1
00:00:40,100 --> 00:00:42,100
Subtitle by: Apiq Ader
2
00:01:44,117 --> 00:01:44,913
Ini saja?
3
00:02:02,569 --> 00:02:05,402
1 Desember 1990.
4
00:02:06,873 --> 00:02:11,867
Ini mungkin hari yang paling penting
dan berbahaya dalam hidup kami.
5
00:02:16,316 --> 00:02:18,978
Seperti bot di tengah ribut...
6
00:02:19,286 --> 00:02:21,151
...samada kami tenggelam...
7
00:02:21,721 --> 00:02:23,348
...atau sampai ke pantai.
8
00:02:24,691 --> 00:02:27,854
Hari ini kami akan menyaksikan
ribut di hadapan mata.
9
00:02:28,695 --> 00:02:30,424
Samada akah tenanglah ribut...
10
00:02:31,097 --> 00:02:32,359
...atau menenggelamkan kami?
11
00:02:35,302 --> 00:02:36,200
Apa yang awak ada?
12
00:02:37,504 --> 00:02:38,528
Bagi sini.
13
00:02:38,905 --> 00:02:41,169
Cuba nak lari, nak?
14
00:02:43,310 --> 00:02:45,505
Setiap ribut dan bahaya
bagi kami...
15
00:02:46,012 --> 00:02:47,502
...merupakan satu cabaran.
16
00:02:48,381 --> 00:02:49,109
Apa lagi awak ada?
17
00:02:49,349 --> 00:02:50,509
Masa untuk menggegarkan dunia.
18
00:02:50,917 --> 00:02:53,215
Tunjukkan pada mereka
kemustahilan.
19
00:02:56,890 --> 00:02:59,051
Tangkap dia. Lekas!
20
00:03:01,862 --> 00:03:03,454
Berhenti! Awak milik saya.
21
00:03:05,298 --> 00:03:06,560
Jangan biar dia pergi.
22
00:03:07,200 --> 00:03:08,258
Dia makin jauh.
23
00:03:53,380 --> 00:03:55,041
- Mana dia?
- Saya tak tahu.
24
00:03:57,217 --> 00:03:58,912
Maaf, maaf...
25
00:04:19,806 --> 00:04:20,431
Apa tu?
26
00:04:21,308 --> 00:04:21,933
Silap mata!
27
00:04:30,350 --> 00:04:31,442
25, papa.
28
00:04:31,952 --> 00:04:34,887
Saya tahu hutang bank lebih banyak.
29
00:04:37,157 --> 00:04:40,024
Bagi mereka ini.
Ia boleh kurangkan jumlah.
30
00:04:48,835 --> 00:04:50,735
Kalau papa bagi 25 milik awak...
31
00:04:52,606 --> 00:04:54,870
...mereka akan berhutang
dengan kita, nak!
32
00:04:55,976 --> 00:04:57,136
Ini terlalu banyak.
33
00:04:59,045 --> 00:05:01,138
Selagi awak simpan 25 ini,...
34
00:05:01,815 --> 00:05:04,841
...akan tiada bank di dunia ini
yang boleh tutup sarkas kita.
35
00:05:08,054 --> 00:05:09,112
Tapi papa...
36
00:05:09,990 --> 00:05:13,926
...saya dengar pihak bank enggan
dengar alasan papa.
37
00:05:14,561 --> 00:05:15,823
Tapi mereka akan dengar.
38
00:05:16,262 --> 00:05:20,323
Papa cakap yang papa akan tunjukkan
persembahan istimewa pada mereka.
39
00:05:21,134 --> 00:05:23,864
Jangan tutup sarkas kita kalau
mereka menyukai persembahan.
40
00:05:24,404 --> 00:05:25,996
Macam mana kalau mereka tak suka?
41
00:05:26,206 --> 00:05:27,696
Takkanlah boleh jadi begitu?
42
00:05:29,209 --> 00:05:30,267
Mereka pasti akan suka.
43
00:05:31,511 --> 00:05:32,705
Mereka akan suka.
44
00:05:34,481 --> 00:05:37,876
Pasti persembahan hari
ini akan cemerlang.
45
00:05:38,418 --> 00:05:42,320
Sebab papa ada ahli silap mata
hebat yang akan muncul.
46
00:05:44,457 --> 00:05:47,085
- Dan awak tahu siapa?
- Saya tahu.
47
00:05:48,895 --> 00:05:50,863
Saya... Sahir.
48
00:05:51,531 --> 00:05:53,362
Nama saya bermakna silap mata.
49
00:05:58,338 --> 00:06:00,397
Buatkan pihak bank terpesona
dengan silap mata awak, nak.
50
00:06:55,462 --> 00:06:59,193
Kami merupakan umat tuhan.
Siapa yang boleh lawan kami?
51
00:07:02,135 --> 00:07:05,764
Berjemur di bawah matahari
seribu harapan.
52
00:07:08,108 --> 00:07:09,939
Dengan hasrat yang tinggi.
53
00:07:10,844 --> 00:07:12,368
Dengan langkah berani.
54
00:07:13,046 --> 00:07:15,071
Hari ini kami tetapkan...
55
00:07:15,815 --> 00:07:17,373
...untuk melakar takdir kami.
56
00:07:54,287 --> 00:07:55,151
Tuan-tuan.
57
00:07:56,156 --> 00:07:59,887
The Great Indian Circus.
58
00:08:46,472 --> 00:08:47,996
Dan sekarang, tuan-tuan.
59
00:08:49,676 --> 00:08:50,802
Penampilan terbaru saya.
60
00:08:52,345 --> 00:08:55,405
Penampilan yang belum pernah
dipersembahkan sebelum ini.
61
00:10:35,315 --> 00:10:36,475
Budak lelaki...
62
00:10:38,751 --> 00:10:40,150
...dalam kotak.
63
00:10:42,055 --> 00:10:43,545
Apa pendapat awak, Encik Anderson?
64
00:10:57,203 --> 00:10:59,228
Awak cuma ada 5 hari untuk
serahkan tempat ini...
65
00:10:59,739 --> 00:11:01,331
...dan semua barang didalamnya
akan kami lelongkan.
66
00:11:06,145 --> 00:11:10,582
Saya baru persembahkan penampilan
terbaik yang pernah ada di sarkas.
67
00:11:12,118 --> 00:11:13,710
Ini bukanlah sarkas.
68
00:11:15,221 --> 00:11:17,189
Sarkas adalah apabila seorang
perempuan berskirt pendek...
69
00:11:17,202 --> 00:11:19,180
...masukkan kepalanya
dalam mulut badak.
70
00:11:19,826 --> 00:11:21,794
Sarkas adalah aksi bodoh.
71
00:11:22,028 --> 00:11:23,461
Itulah tujuannya penonton
mahu keluarkan duit.
72
00:11:23,830 --> 00:11:26,424
Inilah masa depan sarkas, Anderson.
73
00:11:27,367 --> 00:11:29,164
Kami dari pihak bank, Encik Iqbal.
74
00:11:29,869 --> 00:11:31,734
Kami faham akan dunia kewangan.
75
00:11:32,472 --> 00:11:35,839
Awak gagal lunaskan hutang.
Awak berhutang dengan kami.
76
00:11:36,009 --> 00:11:39,103
Sarkas ini belum berjalan.
77
00:11:39,846 --> 00:11:41,006
Dan ia takkan sesekali berjalan.
78
00:11:44,050 --> 00:11:45,312
Tolonglah...
79
00:11:47,153 --> 00:11:48,620
Keputusan saya sudah muktamad.
80
00:12:08,174 --> 00:12:09,664
Tuan, tolonglah, jangan
tutup sarkas kami.
81
00:12:10,143 --> 00:12:12,168
Papa saya sangat hebat.
Dia yang terbaik.
82
00:12:15,148 --> 00:12:17,207
Kami akan hasilkan sarkas
terbaik di dunia, tuan.
83
00:12:18,084 --> 00:12:20,075
Persembahan terbesar atas muka bumi.
84
00:12:27,160 --> 00:12:30,129
Tuan, kami akan kejutkan
orang tidur. Tengoklah!
85
00:12:33,800 --> 00:12:35,199
Ceriakan orang yang bersedih.
Tengoklah!
86
00:12:38,171 --> 00:12:41,004
Kami akan persembahkan pada dunia
penampilan yang belum pernah ada.
87
00:12:41,841 --> 00:12:43,308
Tiada siapa yang mampu
tandingi kami, tuan.
88
00:12:57,190 --> 00:12:58,452
Tolonglah, tolong.
89
00:12:59,025 --> 00:13:00,049
Saya merayu pada awak.
90
00:13:00,293 --> 00:13:01,453
Berilah kami satu peluang.
91
00:13:01,761 --> 00:13:02,125
Sahir!
92
00:13:04,831 --> 00:13:05,422
Tidak.
93
00:13:07,133 --> 00:13:08,327
Jangan sesekali mengemis.
94
00:13:10,136 --> 00:13:11,660
Pertahankan maruah kita...
95
00:13:12,572 --> 00:13:14,506
...supaya ia sentiasa dalam
genggaman kita.
96
00:13:18,344 --> 00:13:21,404
Sarkas ini merupakan hidup saya
dan awak telah musnahkannya.
97
00:13:22,715 --> 00:13:24,273
Awak telah musnahkannya.
98
00:13:34,360 --> 00:13:36,123
Jangan berlagak berani
nak mengancam saya.
99
00:13:48,174 --> 00:13:49,198
Kamu semua pihak bank...
100
00:13:53,613 --> 00:13:56,013
Semoga kamu membusuk dalam neraka!
101
00:14:43,162 --> 00:14:48,156
Kami merupakan umat tuhan.
Siapa yang boleh lawan kami?
102
00:14:50,836 --> 00:14:55,170
Berjemur di bawah matahari
seribu harapan.
103
00:14:57,043 --> 00:14:59,011
Dengan hasrat yang tinggi.
104
00:14:59,712 --> 00:15:01,407
Dengan langkah berani.
105
00:15:02,248 --> 00:15:04,443
Hari ini kami tetapkan...
106
00:15:05,251 --> 00:15:06,650
...untuk melakar takdir kami.
107
00:15:32,478 --> 00:15:34,446
Tolonglah. Saya tiada tempat tinggal.
108
00:15:36,015 --> 00:15:38,108
Seseorang boleh tolong saya?
109
00:20:54,934 --> 00:20:56,231
Suspek terperangkap dalam garaj.
110
00:20:57,202 --> 00:20:58,863
Saya mahukan kawalan di
keliling bangunan ini.
111
00:20:59,204 --> 00:21:01,138
Dia dalam bangunan bawah tanah.
Dia takkan mampu kemana-mana.
112
00:21:01,507 --> 00:21:02,269
Kita akan tangkap dia.
113
00:21:36,542 --> 00:21:38,737
Kapten, awak takkan percaya
dengan ini.
114
00:21:39,144 --> 00:21:40,509
Dia menuju ke sana,
ke tempat lain.
115
00:21:41,146 --> 00:21:42,010
Macam mana dia buat?
116
00:25:33,345 --> 00:25:34,812
Mana Jai?
117
00:25:35,080 --> 00:25:35,774
Maksudnya?
118
00:25:35,881 --> 00:25:37,781
Awak ada nampak jai?
119
00:25:38,817 --> 00:25:40,284
Dia tak jawab panggilan saya.
120
00:25:48,327 --> 00:25:50,887
Kuali tidak melekat.
Dijual.
121
00:25:51,463 --> 00:25:54,159
Belilah untuk isteri awak.
Persetujuan yang bagus, bos.
122
00:26:05,544 --> 00:26:06,772
Awak akan tembak saya?
123
00:26:09,314 --> 00:26:12,613
Pandanglah saya.
Ambil masa.
124
00:26:13,552 --> 00:26:14,610
Versi ringkas?
125
00:26:15,053 --> 00:26:16,816
Seperti pelakon, kan?
126
00:26:18,156 --> 00:26:21,683
Dengan rupa kacak seperti saya,
saya berakhir di balai polis.
127
00:26:21,960 --> 00:26:24,258
Dan awak akan bebaskan saya?
Secara percuma?
128
00:26:25,931 --> 00:26:27,057
Tangan awak akan terketar-ketar.
129
00:26:27,499 --> 00:26:30,627
Pistol awak akan pandang saya dan
cakap: Wow! Jejaka kacak.
130
00:26:30,869 --> 00:26:31,961
Biarkan dia pergi.
131
00:26:32,671 --> 00:26:35,105
Lupakan kata-kata saya.
Dengar kata pistol awak.
132
00:26:35,440 --> 00:26:38,568
Jadi awak sangka awak boleh
berlagak berjalan ke sini...
133
00:26:39,211 --> 00:26:40,678
...dan tangkap saya?
