1 00:00:40,100 --> 00:00:42,100 Subtitle by: Apiq Ader 2 00:01:44,117 --> 00:01:44,913 Ini saja? 3 00:02:02,569 --> 00:02:05,402 1 Desember 1990. 4 00:02:06,873 --> 00:02:11,867 Ini mungkin hari yang paling penting dan berbahaya dalam hidup kami. 5 00:02:16,316 --> 00:02:18,978 Seperti bot di tengah ribut... 6 00:02:19,286 --> 00:02:21,151 ...samada kami tenggelam... 7 00:02:21,721 --> 00:02:23,348 ...atau sampai ke pantai. 8 00:02:24,691 --> 00:02:27,854 Hari ini kami akan menyaksikan ribut di hadapan mata. 9 00:02:28,695 --> 00:02:30,424 Samada akah tenanglah ribut... 10 00:02:31,097 --> 00:02:32,359 ...atau menenggelamkan kami? 11 00:02:35,302 --> 00:02:36,200 Apa yang awak ada? 12 00:02:37,504 --> 00:02:38,528 Bagi sini. 13 00:02:38,905 --> 00:02:41,169 Cuba nak lari, nak? 14 00:02:43,310 --> 00:02:45,505 Setiap ribut dan bahaya bagi kami... 15 00:02:46,012 --> 00:02:47,502 ...merupakan satu cabaran. 16 00:02:48,381 --> 00:02:49,109 Apa lagi awak ada? 17 00:02:49,349 --> 00:02:50,509 Masa untuk menggegarkan dunia. 18 00:02:50,917 --> 00:02:53,215 Tunjukkan pada mereka kemustahilan. 19 00:02:56,890 --> 00:02:59,051 Tangkap dia. Lekas! 20 00:03:01,862 --> 00:03:03,454 Berhenti! Awak milik saya. 21 00:03:05,298 --> 00:03:06,560 Jangan biar dia pergi. 22 00:03:07,200 --> 00:03:08,258 Dia makin jauh. 23 00:03:53,380 --> 00:03:55,041 - Mana dia? - Saya tak tahu. 24 00:03:57,217 --> 00:03:58,912 Maaf, maaf... 25 00:04:19,806 --> 00:04:20,431 Apa tu? 26 00:04:21,308 --> 00:04:21,933 Silap mata! 27 00:04:30,350 --> 00:04:31,442 25, papa. 28 00:04:31,952 --> 00:04:34,887 Saya tahu hutang bank lebih banyak. 29 00:04:37,157 --> 00:04:40,024 Bagi mereka ini. Ia boleh kurangkan jumlah. 30 00:04:48,835 --> 00:04:50,735 Kalau papa bagi 25 milik awak... 31 00:04:52,606 --> 00:04:54,870 ...mereka akan berhutang dengan kita, nak! 32 00:04:55,976 --> 00:04:57,136 Ini terlalu banyak. 33 00:04:59,045 --> 00:05:01,138 Selagi awak simpan 25 ini,... 34 00:05:01,815 --> 00:05:04,841 ...akan tiada bank di dunia ini yang boleh tutup sarkas kita. 35 00:05:08,054 --> 00:05:09,112 Tapi papa... 36 00:05:09,990 --> 00:05:13,926 ...saya dengar pihak bank enggan dengar alasan papa. 37 00:05:14,561 --> 00:05:15,823 Tapi mereka akan dengar. 38 00:05:16,262 --> 00:05:20,323 Papa cakap yang papa akan tunjukkan persembahan istimewa pada mereka. 39 00:05:21,134 --> 00:05:23,864 Jangan tutup sarkas kita kalau mereka menyukai persembahan. 40 00:05:24,404 --> 00:05:25,996 Macam mana kalau mereka tak suka? 41 00:05:26,206 --> 00:05:27,696 Takkanlah boleh jadi begitu? 42 00:05:29,209 --> 00:05:30,267 Mereka pasti akan suka. 43 00:05:31,511 --> 00:05:32,705 Mereka akan suka. 44 00:05:34,481 --> 00:05:37,876 Pasti persembahan hari ini akan cemerlang. 45 00:05:38,418 --> 00:05:42,320 Sebab papa ada ahli silap mata hebat yang akan muncul. 46 00:05:44,457 --> 00:05:47,085 - Dan awak tahu siapa? - Saya tahu. 47 00:05:48,895 --> 00:05:50,863 Saya... Sahir. 48 00:05:51,531 --> 00:05:53,362 Nama saya bermakna silap mata. 49 00:05:58,338 --> 00:06:00,397 Buatkan pihak bank terpesona dengan silap mata awak, nak. 50 00:06:55,462 --> 00:06:59,193 Kami merupakan umat tuhan. Siapa yang boleh lawan kami? 51 00:07:02,135 --> 00:07:05,764 Berjemur di bawah matahari seribu harapan. 52 00:07:08,108 --> 00:07:09,939 Dengan hasrat yang tinggi. 53 00:07:10,844 --> 00:07:12,368 Dengan langkah berani. 54 00:07:13,046 --> 00:07:15,071 Hari ini kami tetapkan... 55 00:07:15,815 --> 00:07:17,373 ...untuk melakar takdir kami. 56 00:07:54,287 --> 00:07:55,151 Tuan-tuan. 57 00:07:56,156 --> 00:07:59,887 The Great Indian Circus. 58 00:08:46,472 --> 00:08:47,996 Dan sekarang, tuan-tuan. 59 00:08:49,676 --> 00:08:50,802 Penampilan terbaru saya. 60 00:08:52,345 --> 00:08:55,405 Penampilan yang belum pernah dipersembahkan sebelum ini. 61 00:10:35,315 --> 00:10:36,475 Budak lelaki... 62 00:10:38,751 --> 00:10:40,150 ...dalam kotak. 63 00:10:42,055 --> 00:10:43,545 Apa pendapat awak, Encik Anderson? 64 00:10:57,203 --> 00:10:59,228 Awak cuma ada 5 hari untuk serahkan tempat ini... 65 00:10:59,739 --> 00:11:01,331 ...dan semua barang didalamnya akan kami lelongkan. 66 00:11:06,145 --> 00:11:10,582 Saya baru persembahkan penampilan terbaik yang pernah ada di sarkas. 67 00:11:12,118 --> 00:11:13,710 Ini bukanlah sarkas. 68 00:11:15,221 --> 00:11:17,189 Sarkas adalah apabila seorang perempuan berskirt pendek... 69 00:11:17,202 --> 00:11:19,180 ...masukkan kepalanya dalam mulut badak. 70 00:11:19,826 --> 00:11:21,794 Sarkas adalah aksi bodoh. 71 00:11:22,028 --> 00:11:23,461 Itulah tujuannya penonton mahu keluarkan duit. 72 00:11:23,830 --> 00:11:26,424 Inilah masa depan sarkas, Anderson. 73 00:11:27,367 --> 00:11:29,164 Kami dari pihak bank, Encik Iqbal. 74 00:11:29,869 --> 00:11:31,734 Kami faham akan dunia kewangan. 75 00:11:32,472 --> 00:11:35,839 Awak gagal lunaskan hutang. Awak berhutang dengan kami. 76 00:11:36,009 --> 00:11:39,103 Sarkas ini belum berjalan. 77 00:11:39,846 --> 00:11:41,006 Dan ia takkan sesekali berjalan. 78 00:11:44,050 --> 00:11:45,312 Tolonglah... 79 00:11:47,153 --> 00:11:48,620 Keputusan saya sudah muktamad. 80 00:12:08,174 --> 00:12:09,664 Tuan, tolonglah, jangan tutup sarkas kami. 81 00:12:10,143 --> 00:12:12,168 Papa saya sangat hebat. Dia yang terbaik. 82 00:12:15,148 --> 00:12:17,207 Kami akan hasilkan sarkas terbaik di dunia, tuan. 83 00:12:18,084 --> 00:12:20,075 Persembahan terbesar atas muka bumi. 84 00:12:27,160 --> 00:12:30,129 Tuan, kami akan kejutkan orang tidur. Tengoklah! 85 00:12:33,800 --> 00:12:35,199 Ceriakan orang yang bersedih. Tengoklah! 86 00:12:38,171 --> 00:12:41,004 Kami akan persembahkan pada dunia penampilan yang belum pernah ada. 87 00:12:41,841 --> 00:12:43,308 Tiada siapa yang mampu tandingi kami, tuan. 88 00:12:57,190 --> 00:12:58,452 Tolonglah, tolong. 89 00:12:59,025 --> 00:13:00,049 Saya merayu pada awak. 90 00:13:00,293 --> 00:13:01,453 Berilah kami satu peluang. 91 00:13:01,761 --> 00:13:02,125 Sahir! 92 00:13:04,831 --> 00:13:05,422 Tidak. 93 00:13:07,133 --> 00:13:08,327 Jangan sesekali mengemis. 94 00:13:10,136 --> 00:13:11,660 Pertahankan maruah kita... 95 00:13:12,572 --> 00:13:14,506 ...supaya ia sentiasa dalam genggaman kita. 96 00:13:18,344 --> 00:13:21,404 Sarkas ini merupakan hidup saya dan awak telah musnahkannya. 97 00:13:22,715 --> 00:13:24,273 Awak telah musnahkannya. 98 00:13:34,360 --> 00:13:36,123 Jangan berlagak berani nak mengancam saya. 99 00:13:48,174 --> 00:13:49,198 Kamu semua pihak bank... 100 00:13:53,613 --> 00:13:56,013 Semoga kamu membusuk dalam neraka! 101 00:14:43,162 --> 00:14:48,156 Kami merupakan umat tuhan. Siapa yang boleh lawan kami? 102 00:14:50,836 --> 00:14:55,170 Berjemur di bawah matahari seribu harapan. 103 00:14:57,043 --> 00:14:59,011 Dengan hasrat yang tinggi. 104 00:14:59,712 --> 00:15:01,407 Dengan langkah berani. 105 00:15:02,248 --> 00:15:04,443 Hari ini kami tetapkan... 106 00:15:05,251 --> 00:15:06,650 ...untuk melakar takdir kami. 107 00:15:32,478 --> 00:15:34,446 Tolonglah. Saya tiada tempat tinggal. 108 00:15:36,015 --> 00:15:38,108 Seseorang boleh tolong saya? 109 00:20:54,934 --> 00:20:56,231 Suspek terperangkap dalam garaj. 110 00:20:57,202 --> 00:20:58,863 Saya mahukan kawalan di keliling bangunan ini. 111 00:20:59,204 --> 00:21:01,138 Dia dalam bangunan bawah tanah. Dia takkan mampu kemana-mana. 112 00:21:01,507 --> 00:21:02,269 Kita akan tangkap dia. 113 00:21:36,542 --> 00:21:38,737 Kapten, awak takkan percaya dengan ini. 114 00:21:39,144 --> 00:21:40,509 Dia menuju ke sana, ke tempat lain. 115 00:21:41,146 --> 00:21:42,010 Macam mana dia buat? 116 00:25:33,345 --> 00:25:34,812 Mana Jai? 117 00:25:35,080 --> 00:25:35,774 Maksudnya? 118 00:25:35,881 --> 00:25:37,781 Awak ada nampak jai? 119 00:25:38,817 --> 00:25:40,284 Dia tak jawab panggilan saya. 120 00:25:48,327 --> 00:25:50,887 Kuali tidak melekat. Dijual. 121 00:25:51,463 --> 00:25:54,159 Belilah untuk isteri awak. Persetujuan yang bagus, bos. 122 00:26:05,544 --> 00:26:06,772 Awak akan tembak saya? 123 00:26:09,314 --> 00:26:12,613 Pandanglah saya. Ambil masa. 124 00:26:13,552 --> 00:26:14,610 Versi ringkas? 125 00:26:15,053 --> 00:26:16,816 Seperti pelakon, kan? 126 00:26:18,156 --> 00:26:21,683 Dengan rupa kacak seperti saya, saya berakhir di balai polis. 127 00:26:21,960 --> 00:26:24,258 Dan awak akan bebaskan saya? Secara percuma? 128 00:26:25,931 --> 00:26:27,057 Tangan awak akan terketar-ketar. 129 00:26:27,499 --> 00:26:30,627 Pistol awak akan pandang saya dan cakap: Wow! Jejaka kacak. 130 00:26:30,869 --> 00:26:31,961 Biarkan dia pergi. 131 00:26:32,671 --> 00:26:35,105 Lupakan kata-kata saya. Dengar kata pistol awak. 132 00:26:35,440 --> 00:26:38,568 Jadi awak sangka awak boleh berlagak berjalan ke sini... 133 00:26:39,211 --> 00:26:40,678 ...dan tangkap saya? 134 00:26:42,114 --> 00:26:44,708 Dan saya perlu ikut awak ke penjara? 135 00:26:47,019 --> 00:26:48,646 Kenapa awak sangka begitu? 136 00:26:52,090 --> 00:26:52,818 Boleh jujur? 137 00:26:55,727 --> 00:27:01,097 Pada 15 Ogos, hari kemerdekaan, kita semua mengangkat sumpah. 138 00:27:01,266 --> 00:27:02,790 India telah merdeka. 139 00:27:03,602 --> 00:27:07,834 Dan semua orang sama. Saya juga angkat sumpah. 140 00:27:08,307 --> 00:27:09,934 Tapi saya ada sedikit keraguan. 141 00:27:10,375 --> 00:27:11,767 Apa makna semua orang sama? 142 00:27:12,044 --> 00:27:13,534 Awak dan saya? sama? 143 00:27:13,912 --> 00:27:16,540 Mak cik jiran sebelah dan artis Hema Malini, sama? 144 00:27:20,485 --> 00:27:21,247 Tidak, bos. 145 00:27:22,054 --> 00:27:23,146 Sesuatu yang mencurigakan. 146 00:27:24,156 --> 00:27:24,952 Udara panas! 147 00:27:26,491 --> 00:27:27,458 Awak berdiri di sini... 148 00:27:27,793 --> 00:27:28,817 ...dengan sut berkilat. 149 00:27:29,061 --> 00:27:33,054 Sedangkan Raju yang miskin tiada plastik pun untuk berlindung semasa hujan. 150 00:27:36,134 --> 00:27:38,864 Kenapa pula? Tentulah, India dah merdeka... 151 00:27:39,304 --> 00:27:40,999 ...tapi golongan seperti kamu hambakan dia. 152 00:27:41,506 --> 00:27:42,939 Pecahkan India kepada dua jenis. 153 00:27:43,875 --> 00:27:45,172 Satu seperti kita, pelayan. 154 00:27:45,444 --> 00:27:46,468 Satu untuk bos seperti awak. 155 00:27:47,112 --> 00:27:48,272 Kuda siapa yang menang? 156 00:27:48,513 --> 00:27:50,981 Siapa yang menang perlawanan? Siapa yang menang pilihan raya? 157 00:27:51,450 --> 00:27:52,974 Jawapannya ada dalam poket awak. 158 00:27:53,285 --> 00:27:54,513 Saya nak poket itu. 159 00:27:54,953 --> 00:27:56,944 Dan sampah yang ada di dalam. 160 00:27:57,289 --> 00:27:58,847 Saya akan patahkan leher mereka. 161 00:27:59,224 --> 00:28:01,784 Hari di mana awak akan membusuk dalam penjara... 162 00:28:02,160 --> 00:28:04,219 ...adalah hari di mana India akan mengecapi kemerdekaan sebenar. 163 00:28:11,370 --> 00:28:13,235 Itu semua sangkaan murni awak? 164 00:28:15,107 --> 00:28:17,541 Sebenarnya, semua ini idea dari Jai. 165 00:28:17,976 --> 00:28:20,308 Saya akan jelaskan nanti. Begini... 166 00:28:21,813 --> 00:28:25,682 Saya bertugas menangkap orang. Tapi pukulan Jai yang bersuara. 167 00:28:26,551 --> 00:28:28,416 Buatkan seseorang jadi bubur. 168 00:28:29,287 --> 00:28:30,652 Pernah rasa bubur Mak cik Chutney? 169 00:28:31,123 --> 00:28:32,147 Lembut. 