399 --> 00:19:51,691
để làm mù mắt thú,
nhờ vậy họ săn dễ dàng hơn.
370
00:19:51,787 --> 00:19:52,669
Làm thế nào để chữa khỏi?
371
00:19:52,814 --> 00:19:55,186
Emmet nói mọi thứ ở Amazon
372
00:19:55,285 --> 00:19:57,079
đều có thứ khắc chế được.
Dĩ độc trị độc.
373
00:19:57,168 --> 00:19:58,985
Đó là cách hệ sinh thái rừng già
duy trì sự hài hòa của nó.
374
00:20:07,597 --> 00:20:11,322
Ở đây nói có một loại cây.
Cụ thể là loại củ.
375
00:20:11,418 --> 00:20:12,753
Mọc dưới cây Sentido.
376
00:20:12,885 --> 00:20:14,931
Nhựa của nó có thể trung hòa
377
00:20:15,033 --> 00:20:16,178
a xít của hạt gây mù.
378
00:20:16,285 --> 00:20:18,157
Nếu tìm được cây này
ta sẽ nhìn lại được à?
379
00:20:18,272 --> 00:20:21,947
Nếu nó có tác dụng,
và nếu ta có thể tìm ra nó.
380
00:20:22,041 --> 00:20:24,116
Nó sống ở độ cao 750m.
381
00:20:24,226 --> 00:20:26,398
Phải mất nửa ngày đường
đi bộ trở lại vào rừng.
382
00:20:30,774 --> 00:20:32,344
Được. Kurt và con sẽ đi.
383
00:20:32,445 --> 00:20:34,151
Không. Nếu người Morcego
còn đó, thì con không thể đi.
384
00:20:34,227 --> 00:20:36,016
Không có lựa chọn khác đâu.
Chúng ta phải đi ngay.
385
00:20:36,116 --> 00:20:37,310
Con nghĩ có thể tất cả
chúng ta đã bị nhiễm.
386
00:20:37,396 --> 00:20:38,811
Chỉ còn là vấn đề thời gian thôi.
387
00:20:38,941 --> 00:20:40,344
Nếu chúng ta mù,
thì họ sẽ săn chúng ta,
388
00:20:40,476 --> 00:20:42,151
và mẹ có thể quên chuyện
tìm bố con đi.
389
00:20:42,244 --> 00:20:43,589
Tất cả sẽ chết ở đây.
390
00:20:45,925 --> 00:20:47,277
Tôi sẽ đi tìm Kurt.
391
00:20:47,533 --> 00:20:48,435
Tuyệt.
392
00:20:54,967 --> 00:20:56,664
Cái gì thế?
393
00:21:15,563 --> 00:21:17,298
Chúng đến săn ta, phải không?
394
00:21:19,523 --> 00:21:20,678
Aaa!
395
00:21:20,806 --> 00:21:22,192
Clark!
396
00:21:25,140 --> 00:21:26,419
Kurt, anh làm gì vậy?
397
00:21:28,366 --> 00:21:30,017
Coi chừng đầu ông ấy.
398
00:21:30,107 --> 00:21:30,890
Được rồi. Được rồi.
399
00:21:30,977 --> 00:21:32,403
Lincohn, có chuyện gì vậy?
400
00:21:32,491 --> 00:21:35,152
Ông ấy bị sao vậy?
Lincohn, cho mẹ biết đi.
401
00:21:35,234 --> 00:21:36,953
- Mọi người im đi nào.
- Ôi...
402
00:21:37,048 --> 00:21:39,003
Lena, lấy chỉ khâu cho anh, nhanh lên!
403
00:21:39,239 --> 00:21:41,898
Đừng chết nhé, Clark!
404
00:21:41,976 --> 00:21:43,464
- Nghe tôi nói này. Mở mắt ra.
- Đây.
405
00:21:43,627 --> 00:21:44,765
- Anh cần gì nữa?
- Giữ chỗ này.
406
00:21:44,890 --> 00:21:46,538
- Giữ 2 mép với nhau.
- Anh định làm gì thế?
407
00:21:47,750 --> 00:21:49,493
- Cứ quay tiếp đi.
- Được rồi.
408
00:21:49,614 --> 00:21:52,729
Xin lỗi nhé Clark.
Sẽ đau lắm đấy.
409
00:21:52,837 --> 00:21:53,610
Nằm yên.
410
00:21:53,764 --> 00:21:55,075
Được rồi.