134
00:26:42,114 --> 00:26:44,708
Dan saya perlu ikut
awak ke penjara?
135
00:26:47,019 --> 00:26:48,646
Kenapa awak sangka begitu?
136
00:26:52,090 --> 00:26:52,818
Boleh jujur?
137
00:26:55,727 --> 00:27:01,097
Pada 15 Ogos, hari kemerdekaan,
kita semua mengangkat sumpah.
138
00:27:01,266 --> 00:27:02,790
India telah merdeka.
139
00:27:03,602 --> 00:27:07,834
Dan semua orang sama.
Saya juga angkat sumpah.
140
00:27:08,307 --> 00:27:09,934
Tapi saya ada sedikit keraguan.
141
00:27:10,375 --> 00:27:11,767
Apa makna semua orang sama?
142
00:27:12,044 --> 00:27:13,534
Awak dan saya? sama?
143
00:27:13,912 --> 00:27:16,540
Mak cik jiran sebelah dan
artis Hema Malini, sama?
144
00:27:20,485 --> 00:27:21,247
Tidak, bos.
145
00:27:22,054 --> 00:27:23,146
Sesuatu yang mencurigakan.
146
00:27:24,156 --> 00:27:24,952
Udara panas!
147
00:27:26,491 --> 00:27:27,458
Awak berdiri di sini...
148
00:27:27,793 --> 00:27:28,817
...dengan sut berkilat.
149
00:27:29,061 --> 00:27:33,054
Sedangkan Raju yang miskin tiada plastik
pun untuk berlindung semasa hujan.
150
00:27:36,134 --> 00:27:38,864
Kenapa pula? Tentulah,
India dah merdeka...
151
00:27:39,304 --> 00:27:40,999
...tapi golongan seperti kamu
hambakan dia.
152
00:27:41,506 --> 00:27:42,939
Pecahkan India kepada dua jenis.
153
00:27:43,875 --> 00:27:45,172
Satu seperti kita, pelayan.
154
00:27:45,444 --> 00:27:46,468
Satu untuk bos seperti awak.
155
00:27:47,112 --> 00:27:48,272
Kuda siapa yang menang?
156
00:27:48,513 --> 00:27:50,981
Siapa yang menang perlawanan?
Siapa yang menang pilihan raya?
157
00:27:51,450 --> 00:27:52,974
Jawapannya ada dalam poket awak.
158
00:27:53,285 --> 00:27:54,513
Saya nak poket itu.
159
00:27:54,953 --> 00:27:56,944
Dan sampah yang ada di dalam.
160
00:27:57,289 --> 00:27:58,847
Saya akan patahkan leher mereka.
161
00:27:59,224 --> 00:28:01,784
Hari di mana awak akan membusuk
dalam penjara...
162
00:28:02,160 --> 00:28:04,219
...adalah hari di mana India akan
mengecapi kemerdekaan sebenar.
163
00:28:11,370 --> 00:28:13,235
Itu semua sangkaan murni awak?
164
00:28:15,107 --> 00:28:17,541
Sebenarnya, semua ini idea dari Jai.
165
00:28:17,976 --> 00:28:20,308
Saya akan jelaskan nanti.
Begini...
166
00:28:21,813 --> 00:28:25,682
Saya bertugas menangkap orang.
Tapi pukulan Jai yang bersuara.
167
00:28:26,551 --> 00:28:28,416
Buatkan seseorang jadi bubur.
168
00:28:29,287 --> 00:28:30,652
Pernah rasa bubur Mak cik Chutney?
169
00:28:31,123 --> 00:28:32,147
Lembut.
170
00:28:32,457 --> 00:28:35,119
Jadi dia akan datang bersama tentera
untuk selamatkan awak?
171
00:28:36,395 --> 00:28:38,863
Tentera? Saya cuma perlukan
Jai seorang!
172
00:28:39,431 --> 00:28:42,662
Tapi tiada siapa yang boleh datang
secara diam seperti dia.
173
00:28:43,668 --> 00:28:47,297
Dan otaknya itu? Tiada siapa
yang mampu tandingi.
174
00:28:48,140 --> 00:28:50,768
Awak takkan percaya...
175
00:28:51,343 --> 00:28:53,709
...apa yang dia bakal
lakukan pada awak.
176
00:29:06,958 --> 00:29:08,448
Sudah tiba, abang.
177
00:29:17,102 --> 00:29:18,091
Apa semua ni?
178
00:29:32,951 --> 00:29:33,849
Membusuklah dalam penjara!
179
00:31:22,661 --> 00:31:24,128
Hei! Mereka datang tanpa henti.
180
00:31:28,133 --> 00:31:29,327
Tekan brek!
181
00:31:30,602 --> 00:31:33,230
- Brek rosak.
- Mak, tolong!
182
00:31:53,992 --> 00:31:54,253
Lari!
183
00:34:53,471 --> 00:34:54,130
Maafkan saya, puan.
184
00:34:54,139 --> 00:34:55,665
Puan, apa pendapat anda
tentang rompakan itu?
185
00:34:56,741 --> 00:34:59,107
Rompakan bank pada zaman sekarang?
186
00:35:14,926 --> 00:35:15,915
Encik Anderson.
187
00:35:19,564 --> 00:35:21,259
Siapa yang rompak kami?
188
00:35:21,699 --> 00:35:24,463
Pencuri, tuan. Cuma itu yang
saya mampu ulas sekarang.
189
00:35:25,203 --> 00:35:26,670
Maksud saya ini.
190
00:35:27,272 --> 00:35:29,638
Pihak bank! Semoga kamu
membusuk dalam neraka!
191
00:35:29,941 --> 00:35:32,466
Ini merupakan rompakan kedua di
cawangan kami dalam setahun.
192
00:35:33,144 --> 00:35:35,635
Pertama cawangan jalan Wacker
dan sekarang ini.
193
00:35:35,880 --> 00:35:39,179
Dia mengambil duit dan musnahkan
mana yang gagal dia larikan.
194
00:35:40,351 --> 00:35:43,286
Bank milik saya akan muflis dan
saya tak suka situasi ini.
195
00:35:57,969 --> 00:35:58,526
25 papa.
196
00:35:59,237 --> 00:36:01,535
Saya tahu hutang bank lebih banyak.
197
00:36:01,840 --> 00:36:03,467
Selagi awak simpan 25 ini...
198
00:36:03,942 --> 00:36:06,740
...akan tiada bank di dunia ini
yang boleh tutup sarkas kita.
199
00:36:07,111 --> 00:36:09,477
Sarkas ini belum berjalan.
Dan ia takkan sesekali berjalan.
200
00:36:09,948 --> 00:36:12,542
Kami akan hasilkan sarkas
terbaik di dunia.
201
00:36:12,817 --> 00:36:14,478
- Persembahan terbesar di muka bumi.
- Ini bukanlah sarkas.
202
00:36:14,919 --> 00:36:17,183
Inilah masa depan sarkas, Anderson.
203
00:36:18,056 --> 00:36:21,924
Sarkas ini merupakan hidup saya
dan awak telah musnahkannya.
204
00:36:38,676 --> 00:36:40,007
Papa saya sangat hebat.
205
00:36:41,212 --> 00:36:42,474
Dia yang terbaik.
206
00:37:38,469 --> 00:37:39,959
Saya dah pulang, papa.
207
00:37:43,341 --> 00:37:44,399
Saya dah pulang.
208
00:38:18,743 --> 00:38:21,541
Ali, ini bandar yang baru.
Kita lihat penampilan baru awak.
209
00:38:21,846 --> 00:38:25,907
Jaga perangai, tiada perempuan akan
jatuh cinta pada awak di sini.
210
00:38:26,751 --> 00:38:29,151
Tidak, Ali seorang polis
antarabangsa sekarang.
211
00:38:29,454 --> 00:38:32,787
Bermakna, mata Ali cuma
tertumpu pada pencuri.
212
00:38:33,391 --> 00:38:34,449
Dan telinga Ali...
213
00:38:38,296 --> 00:38:40,856
Saya boleh beritahu. Empat lejang.
214
00:38:42,300 --> 00:38:45,269
Mampatan hebat! Itulah BMW.
215
00:39:33,084 --> 00:39:34,381
Saya pegawai Victoria Williams.
216
00:39:34,852 --> 00:39:36,945
Jabatan polis Chicago,
bahagian perisikan.
217
00:39:37,121 --> 00:39:39,988
Kita pernah jumpa sebelum ini. London?
Persidangan jenayah tahun lepas?
218
00:39:41,159 --> 00:39:42,683
Ah ya, maaf.
219
00:39:43,394 --> 00:39:45,089
Saya tak patut lupa pada
orang seperti awak, tapi...
220
00:39:45,763 --> 00:39:46,991
...saya bukan lelaki yang suka
hadiri persidangan.
221
00:39:47,331 --> 00:39:49,424
Persidangan boleh buatkan saya gila.
222
00:39:49,701 --> 00:39:52,101
Maksud saya, siapalah yang nak bincang
pasal penjenayah sepanjang hari. Bosan.
223
00:39:52,503 --> 00:39:54,130
Makanan selalu...
224
00:39:54,439 --> 00:39:55,463
Teruk!
225
00:39:56,874 --> 00:39:58,569
- Gembira awak datang.
- Saya juga.
226
00:39:59,110 --> 00:40:00,805
Datang sini.
Tangkap pencuri.
227
00:40:01,345 --> 00:40:03,711
Pegawai Ali Akbar.
Polis Mumbai.
228
00:40:05,116 --> 00:40:09,883
Tiada masalah dengan persidangan.
Cuma makanan bukan vegetarian teruk.
229
00:40:12,190 --> 00:40:15,353
Malangnya rakan sekerja saya ini...
230
00:40:15,993 --> 00:40:17,858
Dia tak pandai cakap bahasa Hindi.
231
00:40:19,330 --> 00:40:23,130
Hindi? Cuma itu perkataan
Inggeris yang saya tahu.
232
00:40:23,434 --> 00:40:25,459
Saya boleh sedikit cakap Hindi.
Saya juga ada kawan India...
233
00:40:25,737 --> 00:40:28,228
Wow! Jadi, di mana pondok kami?
234
00:40:29,006 --> 00:40:32,442
Macam mana nak ke sana? Tentu membonceng
tiga dilarang di sini, kan?
235
00:40:41,853 --> 00:40:44,981
Kalau berhadapan dengan Victoria.
Ali menjadi tak berdaya.
236
00:40:45,990 --> 00:40:49,551
Tiga hari. Dan Victoria akan
aturkan perkahwinan kami.
237
00:40:50,128 --> 00:40:53,120
Disahkan. 3 hari. Cuma Ali...
238
00:41:07,712 --> 00:41:11,148
Saya nak pengudaraan
siap malam ini. Okey?
239
00:41:13,284 --> 00:41:17,880
Kita dah berlatih selama setahun. Tak
sangka akan persembahkan di sini.
240
00:41:19,023 --> 00:41:21,856
Macam mana awak lakukan?
Benar-benar ajaib.
241
00:41:22,693 --> 00:41:25,184
Bukan saya seorang yang lakukan.
Bank juga banyak membantu.
242
00:41:29,367 --> 00:41:34,202
- Mana gadis untuk penampilan saya?
- Berpuluh-puluh uji bakat. Kosong.
243
00:41:34,472 --> 00:41:37,032
Gadis macam mana yang awak cari?
244
00:41:41,813 --> 00:41:44,839
Saya nak gadis yang bersemangat
ingin buktikan dirinya.
245
00:41:45,216 --> 00:41:48,481
Seseorang dengan keberanian
dan benar-benar gila.
246
00:41:48,920 --> 00:41:51,151
Uji bakat ditutup sekarang.
Terima kasih sudi hadir.
247
00:42:06,671 --> 00:42:08,195
Wujudkah gadis begitu?
248
00:42:09,640 --> 00:42:11,301
Awak perlukan mata yang jernih.
249
00:42:12,877 --> 00:42:14,708
Hentikan, tangkap dia.
250
00:42:15,713 --> 00:42:17,340
Oh tidak, janganlah gadis ini lagi.
251
00:42:18,282 --> 00:42:18,873
Siapa dia?
252
00:42:19,116 --> 00:42:21,141
Dia gila. Saya kerap halau dia.
253
00:42:21,652 --> 00:42:23,586
Hei cik, dengar, awak tak
boleh buat begini.
254
00:42:23,955 --> 00:42:25,115
Tunggu! Bagilah saya beberapa minit.
255
00:42:26,224 --> 00:42:28,192
- Saya takkan pergi hari ini.
- Awak gila.
256
00:42:29,660 --> 00:42:30,490
Tolonglah berikan saya peluang.