170 00:28:32,457 --> 00:28:35,119 Jadi dia akan datang bersama tentera untuk selamatkan awak? 171 00:28:36,395 --> 00:28:38,863 Tentera? Saya cuma perlukan Jai seorang! 172 00:28:39,431 --> 00:28:42,662 Tapi tiada siapa yang boleh datang secara diam seperti dia. 173 00:28:43,668 --> 00:28:47,297 Dan otaknya itu? Tiada siapa yang mampu tandingi. 174 00:28:48,140 --> 00:28:50,768 Awak takkan percaya... 175 00:28:51,343 --> 00:28:53,709 ...apa yang dia bakal lakukan pada awak. 176 00:29:06,958 --> 00:29:08,448 Sudah tiba, abang. 177 00:29:17,102 --> 00:29:18,091 Apa semua ni? 178 00:29:32,951 --> 00:29:33,849 Membusuklah dalam penjara! 179 00:31:22,661 --> 00:31:24,128 Hei! Mereka datang tanpa henti. 180 00:31:28,133 --> 00:31:29,327 Tekan brek! 181 00:31:30,602 --> 00:31:33,230 - Brek rosak. - Mak, tolong! 182 00:31:53,992 --> 00:31:54,253 Lari! 183 00:34:53,471 --> 00:34:54,130 Maafkan saya, puan. 184 00:34:54,139 --> 00:34:55,665 Puan, apa pendapat anda tentang rompakan itu? 185 00:34:56,741 --> 00:34:59,107 Rompakan bank pada zaman sekarang? 186 00:35:14,926 --> 00:35:15,915 Encik Anderson. 187 00:35:19,564 --> 00:35:21,259 Siapa yang rompak kami? 188 00:35:21,699 --> 00:35:24,463 Pencuri, tuan. Cuma itu yang saya mampu ulas sekarang. 189 00:35:25,203 --> 00:35:26,670 Maksud saya ini. 190 00:35:27,272 --> 00:35:29,638 Pihak bank! Semoga kamu membusuk dalam neraka! 191 00:35:29,941 --> 00:35:32,466 Ini merupakan rompakan kedua di cawangan kami dalam setahun. 192 00:35:33,144 --> 00:35:35,635 Pertama cawangan jalan Wacker dan sekarang ini. 193 00:35:35,880 --> 00:35:39,179 Dia mengambil duit dan musnahkan mana yang gagal dia larikan. 194 00:35:40,351 --> 00:35:43,286 Bank milik saya akan muflis dan saya tak suka situasi ini. 195 00:35:57,969 --> 00:35:58,526 25 papa. 196 00:35:59,237 --> 00:36:01,535 Saya tahu hutang bank lebih banyak. 197 00:36:01,840 --> 00:36:03,467 Selagi awak simpan 25 ini... 198 00:36:03,942 --> 00:36:06,740 ...akan tiada bank di dunia ini yang boleh tutup sarkas kita. 199 00:36:07,111 --> 00:36:09,477 Sarkas ini belum berjalan. Dan ia takkan sesekali berjalan. 200 00:36:09,948 --> 00:36:12,542 Kami akan hasilkan sarkas terbaik di dunia. 201 00:36:12,817 --> 00:36:14,478 - Persembahan terbesar di muka bumi. - Ini bukanlah sarkas. 202 00:36:14,919 --> 00:36:17,183 Inilah masa depan sarkas, Anderson. 203 00:36:18,056 --> 00:36:21,924 Sarkas ini merupakan hidup saya dan awak telah musnahkannya. 204 00:36:38,676 --> 00:36:40,007 Papa saya sangat hebat. 205 00:36:41,212 --> 00:36:42,474 Dia yang terbaik. 206 00:37:38,469 --> 00:37:39,959 Saya dah pulang, papa. 207 00:37:43,341 --> 00:37:44,399 Saya dah pulang. 208 00:38:18,743 --> 00:38:21,541 Ali, ini bandar yang baru. Kita lihat penampilan baru awak. 209 00:38:21,846 --> 00:38:25,907 Jaga perangai, tiada perempuan akan jatuh cinta pada awak di sini. 210 00:38:26,751 --> 00:38:29,151 Tidak, Ali seorang polis antarabangsa sekarang. 211 00:38:29,454 --> 00:38:32,787 Bermakna, mata Ali cuma tertumpu pada pencuri. 212 00:38:33,391 --> 00:38:34,449 Dan telinga Ali... 213 00:38:38,296 --> 00:38:40,856 Saya boleh beritahu. Empat lejang. 214 00:38:42,300 --> 00:38:45,269 Mampatan hebat! Itulah BMW. 215 00:39:33,084 --> 00:39:34,381 Saya pegawai Victoria Williams. 216 00:39:34,852 --> 00:39:36,945 Jabatan polis Chicago, bahagian perisikan. 217 00:39:37,121 --> 00:39:39,988 Kita pernah jumpa sebelum ini. London? Persidangan jenayah tahun lepas? 218 00:39:41,159 --> 00:39:42,683 Ah ya, maaf. 219 00:39:43,394 --> 00:39:45,089 Saya tak patut lupa pada orang seperti awak, tapi... 220 00:39:45,763 --> 00:39:46,991 ...saya bukan lelaki yang suka hadiri persidangan. 221 00:39:47,331 --> 00:39:49,424 Persidangan boleh buatkan saya gila. 222 00:39:49,701 --> 00:39:52,101 Maksud saya, siapalah yang nak bincang pasal penjenayah sepanjang hari. Bosan. 223 00:39:52,503 --> 00:39:54,130 Makanan selalu... 224 00:39:54,439 --> 00:39:55,463 Teruk! 225 00:39:56,874 --> 00:39:58,569 - Gembira awak datang. - Saya juga. 226 00:39:59,110 --> 00:40:00,805 Datang sini. Tangkap pencuri. 227 00:40:01,345 --> 00:40:03,711 Pegawai Ali Akbar. Polis Mumbai. 228 00:40:05,116 --> 00:40:09,883 Tiada masalah dengan persidangan. Cuma makanan bukan vegetarian teruk. 229 00:40:12,190 --> 00:40:15,353 Malangnya rakan sekerja saya ini... 230 00:40:15,993 --> 00:40:17,858 Dia tak pandai cakap bahasa Hindi. 231 00:40:19,330 --> 00:40:23,130 Hindi? Cuma itu perkataan Inggeris yang saya tahu. 232 00:40:23,434 --> 00:40:25,459 Saya boleh sedikit cakap Hindi. Saya juga ada kawan India... 233 00:40:25,737 --> 00:40:28,228 Wow! Jadi, di mana pondok kami? 234 00:40:29,006 --> 00:40:32,442 Macam mana nak ke sana? Tentu membonceng tiga dilarang di sini, kan? 235 00:40:41,853 --> 00:40:44,981 Kalau berhadapan dengan Victoria. Ali menjadi tak berdaya. 236 00:40:45,990 --> 00:40:49,551 Tiga hari. Dan Victoria akan aturkan perkahwinan kami. 237 00:40:50,128 --> 00:40:53,120 Disahkan. 3 hari. Cuma Ali... 238 00:41:07,712 --> 00:41:11,148 Saya nak pengudaraan siap malam ini. Okey? 239 00:41:13,284 --> 00:41:17,880 Kita dah berlatih selama setahun. Tak sangka akan persembahkan di sini. 240 00:41:19,023 --> 00:41:21,856 Macam mana awak lakukan? Benar-benar ajaib. 241 00:41:22,693 --> 00:41:25,184 Bukan saya seorang yang lakukan. Bank juga banyak membantu. 242 00:41:29,367 --> 00:41:34,202 - Mana gadis untuk penampilan saya? - Berpuluh-puluh uji bakat. Kosong. 243 00:41:34,472 --> 00:41:37,032 Gadis macam mana yang awak cari? 244 00:41:41,813 --> 00:41:44,839 Saya nak gadis yang bersemangat ingin buktikan dirinya. 245 00:41:45,216 --> 00:41:48,481 Seseorang dengan keberanian dan benar-benar gila. 246 00:41:48,920 --> 00:41:51,151 Uji bakat ditutup sekarang. Terima kasih sudi hadir. 247 00:42:06,671 --> 00:42:08,195 Wujudkah gadis begitu? 248 00:42:09,640 --> 00:42:11,301 Awak perlukan mata yang jernih. 249 00:42:12,877 --> 00:42:14,708 Hentikan, tangkap dia. 250 00:42:15,713 --> 00:42:17,340 Oh tidak, janganlah gadis ini lagi. 251 00:42:18,282 --> 00:42:18,873 Siapa dia? 252 00:42:19,116 --> 00:42:21,141 Dia gila. Saya kerap halau dia. 253 00:42:21,652 --> 00:42:23,586 Hei cik, dengar, awak tak boleh buat begini. 254 00:42:23,955 --> 00:42:25,115 Tunggu! Bagilah saya beberapa minit. 255 00:42:26,224 --> 00:42:28,192 - Saya takkan pergi hari ini. - Awak gila. 256 00:42:29,660 --> 00:42:30,490 Tolonglah berikan saya peluang. 257 00:42:30,962 --> 00:42:33,294 - Ini bukan program realiti. - Ini sarkas? 258 00:42:33,664 --> 00:42:34,460 Saya sendiri pun orang sarkas. 259 00:42:40,872 --> 00:42:43,807 Tidak, turunkan saya. Lepaskan saya. 260 00:42:53,885 --> 00:42:54,476 Siapa awak? 261 00:42:55,019 --> 00:42:56,850 Gadis yang awak cari. 262 00:42:59,624 --> 00:43:02,092 Dewi Asia yang bernyanyi dan menari seperti aliran eletrik. 263 00:43:02,660 --> 00:43:06,323 Dia takkan percayakan saya. Tolonglah, satu uji bakat. 264 00:43:09,800 --> 00:43:10,664 5 minit. 265 00:43:11,769 --> 00:43:15,205 Kalau mata saya berpaling dari awak, walau satu saat, awak keluar. 266 00:43:15,840 --> 00:43:17,000 Dan jangan sesekali kembali. 267 00:43:17,975 --> 00:43:20,170 Janji. Sumpah demi anak-anak saya yang belum lahir. 268 00:43:42,433 --> 00:43:46,728 Akan ku tenangkan kekasih yang sedang marah... 269 00:43:48,339 --> 00:43:52,930 Hembuskan semua tudung... 270 00:43:54,178 --> 00:44:00,975 Akan ku luluhkan hati Raanjha yang umpama batu... 271 00:44:01,352 --> 00:44:07,015 Lalu mereka akan menyeruku dengan tergila-gila.... 272 00:44:34,018 --> 00:44:36,111 Dialah kekasih abadiku... 273 00:44:36,521 --> 00:44:38,455 Selamanya ku miliknya... 274 00:44:39,423 --> 00:44:41,288 Malam yang berlalu, dunia terlelap... 275 00:44:42,093 --> 00:44:44,152 Dan ku menantimu... 276 00:44:55,873 --> 00:45:01,105 Ku sedang tergila-gilakanmu sayang... 277 00:45:01,330 --> 00:45:06,530 Ku sedang tergila-gilakanmu sayang... 278 00:45:07,021 --> 00:45:11,882 Perasaan mengalir bagaikan sungai... 279 00:45:12,425 --> 00:45:17,223 Ku cari kau dipelosok tempat sehingga tibanya malam... 280 00:45:17,648 --> 00:45:19,648 Malam yang berlalu, dunia terlelap... 281 00:45:20,373 --> 00:45:22,373 Dan ku menantimu... 282 00:45:23,348 --> 00:45:25,348 Dia kekasih abadiku... 283 00:45:25,973 --> 00:45:27,973 Selamanya ku miliknya... 284 00:45:28,472 --> 00:45:30,804 Malam yang berlalu, dunia terlelap... 285 00:45:31,429 --> 00:45:33,429 Dan ku menantimu... 286 00:45:58,836 --> 00:46:04,136 Memakai pakaian jingga, ku menjadi pemuja... 287 00:46:04,375 --> 00:46:09,471 Mata gelapku buatkanmu terpesona... 288 00:46:10,014 --> 00:46:14,141 Ku sedang tergila-gila... 289 00:46:15,253 --> 00:46:20,449 Bagaikan embun pagi yang sejuk, ku mencuri aroma taman... 290 00:46:20,925 --> 00:46:23,416 Ku mampu bertukar menjadi banjir besar... 291 00:46:23,528 --> 00:46:25,959 Atau membelah gunung... 292 00:46:26,184 --> 00:46:31,484 Ku sedang tergila-gilakanmu sayang... 293 00:46:31,809 --> 00:46:37,109 Ku sedang tergila-gilakanmu sayang... 294 00:46:37,575 --> 00:46:40,233 Kau berada di mana-mana... 295 00:46:40,244 --> 00:46:42,408 Di setiap penjuru... 296 00:46:42,680 --> 00:46:47,780 Di setiap bintang yang bersinar di atas... 297 00:46:48,219 --> 00:46:50,346 Malam yang berlalu, dunia terlelap... 298 00:46:51,071 --> 00:46:53,071 Dan ku menunggumu... 299 00:46:53,696 --> 00:46:55,696 Dia kekasih abadiku... 300 00:46:56,421 --> 00:46:58,421 Selamanya ku miliknya... 301 00:46:59,146 --> 00:47:01,146 Malam yang berlalu, dunia terlelap... 302 00:47:01,871 --> 00:47:03,871 Dan ku menunggumu... 303 00:47:04,596 --> 00:47:09,796 Ku sedang tergila-gilakanmu sayang... 304 00:47:10,021 --> 00:47:15,221 Ku sedang tergila-gilakanmu sayang... 305 00:47:21,146 --> 00:47:26,346 Ku sedang tergila-gilakanmu sayang... 306 00:47:26,671 --> 00:47:31,871 Ku sedang tergila-gilakanmu sayang... 307 00:47:41,338 --> 00:47:44,171 5 minit dah cukup. 308 00:47:44,642 --> 00:47:46,200 Sekarang alihkan. 309 00:47:47,077 --> 00:47:48,840 Saya dah berusaha keras. 310 00:47:51,782 --> 00:47:52,714 Penipu. 311 00:47:53,350 --> 00:47:54,681 Sumpah demi anak-anak saya yang belum lahir. 312 00:47:59,523 --> 00:48:02,253 Dewi Asia yang bernyanyi dan menari seperti aliran eletrik. 313 00:48:02,960 --> 00:48:05,394 Bukankah nama itu terlalu panjang? 314 00:48:11,635 --> 00:48:13,227 Selamat datang ke the Great Indian Circus, Aliya. 315 00:48:15,439 --> 00:48:19,535 - Kiki, awak dipecat. - Apa? Apa yang saya buat? 316 00:48:26,684 --> 00:48:28,413 Dua rompakan besar dalam setahun. 317 00:48:28,752 --> 00:48:31,186 Kedua-duanya meninggalkan mesej dalam bahasa Hindi. 318 00:48:33,657 --> 00:48:36,387 Kedua-duanya meninggalkan topeng badut tersenyum. 319 00:48:38,295 --> 00:48:41,787 Kedua-duanya merompak cawangan berbeza dari bank yang sama. 320 00:48:42,199 --> 00:48:43,393 Dua kemungkinan. A: 321 00:48:44,201 --> 00:48:46,135 Bank ini lebih mudah dirompak berbanding bank lain. 322 00:48:46,704 --> 00:48:49,935 B: Cuma bank ini yang diinginkan perompak. 323 00:48:50,407 --> 00:48:51,499 Dia hebat. 324 00:48:52,409 --> 00:48:53,637 Itulah kawan saya. 325 00:48:54,478 --> 00:48:56,810 Bank ini ada sebarang musuh? Sesiapa yang benci? 326 00:48:57,281 --> 00:49:00,011 Kami pihak bank. Semua orang membenci kami. 327 00:49:00,150 --> 00:49:04,143 Semua kehidupan yang awak rosakkan, pegawai yang telah dipecat,... 