411
00:21:56,255 --> 00:21:57,741
Vết chém không nhẹ đâu.
412
00:21:58,325 --> 00:22:00,250
Ý anh là, ông ấy đã được khâu.
Bây giờ chắc cũng ổn định rồi.
413
00:22:00,363 --> 00:22:02,072
Nhưng nếu có triệu chứng
bị viêm màng bụng
414
00:22:02,166 --> 00:22:03,456
thì anh sẽ phải mổ lại.
415
00:22:05,037 --> 00:22:07,545
Em sẽ đi. Em có thể
tìm cây Sentido.
416
00:22:07,658 --> 00:22:08,861
Nếu đi bây giờ
thì có thể về trước hoàng hôn.
417
00:22:08,955 --> 00:22:10,979
Lena, đừng đi.
Quá nguy hiểm. Để anh đi.
418
00:22:11,105 --> 00:22:12,019
Em vẫn còn nhìn rõ.
419
00:22:12,499 --> 00:22:14,391
- Có thể em sẽ bị tiếp theo.
- Anh cũng vậy.
420
00:22:14,564 --> 00:22:15,993
Họ cần anh ở đây.
Canh chừng cho Clark nữa.
421
00:22:16,097 --> 00:22:17,575
Em sẽ đi với Kurt.
422
00:22:17,917 --> 00:22:19,035
Em nghĩ ông ta
cũng cần chuộc lỗi cho chuyện này.
423
00:22:19,160 --> 00:22:20,328
Cho AJ đi cùng nữa.
424
00:22:21,207 --> 00:22:22,946
Anh biết em không hề
muốn đi cùng hắn,
425
00:22:23,045 --> 00:22:26,674
nhưng hắn còn nhìn được, và chẳng biết được
ai trong chúng ta còn nhìn được bao lâu.
426
00:22:26,824 --> 00:22:28,106
Em chỉ cần phải tin hắn thôi.
427
00:23:08,110 --> 00:23:09,573
Ổn rồi. Ổn rồi.
428
00:23:09,715 --> 00:23:10,766
Không sao rồi.
429
00:23:10,923 --> 00:23:12,905
Lincohn à?
430
00:23:13,673 --> 00:23:14,197
Gì ạ?
431
00:23:14,275 --> 00:23:15,297
Ông ấy sốt quá.
432
00:23:15,923 --> 00:23:16,781
Để con coi thử nào.
433
00:23:17,102 --> 00:23:18,091
Để con xem.
434
00:23:19,059 --> 00:23:19,841
Á!
435
00:23:20,074 --> 00:23:22,100
Mẹ kiếp. Giữ yên nào.
436
00:23:23,528 --> 00:23:24,661
Ông ho quá làm rách mối khâu rồi.
437
00:23:24,762 --> 00:23:26,171
Mẹ, đưa con cái khăn sạch.
438
00:23:26,259 --> 00:23:27,589
Ngay bên phải mẹ đấy.
Hướng 3 giờ.
439
00:23:27,693 --> 00:23:29,617
Giữ chặt nhé mẹ. Đây.
Ấn chặt vào.
440
00:23:29,707 --> 00:23:32,211
Cứ giữ chặt ở chỗ này.
Nằm yên nhé, Clark.
441
00:23:32,335 --> 00:23:34,358
Emilio, chú có sợi
dây câu nào không?
442
00:23:34,445 --> 00:23:35,612
Có vài sợi 10 pound.
443
00:23:35,913 --> 00:23:37,713
Hộp dụng cụ của bố.
Con để ở đâu?
444
00:23:37,847 --> 00:23:39,447
Ở khoang lái.
Có lẽ con sẽ tìm được.
445
00:23:39,514 --> 00:23:41,498
Giữ sức đi.
Nằm im.
446
00:24:09,942 --> 00:24:12,442
SÔNG AMAZON
Cuộc tìm kiếm cây Sentido
447
00:24:13,635 --> 00:24:15,609
Phía trước quang đãng.
Chúng ta có thể đi bộ.
448
00:24:19,991 --> 00:24:21,240
Cô ổn không vậy?
449
00:24:26,942 --> 00:24:29,042
TRÊN TÀU MAGUS
3h24' chiều
450
00:24:29,140 --> 00:24:30,746
Mẹ, chúng ta cần thêm khăn sạch.
451
00:24:30,835 --> 00:24:31,627
Được rồi.
452
00:24:31,722 --> 00:24:32,825
Mẹ sẽ đi lấy.