257
00:42:30,962 --> 00:42:33,294
- Ini bukan program realiti.
- Ini sarkas?
258
00:42:33,664 --> 00:42:34,460
Saya sendiri pun orang sarkas.
259
00:42:40,872 --> 00:42:43,807
Tidak, turunkan saya.
Lepaskan saya.
260
00:42:53,885 --> 00:42:54,476
Siapa awak?
261
00:42:55,019 --> 00:42:56,850
Gadis yang awak cari.
262
00:42:59,624 --> 00:43:02,092
Dewi Asia yang bernyanyi dan menari
seperti aliran eletrik.
263
00:43:02,660 --> 00:43:06,323
Dia takkan percayakan saya.
Tolonglah, satu uji bakat.
264
00:43:09,800 --> 00:43:10,664
5 minit.
265
00:43:11,769 --> 00:43:15,205
Kalau mata saya berpaling dari awak,
walau satu saat, awak keluar.
266
00:43:15,840 --> 00:43:17,000
Dan jangan sesekali kembali.
267
00:43:17,975 --> 00:43:20,170
Janji. Sumpah demi anak-anak
saya yang belum lahir.
268
00:43:42,433 --> 00:43:46,728
Akan ku tenangkan kekasih
yang sedang marah...
269
00:43:48,339 --> 00:43:52,930
Hembuskan semua tudung...
270
00:43:54,178 --> 00:44:00,975
Akan ku luluhkan hati Raanjha
yang umpama batu...
271
00:44:01,352 --> 00:44:07,015
Lalu mereka akan menyeruku
dengan tergila-gila....
272
00:44:34,018 --> 00:44:36,111
Dialah kekasih abadiku...
273
00:44:36,521 --> 00:44:38,455
Selamanya ku miliknya...
274
00:44:39,423 --> 00:44:41,288
Malam yang berlalu, dunia terlelap...
275
00:44:42,093 --> 00:44:44,152
Dan ku menantimu...
276
00:44:55,873 --> 00:45:01,105
Ku sedang tergila-gilakanmu sayang...
277
00:45:01,330 --> 00:45:06,530
Ku sedang tergila-gilakanmu sayang...
278
00:45:07,021 --> 00:45:11,882
Perasaan mengalir bagaikan sungai...
279
00:45:12,425 --> 00:45:17,223
Ku cari kau dipelosok tempat
sehingga tibanya malam...
280
00:45:17,648 --> 00:45:19,648
Malam yang berlalu, dunia terlelap...
281
00:45:20,373 --> 00:45:22,373
Dan ku menantimu...
282
00:45:23,348 --> 00:45:25,348
Dia kekasih abadiku...
283
00:45:25,973 --> 00:45:27,973
Selamanya ku miliknya...
284
00:45:28,472 --> 00:45:30,804
Malam yang berlalu, dunia terlelap...
285
00:45:31,429 --> 00:45:33,429
Dan ku menantimu...
286
00:45:58,836 --> 00:46:04,136
Memakai pakaian jingga,
ku menjadi pemuja...
287
00:46:04,375 --> 00:46:09,471
Mata gelapku buatkanmu terpesona...
288
00:46:10,014 --> 00:46:14,141
Ku sedang tergila-gila...
289
00:46:15,253 --> 00:46:20,449
Bagaikan embun pagi yang sejuk,
ku mencuri aroma taman...
290
00:46:20,925 --> 00:46:23,416
Ku mampu bertukar menjadi banjir besar...
291
00:46:23,528 --> 00:46:25,959
Atau membelah gunung...
292
00:46:26,184 --> 00:46:31,484
Ku sedang tergila-gilakanmu sayang...
293
00:46:31,809 --> 00:46:37,109
Ku sedang tergila-gilakanmu sayang...
294
00:46:37,575 --> 00:46:40,233
Kau berada di mana-mana...
295
00:46:40,244 --> 00:46:42,408
Di setiap penjuru...
296
00:46:42,680 --> 00:46:47,780
Di setiap bintang yang
bersinar di atas...
297
00:46:48,219 --> 00:46:50,346
Malam yang berlalu, dunia terlelap...
298
00:46:51,071 --> 00:46:53,071
Dan ku menunggumu...
299
00:46:53,696 --> 00:46:55,696
Dia kekasih abadiku...
300
00:46:56,421 --> 00:46:58,421
Selamanya ku miliknya...
301
00:46:59,146 --> 00:47:01,146
Malam yang berlalu, dunia terlelap...
302
00:47:01,871 --> 00:47:03,871
Dan ku menunggumu...
303
00:47:04,596 --> 00:47:09,796
Ku sedang tergila-gilakanmu sayang...
304
00:47:10,021 --> 00:47:15,221
Ku sedang tergila-gilakanmu sayang...
305
00:47:21,146 --> 00:47:26,346
Ku sedang tergila-gilakanmu sayang...
306
00:47:26,671 --> 00:47:31,871
Ku sedang tergila-gilakanmu sayang...
307
00:47:41,338 --> 00:47:44,171
5 minit dah cukup.
308
00:47:44,642 --> 00:47:46,200
Sekarang alihkan.
309
00:47:47,077 --> 00:47:48,840
Saya dah berusaha keras.
310
00:47:51,782 --> 00:47:52,714
Penipu.
311
00:47:53,350 --> 00:47:54,681
Sumpah demi anak-anak saya
yang belum lahir.
312
00:47:59,523 --> 00:48:02,253
Dewi Asia yang bernyanyi dan menari
seperti aliran eletrik.
313
00:48:02,960 --> 00:48:05,394
Bukankah nama itu terlalu panjang?
314
00:48:11,635 --> 00:48:13,227
Selamat datang ke
the Great Indian Circus, Aliya.
315
00:48:15,439 --> 00:48:19,535
- Kiki, awak dipecat.
- Apa? Apa yang saya buat?
316
00:48:26,684 --> 00:48:28,413
Dua rompakan besar dalam setahun.
317
00:48:28,752 --> 00:48:31,186
Kedua-duanya meninggalkan
mesej dalam bahasa Hindi.
318
00:48:33,657 --> 00:48:36,387
Kedua-duanya meninggalkan
topeng badut tersenyum.
319
00:48:38,295 --> 00:48:41,787
Kedua-duanya merompak cawangan
berbeza dari bank yang sama.
320
00:48:42,199 --> 00:48:43,393
Dua kemungkinan. A:
321
00:48:44,201 --> 00:48:46,135
Bank ini lebih mudah dirompak
berbanding bank lain.
322
00:48:46,704 --> 00:48:49,935
B: Cuma bank ini yang
diinginkan perompak.
323
00:48:50,407 --> 00:48:51,499
Dia hebat.
324
00:48:52,409 --> 00:48:53,637
Itulah kawan saya.
325
00:48:54,478 --> 00:48:56,810
Bank ini ada sebarang musuh?
Sesiapa yang benci?
326
00:48:57,281 --> 00:49:00,011
Kami pihak bank. Semua orang
membenci kami.
327
00:49:00,150 --> 00:49:04,143
Semua kehidupan yang awak rosakkan,
pegawai yang telah dipecat,...
328
00:49:04,655 --> 00:49:06,088
...kita perlu tahu tentang semua itu.
329
00:49:06,457 --> 00:49:09,119
Sehingga saat itu, kita cuma mampu
berharap dan berdoa akan seperkara.
330
00:49:09,526 --> 00:49:11,391
Kami takkan dirompak lagi.
331
00:49:11,662 --> 00:49:12,128
Tidak.
332
00:49:12,796 --> 00:49:14,127
Kamu akan dirompak lagi.
333
00:49:14,632 --> 00:49:15,155
Dan secepat mungkin.
334
00:49:16,267 --> 00:49:18,167
Awak nak dia merompak kami?
335
00:49:18,769 --> 00:49:19,531
Kalau awak nak tangkap dia.
336
00:49:20,104 --> 00:49:20,729
Apa maksud awak?
337
00:49:21,772 --> 00:49:23,103
Kita buatkan dia merompak lagi.
338
00:49:23,607 --> 00:49:24,266
Macam mana?
339
00:49:26,176 --> 00:49:27,165
Kita cuma perlu minta.
340
00:49:28,145 --> 00:49:29,134
Dengan baik.
341
00:49:36,820 --> 00:49:38,412
Seterusnya dalam berita ahad.
342
00:49:38,822 --> 00:49:42,087
Badut pencuri yang ketawa
sepanjang jalan dari bank.
343
00:49:42,993 --> 00:49:45,080
Pihak polis Chicago percaya
yang pencurinya orang Asia.
344
00:49:45,093 --> 00:49:47,191
Meninggalkan mesej bahasa Hindi.
345
00:49:47,631 --> 00:49:50,964
Jadi mereka meminta polis India
untuk membantu...
346
00:49:51,268 --> 00:49:55,637
Hari ini bersama kami adalah polis
handalan India, Tuan Jai Dixit.
347
00:49:58,342 --> 00:50:00,936
Apa pendapat awak tentang
rompakan bank kami?
348
00:50:01,345 --> 00:50:02,141
Dia masih amatur.
349
00:50:02,980 --> 00:50:04,948
Nausikhiya dalam bahasa Hindi.
350
00:50:05,949 --> 00:50:08,281
Tapi dia berjaya melakukan
dua rompakan.
351
00:50:09,186 --> 00:50:10,153
Cuma nasib.
352
00:50:11,355 --> 00:50:12,151
Kenapa?
353
00:50:13,157 --> 00:50:15,022
Saya rasa dia bukanlah profesional.
354
00:50:16,527 --> 00:50:19,963
Pencuri bijak takkan tinggalkan
begitu banyak petunjuk.
355
00:50:21,498 --> 00:50:24,365
Satu perkara yang pasti.
Dia pantas berlari.
356
00:50:26,303 --> 00:50:27,531
Nasihat saya kepadanya adalah...
357
00:50:28,305 --> 00:50:29,670
Cepat tinggalkan bandar ini!
358
00:50:30,174 --> 00:50:32,165
Awak rasa dia akan kembali beraksi?
359
00:50:33,177 --> 00:50:34,838
Tidak kalau dia bijak.
360
00:50:36,513 --> 00:50:38,003
Ia bakal menjadi misi bunuh diri.
361
00:50:38,182 --> 00:50:39,672
Semua orang ketakutan.
362
00:50:39,983 --> 00:50:42,611
Mereka tak pasti bank tersebut selamat.
Mereka buntu apa yang patut dibuat.
363
00:50:44,188 --> 00:50:46,179
Tiada siapa yang perlu takut
pada pencuri ini.
364
00:50:46,690 --> 00:50:47,679
Dia badut.
365
00:50:48,325 --> 00:50:50,190
Dia cuma pandai buat kecoh.
366
00:50:50,994 --> 00:50:55,124
Apabila kami dah tangkap dia, dia akan
jadi penghibur rakannya di penjara.
367
00:50:55,199 --> 00:50:58,396
Awak sangat berkeyakinan.
Awak yakin akan tangkap dia?
368
00:50:58,736 --> 00:51:01,261
Nasib pencuri berada dalam
tangan polis.
369
00:51:02,206 --> 00:51:05,107
Dan saya memegang nasib Encik
Badut dalam tangan saya.
370
00:51:26,130 --> 00:51:28,030
Saya mahu jumpa Encik Jai Dixit.
371
00:51:39,843 --> 00:51:42,437
Encik Jai Dixit. Polis terbaik di India.
372
00:51:43,447 --> 00:51:45,745
Gembira jumpa awak.
Saya Sahir Khan.
373
00:51:47,518 --> 00:51:49,042
Apa yang saya boleh bantu, Encik Khan?
374
00:51:50,053 --> 00:51:51,748
Saya mahu berkongsi sesuatu.
375
00:51:52,489 --> 00:51:54,389
Saya tahu ia mungkin kedengaran janggal.
376
00:51:55,526 --> 00:51:56,993
Tapi saya tak boleh sekadar
berdiam diri.
377
00:51:58,362 --> 00:51:59,329
Sebenarnya...
378
00:52:01,131 --> 00:52:01,995
...sayalah pencuri itu.
379
00:52:04,134 --> 00:52:05,465
Tiada siapa yang tahu.
380
00:52:05,636 --> 00:52:07,263
Kecuali awak, tentulah kan.
381
00:52:08,172 --> 00:52:09,196
Saya tak faham.
382
00:52:11,708 --> 00:52:13,005
The Great Indian Circus.
383
00:52:13,277 --> 00:52:14,938
Nama sarkas baru saya.
384
00:52:15,145 --> 00:52:18,444
Saya mencuri helah dari pencuri
yang awak cari.
385
00:52:19,149 --> 00:52:21,014
Ianya penampilan terbaru sarkas saya.
386
00:52:22,152 --> 00:52:24,143
Encik Badut awak, joker awak.