328 00:49:04,655 --> 00:49:06,088 ...kita perlu tahu tentang semua itu. 329 00:49:06,457 --> 00:49:09,119 Sehingga saat itu, kita cuma mampu berharap dan berdoa akan seperkara. 330 00:49:09,526 --> 00:49:11,391 Kami takkan dirompak lagi. 331 00:49:11,662 --> 00:49:12,128 Tidak. 332 00:49:12,796 --> 00:49:14,127 Kamu akan dirompak lagi. 333 00:49:14,632 --> 00:49:15,155 Dan secepat mungkin. 334 00:49:16,267 --> 00:49:18,167 Awak nak dia merompak kami? 335 00:49:18,769 --> 00:49:19,531 Kalau awak nak tangkap dia. 336 00:49:20,104 --> 00:49:20,729 Apa maksud awak? 337 00:49:21,772 --> 00:49:23,103 Kita buatkan dia merompak lagi. 338 00:49:23,607 --> 00:49:24,266 Macam mana? 339 00:49:26,176 --> 00:49:27,165 Kita cuma perlu minta. 340 00:49:28,145 --> 00:49:29,134 Dengan baik. 341 00:49:36,820 --> 00:49:38,412 Seterusnya dalam berita ahad. 342 00:49:38,822 --> 00:49:42,087 Badut pencuri yang ketawa sepanjang jalan dari bank. 343 00:49:42,993 --> 00:49:45,080 Pihak polis Chicago percaya yang pencurinya orang Asia. 344 00:49:45,093 --> 00:49:47,191 Meninggalkan mesej bahasa Hindi. 345 00:49:47,631 --> 00:49:50,964 Jadi mereka meminta polis India untuk membantu... 346 00:49:51,268 --> 00:49:55,637 Hari ini bersama kami adalah polis handalan India, Tuan Jai Dixit. 347 00:49:58,342 --> 00:50:00,936 Apa pendapat awak tentang rompakan bank kami? 348 00:50:01,345 --> 00:50:02,141 Dia masih amatur. 349 00:50:02,980 --> 00:50:04,948 Nausikhiya dalam bahasa Hindi. 350 00:50:05,949 --> 00:50:08,281 Tapi dia berjaya melakukan dua rompakan. 351 00:50:09,186 --> 00:50:10,153 Cuma nasib. 352 00:50:11,355 --> 00:50:12,151 Kenapa? 353 00:50:13,157 --> 00:50:15,022 Saya rasa dia bukanlah profesional. 354 00:50:16,527 --> 00:50:19,963 Pencuri bijak takkan tinggalkan begitu banyak petunjuk. 355 00:50:21,498 --> 00:50:24,365 Satu perkara yang pasti. Dia pantas berlari. 356 00:50:26,303 --> 00:50:27,531 Nasihat saya kepadanya adalah... 357 00:50:28,305 --> 00:50:29,670 Cepat tinggalkan bandar ini! 358 00:50:30,174 --> 00:50:32,165 Awak rasa dia akan kembali beraksi? 359 00:50:33,177 --> 00:50:34,838 Tidak kalau dia bijak. 360 00:50:36,513 --> 00:50:38,003 Ia bakal menjadi misi bunuh diri. 361 00:50:38,182 --> 00:50:39,672 Semua orang ketakutan. 362 00:50:39,983 --> 00:50:42,611 Mereka tak pasti bank tersebut selamat. Mereka buntu apa yang patut dibuat. 363 00:50:44,188 --> 00:50:46,179 Tiada siapa yang perlu takut pada pencuri ini. 364 00:50:46,690 --> 00:50:47,679 Dia badut. 365 00:50:48,325 --> 00:50:50,190 Dia cuma pandai buat kecoh. 366 00:50:50,994 --> 00:50:55,124 Apabila kami dah tangkap dia, dia akan jadi penghibur rakannya di penjara. 367 00:50:55,199 --> 00:50:58,396 Awak sangat berkeyakinan. Awak yakin akan tangkap dia? 368 00:50:58,736 --> 00:51:01,261 Nasib pencuri berada dalam tangan polis. 369 00:51:02,206 --> 00:51:05,107 Dan saya memegang nasib Encik Badut dalam tangan saya. 370 00:51:26,130 --> 00:51:28,030 Saya mahu jumpa Encik Jai Dixit. 371 00:51:39,843 --> 00:51:42,437 Encik Jai Dixit. Polis terbaik di India. 372 00:51:43,447 --> 00:51:45,745 Gembira jumpa awak. Saya Sahir Khan. 373 00:51:47,518 --> 00:51:49,042 Apa yang saya boleh bantu, Encik Khan? 374 00:51:50,053 --> 00:51:51,748 Saya mahu berkongsi sesuatu. 375 00:51:52,489 --> 00:51:54,389 Saya tahu ia mungkin kedengaran janggal. 376 00:51:55,526 --> 00:51:56,993 Tapi saya tak boleh sekadar berdiam diri. 377 00:51:58,362 --> 00:51:59,329 Sebenarnya... 378 00:52:01,131 --> 00:52:01,995 ...sayalah pencuri itu. 379 00:52:04,134 --> 00:52:05,465 Tiada siapa yang tahu. 380 00:52:05,636 --> 00:52:07,263 Kecuali awak, tentulah kan. 381 00:52:08,172 --> 00:52:09,196 Saya tak faham. 382 00:52:11,708 --> 00:52:13,005 The Great Indian Circus. 383 00:52:13,277 --> 00:52:14,938 Nama sarkas baru saya. 384 00:52:15,145 --> 00:52:18,444 Saya mencuri helah dari pencuri yang awak cari. 385 00:52:19,149 --> 00:52:21,014 Ianya penampilan terbaru sarkas saya. 386 00:52:22,152 --> 00:52:24,143 Encik Badut awak, joker awak. 387 00:52:26,423 --> 00:52:27,321 Saya kenal dia. 388 00:52:34,164 --> 00:52:36,291 Tahun 2005. Sarkas Fantastico. 389 00:52:36,834 --> 00:52:38,301 Kembara sarkas Michigan. 390 00:52:39,002 --> 00:52:39,832 Itu saya. 391 00:52:40,170 --> 00:52:41,535 Dan itu dia. 392 00:52:42,539 --> 00:52:43,437 Dia seorang bintang. 393 00:52:44,007 --> 00:52:45,099 Seperti yang selayaknya. 394 00:52:46,109 --> 00:52:47,838 Kami cuma artis sarkas. 395 00:52:48,245 --> 00:52:50,236 Tapi dia mempelajari silap mata. 396 00:52:52,382 --> 00:52:56,182 Dia tiada rakan, tiada musuh. Tak pernah bercakap dengan sesiapa. 397 00:52:57,187 --> 00:53:00,054 Persembahan tamat. Kembali ke biliknya dengan pintu terkunci. 398 00:53:01,492 --> 00:53:02,925 Saya panggil dia: 399 00:53:03,660 --> 00:53:05,628 Charlie pendiam. 400 00:53:08,699 --> 00:53:10,132 Dia melakukan helah paling menakjubkan. 401 00:53:10,567 --> 00:53:13,092 Dia terbang ke satu arah. Dan muncul dari arah lain. 402 00:53:13,437 --> 00:53:15,302 Dia menunjukkan aksinya pada bos kami, Encik Robert. 403 00:53:15,939 --> 00:53:18,407 Saya yakin dia akan buatkan sarkas kami terkenal. 404 00:53:21,211 --> 00:53:24,180 Tapi Encik Robert tidak tertarik dan mengatakan tidak. 405 00:53:25,682 --> 00:53:27,707 Charlie pendiam tersinggung. 406 00:53:29,186 --> 00:53:31,120 Saya dengar dia bercakap buat pertama kali. 407 00:53:33,290 --> 00:53:35,520 Saya masih ingat kata-kata dia. 408 00:53:35,792 --> 00:53:36,724 Apa? 409 00:53:38,529 --> 00:53:40,087 Semoga kamu membusuk dalam neraka! 410 00:53:43,467 --> 00:53:46,163 Keesokan harinya dia pergi. 411 00:53:48,005 --> 00:53:50,667 Ada pepatah mengatakan agar jangan sesekali menyakiti perasaan badut. 412 00:53:51,141 --> 00:53:52,438 Awak akan disumpah. 413 00:53:54,011 --> 00:53:56,741 Macam mana awak tahu yang Charlie pendiam pencurinya? 414 00:53:57,114 --> 00:54:00,606 Media mengatakan pencuri tinggalkan topeng badut dan mesej. 415 00:54:03,120 --> 00:54:06,453 Berapa banyak badut yang mengatakan: Semoga kamu membusuk dalam neraka? 416 00:54:07,124 --> 00:54:09,285 Tapi kenapa? Kenapa merompak bank? 417 00:54:10,394 --> 00:54:14,763 Saya tak tahu. kalau dia pencuri, pasti dia ada alasan kukuh. 418 00:54:15,966 --> 00:54:18,457 Bolehkah awak mengenal pasti dia? 419 00:54:20,137 --> 00:54:21,399 Tiada siapa yang pernah melihat rupa dia. 420 00:54:21,772 --> 00:54:24,263 Dia sentiasa memakai mekap. 421 00:54:25,142 --> 00:54:28,111 Tiada yang tahu akan rupa sebenarnya. 422 00:54:30,013 --> 00:54:31,105 Tapi saya rasa... 423 00:54:31,815 --> 00:54:32,941 ...saya boleh tolong awak. 424 00:54:33,450 --> 00:54:34,178 Macam mana? 425 00:54:34,585 --> 00:54:37,816 Saya dan dia merupakan orang sarkas. Kami mencari tepukan gemuruh. 426 00:54:38,488 --> 00:54:41,321 Satu-satunya perbezaan kami adalah saya tampil di atas pentas. 427 00:54:42,225 --> 00:54:45,285 Sedangkan dia telah mengubah seluruh bandar menjadi pentas. 428 00:54:46,697 --> 00:54:48,528 Charlie pendiam seorang yang bijak. 429 00:54:49,600 --> 00:54:51,090 Saya tidak. Tapi... 430 00:54:51,668 --> 00:54:53,727 Saya boleh berfikir seakan-akan dia. 431 00:54:55,672 --> 00:54:56,434 Tapi kenapa? 432 00:54:58,976 --> 00:55:02,104 - Kenapa tolong saya? - Sebenarnya saya nak bantu dia. 433 00:55:03,246 --> 00:55:05,111 Membantu awak untuk membantu dia. 434 00:55:05,616 --> 00:55:07,277 Saya mahu dia tertangkap. 435 00:55:08,118 --> 00:55:09,915 Kerana dia bukan pencuri. 436 00:55:10,654 --> 00:55:13,088 Mungkin dia tersesat. Ada sesuatu yang tidak kena. 437 00:55:13,824 --> 00:55:15,655 Ini satu-satunya cara untuk saya selamatkan dia. 438 00:55:15,993 --> 00:55:18,086 Saya mahu selamatkan dia walau apa saja risikonya. 439 00:55:19,196 --> 00:55:20,823 Dia dah banyak bantu saya. 440 00:55:21,932 --> 00:55:23,160 Saya berhutang dengan dia. 441 00:55:23,634 --> 00:55:25,829 Itu mungkin peluang terakhir awak untuk selamatkan dia. 442 00:55:26,703 --> 00:55:27,670 Kerana sekarang... 443 00:55:28,672 --> 00:55:30,435 ...kami akan tembak mati perompak... 444 00:55:31,842 --> 00:55:32,831 ...atau pencuri. 445 00:55:33,777 --> 00:55:35,972 Wow! Saya suka akan keyakinan awak. 446 00:55:37,814 --> 00:55:41,147 Sahir, apa yang awak lakukan telah banyak membantu. 447 00:55:44,187 --> 00:55:45,586 Jumpa lagi di bank esok. 448 00:55:45,856 --> 00:55:46,845 Pukul 9? 449 00:56:27,464 --> 00:56:29,193 Komik, komedi, pelawak. 450 00:56:29,566 --> 00:56:32,126 Orang bodoh, joker, badut. 451 00:56:32,703 --> 00:56:34,261 Saya ada banyak nama. 452 00:56:34,771 --> 00:56:36,932 Yang paling saya gemari: Jester. 453 00:56:37,340 --> 00:56:38,830 Nama yang sangat lucu. 454 00:56:57,527 --> 00:56:58,289 Terima kasih sudi datang. 455 00:56:59,162 --> 00:57:01,926 Saya berterima kasih dapat bekerjasama. 456 00:57:09,606 --> 00:57:11,801 Bermain badut merupakan masalah serius. 457 00:57:13,143 --> 00:57:16,169 Kerana semua helah badut adalah tentang penipuan. 458 00:57:31,128 --> 00:57:33,756 Seorang badut yang bagus adalah seorang perancang yang teliti. 459 00:57:34,765 --> 00:57:37,700 Kerana misi kami bukan main-main. Ini sebuah pertarungan. 460 00:57:38,668 --> 00:57:39,259 Pertempuran. 461 00:58:27,450 --> 00:58:31,045 Pertempuran supaya penonton merasakan mereka menang. 462 00:58:32,055 --> 00:58:33,147 Tapi kami yang menang. 463 00:58:33,957 --> 00:58:34,821 Sering. 464 00:58:37,794 --> 00:58:40,558 Dia terbang ke satu arah. Dan muncul dari arah lain? 465 00:58:41,798 --> 00:58:43,561 Macam mana awak lakukan, Charlie pendiam? 466 00:58:46,203 --> 00:58:50,139 Kalau saya jadi Charlie pendiam, saya akan merompak hari ini. 467 00:58:51,508 --> 00:58:52,702 Kenapa hari ini? 468 00:58:54,144 --> 00:58:55,133 1 April. 469 00:58:56,279 --> 00:58:57,143 Hari badut. 470 00:58:57,447 --> 00:58:59,447 Kami berlatih untuk persembahan malam ini. 471 00:58:59,483 --> 00:59:01,510 Saya takkan dapat terima panggilan. 472 00:59:03,353 --> 00:59:06,049 Sama-sama. Semoga berjaya. 473 00:59:09,125 --> 00:59:10,092 Masa untuk persembahan. 474 00:59:27,611 --> 00:59:30,307 Victoria, di mana awak? 475 00:59:31,681 --> 00:59:35,082 Mata saya berubah menjadi batu, kerana mencari awak. 476 00:59:39,089 --> 00:59:40,818 Otak awak telah berubah menjadi batu. 477 00:59:41,491 --> 00:59:44,119 Awak sedang cari seorang pencuri, bukan perempuan. Faham? 478 00:59:44,661 --> 00:59:46,822 Cuma habiskan masa. Sumpahlah demi mama. 479 00:59:47,163 --> 00:59:48,653 Dia akan beraksi hari ini. 480 00:59:49,699 --> 00:59:50,495 Berjaga-jaga. 481 01:00:00,443 --> 01:00:02,001 Berjaga-jaga? maksudnya? 482 01:00:30,106 --> 01:00:30,970 Jangan bergerak! 483 01:00:32,876 --> 01:00:34,468 Pusing. Tunjukkan tangan awak. 484 01:00:42,519 --> 01:00:43,486 Tunjukkan tangan awak. 485 01:00:49,759 --> 01:00:51,021 Bom! Berundur! 486 01:01:27,664 --> 01:01:30,997 Balai polis? Suspek menuju ke timur dengan motorsikal hitam. 487 01:04:55,738 --> 01:04:59,435 - Jangan biarkan dia sampai ke tebing tasik. - Di mana tu? 488 01:05:08,985 --> 01:05:10,452 - Apa yang awak buat? - Urusan polis. 489 01:06:07,410 --> 01:06:08,138 Itu bot saya. 490 01:06:33,136 --> 01:06:33,693 Tolong! 491 01:06:54,357 --> 01:06:58,487 Biarkan pencuri lari, bot musnah. Ali ada di sini! Gadis, selamat. 