Con ở lại đây nhé.
453
00:24:34,695 --> 00:24:36,174
Tess, em đi đâu đấy? Em...
454
00:24:36,298 --> 00:24:38,250
Emilio, chú có thể
đi theo mẹ cháu không?
455
00:24:38,344 --> 00:24:39,106
Được.
456
00:24:39,206 --> 00:24:41,264
Được rồi, cứ nằm yên, Clark.
457
00:24:41,374 --> 00:24:42,568
Aaa....
458
00:25:02,467 --> 00:25:04,320
Vậy, chuyện đó kéo dài bao lâu rồi?
459
00:25:05,001 --> 00:25:06,140
Cậu đang nói về chuyện gì?
460
00:25:07,561 --> 00:25:08,866
Ông và mẹ tôi ấy.
461
00:25:08,979 --> 00:25:09,971
Giờ cậu định thật sự
làm chuyện này sao?
462
00:25:10,051 --> 00:25:11,306
Thọc tay vào bụng tôi...
463
00:25:11,413 --> 00:25:12,522
Đừng.
464
00:25:12,679 --> 00:25:13,520
Chỉ...
465
00:25:15,426 --> 00:25:16,432
Hỏi nghiêm túc đấy hả?
466
00:25:17,467 --> 00:25:18,982
Ừ, tôi chỉ muốn biết sự thật.
467
00:25:20,522 --> 00:25:21,885
Vậy cậu nghĩ có chuyện gì hả?
468
00:25:24,696 --> 00:25:26,018
Tôi...
469
00:25:26,761 --> 00:25:28,168
Tôi nghĩ bố tôi đã mất tích.
470
00:25:29,746 --> 00:25:31,911
Tôi nghĩ cuộc đời
như một cơn bão, và...
471
00:25:32,168 --> 00:25:33,393
cả hai người đều cần
có bến đỗ.
472
00:25:35,250 --> 00:25:36,606
Đúng thế không?
473
00:25:37,287 --> 00:25:38,456
Đúng thế.
474
00:25:40,080 --> 00:25:41,418
Nếu cậu muốn tin như thế,
475
00:25:43,787 --> 00:25:45,257
thì cứ việc.
476
00:25:46,394 --> 00:25:47,309
Ồ.
477
00:25:52,809 --> 00:25:53,761
A!
478
00:25:53,945 --> 00:25:55,200
A!
479
00:26:11,439 --> 00:26:12,439
CHÚNG Ở ĐÂY!
480
00:26:13,233 --> 00:26:14,234
Aaa! Hự...!
481
00:26:14,366 --> 00:26:15,586
NGƯỜI MORCEGOS!
482
00:26:15,698 --> 00:26:17,018
ĐÓNG HẾT CỬA LẠI!
483
00:26:17,378 --> 00:26:20,041
- Jahel à? Jahel!
- Emilio!
484
00:26:20,146 --> 00:26:21,146
CHÚNG Ở ĐÂY!
485
00:26:21,740 --> 00:26:23,060
NGƯỜI MORCEGOS!
486
00:26:26,919 --> 00:26:29,034
Cửa kia! Cái cửa kia nữa!
487
00:26:33,917 --> 00:26:35,017
Giữ chặt cửa!
488
00:26:49,728 --> 00:26:51,145
Kurt?
489
00:26:51,690 --> 00:26:53,038
Tôi chẳng thấy gì cả.
490
00:26:54,009 --> 00:26:56,480
Bởi vì không có gì
hay mắt có vấn đề rồi hả?
491
00:26:58,488 --> 00:27:00,213
Tiếp tục đi đi.
492
00:27:00,608 --> 00:27:02,603
Lẽ ra tôi phải có một khẩu súng.
493
00:27:05,294 --> 00:27:06,068
Chỉ có tôi thức dậy
mà không bị
494
00:27:06,176 --> 00:27:07,799
gậy với đá của thổ dân
bao xung quanh.
495
00:27:07,873 --> 00:27:09,456
Không chừng tôi sẽ là
đôi mắt dẫn đường cuối cùng đó.
496
00:27:09,955 --> 00:27:10,925
Oi, nghe này.
497
00:27:11,165 --> 00:27:12,882
- Tôi đang nói chuyện với anh đấy.
- Này, thôi mà.
498
00:27:13,008 --> 00:27:15,007
Anh biết dùng súng đâu.
499
00:27:15,114 --> 00:27:16,921
Từ sáng đến giờ tôi chưa
có đâm ai đâu đấy. Còn anh thì sao?