387
00:52:26,423 --> 00:52:27,321
Saya kenal dia.
388
00:52:34,164 --> 00:52:36,291
Tahun 2005.
Sarkas Fantastico.
389
00:52:36,834 --> 00:52:38,301
Kembara sarkas Michigan.
390
00:52:39,002 --> 00:52:39,832
Itu saya.
391
00:52:40,170 --> 00:52:41,535
Dan itu dia.
392
00:52:42,539 --> 00:52:43,437
Dia seorang bintang.
393
00:52:44,007 --> 00:52:45,099
Seperti yang selayaknya.
394
00:52:46,109 --> 00:52:47,838
Kami cuma artis sarkas.
395
00:52:48,245 --> 00:52:50,236
Tapi dia mempelajari silap mata.
396
00:52:52,382 --> 00:52:56,182
Dia tiada rakan, tiada musuh. Tak
pernah bercakap dengan sesiapa.
397
00:52:57,187 --> 00:53:00,054
Persembahan tamat. Kembali ke
biliknya dengan pintu terkunci.
398
00:53:01,492 --> 00:53:02,925
Saya panggil dia:
399
00:53:03,660 --> 00:53:05,628
Charlie pendiam.
400
00:53:08,699 --> 00:53:10,132
Dia melakukan helah paling menakjubkan.
401
00:53:10,567 --> 00:53:13,092
Dia terbang ke satu arah.
Dan muncul dari arah lain.
402
00:53:13,437 --> 00:53:15,302
Dia menunjukkan aksinya pada
bos kami, Encik Robert.
403
00:53:15,939 --> 00:53:18,407
Saya yakin dia akan buatkan
sarkas kami terkenal.
404
00:53:21,211 --> 00:53:24,180
Tapi Encik Robert tidak tertarik
dan mengatakan tidak.
405
00:53:25,682 --> 00:53:27,707
Charlie pendiam tersinggung.
406
00:53:29,186 --> 00:53:31,120
Saya dengar dia bercakap
buat pertama kali.
407
00:53:33,290 --> 00:53:35,520
Saya masih ingat kata-kata dia.
408
00:53:35,792 --> 00:53:36,724
Apa?
409
00:53:38,529 --> 00:53:40,087
Semoga kamu membusuk dalam neraka!
410
00:53:43,467 --> 00:53:46,163
Keesokan harinya dia pergi.
411
00:53:48,005 --> 00:53:50,667
Ada pepatah mengatakan agar jangan
sesekali menyakiti perasaan badut.
412
00:53:51,141 --> 00:53:52,438
Awak akan disumpah.
413
00:53:54,011 --> 00:53:56,741
Macam mana awak tahu yang
Charlie pendiam pencurinya?
414
00:53:57,114 --> 00:54:00,606
Media mengatakan pencuri tinggalkan
topeng badut dan mesej.
415
00:54:03,120 --> 00:54:06,453
Berapa banyak badut yang mengatakan:
Semoga kamu membusuk dalam neraka?
416
00:54:07,124 --> 00:54:09,285
Tapi kenapa?
Kenapa merompak bank?
417
00:54:10,394 --> 00:54:14,763
Saya tak tahu. kalau dia pencuri,
pasti dia ada alasan kukuh.
418
00:54:15,966 --> 00:54:18,457
Bolehkah awak mengenal pasti dia?
419
00:54:20,137 --> 00:54:21,399
Tiada siapa yang pernah
melihat rupa dia.
420
00:54:21,772 --> 00:54:24,263
Dia sentiasa memakai mekap.
421
00:54:25,142 --> 00:54:28,111
Tiada yang tahu akan
rupa sebenarnya.
422
00:54:30,013 --> 00:54:31,105
Tapi saya rasa...
423
00:54:31,815 --> 00:54:32,941
...saya boleh tolong awak.
424
00:54:33,450 --> 00:54:34,178
Macam mana?
425
00:54:34,585 --> 00:54:37,816
Saya dan dia merupakan orang sarkas.
Kami mencari tepukan gemuruh.
426
00:54:38,488 --> 00:54:41,321
Satu-satunya perbezaan kami adalah
saya tampil di atas pentas.
427
00:54:42,225 --> 00:54:45,285
Sedangkan dia telah mengubah
seluruh bandar menjadi pentas.
428
00:54:46,697 --> 00:54:48,528
Charlie pendiam seorang yang bijak.
429
00:54:49,600 --> 00:54:51,090
Saya tidak. Tapi...
430
00:54:51,668 --> 00:54:53,727
Saya boleh berfikir seakan-akan dia.
431
00:54:55,672 --> 00:54:56,434
Tapi kenapa?
432
00:54:58,976 --> 00:55:02,104
- Kenapa tolong saya?
- Sebenarnya saya nak bantu dia.
433
00:55:03,246 --> 00:55:05,111
Membantu awak untuk membantu dia.
434
00:55:05,616 --> 00:55:07,277
Saya mahu dia tertangkap.
435
00:55:08,118 --> 00:55:09,915
Kerana dia bukan pencuri.
436
00:55:10,654 --> 00:55:13,088
Mungkin dia tersesat.
Ada sesuatu yang tidak kena.
437
00:55:13,824 --> 00:55:15,655
Ini satu-satunya cara untuk
saya selamatkan dia.
438
00:55:15,993 --> 00:55:18,086
Saya mahu selamatkan dia walau
apa saja risikonya.
439
00:55:19,196 --> 00:55:20,823
Dia dah banyak bantu saya.
440
00:55:21,932 --> 00:55:23,160
Saya berhutang dengan dia.
441
00:55:23,634 --> 00:55:25,829
Itu mungkin peluang terakhir
awak untuk selamatkan dia.
442
00:55:26,703 --> 00:55:27,670
Kerana sekarang...
443
00:55:28,672 --> 00:55:30,435
...kami akan tembak mati perompak...
444
00:55:31,842 --> 00:55:32,831
...atau pencuri.
445
00:55:33,777 --> 00:55:35,972
Wow! Saya suka akan keyakinan awak.
446
00:55:37,814 --> 00:55:41,147
Sahir, apa yang awak lakukan
telah banyak membantu.
447
00:55:44,187 --> 00:55:45,586
Jumpa lagi di bank esok.
448
00:55:45,856 --> 00:55:46,845
Pukul 9?
449
00:56:27,464 --> 00:56:29,193
Komik, komedi, pelawak.
450
00:56:29,566 --> 00:56:32,126
Orang bodoh, joker, badut.
451
00:56:32,703 --> 00:56:34,261
Saya ada banyak nama.
452
00:56:34,771 --> 00:56:36,932
Yang paling saya gemari: Jester.
453
00:56:37,340 --> 00:56:38,830
Nama yang sangat lucu.
454
00:56:57,527 --> 00:56:58,289
Terima kasih sudi datang.
455
00:56:59,162 --> 00:57:01,926
Saya berterima kasih dapat bekerjasama.
456
00:57:09,606 --> 00:57:11,801
Bermain badut merupakan
masalah serius.
457
00:57:13,143 --> 00:57:16,169
Kerana semua helah badut
adalah tentang penipuan.
458
00:57:31,128 --> 00:57:33,756
Seorang badut yang bagus adalah
seorang perancang yang teliti.
459
00:57:34,765 --> 00:57:37,700
Kerana misi kami bukan main-main.
Ini sebuah pertarungan.
460
00:57:38,668 --> 00:57:39,259
Pertempuran.
461
00:58:27,450 --> 00:58:31,045
Pertempuran supaya penonton
merasakan mereka menang.
462
00:58:32,055 --> 00:58:33,147
Tapi kami yang menang.
463
00:58:33,957 --> 00:58:34,821
Sering.
464
00:58:37,794 --> 00:58:40,558
Dia terbang ke satu arah.
Dan muncul dari arah lain?
465
00:58:41,798 --> 00:58:43,561
Macam mana awak lakukan,
Charlie pendiam?
466
00:58:46,203 --> 00:58:50,139
Kalau saya jadi Charlie pendiam,
saya akan merompak hari ini.
467
00:58:51,508 --> 00:58:52,702
Kenapa hari ini?
468
00:58:54,144 --> 00:58:55,133
1 April.
469
00:58:56,279 --> 00:58:57,143
Hari badut.
470
00:58:57,447 --> 00:58:59,447
Kami berlatih untuk
persembahan malam ini.
471
00:58:59,483 --> 00:59:01,510
Saya takkan dapat terima panggilan.
472
00:59:03,353 --> 00:59:06,049
Sama-sama.
Semoga berjaya.
473
00:59:09,125 --> 00:59:10,092
Masa untuk persembahan.
474
00:59:27,611 --> 00:59:30,307
Victoria, di mana awak?
475
00:59:31,681 --> 00:59:35,082
Mata saya berubah menjadi batu,
kerana mencari awak.
476
00:59:39,089 --> 00:59:40,818
Otak awak telah berubah
menjadi batu.
477
00:59:41,491 --> 00:59:44,119
Awak sedang cari seorang pencuri,
bukan perempuan. Faham?
478
00:59:44,661 --> 00:59:46,822
Cuma habiskan masa.
Sumpahlah demi mama.
479
00:59:47,163 --> 00:59:48,653
Dia akan beraksi hari ini.
480
00:59:49,699 --> 00:59:50,495
Berjaga-jaga.
481
01:00:00,443 --> 01:00:02,001
Berjaga-jaga? maksudnya?
482
01:00:30,106 --> 01:00:30,970
Jangan bergerak!
483
01:00:32,876 --> 01:00:34,468
Pusing. Tunjukkan tangan awak.
484
01:00:42,519 --> 01:00:43,486
Tunjukkan tangan awak.
485
01:00:49,759 --> 01:00:51,021
Bom! Berundur!
486
01:01:27,664 --> 01:01:30,997
Balai polis? Suspek menuju ke timur
dengan motorsikal hitam.
487
01:04:55,738 --> 01:04:59,435
- Jangan biarkan dia sampai ke
tebing tasik. - Di mana tu?
488
01:05:08,985 --> 01:05:10,452
- Apa yang awak buat?
- Urusan polis.
489
01:06:07,410 --> 01:06:08,138
Itu bot saya.
490
01:06:33,136 --> 01:06:33,693
Tolong!
491
01:06:54,357 --> 01:06:58,487
Biarkan pencuri lari, bot musnah.
Ali ada di sini! Gadis, selamat.
492
01:08:06,529 --> 01:08:08,053
Berhenti atau kami akan menembak.
493
01:10:03,980 --> 01:10:05,645
Suspek menuju ke jalan
bawah Wacker.
494
01:10:06,449 --> 01:10:10,146
Dia tertembak. Saya ulangi, dia
tertembak. Awak dengar?
495
01:10:39,715 --> 01:10:43,014
Dia terus lenyap secara mendadak.
Macam mana dia lakukan?
496
01:10:43,252 --> 01:10:44,480
Saya peminat dia.
497
01:10:45,621 --> 01:10:47,521
- Mari kita pergi.
- Ke mana?
498
01:10:48,491 --> 01:10:50,186
Di mana dia tak mampu
melarikan diri.
499
01:10:51,127 --> 01:10:52,185
The Great Indian Circus.
500
01:10:52,929 --> 01:10:54,191
Tuan-tuan dan puan-puan.
501
01:10:54,830 --> 01:10:57,856
Selamat datang ke malam pembukaan
The Great Indian Circus.
502
01:10:58,234 --> 01:10:59,997
Sila ke tempat duduk anda.
503
01:11:14,817 --> 01:11:16,682
Kami merupakan umat tuhan.
504
01:11:17,720 --> 01:11:19,517
Siapa yang boleh lawan kami?
505
01:11:20,790 --> 01:11:24,590
Berjemur di bawah matahari
seribu harapan.
506
01:11:25,661 --> 01:11:27,151
Dengan hasrat yang tinggi.
507
01:11:27,997 --> 01:11:29,362
Dengan langkah berani.
508
01:11:30,199 --> 01:11:32,292
Hari ini kami tetapkan...
509
01:11:33,169 --> 01:11:34,534
...untuk melakar takdir kami.
510
01:12:30,660 --> 01:12:32,127
Cinta di bibirku...
511
01:12:33,296 --> 01:12:36,527
Cinta dalam doaku. Dalam tubuh...
512
01:12:37,033 --> 01:12:38,022
Dalam jiwa...
513
01:12:38,235 --> 01:12:39,634
Cinta adalah segalanya...
514
01:12:41,571 --> 01:12:43,004
Cinta di mataku...
515
01:12:44,040 --> 01:12:45,530
Cinta dalam manusia...
516
01:12:46,576 --> 01:12:49,371
Cinta dalam gambar dan tarian...
517
01:12:49,412 --> 01:12:50,743
Cinta di mana-mana...