492 01:08:06,529 --> 01:08:08,053 Berhenti atau kami akan menembak. 493 01:10:03,980 --> 01:10:05,645 Suspek menuju ke jalan bawah Wacker. 494 01:10:06,449 --> 01:10:10,146 Dia tertembak. Saya ulangi, dia tertembak. Awak dengar? 495 01:10:39,715 --> 01:10:43,014 Dia terus lenyap secara mendadak. Macam mana dia lakukan? 496 01:10:43,252 --> 01:10:44,480 Saya peminat dia. 497 01:10:45,621 --> 01:10:47,521 - Mari kita pergi. - Ke mana? 498 01:10:48,491 --> 01:10:50,186 Di mana dia tak mampu melarikan diri. 499 01:10:51,127 --> 01:10:52,185 The Great Indian Circus. 500 01:10:52,929 --> 01:10:54,191 Tuan-tuan dan puan-puan. 501 01:10:54,830 --> 01:10:57,856 Selamat datang ke malam pembukaan The Great Indian Circus. 502 01:10:58,234 --> 01:10:59,997 Sila ke tempat duduk anda. 503 01:11:14,817 --> 01:11:16,682 Kami merupakan umat tuhan. 504 01:11:17,720 --> 01:11:19,517 Siapa yang boleh lawan kami? 505 01:11:20,790 --> 01:11:24,590 Berjemur di bawah matahari seribu harapan. 506 01:11:25,661 --> 01:11:27,151 Dengan hasrat yang tinggi. 507 01:11:27,997 --> 01:11:29,362 Dengan langkah berani. 508 01:11:30,199 --> 01:11:32,292 Hari ini kami tetapkan... 509 01:11:33,169 --> 01:11:34,534 ...untuk melakar takdir kami. 510 01:12:30,660 --> 01:12:32,127 Cinta di bibirku... 511 01:12:33,296 --> 01:12:36,527 Cinta dalam doaku. Dalam tubuh... 512 01:12:37,033 --> 01:12:38,022 Dalam jiwa... 513 01:12:38,235 --> 01:12:39,634 Cinta adalah segalanya... 514 01:12:41,571 --> 01:12:43,004 Cinta di mataku... 515 01:12:44,040 --> 01:12:45,530 Cinta dalam manusia... 516 01:12:46,576 --> 01:12:49,371 Cinta dalam gambar dan tarian... 517 01:12:49,412 --> 01:12:50,743 Cinta di mana-mana... 518 01:13:25,815 --> 01:13:30,106 Cinta adalah pengembara... 519 01:13:31,423 --> 01:13:36,991 Cinta mengalir dalam hidup... 520 01:13:37,161 --> 01:13:42,520 Hilang diselimuti cinta... 521 01:13:42,701 --> 01:13:45,759 Dimusnahkan oleh cinta... 522 01:14:43,492 --> 01:14:48,391 Semua yang ku doakan... 523 01:14:48,861 --> 01:14:54,288 Kau telah khayalkan duniaku... 524 01:14:54,739 --> 01:14:59,337 Ku sebarkan cinta untukmu... 525 01:15:00,013 --> 01:15:05,038 Cahayamu sentiasa menyinariku... 526 01:15:05,619 --> 01:15:10,943 Seluruh hatiku hanyalah milikmu... 527 01:15:11,268 --> 01:15:15,868 Ku sebarkan cinta untukmu... 528 01:15:16,792 --> 01:15:18,987 Ku memandangmu, ke mana saja diriku pergi... 529 01:15:19,829 --> 01:15:22,263 Ku sangat merinduimu... 530 01:15:22,432 --> 01:15:26,334 Hilang dalam pengabdian cinta untukmu... 531 01:17:05,434 --> 01:17:10,666 Ku turun dari langit untuk menemuimu... 532 01:17:10,840 --> 01:17:13,138 Kau kepercayaan tanpa batasan... 533 01:17:13,609 --> 01:17:16,270 Ku akan hidup dalam jagaanmu... 534 01:17:21,784 --> 01:17:24,749 Kata-kata tak menghibur, atau alihan perhatian... 535 01:17:24,854 --> 01:17:27,244 Cuma kau yang membawa ketenangan... 536 01:17:27,456 --> 01:17:28,650 Kaulah bimbinganku... 537 01:17:28,758 --> 01:17:29,884 Kaulah rakanku... 538 01:17:30,059 --> 01:17:32,650 Kau pengaruhi seluruh tubuhku... 539 01:17:33,231 --> 01:17:37,997 Ku sangat tergila-gilakanmu... 540 01:17:38,667 --> 01:17:41,428 Begitu banyak cinta darimu... 541 01:17:41,504 --> 01:17:44,236 Api membakar hatiku untukmu... 542 01:17:44,340 --> 01:17:48,938 Ku milikmu... Kehilangan cinta untukmu... 543 01:19:37,986 --> 01:19:41,046 - Lekas semua. Cepat bersiap sedia. - Pertunjukan hebat malam ini, bos. 544 01:20:03,512 --> 01:20:05,571 Tuan, letakkan tangan awak atas kepala. 545 01:20:08,650 --> 01:20:10,208 Awak benar-benar mampu tahan sakit. 546 01:20:11,453 --> 01:20:12,681 Apa semua ni, Jai? 547 01:20:13,188 --> 01:20:14,655 Charlie pendiam. 548 01:20:16,358 --> 01:20:18,121 Badut misteri. 549 01:20:18,961 --> 01:20:19,985 Halimunan bagi semua orang. 550 01:20:22,097 --> 01:20:22,995 Kisah yang menarik. 551 01:20:24,166 --> 01:20:26,191 Saya nak percayakan awak, tapi... 552 01:20:26,502 --> 01:20:29,232 Percaya pada cerita bukanlah kerja saya. 553 01:20:31,006 --> 01:20:34,339 Saya cuma percaya pada apa yang mata saya perhatikan. 554 01:20:36,178 --> 01:20:40,171 Cuba membantu kami merupakan cara paling bijak... 555 01:20:40,482 --> 01:20:44,145 ...untuk pantau sistem kawalan bank. 556 01:20:44,820 --> 01:20:47,015 Cuma tiga orang yang tahu... 557 01:20:47,756 --> 01:20:50,725 ...kod keselamatan baru. 558 01:20:51,226 --> 01:20:52,352 Dua pegawai dan... 559 01:20:53,529 --> 01:20:54,621 ...pencuri... 560 01:20:56,498 --> 01:20:57,021 Saya? 561 01:20:57,499 --> 01:20:59,899 Jaket dan kemeja, tanggalkan. 562 01:21:03,772 --> 01:21:04,170 Kenapa? 563 01:21:05,107 --> 01:21:06,574 Sebutir peluru 9mm... 564 01:21:08,477 --> 01:21:10,172 ...sentiasa meninggalkan kesan. 565 01:21:11,346 --> 01:21:12,210 Tanggalkan. 566 01:21:13,515 --> 01:21:14,482 Awak salah, Jai. 567 01:21:15,284 --> 01:21:16,114 Sekarang! 568 01:21:41,176 --> 01:21:42,200 Tiada kesan calar. 569 01:21:44,379 --> 01:21:45,004 Tiada. 570 01:21:51,253 --> 01:21:52,515 Sarjan, pengimbas badan. 571 01:21:57,759 --> 01:21:58,623 Dia bersih, tuan. 572 01:21:58,827 --> 01:22:00,294 Mustahil. Bagi sini. 573 01:22:06,201 --> 01:22:07,065 Apa yang awak nak? 574 01:22:08,837 --> 01:22:11,806 Tiada siapa boleh sembunyikan luka tertembak dengan mudah. 575 01:22:11,974 --> 01:22:13,066 Macam mana awak lakukan? 576 01:22:15,577 --> 01:22:16,635 Saya berkerja di sarkas. 577 01:22:17,512 --> 01:22:18,877 Helah merupakan mata pencarian saya. 578 01:22:19,147 --> 01:22:20,876 Peluru yang datang dari pistol saya. 579 01:22:21,149 --> 01:22:23,811 Saya hulurkan tangan persahabatan. 580 01:22:26,521 --> 01:22:30,685 Pencuri dan polis cuma boleh bermusuhan. 581 01:22:33,528 --> 01:22:34,586 Mari pergi. 582 01:22:35,464 --> 01:22:38,160 Tuan, kita perlu pergi sekarang. Kami menyesal, tuan. 583 01:22:39,735 --> 01:22:41,032 Sebenarnya saya yang menyesal. 584 01:22:42,304 --> 01:22:43,464 Saya menyesal... 585 01:22:44,306 --> 01:22:46,240 ...saya tak sasarkan di antara kedua-dua mata awak. 586 01:22:47,209 --> 01:22:49,336 Saya janji takkan ulangi kesilapan lagi. 587 01:23:00,289 --> 01:23:01,153 Apa helah awak? 588 01:23:05,560 --> 01:23:07,118 Malangnya kita tak bersahabat. 589 01:23:08,063 --> 01:23:09,291 Atau tentu saya akan beritahu awak. 590 01:23:10,098 --> 01:23:11,656 Kita tak bersahabat. 591 01:23:13,669 --> 01:23:17,435 Tapi saya musuh yang sangat hebat. Jangan sesekali lupa. 592 01:25:04,279 --> 01:25:05,541 Sakitkah luka tu? 593 01:25:11,920 --> 01:25:14,115 Kami merupakan umat tuhan. 594 01:25:16,124 --> 01:25:18,115 Siapa yang boleh lawan kami? 595 01:25:20,262 --> 01:25:22,127 Kami merupakan umat tuhan. 596 01:25:23,131 --> 01:25:24,860 Siapa yang boleh lawan kami? 597 01:25:28,103 --> 01:25:30,765 Berjemur di bawah matahari seribu harapan. 598 01:25:37,112 --> 01:25:39,103 Dengan hasrat yang tinggi. 599 01:25:39,815 --> 01:25:41,180 Dengan langkah berani. 600 01:25:43,785 --> 01:25:46,276 Hari ini kami tetapkan... 601 01:25:47,989 --> 01:25:49,786 ...untuk melakar takdir kami. 602 01:26:51,620 --> 01:26:53,952 - Mana kotak saya? - Kotak awak? 603 01:26:54,856 --> 01:26:56,289 Tiada masa untuk berseronok dan bermain. 604 01:26:56,825 --> 01:26:57,723 Cakaplah, tolong. 605 01:26:59,160 --> 01:26:59,990 Awak dah gila? 606 01:27:00,428 --> 01:27:04,262 Tolonglah, yang mulia Samar agung. 607 01:27:04,799 --> 01:27:06,027 Mana kotak saya? 608 01:27:10,071 --> 01:27:11,800 Kedai pajak gadai tutup pukul 6. 609 01:27:24,052 --> 01:27:25,917 Awak takkan dapat apa-apa. 610 01:27:27,589 --> 01:27:28,180 Ini. 611 01:27:28,790 --> 01:27:30,985 Jangan timbulkan masalah. Awak akan menangis nanti. 612 01:27:31,459 --> 01:27:32,289 Dua cincin. 613 01:27:33,128 --> 01:27:34,459 Perak bersimbol AG. 614 01:27:35,130 --> 01:27:36,995 5.5 gram. 615 01:27:37,632 --> 01:27:41,625 Jumlah harga: 6.070 dolar. 616 01:27:42,971 --> 01:27:46,634 Casio G shock. DW 5000. 617 01:27:48,276 --> 01:27:50,836 Harga pasaran: 20 dolar. 618 01:27:51,212 --> 01:27:52,804 Jangan berlagak bijak. 619 01:27:53,281 --> 01:27:54,612 Saya memang bijak. 620 01:27:57,652 --> 01:28:00,018 Yang mulia Samar agung. Terima kasih. 621 01:28:05,760 --> 01:28:07,751 Kami merupakan umat tuhan. 622 01:28:08,029 --> 01:28:09,087 Siapa yang boleh lawan kami? 623 01:28:09,965 --> 01:28:11,364 Berjemur di bawah matahari seribu... 624 01:28:12,567 --> 01:28:13,226 ...harapan. 625 01:28:14,269 --> 01:28:15,634 Dengan hasrat yang tinggi. 626 01:28:17,038 --> 01:28:18,562 Dengan langkah berani. 627 01:28:19,975 --> 01:28:22,273 Hari ini kami tetapkan... 628 01:28:22,978 --> 01:28:24,275 ...untuk melakar takdir kami. 629 01:28:31,586 --> 01:28:35,920 Dan sekarang, tuan-tuan. Penampilan terbaru saya. 630 01:28:37,492 --> 01:28:40,655 Penampilan yang belum pernah dipersembahkan sebelum ini. 631 01:28:55,944 --> 01:28:57,844 Kami dua tangan ayah. 632 01:28:58,413 --> 01:28:59,607 Satu halimunan. 633 01:28:59,848 --> 01:29:00,940 Dan satu lagi terlihat. 634 01:29:02,083 --> 01:29:04,415 Papa mengatakan yang setiap orang ada rahsia. 635 01:29:06,755 --> 01:29:08,586 Saya adalah rahsianya. Saya. 636 01:29:09,791 --> 01:29:12,453 Simbol ace dalam kadnya. 637 01:29:13,161 --> 01:29:16,790 Papa, awak ada rahsia lain yang disembunyikan dari kami hari itu. 638 01:29:26,975 --> 01:29:31,105 Papa cakap: Awaklah rahsia saya, kunci kepada muslihat. 639 01:29:32,113 --> 01:29:35,605 Tiada siapa boleh tahu. Sentiasa dalam halimunan. 640 01:29:36,618 --> 01:29:39,815 Jadi tiada siapa yang nampak saya. Tiada siapa yang dengar saya. 641 01:29:43,792 --> 01:29:47,091 Saya bersembunyi dalam kotak. Saya tak takut. 642 01:29:48,196 --> 01:29:52,132 Tapi melihat papa begitu... buatkan saya takut. 643 01:29:53,201 --> 01:29:56,659 Takut akan ditinggalkan oleh papa. 644 01:29:57,472 --> 01:29:58,803 Siapa yang akan urut papa? 645 01:29:59,140 --> 01:30:02,303 Siapa yang akan beritahu papa: Papa, awak sudah sedikit dirindui. 646 01:30:05,213 --> 01:30:08,808 - Tiada siapa yang nampak awak. - Saya nampak semua. Ingat semuanya. 647 01:30:09,984 --> 01:30:11,212 Itulah sebabnya papa sembunyikan awak. 648 01:30:12,520 --> 01:30:13,714 Awaklah rahsia papa. 649 01:30:15,090 --> 01:30:19,151 Malaikat papa. Jika sesiapa nampak awak, mereka akan ambil awak dari papa. 650 01:30:24,666 --> 01:30:25,496 Masih dukung dia? 651 01:30:25,967 --> 01:30:27,832 Dia dah besar sekarang. Papa manjakan dia. 652 01:30:28,503 --> 01:30:29,800 Saya malaikat papa. 653 01:30:30,839 --> 01:30:32,807 Malaikat tak pernah menyentuh tanah. 654 01:30:35,977 --> 01:30:38,741 Malaikat? Awak kacang hijau. Saya akan makan awak. 655 01:30:38,980 --> 01:30:41,312 Saya dapat hidu bau cemburu. 656 01:30:49,524 --> 01:30:50,047 Hebat! 657 01:31:03,671 --> 01:31:04,933 Ucaplah terima kasih. 658 01:31:09,444 --> 01:31:10,843 Jangan lepas, Samar. 659 01:31:12,847 --> 01:31:14,178 Jangan lepaskan tangan Sahir. 660 01:31:15,850 --> 01:31:16,782 Jangan sesekali lepaskan. 661 01:31:18,419 --> 01:31:19,317 Jangan sesekali tinggalkan dia. 662 01:31:21,823 --> 01:31:24,314 Jangan sesekali tinggalkan dia. Jangan lepaskan tangan dia. 663 01:31:26,628 --> 01:31:29,119 Jangan sesekali tinggalkan dia. Jangan lepaskan tangan dia. 664 01:31:30,632 --> 01:31:31,963 Yang mulia Samar agung. 665 01:31:33,101 --> 01:31:34,659 Minumlah ubat awak. 666 01:31:37,472 --> 01:31:38,871 Papa dah tiada. 