500
00:27:18,316 --> 00:27:19,121
Hự!
501
00:27:22,695 --> 00:27:25,190
Này, tao chán ngấy cái cảnh
bị mày bợp tai rồi đấy.
502
00:27:25,317 --> 00:27:28,070
Mày nghĩ chuyện này là sao hả?
Nghĩ mày là ai chứ?
503
00:27:28,184 --> 00:27:29,304
- Tao dân Tottenham đây!
- Dừng lại đi.
504
00:27:29,416 --> 00:27:30,830
- Không có thời gian đâu.
- Đừng hỗn với dân Tottenham nha con.
505
00:27:30,919 --> 00:27:32,543
Cái thì thế? Cái gì thế?
506
00:27:32,642 --> 00:27:34,478
- Cái gì?
- Cái gì kia?
507
00:27:35,235 --> 00:27:36,053
Ôi lạy chúa. Là chúng.
508
00:27:36,765 --> 00:27:37,687
Chạy!
509
00:27:38,307 --> 00:27:39,170
Ôi Chúa ơi.
510
00:27:42,745 --> 00:27:44,045
Chúng ở ngay sau chúng ta.
511
00:27:47,418 --> 00:27:49,253
Nhanh lên AJ!
Cứu với!
512
00:27:50,159 --> 00:27:50,895
Á.....!
513
00:28:34,812 --> 00:28:36,380
Mẹ, mẹ ổn chứ?
514
00:28:36,518 --> 00:28:38,610
Mẹ đang chặn cửa đây,
nhưng chắc không được lâu đâu.
515
00:28:38,687 --> 00:28:40,815
- Con không sao chứ? Clark thế nào rồi?
- Ông ấy vẫn chảy máu.
516
00:28:40,928 --> 00:28:43,861
- Ừ.
- Con cần chỉ khâu. Jahel đâu?
517
00:28:43,973 --> 00:28:46,004
Jahel đang ở cùng mẹ.
Con phải tìm cách gì đó thôi.
518
00:28:47,284 --> 00:28:49,208
Mẹ kiếp!
519
00:28:50,297 --> 00:28:51,859
Cậu đang làm gì thế?
Cậu định làm gì?
520
00:28:51,998 --> 00:28:52,895
Hả?
521
00:28:55,930 --> 00:28:57,603
Cậu đang làm cái quái gì thế?
522
00:29:00,148 --> 00:29:01,864
Im đi để tôi nghĩ.
Để tôi nghĩ.
523
00:29:07,489 --> 00:29:09,698
Tôi sẽ phải đốt vết thương.
524
00:29:09,903 --> 00:29:11,368
Tôi không nghĩ là cậu
có thuốc gây mê.
525
00:29:12,314 --> 00:29:13,479
Tất nhiên không có.
526
00:29:13,956 --> 00:29:15,019
Có vấn đề khác đấy.
527
00:29:15,112 --> 00:29:15,957
Gì cơ?
528
00:29:16,110 --> 00:29:18,001
Tôi không thể nhìn thấy gì.
529
00:29:22,083 --> 00:29:23,196
Tôi không thấy chúng.
530
00:29:23,778 --> 00:29:25,183
Tôi nghĩ ta ổn rồi.
531
00:29:33,420 --> 00:29:34,747
Im lặng nào.
532
00:29:35,274 --> 00:29:37,272
Đây. Mày làm rơi đấy.
533
00:29:38,632 --> 00:29:39,781
Cám ơn.
534
00:29:41,441 --> 00:29:42,793
Đấy, cầm đi.
535
00:29:45,712 --> 00:29:47,361
Mày giả bộ như thế bao lâu rồi?
536
00:29:50,678 --> 00:29:53,117
Lena, mắt cô thế nào rồi?
537
00:29:53,952 --> 00:29:55,281
Đang mờ đi.
538
00:29:55,918 --> 00:29:57,269
Thật sao?
539
00:29:57,422 --> 00:29:58,563
Mắt tôi thì hoàn toàn tốt.
540
00:29:58,643 --> 00:30:00,937
Thế thì anh phải đưa chúng tôi
tới đó. Đây.
541
00:30:01,134 --> 00:30:02,876
Mấy củ đó
nằm ở dưới cây Sentido.
542
00:30:07,268 --> 00:30:08,451
Thế nếu tôi không làm gì sao?