518
01:13:25,815 --> 01:13:30,106
Cinta adalah pengembara...
519
01:13:31,423 --> 01:13:36,991
Cinta mengalir dalam hidup...
520
01:13:37,161 --> 01:13:42,520
Hilang diselimuti cinta...
521
01:13:42,701 --> 01:13:45,759
Dimusnahkan oleh cinta...
522
01:14:43,492 --> 01:14:48,391
Semua yang ku doakan...
523
01:14:48,861 --> 01:14:54,288
Kau telah khayalkan duniaku...
524
01:14:54,739 --> 01:14:59,337
Ku sebarkan cinta untukmu...
525
01:15:00,013 --> 01:15:05,038
Cahayamu sentiasa menyinariku...
526
01:15:05,619 --> 01:15:10,943
Seluruh hatiku hanyalah milikmu...
527
01:15:11,268 --> 01:15:15,868
Ku sebarkan cinta untukmu...
528
01:15:16,792 --> 01:15:18,987
Ku memandangmu,
ke mana saja diriku pergi...
529
01:15:19,829 --> 01:15:22,263
Ku sangat merinduimu...
530
01:15:22,432 --> 01:15:26,334
Hilang dalam pengabdian cinta untukmu...
531
01:17:05,434 --> 01:17:10,666
Ku turun dari langit
untuk menemuimu...
532
01:17:10,840 --> 01:17:13,138
Kau kepercayaan tanpa batasan...
533
01:17:13,609 --> 01:17:16,270
Ku akan hidup dalam jagaanmu...
534
01:17:21,784 --> 01:17:24,749
Kata-kata tak menghibur,
atau alihan perhatian...
535
01:17:24,854 --> 01:17:27,244
Cuma kau yang membawa ketenangan...
536
01:17:27,456 --> 01:17:28,650
Kaulah bimbinganku...
537
01:17:28,758 --> 01:17:29,884
Kaulah rakanku...
538
01:17:30,059 --> 01:17:32,650
Kau pengaruhi seluruh tubuhku...
539
01:17:33,231 --> 01:17:37,997
Ku sangat tergila-gilakanmu...
540
01:17:38,667 --> 01:17:41,428
Begitu banyak cinta darimu...
541
01:17:41,504 --> 01:17:44,236
Api membakar hatiku untukmu...
542
01:17:44,340 --> 01:17:48,938
Ku milikmu...
Kehilangan cinta untukmu...
543
01:19:37,986 --> 01:19:41,046
- Lekas semua. Cepat bersiap sedia.
- Pertunjukan hebat malam ini, bos.
544
01:20:03,512 --> 01:20:05,571
Tuan, letakkan tangan
awak atas kepala.
545
01:20:08,650 --> 01:20:10,208
Awak benar-benar mampu
tahan sakit.
546
01:20:11,453 --> 01:20:12,681
Apa semua ni, Jai?
547
01:20:13,188 --> 01:20:14,655
Charlie pendiam.
548
01:20:16,358 --> 01:20:18,121
Badut misteri.
549
01:20:18,961 --> 01:20:19,985
Halimunan bagi semua orang.
550
01:20:22,097 --> 01:20:22,995
Kisah yang menarik.
551
01:20:24,166 --> 01:20:26,191
Saya nak percayakan awak, tapi...
552
01:20:26,502 --> 01:20:29,232
Percaya pada cerita
bukanlah kerja saya.
553
01:20:31,006 --> 01:20:34,339
Saya cuma percaya pada apa
yang mata saya perhatikan.
554
01:20:36,178 --> 01:20:40,171
Cuba membantu kami merupakan
cara paling bijak...
555
01:20:40,482 --> 01:20:44,145
...untuk pantau sistem
kawalan bank.
556
01:20:44,820 --> 01:20:47,015
Cuma tiga orang yang tahu...
557
01:20:47,756 --> 01:20:50,725
...kod keselamatan baru.
558
01:20:51,226 --> 01:20:52,352
Dua pegawai dan...
559
01:20:53,529 --> 01:20:54,621
...pencuri...
560
01:20:56,498 --> 01:20:57,021
Saya?
561
01:20:57,499 --> 01:20:59,899
Jaket dan kemeja,
tanggalkan.
562
01:21:03,772 --> 01:21:04,170
Kenapa?
563
01:21:05,107 --> 01:21:06,574
Sebutir peluru 9mm...
564
01:21:08,477 --> 01:21:10,172
...sentiasa meninggalkan kesan.
565
01:21:11,346 --> 01:21:12,210
Tanggalkan.
566
01:21:13,515 --> 01:21:14,482
Awak salah, Jai.
567
01:21:15,284 --> 01:21:16,114
Sekarang!
568
01:21:41,176 --> 01:21:42,200
Tiada kesan calar.
569
01:21:44,379 --> 01:21:45,004
Tiada.
570
01:21:51,253 --> 01:21:52,515
Sarjan, pengimbas badan.
571
01:21:57,759 --> 01:21:58,623
Dia bersih, tuan.
572
01:21:58,827 --> 01:22:00,294
Mustahil. Bagi sini.
573
01:22:06,201 --> 01:22:07,065
Apa yang awak nak?
574
01:22:08,837 --> 01:22:11,806
Tiada siapa boleh sembunyikan
luka tertembak dengan mudah.
575
01:22:11,974 --> 01:22:13,066
Macam mana awak lakukan?
576
01:22:15,577 --> 01:22:16,635
Saya berkerja di sarkas.
577
01:22:17,512 --> 01:22:18,877
Helah merupakan mata pencarian saya.
578
01:22:19,147 --> 01:22:20,876
Peluru yang datang dari pistol saya.
579
01:22:21,149 --> 01:22:23,811
Saya hulurkan tangan persahabatan.
580
01:22:26,521 --> 01:22:30,685
Pencuri dan polis cuma
boleh bermusuhan.
581
01:22:33,528 --> 01:22:34,586
Mari pergi.
582
01:22:35,464 --> 01:22:38,160
Tuan, kita perlu pergi sekarang.
Kami menyesal, tuan.
583
01:22:39,735 --> 01:22:41,032
Sebenarnya saya yang menyesal.
584
01:22:42,304 --> 01:22:43,464
Saya menyesal...
585
01:22:44,306 --> 01:22:46,240
...saya tak sasarkan di antara
kedua-dua mata awak.
586
01:22:47,209 --> 01:22:49,336
Saya janji takkan ulangi
kesilapan lagi.
587
01:23:00,289 --> 01:23:01,153
Apa helah awak?
588
01:23:05,560 --> 01:23:07,118
Malangnya kita tak bersahabat.
589
01:23:08,063 --> 01:23:09,291
Atau tentu saya akan
beritahu awak.
590
01:23:10,098 --> 01:23:11,656
Kita tak bersahabat.
591
01:23:13,669 --> 01:23:17,435
Tapi saya musuh yang sangat hebat.
Jangan sesekali lupa.
592
01:25:04,279 --> 01:25:05,541
Sakitkah luka tu?
593
01:25:11,920 --> 01:25:14,115
Kami merupakan umat tuhan.
594
01:25:16,124 --> 01:25:18,115
Siapa yang boleh lawan kami?
595
01:25:20,262 --> 01:25:22,127
Kami merupakan umat tuhan.
596
01:25:23,131 --> 01:25:24,860
Siapa yang boleh lawan kami?
597
01:25:28,103 --> 01:25:30,765
Berjemur di bawah matahari
seribu harapan.
598
01:25:37,112 --> 01:25:39,103
Dengan hasrat yang tinggi.
599
01:25:39,815 --> 01:25:41,180
Dengan langkah berani.
600
01:25:43,785 --> 01:25:46,276
Hari ini kami tetapkan...
601
01:25:47,989 --> 01:25:49,786
...untuk melakar takdir kami.
602
01:26:51,620 --> 01:26:53,952
- Mana kotak saya?
- Kotak awak?
603
01:26:54,856 --> 01:26:56,289
Tiada masa untuk berseronok
dan bermain.
604
01:26:56,825 --> 01:26:57,723
Cakaplah, tolong.
605
01:26:59,160 --> 01:26:59,990
Awak dah gila?
606
01:27:00,428 --> 01:27:04,262
Tolonglah, yang mulia
Samar agung.
607
01:27:04,799 --> 01:27:06,027
Mana kotak saya?
608
01:27:10,071 --> 01:27:11,800
Kedai pajak gadai tutup pukul 6.
609
01:27:24,052 --> 01:27:25,917
Awak takkan dapat apa-apa.
610
01:27:27,589 --> 01:27:28,180
Ini.
611
01:27:28,790 --> 01:27:30,985
Jangan timbulkan masalah.
Awak akan menangis nanti.
612
01:27:31,459 --> 01:27:32,289
Dua cincin.
613
01:27:33,128 --> 01:27:34,459
Perak bersimbol AG.
614
01:27:35,130 --> 01:27:36,995
5.5 gram.
615
01:27:37,632 --> 01:27:41,625
Jumlah harga: 6.070 dolar.
616
01:27:42,971 --> 01:27:46,634
Casio G shock. DW 5000.
617
01:27:48,276 --> 01:27:50,836
Harga pasaran: 20 dolar.
618
01:27:51,212 --> 01:27:52,804
Jangan berlagak bijak.
619
01:27:53,281 --> 01:27:54,612
Saya memang bijak.
620
01:27:57,652 --> 01:28:00,018
Yang mulia Samar agung.
Terima kasih.
621
01:28:05,760 --> 01:28:07,751
Kami merupakan umat tuhan.
622
01:28:08,029 --> 01:28:09,087
Siapa yang boleh lawan kami?
623
01:28:09,965 --> 01:28:11,364
Berjemur di bawah matahari
seribu...
624
01:28:12,567 --> 01:28:13,226
...harapan.
625
01:28:14,269 --> 01:28:15,634
Dengan hasrat yang tinggi.
626
01:28:17,038 --> 01:28:18,562
Dengan langkah berani.
627
01:28:19,975 --> 01:28:22,273
Hari ini kami tetapkan...
628
01:28:22,978 --> 01:28:24,275
...untuk melakar takdir kami.
629
01:28:31,586 --> 01:28:35,920
Dan sekarang, tuan-tuan.
Penampilan terbaru saya.
630
01:28:37,492 --> 01:28:40,655
Penampilan yang belum pernah
dipersembahkan sebelum ini.
631
01:28:55,944 --> 01:28:57,844
Kami dua tangan ayah.
632
01:28:58,413 --> 01:28:59,607
Satu halimunan.
633
01:28:59,848 --> 01:29:00,940
Dan satu lagi terlihat.
634
01:29:02,083 --> 01:29:04,415
Papa mengatakan yang setiap
orang ada rahsia.
635
01:29:06,755 --> 01:29:08,586
Saya adalah rahsianya. Saya.
636
01:29:09,791 --> 01:29:12,453
Simbol ace dalam kadnya.
637
01:29:13,161 --> 01:29:16,790
Papa, awak ada rahsia lain yang
disembunyikan dari kami hari itu.
638
01:29:26,975 --> 01:29:31,105
Papa cakap: Awaklah rahsia saya,
kunci kepada muslihat.
639
01:29:32,113 --> 01:29:35,605
Tiada siapa boleh tahu.
Sentiasa dalam halimunan.
640
01:29:36,618 --> 01:29:39,815
Jadi tiada siapa yang nampak saya.
Tiada siapa yang dengar saya.
641
01:29:43,792 --> 01:29:47,091
Saya bersembunyi dalam kotak.
Saya tak takut.
642
01:29:48,196 --> 01:29:52,132
Tapi melihat papa begitu...
buatkan saya takut.
643
01:29:53,201 --> 01:29:56,659
Takut akan ditinggalkan oleh papa.
644
01:29:57,472 --> 01:29:58,803
Siapa yang akan urut papa?
645
01:29:59,140 --> 01:30:02,303
Siapa yang akan beritahu papa:
Papa, awak sudah sedikit dirindui.
646
01:30:05,213 --> 01:30:08,808
- Tiada siapa yang nampak awak.
- Saya nampak semua. Ingat semuanya.
647
01:30:09,984 --> 01:30:11,212
Itulah sebabnya papa
sembunyikan awak.
648
01:30:12,520 --> 01:30:13,714
Awaklah rahsia papa.
649
01:30:15,090 --> 01:30:19,151
Malaikat papa. Jika sesiapa nampak awak,
mereka akan ambil awak dari papa.
650
01:30:24,666 --> 01:30:25,496
Masih dukung dia?
651
01:30:25,967 --> 01:30:27,832
Dia dah besar sekarang.
Papa manjakan dia.
652
01:30:28,503 --> 01:30:29,800
Saya malaikat papa.