667 01:31:39,674 --> 01:31:40,902 Tapi bank masih di sini. 668 01:31:41,676 --> 01:31:44,839 Sentiasa di sini. Sebab tiada apa yang dapat musnahkan bank. 669 01:31:46,881 --> 01:31:48,007 Ia dibuat dari batu. 670 01:31:49,017 --> 01:31:50,678 Wajah dan hati bank. 671 01:31:51,019 --> 01:31:52,646 Dan fikiran, semuanya dari batu. 672 01:31:54,556 --> 01:31:56,251 Hari itu kami berdua tahu... 673 01:31:56,991 --> 01:31:58,652 ...yang kami akan musnahkannya. 674 01:31:59,494 --> 01:32:00,461 Mereka tak suka akan aksi kami. 675 01:32:00,795 --> 01:32:02,092 Kami akan tunjukkan pada mereka. 676 01:32:02,864 --> 01:32:03,762 Berulang-ulang. 677 01:32:03,965 --> 01:32:05,830 Kami takkan berhenti sehingga kami binasa. 678 01:32:06,968 --> 01:32:08,265 Atau bank yang binasa. 679 01:32:44,005 --> 01:32:45,336 Dunia menyaksikan ada satu. 680 01:32:45,974 --> 01:32:46,998 Tapi kami ada dua. 681 01:32:47,475 --> 01:32:48,499 Satu yang dilihat. 682 01:32:49,510 --> 01:32:50,534 Dan satu halimunan. 683 01:33:22,210 --> 01:33:24,678 Papa cakap yang sayalah malaikatnya. 684 01:33:26,214 --> 01:33:28,148 Malaikat telah berkati saya. 685 01:33:29,183 --> 01:33:30,207 Saya lupa segalanya. 686 01:33:32,320 --> 01:33:33,878 Itu bakat besar saya. 687 01:33:34,422 --> 01:33:36,982 Yang tuhan anugerahkan pada saya. Anugerah. 688 01:33:38,192 --> 01:33:40,422 Sebuah anugerah bersama dengan bank. 689 01:33:46,868 --> 01:33:48,961 Bahagian ini sangat sempit. 690 01:34:41,422 --> 01:34:42,184 Apa ramuannya? 691 01:34:44,225 --> 01:34:45,522 Baunya lazat? 692 01:34:47,195 --> 01:34:48,662 Itu rahsia. 693 01:34:54,635 --> 01:34:57,798 Ada sebahagian perkara yang lebih baik dirahsiakan. 694 01:34:58,840 --> 01:35:01,274 Mungkin setiap orang memiliki rahsia... 695 01:35:02,110 --> 01:35:04,078 ...mereka tak pernah berkongsi. 696 01:35:05,146 --> 01:35:06,773 Mereka tak boleh berkongsi. 697 01:35:08,149 --> 01:35:09,639 Malah saya belum beritahu pada Sahir. 698 01:35:09,984 --> 01:35:12,418 Tapi saya akan beritahu awak, papa. 699 01:35:13,955 --> 01:35:15,388 Rahsia saya adalah,... 700 01:35:27,435 --> 01:35:31,633 Tiada seorang pun di dunia ini yang secantik Aliya. 701 01:35:34,776 --> 01:35:36,209 Gadis yang paling cantik. 702 01:35:37,445 --> 01:35:39,310 Dengan nama yang indah. 703 01:36:47,081 --> 01:36:51,074 Malah, ia bukanlah masalah bila saya jauh darinya. 704 01:36:52,153 --> 01:36:55,122 Saya suka menyebut namanya. 705 01:36:56,124 --> 01:36:58,524 Saya suka memikirkannya. 706 01:37:00,461 --> 01:37:02,088 Ini memang bodoh, tapi... 707 01:37:03,064 --> 01:37:04,088 ...saya suka. 708 01:37:06,934 --> 01:37:08,561 Selamat malam, Aliya. 709 01:37:21,749 --> 01:37:23,114 Kami menyesal untuk maklumkan awak... 710 01:37:23,451 --> 01:37:26,181 ...yang khidmat awak tidak lagi diperlukan dalam kes ini. 711 01:37:26,754 --> 01:37:28,847 Bank dan pihak polis... 712 01:37:29,824 --> 01:37:31,655 ...sudah hilang keyakinan terhadap awak. 713 01:37:32,660 --> 01:37:35,857 Mulai hari ini semua akses dan kuasa istimewa ditarik. 714 01:37:36,464 --> 01:37:37,453 Awak akan serahkan... 715 01:37:38,065 --> 01:37:41,432 ...barang yang awak miliki dan semua senjata. 716 01:37:49,610 --> 01:37:51,475 - Kita nak ke mana? - Pulang. 717 01:37:52,146 --> 01:37:56,276 Bersiar di Mumbai? Rum di malam hari? Teh Michael Jackson di subuh hari? 718 01:37:57,151 --> 01:38:00,018 Kereta api bertolak 5 minit lagi. Sekarang diam. 719 01:38:02,089 --> 01:38:04,956 Ali seorang yang profesional. Sekarang polis. Dihormati... 720 01:38:05,593 --> 01:38:06,753 ...terima kasih. 721 01:38:07,428 --> 01:38:09,419 Berada di sisi awak sangat menakutkan. 722 01:38:10,064 --> 01:38:11,895 Ketakutan akan kematian membayangi kami. 723 01:38:12,667 --> 01:38:14,430 Tapi tak pernah berisiko menanggung malu. 724 01:38:15,036 --> 01:38:16,094 Hari ini awak mungkin... 725 01:38:17,238 --> 01:38:18,364 ...menanggung malu. 726 01:38:23,110 --> 01:38:24,372 Awak tahu apa yang mereka cakap? 727 01:38:24,812 --> 01:38:27,906 Mereka polis bodoh yang lari ke India dengan ekor dicelah kaki mereka. 728 01:38:31,385 --> 01:38:34,411 Tanggapan yang kita serlahkan di luar negara tak patut begitu. 729 01:38:35,289 --> 01:38:39,055 Apabila orang gila macam awak dijemput untuk tangkap pencuri? 730 01:38:40,394 --> 01:38:43,761 Kita mesti musnahkan sesiapa saja yang cemarkan nama awak. 731 01:38:45,700 --> 01:38:49,431 Fikirkan sebuah idea. Basuhlah penghinaan ini. 732 01:38:52,273 --> 01:38:56,607 Saya hidup dalam bayangan awak. Itu bukanlah masalah bagi saya. 733 01:38:57,178 --> 01:39:02,775 Di rumah orang pekerja bergaji rendah, berharap untuk jadi polis macam awak. 734 01:39:04,218 --> 01:39:08,052 Bagi kami, nama awak adalah kata ganti bagi perhormatan pada kami, Jai. 735 01:39:10,725 --> 01:39:12,056 Jangan ubah itu. 736 01:39:23,571 --> 01:39:24,230 Sekarang macam mana? 737 01:39:26,073 --> 01:39:28,564 Lari dengan ekor di celah kaki dibatalkan. 738 01:39:29,910 --> 01:39:32,071 Operasi pemusnahan bermula! 739 01:39:33,948 --> 01:39:35,142 Dengan cara Jai-Ali. 740 01:39:39,787 --> 01:39:41,448 Ini bukanlah negara kami. 741 01:39:41,922 --> 01:39:43,583 Tapi kami polis. 742 01:39:44,125 --> 01:39:46,650 Sampai sekarang kami terikat dengan peraturan dan protokol. 743 01:39:47,495 --> 01:39:48,962 Kami datang ke sini tanpa masalah. 744 01:39:50,298 --> 01:39:53,062 Tapi saat kepulangan kami, kami pergi dengan letupan. 745 01:39:59,307 --> 01:40:00,433 Gembira kita tak pergi. 746 01:40:00,941 --> 01:40:02,875 Tapi macam mana kita nak tahu bagaimana dia beroperasi? 747 01:40:04,945 --> 01:40:06,310 Ingat helah sarkas? 748 01:40:06,847 --> 01:40:09,509 Dia merupakan raja sarkas. Saya peminat besar dia. 749 01:40:11,419 --> 01:40:13,649 Untuk memahami caranya merompak bank,... 750 01:40:14,655 --> 01:40:16,145 ...kita perlu fahami helah sarkasnya. 751 01:40:16,791 --> 01:40:19,817 Abang, otak saya sekecil kismis. Kecil tapi manis. 752 01:40:20,161 --> 01:40:22,789 Jangan peningkan saya. Beritahulah macam mana kita nak tangkap dia. 753 01:40:23,130 --> 01:40:24,297 Kita cari jawapannya. 754 01:40:27,468 --> 01:40:28,526 Dan semua jawapannya... 755 01:40:30,204 --> 01:40:31,102 ...ada di sini... 756 01:40:32,540 --> 01:40:34,030 Sahir menyembunyikan sesuatu. 757 01:40:37,244 --> 01:40:40,304 Mencari apa yang disembunyikan dia sangat gembirakan saya. 758 01:41:46,514 --> 01:41:49,614 Kau umpama cahaya matahari... 759 01:41:50,218 --> 01:41:52,452 Bersinar bagaikan matahari terbenam... 760 01:41:53,788 --> 01:41:56,621 Hatiku merayu untuk bebaskan diriku... 761 01:41:57,525 --> 01:41:59,550 Dikala aku menyeru namamu... 762 01:42:14,208 --> 01:42:16,608 Kaulah penderitaanku... 763 01:42:17,612 --> 01:42:19,409 Kaulah yang menyembuhkanku... 764 01:42:21,334 --> 01:42:23,734 Kaulah penderitaanku... 765 01:42:24,859 --> 01:42:26,659 Kaulah yang menyembuhkanku... 766 01:42:57,151 --> 01:42:59,582 Semua bintang-bintang... 767 01:43:02,425 --> 01:43:06,149 Telah kehilangan sinar mereka... 768 01:43:08,863 --> 01:43:10,125 Sepanjang hari... 769 01:43:11,198 --> 01:43:13,826 Aku termimpikanmu... 770 01:43:23,611 --> 01:43:29,378 Membuatku terpesona dengan cinta... 771 01:43:30,317 --> 01:43:33,286 Hatiku berkata padaku...... 772 01:43:34,221 --> 01:43:35,688 ...untuk menyerah kepadamu... 773 01:43:37,725 --> 01:43:40,125 Kau panah yang bergetar... 774 01:43:41,161 --> 01:43:43,322 Pedang yang bermata dua... 775 01:43:44,899 --> 01:43:47,663 Hatiku berkata padaku dengan senyuman... 776 01:43:48,335 --> 01:43:50,530 ...untuk menanggung semua derita yang kau timbulkan... 777 01:43:50,855 --> 01:43:53,255 Kaulah penderitaanku... 778 01:43:54,380 --> 01:43:56,380 Kaulah yang menyembuhkanku... 779 01:43:58,105 --> 01:44:00,505 Kaulah penderitaanku... 780 01:44:01,530 --> 01:44:03,530 Kaulah yang menyembuhkanku... 781 01:44:24,138 --> 01:44:29,298 Langit yang gelap nampaknya bertukar cerah... 782 01:44:31,478 --> 01:44:36,004 Awan nampaknya mula berpisah... 783 01:44:38,419 --> 01:44:43,616 Malam berganti siang sejak ku menemuimu... 784 01:44:45,560 --> 01:44:50,088 Kesan luka di bulan telah mula pudar... 785 01:44:52,933 --> 01:44:55,231 Ku telah ukirkan namamu...... 786 01:44:56,470 --> 01:44:58,669 ...pada hatiku... 787 01:45:00,174 --> 01:45:06,175 Mengikat namamu di azimat dan kupakai selamanya... 788 01:45:20,500 --> 01:45:22,900 Kaulah penderitaanku... 789 01:45:23,925 --> 01:45:25,925 Kaulah yang menyembuhkanku... 790 01:45:27,650 --> 01:45:30,050 Kaulah penderitaanku... 791 01:45:30,075 --> 01:45:32,075 Kaulah yang menyembuhkanku... 792 01:45:35,500 --> 01:45:37,900 Kaulah penderitaanku... 793 01:45:39,725 --> 01:45:41,725 Kaulah yang menyembuhkanku... 794 01:45:45,450 --> 01:45:47,950 Kaulah yang menyembuhkanku... 795 01:45:52,875 --> 01:45:55,375 Kaulah yang menyembuhkanku... 796 01:46:00,000 --> 01:46:02,000 Kaulah yang menyembuhkanku... 797 01:47:13,574 --> 01:47:15,667 Awak pakai kostum saya lagi. 798 01:47:15,909 --> 01:47:18,901 Apa masalahnya? Tiada masa untuk berseronok dan bermain. 799 01:47:33,861 --> 01:47:36,694 Saya tahu awak sengaja pakai kostum saya. 800 01:47:37,197 --> 01:47:39,927 Sengaja? Pakai kostum awak? Saya dapat hidu bau cemburu. 801 01:47:47,641 --> 01:47:52,078 - Kabel saya ketat. Longgar. - Tidak, utamakan keselamatan. 802 01:47:52,713 --> 01:47:53,645 Saya takkan apa-apa. 803 01:47:54,214 --> 01:47:58,275 Saya terbang pada paras 400 kaki dan mendarat dalam 34 saat. 804 01:47:59,820 --> 01:48:01,082 Kendurkan kabel dan... 805 01:48:01,421 --> 01:48:04,390 ...saya menjugel dan jadikan masa 29 saat. 806 01:48:04,925 --> 01:48:06,153 Jangan berlagak bijak. 807 01:48:07,895 --> 01:48:09,624 Tapi saya memang bijak. Jadi? 808 01:48:12,032 --> 01:48:13,932 Awak tak rasa awak masuk terlalu cepat? 809 01:48:14,234 --> 01:48:17,601 Perlahankan sedikit. Itu akan nampak lebih baik. 810 01:48:18,105 --> 01:48:19,470 Lebih nyata. Kan? 811 01:48:20,908 --> 01:48:23,809 Mereka datang untuk lihat keajaiban. Kenapa tak tunjukkan itu? 812 01:48:24,778 --> 01:48:27,747 - Pukul berapa latihan? - Esok ahad. Hari cuti. 813 01:48:29,750 --> 01:48:32,480 Samar, jangan pergi esok. Kita berlatih helah baru esok. 814 01:48:33,387 --> 01:48:34,911 Saya pergi melihat 6 bendera esok. 815 01:48:36,456 --> 01:48:37,855 Tolong dengar cakap saya. 816 01:48:41,929 --> 01:48:43,396 Kenapa awak degil sangat? 817 01:48:45,699 --> 01:48:48,691 Encik Gemar Bercuti! Awak terlupa kotak lagi. 818 01:48:49,870 --> 01:48:51,201 Mana fikiran awak mengelamun? 819 01:49:02,049 --> 01:49:04,074 Dia sangat seiras, bos. 820 01:49:04,518 --> 01:49:06,145 Satu kelihatan, satu halimunan. 821 01:49:07,254 --> 01:49:08,949 Satu beraksi, satu yang pantau. 822 01:49:10,123 --> 01:49:12,353 Awak tak rasa salah seorang agak lembab? 823 01:49:12,926 --> 01:49:14,518 Sedikit lembap dari awak. 824 01:49:15,596 --> 01:49:18,565 Biar saya uruskan dia. Kamu berdua tangkap Sahir. 825 01:49:21,034 --> 01:49:23,730 Kes ini setelus air terjun Lonavla. 826 01:49:26,106 --> 01:49:27,971 Kita tahu rahsia mereka sekarang. 827 01:49:28,375 --> 01:49:32,368 Kita pergi ke sana dan gari tangan mereka. 