543
00:30:08,612 --> 00:30:12,379
Thay vì mạo hiểm
đi cứu các người,
544
00:30:12,472 --> 00:30:14,956
tìm một cái cây trong số
hàng tỷ cây ở Amazon,
545
00:30:15,062 --> 00:30:16,684
tôi cuốn xéo khỏi đây
546
00:30:16,779 --> 00:30:19,599
và không dừng lại
cho đến khi gặp lại thế giới văn minh thì sao?
547
00:30:19,713 --> 00:30:20,626
Nếu tôi làm thế thì sao?
548
00:30:20,737 --> 00:30:22,106
AJ, anh không thể bỏ chúng tôi.
549
00:30:22,195 --> 00:30:23,074
Xin lỗi nhé, cưng.
550
00:30:23,159 --> 00:30:24,480
Nhưng đưa hai kẻ mù
551
00:30:24,575 --> 00:30:25,833
chạy trốn khỏi thổ dân ở đây
552
00:30:26,787 --> 00:30:28,556
thì chỉ có nước chết chung thôi.
553
00:30:30,317 --> 00:30:32,123
Đừng lo. Ngay khi tôi
tìm thấy một cái khách sạn sinh thái nào đó,
554
00:30:32,279 --> 00:30:34,230
tôi sẽ gặm sandwich,
nằm mát xa,
555
00:30:34,328 --> 00:30:35,786
và tôi sẽ gọi trực thăng
cứu hộ, được không?
556
00:30:38,980 --> 00:30:40,512
AJ, làm ơn mà.
557
00:30:46,211 --> 00:30:47,675
Và mày nữa.
558
00:30:48,276 --> 00:30:49,763
Lẽ ra nên tử tế hơn.
559
00:30:54,253 --> 00:30:55,584
AJ.
560
00:30:56,678 --> 00:30:58,239
AJ! Á...!
561
00:30:58,694 --> 00:31:00,001
AJ.
562
00:31:02,539 --> 00:31:04,000
AJ!
563
00:31:04,407 --> 00:31:05,580
Suỵt!
564
00:31:09,931 --> 00:31:11,955
Anh ta không quay lại đúng không?
565
00:31:12,727 --> 00:31:14,159
Không.
566
00:31:19,309 --> 00:31:21,079
Aaaa! Aaaa!
567
00:31:22,502 --> 00:31:25,065
Aaaa! Aaaa! Đau quá!
568
00:31:25,148 --> 00:31:26,428
Aaa! Ôi!
569
00:31:44,134 --> 00:31:45,354
Chúng sẽ làm gì chứ?
570
00:31:45,578 --> 00:31:47,078
Chúng tìm cách khác để vào.
571
00:31:50,212 --> 00:31:50,989
- Được rồi.
- Không.
572
00:31:51,087 --> 00:31:52,131
- Ông không sao chứ.
- Không, nghe này,
573
00:31:52,225 --> 00:31:53,039
nếu giờ tôi chết...
574
00:31:53,937 --> 00:31:55,621
Cậu phải biết sự thật, đúng không?
575
00:31:55,714 --> 00:31:57,372
- Tôi không muốn nghe, Clark.
- Cậu phải nghe.
576
00:31:57,494 --> 00:31:59,770
Mẹ cậu...Cô ấy chưa bao giờ
làm gì sai trái cả, được chưa?
577
00:31:59,871 --> 00:32:01,603
Đi mà nói với bố tôi ấy.
578
00:32:01,710 --> 00:32:04,090
Tôi sẽ nói, nhưng ông ấy
không có ở đây,
579
00:32:04,245 --> 00:32:05,799
vấn đề ở chỗ đó, đúng không?
580
00:32:05,955 --> 00:32:09,988
Lincohn, ông ấy...bỏ...mẹ cậu.
581
00:32:11,906 --> 00:32:15,326
Bố cậu đã bỏ đi, được chưa?
582
00:32:15,682 --> 00:32:17,346
Ông ấy nói ông ấy
cần đi chuyến cuối cùng.
583
00:32:17,473 --> 00:32:19,897
Ôn ấy phải đến
Amazon lần cuối.
584
00:32:20,060 --> 00:32:21,382
Đúng không?
585
00:32:21,824 --> 00:32:25,094
Cô ấy đã quá ngán ngẩm rồi.
Cô ấy van nài ông ấy ở lại.
586
00:32:25,263 --> 00:32:28,098
Mẹ cậu đã van xin ông ấy
và ông ấy chọn thế này.