653
01:30:30,839 --> 01:30:32,807
Malaikat tak pernah menyentuh tanah.
654
01:30:35,977 --> 01:30:38,741
Malaikat? Awak kacang hijau.
Saya akan makan awak.
655
01:30:38,980 --> 01:30:41,312
Saya dapat hidu bau cemburu.
656
01:30:49,524 --> 01:30:50,047
Hebat!
657
01:31:03,671 --> 01:31:04,933
Ucaplah terima kasih.
658
01:31:09,444 --> 01:31:10,843
Jangan lepas, Samar.
659
01:31:12,847 --> 01:31:14,178
Jangan lepaskan tangan Sahir.
660
01:31:15,850 --> 01:31:16,782
Jangan sesekali lepaskan.
661
01:31:18,419 --> 01:31:19,317
Jangan sesekali tinggalkan dia.
662
01:31:21,823 --> 01:31:24,314
Jangan sesekali tinggalkan dia.
Jangan lepaskan tangan dia.
663
01:31:26,628 --> 01:31:29,119
Jangan sesekali tinggalkan dia.
Jangan lepaskan tangan dia.
664
01:31:30,632 --> 01:31:31,963
Yang mulia Samar agung.
665
01:31:33,101 --> 01:31:34,659
Minumlah ubat awak.
666
01:31:37,472 --> 01:31:38,871
Papa dah tiada.
667
01:31:39,674 --> 01:31:40,902
Tapi bank masih di sini.
668
01:31:41,676 --> 01:31:44,839
Sentiasa di sini. Sebab tiada apa
yang dapat musnahkan bank.
669
01:31:46,881 --> 01:31:48,007
Ia dibuat dari batu.
670
01:31:49,017 --> 01:31:50,678
Wajah dan hati bank.
671
01:31:51,019 --> 01:31:52,646
Dan fikiran, semuanya dari batu.
672
01:31:54,556 --> 01:31:56,251
Hari itu kami berdua tahu...
673
01:31:56,991 --> 01:31:58,652
...yang kami akan musnahkannya.
674
01:31:59,494 --> 01:32:00,461
Mereka tak suka akan aksi kami.
675
01:32:00,795 --> 01:32:02,092
Kami akan tunjukkan pada mereka.
676
01:32:02,864 --> 01:32:03,762
Berulang-ulang.
677
01:32:03,965 --> 01:32:05,830
Kami takkan berhenti
sehingga kami binasa.
678
01:32:06,968 --> 01:32:08,265
Atau bank yang binasa.
679
01:32:44,005 --> 01:32:45,336
Dunia menyaksikan ada satu.
680
01:32:45,974 --> 01:32:46,998
Tapi kami ada dua.
681
01:32:47,475 --> 01:32:48,499
Satu yang dilihat.
682
01:32:49,510 --> 01:32:50,534
Dan satu halimunan.
683
01:33:22,210 --> 01:33:24,678
Papa cakap yang sayalah malaikatnya.
684
01:33:26,214 --> 01:33:28,148
Malaikat telah berkati saya.
685
01:33:29,183 --> 01:33:30,207
Saya lupa segalanya.
686
01:33:32,320 --> 01:33:33,878
Itu bakat besar saya.
687
01:33:34,422 --> 01:33:36,982
Yang tuhan anugerahkan
pada saya. Anugerah.
688
01:33:38,192 --> 01:33:40,422
Sebuah anugerah bersama
dengan bank.
689
01:33:46,868 --> 01:33:48,961
Bahagian ini sangat sempit.
690
01:34:41,422 --> 01:34:42,184
Apa ramuannya?
691
01:34:44,225 --> 01:34:45,522
Baunya lazat?
692
01:34:47,195 --> 01:34:48,662
Itu rahsia.
693
01:34:54,635 --> 01:34:57,798
Ada sebahagian perkara yang
lebih baik dirahsiakan.
694
01:34:58,840 --> 01:35:01,274
Mungkin setiap orang
memiliki rahsia...
695
01:35:02,110 --> 01:35:04,078
...mereka tak pernah berkongsi.
696
01:35:05,146 --> 01:35:06,773
Mereka tak boleh berkongsi.
697
01:35:08,149 --> 01:35:09,639
Malah saya belum beritahu
pada Sahir.
698
01:35:09,984 --> 01:35:12,418
Tapi saya akan beritahu
awak, papa.
699
01:35:13,955 --> 01:35:15,388
Rahsia saya adalah,...
700
01:35:27,435 --> 01:35:31,633
Tiada seorang pun di dunia
ini yang secantik Aliya.
701
01:35:34,776 --> 01:35:36,209
Gadis yang paling cantik.
702
01:35:37,445 --> 01:35:39,310
Dengan nama yang indah.
703
01:36:47,081 --> 01:36:51,074
Malah, ia bukanlah masalah
bila saya jauh darinya.
704
01:36:52,153 --> 01:36:55,122
Saya suka menyebut namanya.
705
01:36:56,124 --> 01:36:58,524
Saya suka memikirkannya.
706
01:37:00,461 --> 01:37:02,088
Ini memang bodoh, tapi...
707
01:37:03,064 --> 01:37:04,088
...saya suka.
708
01:37:06,934 --> 01:37:08,561
Selamat malam, Aliya.
709
01:37:21,749 --> 01:37:23,114
Kami menyesal untuk maklumkan awak...
710
01:37:23,451 --> 01:37:26,181
...yang khidmat awak tidak lagi
diperlukan dalam kes ini.
711
01:37:26,754 --> 01:37:28,847
Bank dan pihak polis...
712
01:37:29,824 --> 01:37:31,655
...sudah hilang keyakinan
terhadap awak.
713
01:37:32,660 --> 01:37:35,857
Mulai hari ini semua akses dan
kuasa istimewa ditarik.
714
01:37:36,464 --> 01:37:37,453
Awak akan serahkan...
715
01:37:38,065 --> 01:37:41,432
...barang yang awak miliki
dan semua senjata.
716
01:37:49,610 --> 01:37:51,475
- Kita nak ke mana?
- Pulang.
717
01:37:52,146 --> 01:37:56,276
Bersiar di Mumbai? Rum di malam hari?
Teh Michael Jackson di subuh hari?
718
01:37:57,151 --> 01:38:00,018
Kereta api bertolak 5 minit
lagi. Sekarang diam.
719
01:38:02,089 --> 01:38:04,956
Ali seorang yang profesional.
Sekarang polis. Dihormati...
720
01:38:05,593 --> 01:38:06,753
...terima kasih.
721
01:38:07,428 --> 01:38:09,419
Berada di sisi awak sangat menakutkan.
722
01:38:10,064 --> 01:38:11,895
Ketakutan akan kematian
membayangi kami.
723
01:38:12,667 --> 01:38:14,430
Tapi tak pernah berisiko
menanggung malu.
724
01:38:15,036 --> 01:38:16,094
Hari ini awak mungkin...
725
01:38:17,238 --> 01:38:18,364
...menanggung malu.
726
01:38:23,110 --> 01:38:24,372
Awak tahu apa yang
mereka cakap?
727
01:38:24,812 --> 01:38:27,906
Mereka polis bodoh yang lari ke India
dengan ekor dicelah kaki mereka.
728
01:38:31,385 --> 01:38:34,411
Tanggapan yang kita serlahkan di
luar negara tak patut begitu.
729
01:38:35,289 --> 01:38:39,055
Apabila orang gila macam awak
dijemput untuk tangkap pencuri?
730
01:38:40,394 --> 01:38:43,761
Kita mesti musnahkan sesiapa
saja yang cemarkan nama awak.
731
01:38:45,700 --> 01:38:49,431
Fikirkan sebuah idea.
Basuhlah penghinaan ini.
732
01:38:52,273 --> 01:38:56,607
Saya hidup dalam bayangan awak.
Itu bukanlah masalah bagi saya.
733
01:38:57,178 --> 01:39:02,775
Di rumah orang pekerja bergaji rendah,
berharap untuk jadi polis macam awak.
734
01:39:04,218 --> 01:39:08,052
Bagi kami, nama awak adalah kata ganti
bagi perhormatan pada kami, Jai.
735
01:39:10,725 --> 01:39:12,056
Jangan ubah itu.
736
01:39:23,571 --> 01:39:24,230
Sekarang macam mana?
737
01:39:26,073 --> 01:39:28,564
Lari dengan ekor di celah
kaki dibatalkan.
738
01:39:29,910 --> 01:39:32,071
Operasi pemusnahan bermula!
739
01:39:33,948 --> 01:39:35,142
Dengan cara Jai-Ali.
740
01:39:39,787 --> 01:39:41,448
Ini bukanlah negara kami.
741
01:39:41,922 --> 01:39:43,583
Tapi kami polis.
742
01:39:44,125 --> 01:39:46,650
Sampai sekarang kami terikat
dengan peraturan dan protokol.
743
01:39:47,495 --> 01:39:48,962
Kami datang ke sini tanpa masalah.
744
01:39:50,298 --> 01:39:53,062
Tapi saat kepulangan kami,
kami pergi dengan letupan.
745
01:39:59,307 --> 01:40:00,433
Gembira kita tak pergi.
746
01:40:00,941 --> 01:40:02,875
Tapi macam mana kita nak tahu
bagaimana dia beroperasi?
747
01:40:04,945 --> 01:40:06,310
Ingat helah sarkas?
748
01:40:06,847 --> 01:40:09,509
Dia merupakan raja sarkas.
Saya peminat besar dia.
749
01:40:11,419 --> 01:40:13,649
Untuk memahami caranya
merompak bank,...
750
01:40:14,655 --> 01:40:16,145
...kita perlu fahami
helah sarkasnya.
751
01:40:16,791 --> 01:40:19,817
Abang, otak saya sekecil kismis.
Kecil tapi manis.
752
01:40:20,161 --> 01:40:22,789
Jangan peningkan saya. Beritahulah
macam mana kita nak tangkap dia.
753
01:40:23,130 --> 01:40:24,297
Kita cari jawapannya.
754
01:40:27,468 --> 01:40:28,526
Dan semua jawapannya...
755
01:40:30,204 --> 01:40:31,102
...ada di sini...
756
01:40:32,540 --> 01:40:34,030
Sahir menyembunyikan sesuatu.
757
01:40:37,244 --> 01:40:40,304
Mencari apa yang disembunyikan
dia sangat gembirakan saya.
758
01:41:46,514 --> 01:41:49,614
Kau umpama cahaya matahari...
759
01:41:50,218 --> 01:41:52,452
Bersinar bagaikan matahari terbenam...
760
01:41:53,788 --> 01:41:56,621
Hatiku merayu untuk
bebaskan diriku...
761
01:41:57,525 --> 01:41:59,550
Dikala aku menyeru namamu...
762
01:42:14,208 --> 01:42:16,608
Kaulah penderitaanku...
763
01:42:17,612 --> 01:42:19,409
Kaulah yang menyembuhkanku...
764
01:42:21,334 --> 01:42:23,734
Kaulah penderitaanku...
765
01:42:24,859 --> 01:42:26,659
Kaulah yang menyembuhkanku...
766
01:42:57,151 --> 01:42:59,582
Semua bintang-bintang...
767
01:43:02,425 --> 01:43:06,149
Telah kehilangan sinar mereka...
768
01:43:08,863 --> 01:43:10,125
Sepanjang hari...
769
01:43:11,198 --> 01:43:13,826
Aku termimpikanmu...
770
01:43:23,611 --> 01:43:29,378
Membuatku terpesona dengan cinta...
771
01:43:30,317 --> 01:43:33,286
Hatiku berkata padaku......
772
01:43:34,221 --> 01:43:35,688
...untuk menyerah kepadamu...
773
01:43:37,725 --> 01:43:40,125
Kau panah yang bergetar...
774
01:43:41,161 --> 01:43:43,322
Pedang yang bermata dua...
775
01:43:44,899 --> 01:43:47,663
Hatiku berkata padaku
dengan senyuman...
776
01:43:48,335 --> 01:43:50,530
...untuk menanggung semua
derita yang kau timbulkan...
777
01:43:50,855 --> 01:43:53,255
Kaulah penderitaanku...
778
01:43:54,380 --> 01:43:56,380
Kaulah yang menyembuhkanku...
779
01:43:58,105 --> 01:44:00,505
Kaulah penderitaanku...
780
01:44:01,530 --> 01:44:03,530
Kaulah yang menyembuhkanku...
781
01:44:24,138 --> 01:44:29,298
Langit yang gelap nampaknya
bertukar cerah...
782
01:44:31,478 --> 01:44:36,004
Awan nampaknya mula berpisah...
783
01:44:38,419 --> 01:44:43,616
Malam berganti siang
sejak ku menemuimu...