828 01:49:33,981 --> 01:49:37,439 - Atas tuduhan apa? - Mereka kembar. Dua dalam satu. 829 01:49:38,185 --> 01:49:40,085 Tiada jenayah kerana menjadi kembar, Ali. 830 01:49:40,754 --> 01:49:43,848 Kalau kita tangkap mereka sekarang, kita takkan dapat apa-apa. 831 01:49:44,157 --> 01:49:45,624 Sahir terlalu bijak untuk itu. 832 01:49:46,860 --> 01:49:47,918 Ketepi sedikit. 833 01:49:48,695 --> 01:49:52,096 Jadi, macam mana? Mereka takkan beritahu kita untuk merompak lagi. 834 01:49:52,833 --> 01:49:56,667 Kekuatan Sahir ada pada kembarnya. Begitu juga kelemahannya. 835 01:49:58,939 --> 01:50:01,840 Awak selalu cakap jauh dari kemampuan otak saya. 836 01:50:02,209 --> 01:50:03,870 Terus-teranglah. Apa kita patut buat? 837 01:50:43,183 --> 01:50:44,514 Ahad 14 Mei. 838 01:50:45,386 --> 01:50:47,751 Kata Sahir, saya nampak seperti artis hip hop. 839 01:50:48,689 --> 01:50:49,883 Saya beritahulah dia: 840 01:50:50,223 --> 01:50:51,986 Enam hari seminggu saya nampak macam awak. 841 01:50:52,326 --> 01:50:54,760 Tapi seminggu sekali awak kelihatan macam saya. 842 01:50:56,530 --> 01:51:00,694 Setiap ahad dia ada alasan untuk halang saya keluar. 843 01:51:01,168 --> 01:51:02,965 Saya tahu alasannya. 844 01:51:03,770 --> 01:51:06,261 Kerana itu buatkan dia takut apabila saya keluar sendirian. 845 01:51:08,141 --> 01:51:09,130 Bagi saya tiada masalah. 846 01:51:09,409 --> 01:51:10,671 Saya boleh jaga diri. 847 01:51:11,278 --> 01:51:13,576 Sebenarnya, saya berseronok. 848 01:51:14,715 --> 01:51:16,148 Saya hidup dalam kotak itu hari demi hari. 849 01:51:16,717 --> 01:51:20,448 Cuma pada hari ahad saya boleh merasai udara membelai wajah. 850 01:51:21,621 --> 01:51:24,181 Hidung saya menjadi sejuk seperti ais. 851 01:51:25,125 --> 01:51:25,989 Menyeronokkan. 852 01:51:29,129 --> 01:51:30,687 Seronok menuliskan nama saya. 853 01:51:31,465 --> 01:51:32,523 Nama saya. 854 01:51:33,133 --> 01:51:34,896 Cuma nama saya. 855 01:51:37,638 --> 01:51:40,630 Selama dua minit saya beritahu pada dunia akan rahsia saya. 856 01:51:42,910 --> 01:51:45,811 Kemudian rahsia itu akan lenyap dengan sendirinya. 857 01:51:46,647 --> 01:51:47,807 Sama seperti saya. 858 01:52:06,600 --> 01:52:08,864 - Dua burger. Satu Mountain Dew. - Ya, tuan. 859 01:52:10,804 --> 01:52:12,271 8.20 860 01:52:26,086 --> 01:52:29,749 Pencuri, pencuri! berhenti! Halang pencuri itu. 861 01:52:47,975 --> 01:52:49,772 Hei orang India, kembali. 862 01:52:49,943 --> 01:52:51,638 Saya akan bunuh awak. 863 01:52:57,718 --> 01:52:58,776 Maafkan saya. 864 01:52:58,986 --> 01:53:01,716 Awak nampak pencuri India? Tinggi, seperti ini, awak nampak dia? 865 01:53:01,989 --> 01:53:03,718 Saya akan bunuh dengan ini. 866 01:53:04,892 --> 01:53:05,483 Terima kasih. 867 01:53:05,726 --> 01:53:07,921 Saya bunuh awak. Saya bunuh awak. 868 01:53:10,931 --> 01:53:15,630 Saya takkan bunuh awak. Saya bunuh orang India. Bagi nombor telefon awak. 869 01:53:15,903 --> 01:53:16,767 Terima kasih. 870 01:53:22,442 --> 01:53:23,966 Mencuri? Teruknya. 871 01:53:30,517 --> 01:53:31,677 Saya bukan pencuri. 872 01:53:33,687 --> 01:53:37,020 Kalau awak tak makan 4 hari, moral awak akan terhapus. 873 01:53:40,260 --> 01:53:43,525 Happy Burger! Buatkan awak bahagia apabila menikmatinya. 874 01:53:57,678 --> 01:54:00,044 Tahu siapa yang benar-benar pencuri? 875 01:54:00,781 --> 01:54:01,713 Bank. 876 01:54:05,185 --> 01:54:07,653 Mereka dapat rosakkan seorang lelaki dalam kiraan hari. 877 01:54:08,722 --> 01:54:10,451 Semua orang mencuri. 878 01:54:11,892 --> 01:54:14,725 Tapi awak perlu cari sesuatu yang layak untuk dicuri. 879 01:54:15,228 --> 01:54:16,490 Apa yang awak curi? 880 01:54:24,438 --> 01:54:25,598 Keseronokan! 881 01:55:14,454 --> 01:55:16,547 Hebat sekali. Tapi ada satu yang lebih hebat. 882 01:55:16,790 --> 01:55:18,724 - Mana satu? - Lembu mengamuk. 883 01:55:19,793 --> 01:55:20,555 Mari. 884 01:55:25,732 --> 01:55:26,596 Awak nak ke mana? 885 01:55:26,967 --> 01:55:29,936 Saya datang ke sini setiap ahad dari pukul 11.45 sampai 3. 886 01:55:30,504 --> 01:55:31,994 Saya tak boleh ketinggalan bas. 887 01:55:36,376 --> 01:55:39,436 Jumpa lagi ahad depan? Kita akan curi sedikit keseronokan. 888 01:55:42,249 --> 01:55:44,444 The Great Indian Circus. Menyeronokkan. 889 01:55:47,087 --> 01:55:48,076 Terima kasih, kawan. 890 01:55:51,091 --> 01:55:53,821 Saya tak pernah ada kawan. 891 01:55:54,761 --> 01:55:56,285 Samalah saya. 892 01:56:11,945 --> 01:56:14,971 Papa, saya rasa saya tak tahu macam mana nak cari kawan. 893 01:56:15,582 --> 01:56:18,915 Tapi persahabatan bukanlah matematik. Tiada peraturan seperti matematik. 894 01:56:21,855 --> 01:56:23,413 Kawan pertama saya. 895 01:56:24,224 --> 01:56:27,250 Saya ingin beritahu Sahir. Tapi dia takkan menyukainya. 896 01:56:27,861 --> 01:56:29,726 Dia tiada masa untuk persahabatan. 897 01:56:31,731 --> 01:56:33,790 Ada sebahagian perkara yang lebih baik dirahsiakan. 898 01:56:34,935 --> 01:56:37,233 Saya ada dua rahsia sekarang. 899 01:56:38,772 --> 01:56:39,761 Aliya. 900 01:56:40,507 --> 01:56:41,599 Dan kawan saya. 901 01:56:58,125 --> 01:57:00,525 Itu benar-benar otak. Otak dalam bahasa Hindi adalah...? 902 01:57:04,164 --> 01:57:06,428 Tuhan anugerahkan saya rupa seperti bintang filem. 903 01:57:06,700 --> 01:57:09,464 Dan anugerahkan pada Jai otak setajam pisau cukur Karim. 904 01:57:10,737 --> 01:57:14,070 Kenal Karim? Dia yang putihkan muka saya, potong rambut saya. 905 01:57:15,408 --> 01:57:17,433 Awak rasa dia ingin tahu akan kehidupan awak? 906 01:57:18,712 --> 01:57:19,736 Saya yang ingin tahu. 907 01:57:20,080 --> 01:57:23,880 Saya tahu bintang dia. Tempat lahir, salon kecantikan, semuanya. 908 01:57:24,217 --> 01:57:27,914 Awak di sini untuk tangkap pencuri. Lakukan tugas awak. Faham? 909 01:57:30,924 --> 01:57:32,653 Ini senarai yang perlu saya ketahui... 910 01:57:32,792 --> 01:57:34,350 ...tentang Sahir dan Great Indian Circus. 911 01:57:34,761 --> 01:57:36,251 Rasanya awak boleh dapatkan untuk saya? 912 01:57:36,630 --> 01:57:37,460 Saya akan dapatkan. 913 01:57:37,898 --> 01:57:39,627 Macam mana latar belakangnya akan menolong kita? 914 01:57:39,900 --> 01:57:43,734 Kerana itulah yang akan beritahu kita apa rancangan Sahir seterusnya. 915 01:57:43,870 --> 01:57:47,237 Awak benar-benar takkan faham. Jadi berhentilah bersikap begitu. 916 01:57:47,741 --> 01:57:49,003 Patutkah saya bersikap macam dia teman date saya? 917 01:57:49,643 --> 01:57:52,441 Fokus pada tugas awak. Bukan pada Kamasutra. 918 01:58:16,903 --> 01:58:20,930 - Encik lqbal Khan, apa khabar? - Baik, Jennifer. 919 01:58:21,541 --> 01:58:22,371 Loker saya. 920 01:58:23,043 --> 01:58:24,908 Saya dah beransur pulih. Cuma lutut saya. 921 01:58:25,745 --> 01:58:27,838 Hujung minggu ini teman lelaki saya bermain bola keranjang... 922 01:58:49,669 --> 01:58:52,570 Ini milik awak. Silakan. 923 01:58:52,939 --> 01:58:55,100 Terima kasih. Saya jemput awak sebentar lagi. 924 01:59:18,732 --> 01:59:23,032 Papa, awak cakap selagi saya simpan 25 ini,... 925 01:59:23,970 --> 01:59:27,599 ...akan tiada bank di dunia ini yang boleh tutup sarkas kita. 926 01:59:31,778 --> 01:59:34,178 Ini bank terakhir, papa. 927 01:59:37,250 --> 01:59:38,717 Bank ini akan ditutup. 928 01:59:41,087 --> 01:59:42,349 Selama-lamanya. 929 02:00:13,787 --> 02:00:16,221 Awak tahu dia ada dua kan? 930 02:00:17,791 --> 02:00:19,122 Esok awak pantau tempat. 931 02:00:28,835 --> 02:00:29,927 Yang mulia agung. 932 02:00:31,771 --> 02:00:32,965 Pencuri burger? 933 02:00:33,673 --> 02:00:36,141 Saya dah dapat kerja. Hari ini saya yang belanja. 934 02:00:37,477 --> 02:00:38,808 Saya menonton sarkas awak. 935 02:00:39,446 --> 02:00:40,606 Bagus. 936 02:00:40,814 --> 02:00:43,214 Saya nak tandatangan awak. Dan sekeping gambar. 937 02:00:44,584 --> 02:00:47,246 Saya tepuk tangan masa penamat. Tapi awak tak pandang saya. 938 02:00:47,587 --> 02:00:50,613 Lupakan saya. Malah awak tak pandang pun kekasih awak, Aliya. 939 02:00:51,091 --> 02:00:52,058 The Wonder Girl. 940 02:00:54,528 --> 02:00:56,120 Dia bukan kekasih saya. 941 02:00:57,597 --> 02:00:58,859 Aliya bukan kekasih awak? 942 02:01:00,734 --> 02:01:01,666 Kenapa? 943 02:01:02,802 --> 02:01:05,270 Kenapa awak fikir yang dia kekasih saya? 944 02:01:06,540 --> 02:01:07,734 Saya ada penglihatan yang tajam. 945 02:01:08,808 --> 02:01:11,003 Sekilas pandang saya dah mampu baca fikiran. 946 02:01:11,378 --> 02:01:16,077 Cara dia pandang awak seperti gadis yang pandang kekasih. 947 02:01:16,716 --> 02:01:18,240 Saya rasa dia akan cium awak. 948 02:01:19,819 --> 02:01:20,877 Dia bukan begitu. 949 02:01:22,489 --> 02:01:24,184 Awak tak tahu apa-apa. 950 02:01:24,758 --> 02:01:25,690 Bodoh. 951 02:01:53,486 --> 02:01:55,477 - Bahagiakan awak. - Saya tahu. 952 02:02:04,898 --> 02:02:05,887 Saya cintakan dia. 953 02:02:10,737 --> 02:02:12,068 Jadi betullah saya! 954 02:02:13,473 --> 02:02:15,407 Tapi dia bukan kekasih saya. 955 02:02:17,377 --> 02:02:20,574 Malah dia tak tahu yang saya cintakan dia. 956 02:02:22,482 --> 02:02:24,541 Tak mungkin, kawan. 957 02:02:27,053 --> 02:02:29,613 Semasa awak berdiri di sisinya dan memegang tangannya... 958 02:02:29,823 --> 02:02:31,290 ...awak tahu cara dia pandang awak? 959 02:02:31,791 --> 02:02:35,318 Cara Laila merenung awak seperti merenung Majnun. 960 02:02:36,930 --> 02:02:38,761 Ketika awak menari dengannya,... 961 02:02:39,032 --> 02:02:40,624 ...dia sentiasa memandang awak... 962 02:02:40,834 --> 02:02:42,597 ...seperti Angelina memandang Brad. 963 02:02:43,770 --> 02:02:46,261 Ketika dia berdiri di sisi awak... 964 02:02:47,507 --> 02:02:48,599 ...awak tahu bagaimana dia pandang awak? 965 02:02:48,775 --> 02:02:50,333 Cara Aliya pandang Sahir. 966 02:02:51,411 --> 02:02:51,900 Ya! 967 02:02:53,613 --> 02:02:55,808 Dia tak nampak sesiapa kecuali Sahir. 968 02:02:59,853 --> 02:03:01,650 Dia cuma nampak... 969 02:03:02,856 --> 02:03:04,881 Aliya nampak Sahir. 970 02:03:05,892 --> 02:03:07,416 Ya kan? saya tahu itu. 971 02:03:10,196 --> 02:03:11,686 Tak nampak sesiapa kecuali Sahir. 972 02:03:13,466 --> 02:03:15,195 Cara Aliya memandang Sahir... 973 02:03:17,871 --> 02:03:19,862 Tapi Samar cuma pandang Aliya. 974 02:03:50,770 --> 02:03:53,500 Saya yang beraksi untuk awak hari ini. 975 02:03:55,575 --> 02:03:58,203 Awak akan lakukan tugas saya dan saya lakukan tugas awak. 976 02:03:59,479 --> 02:04:00,411 Awak dah gila? 977 02:04:01,348 --> 02:04:02,576 Awak nak sarkas ditutup? 978 02:04:04,250 --> 02:04:05,182 Kenapa? 979 02:04:06,052 --> 02:04:07,781 Kenapa? Awak tak tahu kenapa? 980 02:04:08,188 --> 02:04:11,180 Itulah helah kita. Dunia melihat satu, tapi kita ada dua. 981 02:04:11,691 --> 02:04:14,524 Seolah-olah ada seseorang tahu. 982 02:04:16,529 --> 02:04:17,291 Tidak. 983 02:04:18,598 --> 02:04:19,587 Saya yang lakukan. 984 02:04:20,734 --> 02:04:22,668 Awak tak boleh. Kita belum berlatih. 985 02:04:23,536 --> 02:04:24,696 Tak perlu. 986 02:04:26,673 --> 02:04:30,234 Saya selalu jadi Sahir. Tengoklah hari ini apa saya mampu buat sebagai Samar. 987 02:04:31,411 --> 02:04:33,811 - Hentikan! Awak tak boleh! - Tentulah saya boleh! 988 02:04:35,382 --> 02:04:37,043 Kita bertukar tempat hari ini. 989 02:04:44,190 --> 02:04:45,748 5 minit. Dan awak akan beraksi. 990 02:04:51,765 --> 02:04:52,732 Baiklah. 991 02:04:54,267 --> 02:04:55,097 Awak jadi Sahir hari ini. 992 02:04:56,770 --> 02:04:57,566 Saya Samar. 993 02:05:00,206 --> 02:05:01,332 Untuk kali pertama... 994 02:05:02,242 --> 02:05:03,140 ...dan terkahir. 