587
00:32:28,185 --> 00:32:30,467
Ông ấy đã chọn
đến chỗ kinh khủng này.
588
00:32:31,029 --> 00:32:32,433
Được chưa?
589
00:32:33,625 --> 00:32:34,894
Mẹ cậu đã cho ông cơ hội.
590
00:32:35,444 --> 00:32:36,676
Ông ấy đã chọn thế này.
591
00:32:37,966 --> 00:32:42,101
Ông ấy nói chuyến đi này...là...
592
00:32:42,645 --> 00:32:43,951
tối quan trọng.
593
00:32:45,834 --> 00:32:47,576
Cô ấy chưa bao giờ
lừa dối ông ta.
594
00:32:49,389 --> 00:32:52,761
Họ đã ly thân, đúng không?
595
00:32:53,673 --> 00:32:55,479
Cô ấy chỉ muốn
đi thêm bước nữa.
596
00:32:55,594 --> 00:32:57,094
Bà ấy chưa bao giờ nói với tôi.
597
00:32:57,599 --> 00:32:59,009
Tất nhiên rồi.
598
00:32:59,694 --> 00:33:02,853
Mẹ cậu thà để cho cậu ghét còn hơn là
để ông ấy mất hình tượng với con.
599
00:33:03,729 --> 00:33:07,057
Giờ thì cậu đã biết
và đừng cố giết tôi nữa.
600
00:33:08,046 --> 00:33:09,873
Tôi còn phải sản xuất chương trình.
601
00:33:14,328 --> 00:33:15,760
Tiếp tục đi nào, Andres.
602
00:33:17,013 --> 00:33:18,661
Đi vài ngày nữa thôi,
mày sẽ được ở khách sạn Bốn Mùa
603
00:33:18,796 --> 00:33:21,650
với giường êm,
xem truyền hình trả tiền,
604
00:33:21,833 --> 00:33:24,857
và không còn bọn thổ dân
điên loạn nữa.
605
00:33:25,225 --> 00:33:27,044
Phải không nào?
606
00:33:29,812 --> 00:33:31,178
Không.
607
00:33:32,274 --> 00:33:34,780
Đùa tao hả.
608
00:33:36,148 --> 00:33:38,460
Là cái cây Sentido chó chết.
609
00:33:41,427 --> 00:33:43,213
Đệch mợ nó chứ.
610
00:33:44,620 --> 00:33:46,248
Shot hình hoành tráng
khi Andres Jude Puolain
611
00:33:46,349 --> 00:33:47,550
giải cứu thế giới nào.
612
00:33:49,844 --> 00:33:53,686
Được rồi nào.
Mày ở đâu hả, cái củ nhỏ?
613
00:33:53,970 --> 00:33:55,805
"Dưới cây Sentido".
614
00:33:55,949 --> 00:33:57,760
Được rồi, mày biết mà,
615
00:33:57,838 --> 00:33:58,852
mày phải ở đây.
616
00:33:58,993 --> 00:34:00,203
Củ nhỏ.
617
00:34:01,190 --> 00:34:03,034
Dưới cây Sentido.
618
00:34:08,474 --> 00:34:12,010
Dưới cây Sentido.
Nghĩa là sao nhỉ?
619
00:34:12,098 --> 00:34:13,931
Là ở dưới thật sự sao?
620
00:34:14,025 --> 00:34:16,515
Tao phải chui vào cái hang
dưới cây sao?
621
00:34:16,630 --> 00:34:21,476
Cái cây hoa đéo gì mà
lại mọc dưới cây chứ?
622
00:34:21,962 --> 00:34:23,190
Mẹ kiếp nó chứ.
623
00:34:26,465 --> 00:34:27,510
Một cái cây à?
624
00:34:50,034 --> 00:34:53,197
Chúa ơi, đừng.
Chúa ơi, giúp con.
625
00:34:53,304 --> 00:34:56,139
Đừng mà. Ôi, không, không.
626
00:34:56,267 --> 00:34:58,936
Không.
627
00:35:12,970 --> 00:35:14,449
Mấy cái củ đây rồi.
628
00:35:22,943 --> 00:35:24,636
- Ông ấy ổn rồi chứ?
- Con nghĩ vậy.
629
00:35:24,770 --> 00:35:25,761
Con đã đốt vết thương,
630
00:35:25,864 --> 00:35:28,595
nhưng phải khi nhìn thấy
thì con mới chắc được.
631
00:35:28,729 --> 00:35:30,359
Con phải kiểm tra
lại lần nữa.