784
01:44:45,560 --> 01:44:50,088
Kesan luka di bulan
telah mula pudar...
785
01:44:52,933 --> 01:44:55,231
Ku telah ukirkan namamu......
786
01:44:56,470 --> 01:44:58,669
...pada hatiku...
787
01:45:00,174 --> 01:45:06,175
Mengikat namamu di azimat
dan kupakai selamanya...
788
01:45:20,500 --> 01:45:22,900
Kaulah penderitaanku...
789
01:45:23,925 --> 01:45:25,925
Kaulah yang menyembuhkanku...
790
01:45:27,650 --> 01:45:30,050
Kaulah penderitaanku...
791
01:45:30,075 --> 01:45:32,075
Kaulah yang menyembuhkanku...
792
01:45:35,500 --> 01:45:37,900
Kaulah penderitaanku...
793
01:45:39,725 --> 01:45:41,725
Kaulah yang menyembuhkanku...
794
01:45:45,450 --> 01:45:47,950
Kaulah yang menyembuhkanku...
795
01:45:52,875 --> 01:45:55,375
Kaulah yang menyembuhkanku...
796
01:46:00,000 --> 01:46:02,000
Kaulah yang menyembuhkanku...
797
01:47:13,574 --> 01:47:15,667
Awak pakai kostum saya lagi.
798
01:47:15,909 --> 01:47:18,901
Apa masalahnya? Tiada masa untuk
berseronok dan bermain.
799
01:47:33,861 --> 01:47:36,694
Saya tahu awak sengaja
pakai kostum saya.
800
01:47:37,197 --> 01:47:39,927
Sengaja? Pakai kostum awak?
Saya dapat hidu bau cemburu.
801
01:47:47,641 --> 01:47:52,078
- Kabel saya ketat. Longgar.
- Tidak, utamakan keselamatan.
802
01:47:52,713 --> 01:47:53,645
Saya takkan apa-apa.
803
01:47:54,214 --> 01:47:58,275
Saya terbang pada paras 400 kaki
dan mendarat dalam 34 saat.
804
01:47:59,820 --> 01:48:01,082
Kendurkan kabel dan...
805
01:48:01,421 --> 01:48:04,390
...saya menjugel dan jadikan
masa 29 saat.
806
01:48:04,925 --> 01:48:06,153
Jangan berlagak bijak.
807
01:48:07,895 --> 01:48:09,624
Tapi saya memang bijak. Jadi?
808
01:48:12,032 --> 01:48:13,932
Awak tak rasa awak masuk
terlalu cepat?
809
01:48:14,234 --> 01:48:17,601
Perlahankan sedikit.
Itu akan nampak lebih baik.
810
01:48:18,105 --> 01:48:19,470
Lebih nyata. Kan?
811
01:48:20,908 --> 01:48:23,809
Mereka datang untuk lihat keajaiban.
Kenapa tak tunjukkan itu?
812
01:48:24,778 --> 01:48:27,747
- Pukul berapa latihan?
- Esok ahad. Hari cuti.
813
01:48:29,750 --> 01:48:32,480
Samar, jangan pergi esok.
Kita berlatih helah baru esok.
814
01:48:33,387 --> 01:48:34,911
Saya pergi melihat 6 bendera esok.
815
01:48:36,456 --> 01:48:37,855
Tolong dengar cakap saya.
816
01:48:41,929 --> 01:48:43,396
Kenapa awak degil sangat?
817
01:48:45,699 --> 01:48:48,691
Encik Gemar Bercuti!
Awak terlupa kotak lagi.
818
01:48:49,870 --> 01:48:51,201
Mana fikiran awak mengelamun?
819
01:49:02,049 --> 01:49:04,074
Dia sangat seiras, bos.
820
01:49:04,518 --> 01:49:06,145
Satu kelihatan, satu halimunan.
821
01:49:07,254 --> 01:49:08,949
Satu beraksi, satu yang pantau.
822
01:49:10,123 --> 01:49:12,353
Awak tak rasa salah
seorang agak lembab?
823
01:49:12,926 --> 01:49:14,518
Sedikit lembap dari awak.
824
01:49:15,596 --> 01:49:18,565
Biar saya uruskan dia.
Kamu berdua tangkap Sahir.
825
01:49:21,034 --> 01:49:23,730
Kes ini setelus air terjun Lonavla.
826
01:49:26,106 --> 01:49:27,971
Kita tahu rahsia mereka sekarang.
827
01:49:28,375 --> 01:49:32,368
Kita pergi ke sana dan
gari tangan mereka.
828
01:49:33,981 --> 01:49:37,439
- Atas tuduhan apa?
- Mereka kembar. Dua dalam satu.
829
01:49:38,185 --> 01:49:40,085
Tiada jenayah kerana
menjadi kembar, Ali.
830
01:49:40,754 --> 01:49:43,848
Kalau kita tangkap mereka sekarang,
kita takkan dapat apa-apa.
831
01:49:44,157 --> 01:49:45,624
Sahir terlalu bijak untuk itu.
832
01:49:46,860 --> 01:49:47,918
Ketepi sedikit.
833
01:49:48,695 --> 01:49:52,096
Jadi, macam mana? Mereka takkan
beritahu kita untuk merompak lagi.
834
01:49:52,833 --> 01:49:56,667
Kekuatan Sahir ada pada kembarnya.
Begitu juga kelemahannya.
835
01:49:58,939 --> 01:50:01,840
Awak selalu cakap jauh dari
kemampuan otak saya.
836
01:50:02,209 --> 01:50:03,870
Terus-teranglah.
Apa kita patut buat?
837
01:50:43,183 --> 01:50:44,514
Ahad 14 Mei.
838
01:50:45,386 --> 01:50:47,751
Kata Sahir, saya nampak
seperti artis hip hop.
839
01:50:48,689 --> 01:50:49,883
Saya beritahulah dia:
840
01:50:50,223 --> 01:50:51,986
Enam hari seminggu saya
nampak macam awak.
841
01:50:52,326 --> 01:50:54,760
Tapi seminggu sekali awak
kelihatan macam saya.
842
01:50:56,530 --> 01:51:00,694
Setiap ahad dia ada alasan
untuk halang saya keluar.
843
01:51:01,168 --> 01:51:02,965
Saya tahu alasannya.
844
01:51:03,770 --> 01:51:06,261
Kerana itu buatkan dia takut
apabila saya keluar sendirian.
845
01:51:08,141 --> 01:51:09,130
Bagi saya tiada masalah.
846
01:51:09,409 --> 01:51:10,671
Saya boleh jaga diri.
847
01:51:11,278 --> 01:51:13,576
Sebenarnya, saya berseronok.
848
01:51:14,715 --> 01:51:16,148
Saya hidup dalam kotak itu
hari demi hari.
849
01:51:16,717 --> 01:51:20,448
Cuma pada hari ahad saya boleh
merasai udara membelai wajah.
850
01:51:21,621 --> 01:51:24,181
Hidung saya menjadi
sejuk seperti ais.
851
01:51:25,125 --> 01:51:25,989
Menyeronokkan.
852
01:51:29,129 --> 01:51:30,687
Seronok menuliskan nama saya.
853
01:51:31,465 --> 01:51:32,523
Nama saya.
854
01:51:33,133 --> 01:51:34,896
Cuma nama saya.
855
01:51:37,638 --> 01:51:40,630
Selama dua minit saya beritahu
pada dunia akan rahsia saya.
856
01:51:42,910 --> 01:51:45,811
Kemudian rahsia itu akan
lenyap dengan sendirinya.
857
01:51:46,647 --> 01:51:47,807
Sama seperti saya.
858
01:52:06,600 --> 01:52:08,864
- Dua burger. Satu Mountain Dew.
- Ya, tuan.
859
01:52:10,804 --> 01:52:12,271
8.20
860
01:52:26,086 --> 01:52:29,749
Pencuri, pencuri! berhenti!
Halang pencuri itu.
861
01:52:47,975 --> 01:52:49,772
Hei orang India, kembali.
862
01:52:49,943 --> 01:52:51,638
Saya akan bunuh awak.
863
01:52:57,718 --> 01:52:58,776
Maafkan saya.
864
01:52:58,986 --> 01:53:01,716
Awak nampak pencuri India? Tinggi,
seperti ini, awak nampak dia?
865
01:53:01,989 --> 01:53:03,718
Saya akan bunuh dengan ini.
866
01:53:04,892 --> 01:53:05,483
Terima kasih.
867
01:53:05,726 --> 01:53:07,921
Saya bunuh awak.
Saya bunuh awak.
868
01:53:10,931 --> 01:53:15,630
Saya takkan bunuh awak. Saya bunuh orang
India. Bagi nombor telefon awak.
869
01:53:15,903 --> 01:53:16,767
Terima kasih.
870
01:53:22,442 --> 01:53:23,966
Mencuri? Teruknya.
871
01:53:30,517 --> 01:53:31,677
Saya bukan pencuri.
872
01:53:33,687 --> 01:53:37,020
Kalau awak tak makan 4 hari,
moral awak akan terhapus.
873
01:53:40,260 --> 01:53:43,525
Happy Burger! Buatkan awak bahagia
apabila menikmatinya.
874
01:53:57,678 --> 01:54:00,044
Tahu siapa yang benar-benar pencuri?
875
01:54:00,781 --> 01:54:01,713
Bank.
876
01:54:05,185 --> 01:54:07,653
Mereka dapat rosakkan seorang
lelaki dalam kiraan hari.
877
01:54:08,722 --> 01:54:10,451
Semua orang mencuri.
878
01:54:11,892 --> 01:54:14,725
Tapi awak perlu cari sesuatu
yang layak untuk dicuri.
879
01:54:15,228 --> 01:54:16,490
Apa yang awak curi?
880
01:54:24,438 --> 01:54:25,598
Keseronokan!
881
01:55:14,454 --> 01:55:16,547
Hebat sekali. Tapi ada satu
yang lebih hebat.
882
01:55:16,790 --> 01:55:18,724
- Mana satu?
- Lembu mengamuk.
883
01:55:19,793 --> 01:55:20,555
Mari.
884
01:55:25,732 --> 01:55:26,596
Awak nak ke mana?
885
01:55:26,967 --> 01:55:29,936
Saya datang ke sini setiap ahad
dari pukul 11.45 sampai 3.
886
01:55:30,504 --> 01:55:31,994
Saya tak boleh ketinggalan bas.
887
01:55:36,376 --> 01:55:39,436
Jumpa lagi ahad depan? Kita
akan curi sedikit keseronokan.
888
01:55:42,249 --> 01:55:44,444
The Great Indian Circus.
Menyeronokkan.
889
01:55:47,087 --> 01:55:48,076
Terima kasih, kawan.
890
01:55:51,091 --> 01:55:53,821
Saya tak pernah ada kawan.
891
01:55:54,761 --> 01:55:56,285
Samalah saya.
892
01:56:11,945 --> 01:56:14,971
Papa, saya rasa saya tak tahu
macam mana nak cari kawan.
893
01:56:15,582 --> 01:56:18,915
Tapi persahabatan bukanlah matematik.
Tiada peraturan seperti matematik.
894
01:56:21,855 --> 01:56:23,413
Kawan pertama saya.
895
01:56:24,224 --> 01:56:27,250
Saya ingin beritahu Sahir.
Tapi dia takkan menyukainya.
896
01:56:27,861 --> 01:56:29,726
Dia tiada masa untuk persahabatan.
897
01:56:31,731 --> 01:56:33,790
Ada sebahagian perkara yang
lebih baik dirahsiakan.
898
01:56:34,935 --> 01:56:37,233
Saya ada dua rahsia sekarang.
899
01:56:38,772 --> 01:56:39,761
Aliya.
900
01:56:40,507 --> 01:56:41,599
Dan kawan saya.
901
01:56:58,125 --> 01:57:00,525
Itu benar-benar otak.
Otak dalam bahasa Hindi adalah...?
902
01:57:04,164 --> 01:57:06,428
Tuhan anugerahkan saya rupa
seperti bintang filem.
903
01:57:06,700 --> 01:57:09,464
Dan anugerahkan pada Jai otak
setajam pisau cukur Karim.
904
01:57:10,737 --> 01:57:14,070
Kenal Karim? Dia yang putihkan
muka saya, potong rambut saya.
905
01:57:15,408 --> 01:57:17,433
Awak rasa dia ingin tahu
akan kehidupan awak?
906
01:57:18,712 --> 01:57:19,736
Saya yang ingin tahu.
907
01:57:20,080 --> 01:57:23,880
Saya tahu bintang dia. Tempat lahir,
salon kecantikan, semuanya.
908
01:57:24,217 --> 01:57:27,914
Awak di sini untuk tangkap pencuri.
Lakukan tugas awak. Faham?