995 02:05:20,460 --> 02:05:23,429 Kami merupakan umat tuhan. Siapa yang boleh lawan kami? 996 02:05:23,663 --> 02:05:26,291 Saya tak pernah lupa kata-kata papa. Tak perlu ingatkan saya. 997 02:07:09,836 --> 02:07:11,667 Awak benar-benar gila, bos. 998 02:07:12,338 --> 02:07:13,532 Sentiasa. 999 02:07:29,989 --> 02:07:31,980 Saya ingatkan itu cuma saya. 1000 02:07:32,725 --> 02:07:35,159 Tapi saya rasa awak menggoda juga kan. 1001 02:07:36,896 --> 02:07:38,420 Saya suka godaan ini. 1002 02:07:38,765 --> 02:07:43,065 Ada sesuatu berlaku hari ini. Tidak! Banyak yang berlaku. 1003 02:07:45,238 --> 02:07:48,730 Arus eletrik mengalir di antara kita. 1004 02:07:54,414 --> 02:07:55,779 Saya masih boleh rasakan. 1005 02:07:57,750 --> 02:07:58,580 Jadi? 1006 02:08:00,753 --> 02:08:02,618 Apa yang kita lakukan dengan eletrik ini? 1007 02:08:04,257 --> 02:08:05,189 Apa yang kita lakukan? 1008 02:08:06,359 --> 02:08:09,817 Ketika berlaku sesuatu dalam hidup, awak tak boleh sekadar abaikan. 1009 02:08:10,697 --> 02:08:13,962 Semuanya memiliki detik. Ini cuma masalah masa. 1010 02:08:14,500 --> 02:08:15,398 Terlambat sesaat. 1011 02:08:16,202 --> 02:08:17,191 Semua tamat. 1012 02:08:18,972 --> 02:08:20,439 Kalau saya berlalu, semua mengelak. 1013 02:08:20,673 --> 02:08:23,767 Setahun kemudian, saya lempar bunga pada hari perkahwinan awak. 1014 02:08:24,677 --> 02:08:27,441 Menyalahkan nasib saya. Kalaulah saya yang cakap. 1015 02:08:28,014 --> 02:08:31,142 Kalaulah saya yang cakap sesuatu. Kalaulah, kalaulah... 1016 02:08:33,052 --> 02:08:34,713 Saya bukanlah orang yang suka berkalau-kalau. 1017 02:08:39,258 --> 02:08:40,384 Macam mana kalau date? 1018 02:08:41,461 --> 02:08:43,156 - Kita berdua. - Okey. 1019 02:08:48,534 --> 02:08:49,592 - Sepuluh minit? - Okey. 1020 02:08:49,736 --> 02:08:50,794 Dekat pagar. 1021 02:09:16,629 --> 02:09:17,493 Awak nak keluar? 1022 02:09:19,866 --> 02:09:20,696 Ini bukan hari ahad. 1023 02:09:23,069 --> 02:09:24,036 Saya ada date. 1024 02:09:25,738 --> 02:09:26,727 Dengan Aliya. 1025 02:09:39,652 --> 02:09:40,710 Jadi, awak suka dia? 1026 02:09:42,155 --> 02:09:43,747 Dia suka pada awak? 1027 02:09:47,160 --> 02:09:49,060 Tapi siapa yang sebenarnya dia suka? 1028 02:09:50,463 --> 02:09:54,559 - Tentulah saya. - Ya? Seperti yang lain... 1029 02:09:56,069 --> 02:09:58,196 ...dia cuma kenal saya. 1030 02:09:59,005 --> 02:10:02,532 - Kenapa dia tak cakap sebelum ini? - Jangan sesekali bagi dia peluang. 1031 02:10:06,579 --> 02:10:09,104 Kita sehampir ini dengan tujuan kita. Sehampir ini. 1032 02:10:10,083 --> 02:10:13,109 Kita menang, bank kalah, kerana kita berdua. 1033 02:10:13,920 --> 02:10:15,217 Rahsia papa. 1034 02:10:16,289 --> 02:10:18,086 Hidup kita ada tujuan. 1035 02:10:19,058 --> 02:10:22,755 Jadi jangan lakukan sesuatu untuk merosakkannya. 1036 02:10:29,068 --> 02:10:31,468 Dia akan kecewa kalau saya tak datang. 1037 02:10:33,773 --> 02:10:34,797 Saya akan rasa bersalah. 1038 02:10:36,776 --> 02:10:38,300 Itu cuma satu malam. 1039 02:10:39,212 --> 02:10:40,577 Saya bukan budak kecil lagi. 1040 02:10:44,784 --> 02:10:45,910 Apa yang awak bayangkan? 1041 02:10:47,086 --> 02:10:49,520 Awak pergi jumpa dia dan dia akan jatuh cinta pada awak? 1042 02:10:50,757 --> 02:10:51,621 Macam mana? 1043 02:10:52,058 --> 02:10:54,458 Macam mana awak akan beritahu dia? Dengan gagap? 1044 02:10:55,061 --> 02:10:57,120 Lidah awak akan terasa kelu. 1045 02:10:59,165 --> 02:11:01,725 Awak adalah rahsia. Tersembunyi dalam kotak kerana sebuah alasan. 1046 02:11:02,201 --> 02:11:03,725 Kerana awak lemah. 1047 02:11:07,540 --> 02:11:10,202 Kami sentiasa lindungi awak. Mula-mula papa. Kemudian saya. 1048 02:11:11,277 --> 02:11:15,475 Tak pernah berhadapan dunia. Itulah sebabnya awak di dalam dan saya di luar. 1049 02:11:16,048 --> 02:11:18,915 Di atas pentas kita boleh bersatu. Tapi tidak di dunia nyata. 1050 02:11:20,820 --> 02:11:24,620 Dalam 2 minit, dia akan sedar awak bukan Sahir. 1051 02:11:26,392 --> 02:11:29,418 Sematkan baik-baik dalam otak awak sehingga ia masuk dan terendam. 1052 02:11:31,731 --> 02:11:34,598 Awak bayangan saya. Kekallah begitu. Bodoh. 1053 02:11:47,947 --> 02:11:49,437 Saya bukan bayangan. 1054 02:11:50,449 --> 02:11:51,746 Saya Samar. 1055 02:11:56,455 --> 02:11:59,117 Saya tak lemah. Saya Samar. 1056 02:12:02,728 --> 02:12:04,093 Papa ada dua tangan. 1057 02:12:04,764 --> 02:12:06,254 Sahir dan Samar. 1058 02:12:09,001 --> 02:12:11,435 Awak dapat pujian kerana tindakan saya. 1059 02:12:12,371 --> 02:12:14,271 Idea-idea saya. Tepukkan tangan untuk awak. 1060 02:12:14,740 --> 02:12:17,766 Sekarang awak mengetuai dan saya ancaman? 1061 02:12:23,182 --> 02:12:25,912 Kita memiliki wajah yang sama. Tapi kita ada dua fikiran. 1062 02:12:26,485 --> 02:12:27,611 Dua hati. 1063 02:12:29,889 --> 02:12:32,551 Awak nak saya patuhi semua arahan awak. 1064 02:12:33,693 --> 02:12:37,686 Saya perlu turuti semua kemahuan awak. Rasa semua yang awak rasa. Kenapa? 1065 02:12:38,831 --> 02:12:39,798 Kenapa selalu saya? 1066 02:12:42,935 --> 02:12:45,802 Awak bayangan saya. Membusuklah dalam kotak itu. Awak lemah. 1067 02:13:53,506 --> 02:13:55,565 Maaf. Date batal. 1068 02:13:58,911 --> 02:13:59,468 Kenapa? 1069 02:14:00,146 --> 02:14:01,704 Saya tak keluar dengan lelaki yang tak ikat tali kasut. 1070 02:14:07,420 --> 02:14:08,182 Ayuh. 1071 02:14:09,722 --> 02:14:11,019 Bagaimana kalau saya cakap... 1072 02:14:12,224 --> 02:14:13,657 ...saya tak pandai ikat tali kasut. 1073 02:14:15,227 --> 02:14:16,455 Helah yang manis! 1074 02:14:17,263 --> 02:14:19,754 Gadis di kaki awak pada date pertama awak. 1075 02:14:21,734 --> 02:14:22,666 Saya suka. 1076 02:14:23,736 --> 02:14:24,668 Albert Einstein. 1077 02:14:26,238 --> 02:14:28,103 Dia tak boleh ikat tali kasut dengan baik. 1078 02:14:29,041 --> 02:14:29,769 Itu fakta. 1079 02:14:32,011 --> 02:14:33,603 Encik Einstein dari sarkas. 1080 02:14:34,447 --> 02:14:36,574 Orang yang tahu setiap helah dalam dunia. 1081 02:14:37,583 --> 02:14:38,550 Kecuali ini. 1082 02:14:40,553 --> 02:14:41,781 Saya rasa ini kelakar. 1083 02:14:43,489 --> 02:14:44,922 Hampir seksi. 1084 02:14:54,400 --> 02:14:56,061 Saya tak boleh berus gigi dengan tangan kanan. 1085 02:14:56,302 --> 02:14:57,269 Jadi saya ni apa? 1086 02:15:02,708 --> 02:15:03,504 Kenapa? 1087 02:15:05,978 --> 02:15:06,569 Eletrik. 1088 02:15:09,982 --> 02:15:12,780 - Kita nak ke mana? - Entahlah. 1089 02:15:15,554 --> 02:15:19,388 Sebuah loceng kematian sedang berjalan bersama wanita seksi. 1090 02:15:19,692 --> 02:15:20,454 Ikut mereka. 1091 02:15:20,659 --> 02:15:22,217 Faham. Terima dan keluar. 1092 02:15:22,561 --> 02:15:23,391 Apa? 1093 02:15:24,997 --> 02:15:26,362 Sejak saya sampai sini,... 1094 02:15:26,565 --> 02:15:28,692 ...saya teringin sangat ucap: Terima dan keluar. 1095 02:15:29,402 --> 02:15:30,869 Tapi saya tak pernah berpeluang. 1096 02:15:33,172 --> 02:15:33,866 Pergilah! 1097 02:15:34,173 --> 02:15:36,733 Diterima. Mari pergi. 1098 02:15:38,044 --> 02:15:38,738 Tuan-tuan. 1099 02:15:39,412 --> 02:15:41,880 Terima kasih atas kedatangan untuk mesyuarat kecemasan ini. 1100 02:15:42,915 --> 02:15:45,406 Apa pun beritanya, pastikan ia berita bagus. 1101 02:15:45,584 --> 02:15:47,711 Saya tiada banyak masa. Masa adalah duit. 1102 02:15:48,087 --> 02:15:50,555 Tepat sekali, Encik Anderson. Awak tiada banyak masa. 1103 02:15:51,290 --> 02:15:54,191 Dan kalau awak tak diam, awak akan hilang kesemua duit tak lama lagi. 1104 02:15:56,829 --> 02:16:00,356 The Western Bank of Chicago dirompak kerana satu alasan. 1105 02:16:00,666 --> 02:16:02,691 Alasannya adalah The Great Indian Circus. 1106 02:16:03,402 --> 02:16:08,169 Sahir Khan, pemilik sarkas, adalah anak Iqbal Haroon Khan,... 1107 02:16:09,708 --> 02:16:10,538 ...lelaki yang 25 tahun lalu... 1108 02:16:10,709 --> 02:16:13,644 ...menamatkan hidupnya kerana awak dan bank awak, Encik Anderson. 1109 02:16:13,879 --> 02:16:14,971 Apa maksud awak? 1110 02:16:15,381 --> 02:16:19,442 Saya bukan maksudkan untuk awak. Ini untuk pihak polis Chicago. 1111 02:16:19,718 --> 02:16:20,776 Apa yang awak perlukan? 1112 02:16:22,021 --> 02:16:25,980 Kerjasama. Saya akan bawa dia masuk malam ini. 1113 02:16:42,441 --> 02:16:43,900 Apa awak tengok? 1114 02:16:49,548 --> 02:16:50,913 Apabila awak berada di tengah khalayak ramai,... 1115 02:16:52,284 --> 02:16:53,751 ...awak satu-satunya yang saya nampak. 1116 02:16:56,422 --> 02:16:58,549 Sekarang cuma ada awak. 1117 02:16:58,791 --> 02:17:01,521 Dan saya tak tahu macam mana nak lihat awak. 1118 02:17:02,561 --> 02:17:03,493 Hati-hati, bos. 1119 02:17:03,963 --> 02:17:07,160 Bercakap begitu boleh buatkan orang sangka yang awak teman lelaki saya. 1120 02:17:08,000 --> 02:17:08,694 Biarlah mereka. 1121 02:17:11,504 --> 02:17:13,062 Jadi yang mana teman lelaki saya? 1122 02:17:15,407 --> 02:17:16,772 Awak benar-benar dua orang. 1123 02:17:17,243 --> 02:17:18,232 Awak tahu itu, kan? 1124 02:17:21,080 --> 02:17:23,139 Salah seorang adalah bos saya. 1125 02:17:25,017 --> 02:17:27,144 Baik, tapi dengan ego yang tinggi. 1126 02:17:28,454 --> 02:17:30,513 Dia selalu abaikan saya. 1127 02:17:33,225 --> 02:17:34,249 Dan ada awak. 1128 02:17:35,461 --> 02:17:37,725 Apabila awak pandang saya, saya rasakan... 1129 02:17:39,398 --> 02:17:41,730 ...seolah-olah sayalah jawapan terhadap semua persoalan. 1130 02:17:43,269 --> 02:17:44,759 Saya bagaikan hujan. 1131 02:17:45,538 --> 02:17:47,438 Yang cuma membasahi awak. 1132 02:17:50,876 --> 02:17:52,741 Awak merenung saya... 1133 02:17:55,381 --> 02:17:57,212 ...seperti cara awak merenung sekarang. 1134 02:17:59,752 --> 02:18:00,946 Beritahulah. 1135 02:18:01,720 --> 02:18:03,347 Diri saya yang mana... 1136 02:18:04,023 --> 02:18:05,547 ...awak suka? 1137 02:18:08,494 --> 02:18:10,826 Kaulah penderitaanku... 1138 02:18:12,130 --> 02:18:14,325 Kaulah yang menyembuhkanku... 1139 02:18:34,353 --> 02:18:35,718 Yang ini. 1140 02:19:06,118 --> 02:19:07,176 Selamat malam, tuan. 1141 02:19:07,486 --> 02:19:10,683 Maaf, taman ditutup dalam 5 minit. Semoga awak dah berseronok. 1142 02:19:19,965 --> 02:19:22,126 Awak sahabat saya. 1143 02:19:23,502 --> 02:19:26,699 Semua berkat dari awak, sahabat. 1144 02:19:31,577 --> 02:19:33,772 Awak anggap saya sebagai sahabat? 1145 02:19:35,648 --> 02:19:37,741 Awak nak simpan rahsia saya? 1146 02:19:59,171 --> 02:20:01,571 ACP Jai Dixit. Polis Mumbai. 1147 02:20:02,741 --> 02:20:04,675 Jai Dixit? 1148 02:20:05,010 --> 02:20:06,238 Saya berkawan kerana suatu alasan. 1149 02:20:08,013 --> 02:20:09,275 Tapi saya tahu makna persahabatan sekarang. 1150 02:20:10,082 --> 02:20:11,743 Sahabat tak pernah saling memanfaatkan. 1151 02:20:14,186 --> 02:20:16,677 Jangan takut. Itu semua palsu. 1152 02:20:18,824 --> 02:20:20,052 Tapi bukan persahabatan. 1153 02:20:20,392 --> 02:20:21,757 Sahabat takkan tipu. 1154 02:20:22,394 --> 02:20:23,918 Samar, saya ke sini untuk tolong awak. 1155 02:20:24,463 --> 02:20:25,555 Awak dah tipu saya. 1156 02:20:28,767 --> 02:20:33,136 Bank telah rugikan ayah awak. Mereka sudah cukup dihukum. 1157 02:20:33,772 --> 02:20:36,138 Mereka dah kehilangan kepercayaan. Saham mereka turun mendadak. 1158 02:20:36,775 --> 02:20:37,605 Mereka dah musnah. 1159 02:20:37,943 --> 02:20:39,103 Tapi bank masih ada. 1160 02:20:39,745 --> 02:20:40,734 Papa dah tiada. 