632
00:35:30,475 --> 00:35:31,625
Họ sẽ sớm quay về thôi.
633
00:35:31,710 --> 00:35:33,202
Chúng ta cố giữ thêm một lúc nữa.
634
00:35:35,589 --> 00:35:37,248
Chúng đâu rồi?
635
00:35:37,934 --> 00:35:40,067
Lincohn! Lincohn!
Chúng đang đến.
636
00:35:40,219 --> 00:35:41,093
Mẹ kiếp!
637
00:35:54,936 --> 00:35:56,054
Không!
638
00:36:01,633 --> 00:36:02,769
Aaa!
639
00:36:08,107 --> 00:36:09,742
Mẹ, không sao chứ?
640
00:36:09,953 --> 00:36:10,989
Lincohn!
641
00:36:11,377 --> 00:36:12,642
Chúng đang xông vào!
642
00:36:13,118 --> 00:36:13,884
Mẹ.
643
00:36:13,982 --> 00:36:15,899
Tìm chỗ nào trốn đi mẹ.
644
00:36:15,999 --> 00:36:18,241
Trốn đi. Mẹ có nghe thấy không?
645
00:36:18,400 --> 00:36:21,492
Có một con dao ở bên phải giường.
646
00:36:21,593 --> 00:36:23,657
Mẹ có thấy không?
647
00:36:23,760 --> 00:36:24,745
Tất nhiên mẹ không thể thấy...
Ối!
648
00:36:26,761 --> 00:36:30,149
Xin lỗi bác sỹ nhé.
Đến lượt tôi cứu cậu rồi.
649
00:36:31,809 --> 00:36:32,853
Người cần giết đây!
650
00:36:34,661 --> 00:36:36,024
Tôi đây! Aaa!
651
00:36:36,305 --> 00:36:39,486
Tôi là người các ông cần đây!
Lại đây!
652
00:36:43,420 --> 00:36:44,144
Uhh!
653
00:36:44,555 --> 00:36:45,674
Tôi là người cần giết đây.
654
00:36:45,794 --> 00:36:47,782
Clark! Clark, không!
655
00:36:48,858 --> 00:36:50,309
Không, Clark!
656
00:36:50,599 --> 00:36:51,888
Đúng thế.
657
00:36:51,981 --> 00:36:53,496
Lối này!
658
00:36:54,854 --> 00:36:56,398
Vì tôi mà mọi người mới đến đây.
659
00:36:57,189 --> 00:36:59,175
Báng bổ vùng đất thánh của các người.
660
00:36:59,384 --> 00:37:00,758
Tôi là kẻ ích kỷ.
661
00:37:03,626 --> 00:37:05,191
Đáng lẽ họ đã không đến đây.
662
00:37:05,771 --> 00:37:07,005
Nhưng tôi đã ép họ.
663
00:37:07,395 --> 00:37:09,929
Tôi đã trả tiền cho họ.
Đã lừa bịp họ.
664
00:37:10,644 --> 00:37:11,530
Và những người khác...
665
00:37:12,812 --> 00:37:14,435
Họ chỉ muốn tìm lại người thân.
666
00:37:15,598 --> 00:37:17,450
Họ chỉ muốn tìm người thân thôi!
667
00:37:17,718 --> 00:37:19,857
Bố, con yêu bố.
668
00:37:20,432 --> 00:37:22,111
Con xin lỗi, bố.
669
00:37:22,379 --> 00:37:23,510
Con xin lỗi.
670
00:37:24,046 --> 00:37:27,793
Bố xin lỗi con, David.
671
00:37:28,291 --> 00:37:29,314
Bố yêu con.
672
00:37:37,013 --> 00:37:39,424
Muốn xử ai thì xử tôi đây này.
673
00:37:39,529 --> 00:37:41,857
Buộc tội tôi.
674
00:37:43,141 --> 00:37:45,174
- Tha cho những người còn lại.
- Không.
675
00:37:45,279 --> 00:37:47,592
Bắt tôi đi. Bắt tôi đi!
676
00:37:48,268 --> 00:37:49,285
Bắt tôi đi!
677
00:37:49,472 --> 00:37:51,941
Tha cho họ đi!
Làm ơn mà!
678
00:37:52,283 --> 00:37:54,710
Chỉ bắt tôi thôi!
679
00:37:58,083 --> 00:37:59,314
Làm ơn!
680
00:38:41,066 --> 00:38:42,157
Ôi, cái...
681
00:38:43,688 --> 00:38:45,484
Ôi, cái quái...
682
00:38:47,021 --> 00:38:48,385
Cái quái...
683
00:38:49,697 --> 00:38:50,930
Ôi chúa.
684
00:39:05,897 --> 00:39:10,397
Cả đoàn sẽ không bao giờ tìm được Cole hay
Khởi Nguồn đâu. Chúng sẽ chết sớm thôi.
685
00:39:11,626 --> 00:39:12,765
Anh đang làm gì vậy?
686
00:39:12,854 --> 00:39:13,912
Đang cầu nguyện.
687
00:39:16,957 --> 00:39:18,677
Tôi cần ra khỏi đây.
688
00:39:25,088 --> 00:39:26,349
Có ai không?
689
00:39:27,259 --> 00:39:28,251
Ai đấy!
690
00:39:28,922 --> 00:39:30,377
- Có ai không?
- Tôi sẽ gọi lại sau.
691
00:39:30,393 --> 00:39:31,804
- AJ hả?
- Ừ.
692
00:39:33,754 --> 00:39:34,952
Cười lên đi!
693
00:39:37,574 --> 00:39:38,764
AJ!
694
00:39:38,872 --> 00:39:39,608
Ừ.
695
00:39:40,436 --> 00:39:42,132
Anh quay lại vì chúng tôi!
696
00:39:42,317 --> 00:39:43,539
Đừng có nhắc.
697
00:39:46,796 --> 00:39:49,165
Sẽ bị mờ một lúc
rồi mới nhìn thấy lại được.
698
00:39:51,285 --> 00:39:53,205
Quên nó đi, tốt hơn rồi.
699
00:39:53,795 --> 00:39:54,903
Thật không?
700
00:40:03,377 --> 00:40:04,470
Không, không.
701
00:40:05,497 --> 00:40:06,497
Khá hơn chứ?
702
00:40:07,944 --> 00:40:08,518
Được không?
703
00:40:08,771 --> 00:40:10,291
Con có thể thấy lại rồi.
704
00:40:13,673 --> 00:40:14,793
Con có thể thấy rồi.
705
00:40:17,754 --> 00:40:19,274
Cám ơn anh bạn trẻ.
706
00:40:27,558 --> 00:40:30,074
Đừng nghĩ sau chuyện này
thì ta trở thành bạn bè nhé.
707
00:40:43,482 --> 00:40:46,347
Được nhìn thấy lại ánh sáng
mới tuyệt làm sao.
708
00:40:46,645 --> 00:40:48,258
Cám ơn chú Clark nhiều lắm đấy.
709
00:40:48,967 --> 00:40:50,212
Con không sao chứ?
710
00:40:56,233 --> 00:40:57,946
Chú ấy thật khờ quá.
711
00:41:01,577 --> 00:41:03,122
Nghe này, con...
712
00:41:05,047 --> 00:41:08,901
Con biết chúng ta đến đây để tìm bố.
Chúng ta sẽ tìm.
713
00:41:09,804 --> 00:41:12,583
Nhưng khi tìm được,
và về được đến nhà,
714
00:41:14,395 --> 00:41:15,715
con chỉ muốn mẹ biết
715
00:41:15,874 --> 00:41:18,562
mọi chuyện không cần
phải như trước nữa.
716
00:41:19,759 --> 00:41:21,631
Mẹ biết không, mẹ có đi bước nữa
cũng không sao,
717
00:41:22,683 --> 00:41:24,646
nếu mẹ muốn như vậy.
718
00:41:28,657 --> 00:41:30,697
Mẹ muốn...
719
00:41:33,527 --> 00:41:35,692
gia đình của mẹ.
720
00:41:37,526 --> 00:41:39,312
Đó là tất cả những gì mẹ muốn.
721
00:41:41,771 --> 00:41:43,630
Đáng ra mẹ đã
không nên để gia đình ta tan vỡ
722
00:41:43,725 --> 00:41:45,175
mới phải.
723
00:42:10,636 --> 00:42:14,136
Tôi chỉ muốn nói
tôi xin lỗi.
724
00:42:14,224 --> 00:42:15,855
Tôi không có ý làm ông bị thương.
725
00:42:15,960 --> 00:42:17,380
Tôi đã hoảng sợ.
726
00:42:18,182 --> 00:42:19,426
Lỗi của tôi.
727
00:42:29,582 --> 00:42:30,921
Cút mẹ mày đi.