1161 02:20:41,580 --> 02:20:43,741 Kemaafan lebih baik daripada balas dendam. 1162 02:20:44,650 --> 02:20:46,311 Awak telah pun lunaskan dendam awak. 1163 02:20:47,219 --> 02:20:48,914 Masa untuk hentikan pertarungan awak. 1164 02:20:49,788 --> 02:20:50,618 Awak dah tipu saya. 1165 02:20:52,057 --> 02:20:53,649 Saya tahu awak dan Sahir kembar. 1166 02:20:57,629 --> 02:21:00,723 Awaklah rahsia sarkas besar Sahir. 1167 02:21:03,235 --> 02:21:05,999 Polis tahu yang awak menjalankan rompakan secara bersama. 1168 02:21:08,540 --> 02:21:11,532 Awak tahu rahsia kami? Itu tak bagus. 1169 02:21:14,680 --> 02:21:16,204 Awak kawan saya. 1170 02:21:16,682 --> 02:21:18,115 Saya di sini untuk awak. 1171 02:21:18,684 --> 02:21:20,549 Tapi awak perlu tolong saya. 1172 02:21:20,886 --> 02:21:24,413 Tolong ikut saya. Beri keterangan pada pihak polis. Serah diri. 1173 02:21:25,023 --> 02:21:26,081 Percayalah. 1174 02:21:26,692 --> 02:21:28,455 Saya akan bantu kamu berdua di mahkamah. 1175 02:21:28,761 --> 02:21:30,752 Kami akan usahakan untuk meringankan hukuman. 1176 02:21:32,498 --> 02:21:33,795 Samar, awak dah tiada pilihan. 1177 02:21:34,900 --> 02:21:37,494 Saya minta pada awak kerana Sahir takkan dengar cakap saya. 1178 02:21:37,903 --> 02:21:38,892 Dia takkan hentikan misinya. 1179 02:21:40,506 --> 02:21:43,800 Awak tahu bagaimana penamat semua ini? Kematian. 1180 02:21:45,477 --> 02:21:47,035 Cuma awak yang mampu selamatkan situasi ini. 1181 02:21:47,780 --> 02:21:51,106 Selamatkan kembar awak. Selamatkan diri. Dan cinta Aliya. 1182 02:21:53,051 --> 02:21:55,042 Percayalah. Sudah tiada jalan keluar. 1183 02:21:56,955 --> 02:21:59,150 Saya rakan awak. Tolonglah percayakan saya. 1184 02:22:36,829 --> 02:22:39,263 Awak terlalu ingin berjabat tangan. 1185 02:22:40,566 --> 02:22:42,193 Sahir yang terulung. 1186 02:22:44,236 --> 02:22:47,262 Kami orang sarkas. Kami bukan sekadar menipu mata... 1187 02:22:47,906 --> 02:22:50,568 ...tapi juga kematian. Setiap hari. 1188 02:22:51,210 --> 02:22:52,768 Saya suka helah awak. 1189 02:22:54,580 --> 02:22:55,945 Awak memang seorang ahli silap mata. 1190 02:22:57,149 --> 02:22:58,047 Muslihat. 1191 02:22:59,518 --> 02:23:00,246 Menyamar. 1192 02:23:01,220 --> 02:23:02,187 Dan menipu. 1193 02:23:03,355 --> 02:23:05,880 Menyatukan semuanya dan itulah helah silap mata untuk awak. 1194 02:24:35,380 --> 02:24:38,713 Jadi polis dan pencuri cuma boleh menjadi musuh? Kan, Encik Dixit? 1195 02:24:39,184 --> 02:24:40,583 Awak dah buat silap. 1196 02:24:41,620 --> 02:24:43,053 Saya boleh bantu awak. 1197 02:24:46,792 --> 02:24:48,726 Ini bukanlah pertarungan awak, Jai. 1198 02:24:49,227 --> 02:24:51,593 Saya berikan peluang untuk awak kembali ke India. 1199 02:24:52,764 --> 02:24:53,731 Tapi awak,... 1200 02:24:54,766 --> 02:24:56,233 ...awak tipu kami. 1201 02:24:58,070 --> 02:24:59,560 Samar tak bersalah, lemah. 1202 02:24:59,771 --> 02:25:01,500 Awak lemah tanpa dia. 1203 02:25:07,579 --> 02:25:08,705 Betul kata awak. 1204 02:25:10,716 --> 02:25:13,207 Tapi awak tak berhak buat begitu pada Samar. 1205 02:25:14,686 --> 02:25:16,085 Bermain dengan perasaannya. 1206 02:25:17,222 --> 02:25:18,519 Peralatkan dia. 1207 02:25:23,462 --> 02:25:25,726 Ada pepatah mengatakan: Fikirlah perkara baik sebelum meninggal. 1208 02:25:26,798 --> 02:25:30,461 Jadi ingatlah beberapa tindakan baik awak. 1209 02:25:35,207 --> 02:25:37,175 Saya akan bahagia melihat awak mati. 1210 02:25:37,743 --> 02:25:39,370 Tapi... 1211 02:25:39,544 --> 02:25:41,239 ...saya ada bank yang perlu dihancurkan. 1212 02:25:44,683 --> 02:25:45,672 Nikmatilah perjalanan. 1213 02:26:06,038 --> 02:26:07,562 Ini semua berkenaan masa, abang. 1214 02:26:34,099 --> 02:26:35,225 22 Mei. 1215 02:26:36,001 --> 02:26:39,528 Hari yang paling penting dan berbahaya dalam hidup kami. 1216 02:26:47,379 --> 02:26:51,076 Ribut yang menggegar jiwa kita... 1217 02:26:52,117 --> 02:26:54,677 ...akan tersenyum dan terus tersenyum. 1218 02:27:02,027 --> 02:27:04,962 Hari ini kami akan bungkus Western Bank of Chicago dalam kain kafan. 1219 02:27:07,566 --> 02:27:11,229 Hari ini Western Bank of Chicago akan dimakamkan. 1220 02:27:33,191 --> 02:27:34,021 Mari gerak! 1221 02:27:34,392 --> 02:27:35,381 Ambil posisi kamu. 1222 02:28:21,139 --> 02:28:23,972 Gas! Semua keluar. Lekas! 1223 02:28:37,255 --> 02:28:37,983 Lekas. 1224 02:28:49,000 --> 02:28:50,024 Lekas. Pergi! 1225 02:28:52,737 --> 02:28:53,465 Tak guna! 1226 02:30:10,482 --> 02:30:11,210 Samar, sedia? 1227 02:30:12,017 --> 02:30:12,779 Sentiasa. 1228 02:32:21,813 --> 02:32:25,180 Terima kasih, mak. Telah melindungi kami dari syurga? 1229 02:32:26,785 --> 02:32:27,444 Mari pergi. 1230 02:36:26,391 --> 02:36:28,757 Belum pernah menangkap pencuri di bawah cahaya bulan. 1231 02:36:32,463 --> 02:36:36,524 Kalau saya bukan polis, tentu saya akan menulis puisi sekarang juga. 1232 02:36:37,468 --> 02:36:39,732 Saya boleh tuliskan. Boleh? 1233 02:37:26,184 --> 02:37:30,018 Saya ada puisi dalam situasi ini, juga. Boleh saya bacakan? 1234 02:37:33,524 --> 02:37:34,718 Lupakan mereka! 1235 02:37:35,093 --> 02:37:36,890 Gagal tangkap mereka. Pasti. 1236 02:37:38,730 --> 02:37:40,459 Malam milik pencuri. 1237 02:37:41,432 --> 02:37:42,558 Biar dia lari. 1238 02:37:43,401 --> 02:37:44,663 Pagi milik kita. 1239 02:37:44,769 --> 02:37:47,533 Macam mana? Dia sentiasa ada kad baru pada lengan baju. 1240 02:37:47,905 --> 02:37:49,566 Tapi saya yang pegang kad ace. 1241 02:37:54,479 --> 02:37:57,312 Saya perlukan helikopter dan anggota SWAT sebaik saja matahari terbit. 1242 02:38:50,034 --> 02:38:51,228 Kita akan cari jalan. 1243 02:38:51,803 --> 02:38:52,894 Samar, mari kita pergi. 1244 02:38:56,240 --> 02:38:57,070 Dia menangis. 1245 02:38:57,275 --> 02:38:58,674 Itu perangkap. Mari pergi. 1246 02:39:37,348 --> 02:39:38,508 Ini dah berakhir. 1247 02:40:31,068 --> 02:40:32,626 Tak ingin lari lagi, Jai. 1248 02:40:33,070 --> 02:40:35,197 Tiada ruang lagi untuk berlari. 1249 02:40:37,808 --> 02:40:39,332 Awak berjaya tangkap saya, tapi... 1250 02:40:40,211 --> 02:40:41,838 ...awak tiada bukti untuk dakwa saya di mahkamah. 1251 02:40:43,080 --> 02:40:44,804 Perlukan masa seumur hidup untuk buktikannya. 1252 02:40:45,483 --> 02:40:48,350 Ini semua bukti yang awak perlukan. 1253 02:40:48,853 --> 02:40:51,287 Macam mana dan bila saya merompak. 1254 02:40:51,522 --> 02:40:52,511 Semua sekali. 1255 02:40:52,790 --> 02:40:54,257 Tangkap saya. 1256 02:40:56,460 --> 02:40:58,052 Lepaskan Samar pergi. 1257 02:40:58,329 --> 02:40:59,853 Orang bersalah harus dihukum. 1258 02:41:00,064 --> 02:41:01,190 Bukan kembar saya. 1259 02:41:02,366 --> 02:41:03,255 Bukan Samar. 1260 02:41:03,734 --> 02:41:05,258 Semua salah saya, Jai. 1261 02:41:05,469 --> 02:41:07,562 Semua rancangan saya. Saya lakukan segalanya. 1262 02:41:09,273 --> 02:41:11,241 Awak dah tangkap pencuri. Apa lagi yang awak nak? 1263 02:41:13,077 --> 02:41:16,205 Samar tak bersalah. Lepaskan dia. 1264 02:41:20,251 --> 02:41:20,910 Tolonglah, Jai. 1265 02:41:21,252 --> 02:41:22,184 Ini persetujuan bagus. 1266 02:41:30,595 --> 02:41:31,755 Kita setuju. 1267 02:41:32,396 --> 02:41:33,294 Awak janji? 1268 02:42:13,604 --> 02:42:16,300 Awak tak perlu berpura-pura menjadi Sahir lagi. 1269 02:42:19,010 --> 02:42:22,070 Awak bukanlah bayangan sekarang. Awak Samar. 1270 02:42:24,882 --> 02:42:27,476 Awak tak lemah. Awak Samar. 1271 02:42:29,620 --> 02:42:31,247 Masa untuk bersembunyi dah berakhir. 1272 02:42:31,756 --> 02:42:34,554 Masa awak untuk hidup dan bermimpi. 1273 02:42:37,762 --> 02:42:38,820 Kita ada dua. 1274 02:42:39,764 --> 02:42:40,788 Kita hidup seperti satu orang. 1275 02:42:42,800 --> 02:42:46,236 Seorang akan hidup sekarang. Demi kita berdua. 1276 02:43:03,287 --> 02:43:04,845 Awak nak ke mana? 1277 02:43:05,723 --> 02:43:06,519 Lepaskan! 1278 02:43:08,726 --> 02:43:10,717 Mereka tak boleh sentuh awak, Samar. 1279 02:43:11,362 --> 02:43:12,989 Semua akan berakhir dengan saya. 1280 02:43:13,564 --> 02:43:15,589 Awak akan bersama Aliya. Bebas. 1281 02:43:16,600 --> 02:43:18,465 Saya takkan biarkan awak pergi. 1282 02:43:19,236 --> 02:43:20,168 Lepaskan, Samar. 1283 02:43:20,371 --> 02:43:23,033 Kata papa: Jangan lepaskan tangan dia. 1284 02:43:23,774 --> 02:43:25,537 Jangan sesekali tinggalkan dia. 1285 02:43:26,043 --> 02:43:27,169 Lepaskan, abang. 1286 02:43:28,112 --> 02:43:29,409 Dunia ini bukan untuk saya. 1287 02:43:39,623 --> 02:43:41,284 Kami merupakan umat tuhan. 1288 02:43:41,926 --> 02:43:43,791 Siapa yang boleh lawan kami? 1289 02:43:48,432 --> 02:43:50,423 Kami merupakan umat tuhan. 1290 02:43:51,502 --> 02:43:53,197 Siapa yang boleh lawan kami? 1291 02:43:54,205 --> 02:43:57,265 Berjemur di bawah matahari seribu harapan. 1292 02:43:58,042 --> 02:43:59,771 Dengan hasrat yang tinggi. 1293 02:44:00,745 --> 02:44:02,007 Dengan langkah berani. 1294 02:44:03,047 --> 02:44:04,776 Hari ini kami tetapkan... 1295 02:44:05,216 --> 02:44:06,205 ...untuk melakar takdir kami. 1296 02:44:23,934 --> 02:44:27,165 Dalam ketinggian langit... 1297 02:44:28,005 --> 02:44:30,803 Ada dunia kita... 1298 02:44:31,808 --> 02:44:37,805 Dalam lipatan cahaya ada kebahagiaan kita... 1299 02:44:39,151 --> 02:44:43,742 Dengan jaring dari Bulan... 1300 02:44:46,757 --> 02:44:52,383 Kita akan kumpulkan bintang... 1301 02:44:54,498 --> 02:44:58,798 Tempat ini adalah tempat ahli silap mata... 1302 02:45:02,208 --> 02:45:07,135 Bebas dari segala kesedihan... 1303 02:45:13,450 --> 02:45:16,180 Kami merupakan umat tuhan... 1304 02:45:17,254 --> 02:45:20,087 Siapa yang boleh lawan kami? 1305 02:45:21,058 --> 02:45:27,589 Berjemur di bawah matahari seribu harapan... 1306 02:45:28,198 --> 02:45:31,258 Dengan tekad yang kuat... 1307 02:45:32,436 --> 02:45:34,870 Dengan langkah berani... 1308 02:45:35,205 --> 02:45:38,936 Hari ini kami tetapkan... 1309 02:45:40,110 --> 02:45:42,601 ...untuk melakar takdir kami... 1310 02:45:43,080 --> 02:45:45,571 The Western Bank of Chicago ditutup hari ini. 1311 02:45:45,883 --> 02:45:47,748 Ditutup untuk selama-lamanya. 1312 02:45:48,018 --> 02:45:49,007 Saham mereka telah merudum jatuh. 1313 02:45:49,319 --> 02:45:51,116 Itu merupakan bencana besar bagi Encik Warren Anderson. 1314 02:45:57,528 --> 02:45:59,462 Apa yang berlaku? Perompak dah hancurkan awak? 1315 02:45:59,763 --> 02:46:02,027 - Tiada pertanyaan. - Kami perlukan jawapan. 1316 02:46:02,966 --> 02:46:05,366 Hari terakhir The Western Bank of Chicago. 1317 02:46:07,438 --> 02:46:10,339 Tiada siapa yang boleh hilangkan kehidupan lagi sekarang. 1318 02:46:12,342 --> 02:46:15,112 Beberapa orang melanggar undang-undang untuk... 1319 02:46:15,125 --> 02:46:17,905 ...pulihkan kerosakan dalam diri mereka. 1320 02:46:18,348 --> 02:46:20,407 Siapa yang tahu mana yang benar atau salah. 1321 02:46:21,418 --> 02:46:26,711 Saya cuma boleh cakap yang kamu dah menang, Sahir dan Samar. 1322 02:46:33,864 --> 02:46:36,492 Namun kemenangan sejati ada dalam mimpi, bukanlah balas dendam. 1323 02:46:38,435 --> 02:46:43,099 Dan mimpi itu akan berkembang selamanya. Hidup selamanya. 1324 02:46:43,808 --> 02:46:46,174 Sentiasa membawa kegembiraan. 1325 02:46:47,044 --> 02:46:49,478 Persembahan terbesar atas muka bumi. 1326 02:46:50,014 --> 02:46:53,074 The Great Indian circus. 1327 02:47:18,500 --> 02:47:20,500 Subtitle by: Apiq Ader