909
01:57:30,924 --> 01:57:32,653
Ini senarai yang perlu
saya ketahui...
910
01:57:32,792 --> 01:57:34,350
...tentang Sahir dan
Great Indian Circus.
911
01:57:34,761 --> 01:57:36,251
Rasanya awak boleh dapatkan
untuk saya?
912
01:57:36,630 --> 01:57:37,460
Saya akan dapatkan.
913
01:57:37,898 --> 01:57:39,627
Macam mana latar belakangnya
akan menolong kita?
914
01:57:39,900 --> 01:57:43,734
Kerana itulah yang akan beritahu kita
apa rancangan Sahir seterusnya.
915
01:57:43,870 --> 01:57:47,237
Awak benar-benar takkan faham.
Jadi berhentilah bersikap begitu.
916
01:57:47,741 --> 01:57:49,003
Patutkah saya bersikap macam
dia teman date saya?
917
01:57:49,643 --> 01:57:52,441
Fokus pada tugas awak.
Bukan pada Kamasutra.
918
01:58:16,903 --> 01:58:20,930
- Encik lqbal Khan, apa khabar?
- Baik, Jennifer.
919
01:58:21,541 --> 01:58:22,371
Loker saya.
920
01:58:23,043 --> 01:58:24,908
Saya dah beransur pulih.
Cuma lutut saya.
921
01:58:25,745 --> 01:58:27,838
Hujung minggu ini teman lelaki
saya bermain bola keranjang...
922
01:58:49,669 --> 01:58:52,570
Ini milik awak. Silakan.
923
01:58:52,939 --> 01:58:55,100
Terima kasih. Saya jemput
awak sebentar lagi.
924
01:59:18,732 --> 01:59:23,032
Papa, awak cakap selagi
saya simpan 25 ini,...
925
01:59:23,970 --> 01:59:27,599
...akan tiada bank di dunia ini
yang boleh tutup sarkas kita.
926
01:59:31,778 --> 01:59:34,178
Ini bank terakhir, papa.
927
01:59:37,250 --> 01:59:38,717
Bank ini akan ditutup.
928
01:59:41,087 --> 01:59:42,349
Selama-lamanya.
929
02:00:13,787 --> 02:00:16,221
Awak tahu dia ada dua kan?
930
02:00:17,791 --> 02:00:19,122
Esok awak pantau tempat.
931
02:00:28,835 --> 02:00:29,927
Yang mulia agung.
932
02:00:31,771 --> 02:00:32,965
Pencuri burger?
933
02:00:33,673 --> 02:00:36,141
Saya dah dapat kerja.
Hari ini saya yang belanja.
934
02:00:37,477 --> 02:00:38,808
Saya menonton sarkas awak.
935
02:00:39,446 --> 02:00:40,606
Bagus.
936
02:00:40,814 --> 02:00:43,214
Saya nak tandatangan awak.
Dan sekeping gambar.
937
02:00:44,584 --> 02:00:47,246
Saya tepuk tangan masa penamat.
Tapi awak tak pandang saya.
938
02:00:47,587 --> 02:00:50,613
Lupakan saya. Malah awak tak
pandang pun kekasih awak, Aliya.
939
02:00:51,091 --> 02:00:52,058
The Wonder Girl.
940
02:00:54,528 --> 02:00:56,120
Dia bukan kekasih saya.
941
02:00:57,597 --> 02:00:58,859
Aliya bukan kekasih awak?
942
02:01:00,734 --> 02:01:01,666
Kenapa?
943
02:01:02,802 --> 02:01:05,270
Kenapa awak fikir yang
dia kekasih saya?
944
02:01:06,540 --> 02:01:07,734
Saya ada penglihatan yang tajam.
945
02:01:08,808 --> 02:01:11,003
Sekilas pandang saya dah
mampu baca fikiran.
946
02:01:11,378 --> 02:01:16,077
Cara dia pandang awak seperti
gadis yang pandang kekasih.
947
02:01:16,716 --> 02:01:18,240
Saya rasa dia akan cium awak.
948
02:01:19,819 --> 02:01:20,877
Dia bukan begitu.
949
02:01:22,489 --> 02:01:24,184
Awak tak tahu apa-apa.
950
02:01:24,758 --> 02:01:25,690
Bodoh.
951
02:01:53,486 --> 02:01:55,477
- Bahagiakan awak.
- Saya tahu.
952
02:02:04,898 --> 02:02:05,887
Saya cintakan dia.
953
02:02:10,737 --> 02:02:12,068
Jadi betullah saya!
954
02:02:13,473 --> 02:02:15,407
Tapi dia bukan kekasih saya.
955
02:02:17,377 --> 02:02:20,574
Malah dia tak tahu yang
saya cintakan dia.
956
02:02:22,482 --> 02:02:24,541
Tak mungkin, kawan.
957
02:02:27,053 --> 02:02:29,613
Semasa awak berdiri di sisinya
dan memegang tangannya...
958
02:02:29,823 --> 02:02:31,290
...awak tahu cara dia pandang awak?
959
02:02:31,791 --> 02:02:35,318
Cara Laila merenung awak
seperti merenung Majnun.
960
02:02:36,930 --> 02:02:38,761
Ketika awak menari dengannya,...
961
02:02:39,032 --> 02:02:40,624
...dia sentiasa memandang awak...
962
02:02:40,834 --> 02:02:42,597
...seperti Angelina memandang Brad.
963
02:02:43,770 --> 02:02:46,261
Ketika dia berdiri di sisi awak...
964
02:02:47,507 --> 02:02:48,599
...awak tahu bagaimana
dia pandang awak?
965
02:02:48,775 --> 02:02:50,333
Cara Aliya pandang Sahir.
966
02:02:51,411 --> 02:02:51,900
Ya!
967
02:02:53,613 --> 02:02:55,808
Dia tak nampak sesiapa
kecuali Sahir.
968
02:02:59,853 --> 02:03:01,650
Dia cuma nampak...
969
02:03:02,856 --> 02:03:04,881
Aliya nampak Sahir.
970
02:03:05,892 --> 02:03:07,416
Ya kan? saya tahu itu.
971
02:03:10,196 --> 02:03:11,686
Tak nampak sesiapa kecuali Sahir.
972
02:03:13,466 --> 02:03:15,195
Cara Aliya memandang Sahir...
973
02:03:17,871 --> 02:03:19,862
Tapi Samar cuma pandang Aliya.
974
02:03:50,770 --> 02:03:53,500
Saya yang beraksi untuk
awak hari ini.
975
02:03:55,575 --> 02:03:58,203
Awak akan lakukan tugas saya
dan saya lakukan tugas awak.
976
02:03:59,479 --> 02:04:00,411
Awak dah gila?
977
02:04:01,348 --> 02:04:02,576
Awak nak sarkas ditutup?
978
02:04:04,250 --> 02:04:05,182
Kenapa?
979
02:04:06,052 --> 02:04:07,781
Kenapa? Awak tak tahu kenapa?
980
02:04:08,188 --> 02:04:11,180
Itulah helah kita. Dunia melihat
satu, tapi kita ada dua.
981
02:04:11,691 --> 02:04:14,524
Seolah-olah ada seseorang tahu.
982
02:04:16,529 --> 02:04:17,291
Tidak.
983
02:04:18,598 --> 02:04:19,587
Saya yang lakukan.
984
02:04:20,734 --> 02:04:22,668
Awak tak boleh.
Kita belum berlatih.
985
02:04:23,536 --> 02:04:24,696
Tak perlu.
986
02:04:26,673 --> 02:04:30,234
Saya selalu jadi Sahir. Tengoklah hari
ini apa saya mampu buat sebagai Samar.
987
02:04:31,411 --> 02:04:33,811
- Hentikan! Awak tak boleh!
- Tentulah saya boleh!
988
02:04:35,382 --> 02:04:37,043
Kita bertukar tempat hari ini.
989
02:04:44,190 --> 02:04:45,748
5 minit. Dan awak akan beraksi.
990
02:04:51,765 --> 02:04:52,732
Baiklah.
991
02:04:54,267 --> 02:04:55,097
Awak jadi Sahir hari ini.
992
02:04:56,770 --> 02:04:57,566
Saya Samar.
993
02:05:00,206 --> 02:05:01,332
Untuk kali pertama...
994
02:05:02,242 --> 02:05:03,140
...dan terkahir.
995
02:05:20,460 --> 02:05:23,429
Kami merupakan umat tuhan.
Siapa yang boleh lawan kami?
996
02:05:23,663 --> 02:05:26,291
Saya tak pernah lupa kata-kata
papa. Tak perlu ingatkan saya.
997
02:07:09,836 --> 02:07:11,667
Awak benar-benar gila, bos.
998
02:07:12,338 --> 02:07:13,532
Sentiasa.
999
02:07:29,989 --> 02:07:31,980
Saya ingatkan itu cuma saya.
1000
02:07:32,725 --> 02:07:35,159
Tapi saya rasa awak
menggoda juga kan.
1001
02:07:36,896 --> 02:07:38,420
Saya suka godaan ini.
1002
02:07:38,765 --> 02:07:43,065
Ada sesuatu berlaku hari ini.
Tidak! Banyak yang berlaku.
1003
02:07:45,238 --> 02:07:48,730
Arus eletrik mengalir
di antara kita.
1004
02:07:54,414 --> 02:07:55,779
Saya masih boleh rasakan.
1005
02:07:57,750 --> 02:07:58,580
Jadi?
1006
02:08:00,753 --> 02:08:02,618
Apa yang kita lakukan
dengan eletrik ini?
1007
02:08:04,257 --> 02:08:05,189
Apa yang kita lakukan?
1008
02:08:06,359 --> 02:08:09,817
Ketika berlaku sesuatu dalam hidup,
awak tak boleh sekadar abaikan.
1009
02:08:10,697 --> 02:08:13,962
Semuanya memiliki detik.
Ini cuma masalah masa.
1010
02:08:14,500 --> 02:08:15,398
Terlambat sesaat.
1011
02:08:16,202 --> 02:08:17,191
Semua tamat.
1012
02:08:18,972 --> 02:08:20,439
Kalau saya berlalu, semua mengelak.
1013
02:08:20,673 --> 02:08:23,767
Setahun kemudian, saya lempar bunga
pada hari perkahwinan awak.
1014
02:08:24,677 --> 02:08:27,441
Menyalahkan nasib saya.
Kalaulah saya yang cakap.
1015
02:08:28,014 --> 02:08:31,142
Kalaulah saya yang cakap sesuatu.
Kalaulah, kalaulah...
1016
02:08:33,052 --> 02:08:34,713
Saya bukanlah orang yang
suka berkalau-kalau.
1017
02:08:39,258 --> 02:08:40,384
Macam mana kalau date?
1018
02:08:41,461 --> 02:08:43,156
- Kita berdua.
- Okey.
1019
02:08:48,534 --> 02:08:49,592
- Sepuluh minit?
- Okey.
1020
02:08:49,736 --> 02:08:50,794
Dekat pagar.
1021
02:09:16,629 --> 02:09:17,493
Awak nak keluar?
1022
02:09:19,866 --> 02:09:20,696
Ini bukan hari ahad.
1023
02:09:23,069 --> 02:09:24,036
Saya ada date.
1024
02:09:25,738 --> 02:09:26,727
Dengan Aliya.
1025
02:09:39,652 --> 02:09:40,710
Jadi, awak suka dia?
1026
02:09:42,155 --> 02:09:43,747
Dia suka pada awak?
1027
02:09:47,160 --> 02:09:49,060
Tapi siapa yang sebenarnya
dia suka?
1028
02:09:50,463 --> 02:09:54,559
- Tentulah saya.
- Ya? Seperti yang lain...
1029
02:09:56,069 --> 02:09:58,196
...dia cuma kenal saya.
1030
02:09:59,005 --> 02:10:02,532
- Kenapa dia tak cakap sebelum ini?
- Jangan sesekali bagi dia peluang.
1031
02:10:06,579 --> 02:10:09,104
Kita sehampir ini dengan
tujuan kita. Sehampir ini.
1032
02:10:10,083 --> 02:10:13,109
Kita menang, bank kalah,
kerana kita berdua.
1033
02:10:13,920 --> 02:10:15,217
Rahsia papa.
1034
02:10:16,289 --> 02:10:18,086
Hidup kita ada tujuan.
1035
02:10:19,058 --> 02:10:22,755
Jadi jangan lakukan sesuatu
untuk merosakkannya.
1036
02:10:29,068 --> 02:10:31,468
Dia akan kecewa kalau
saya tak datang.
1037
02:10:33,773 --> 02:10:34,797
Saya akan rasa bersalah.
1038
02:10:36,776 --> 02:10:38,300
Itu cuma satu malam.
1039
02:10:39,212 --> 02:10:40,577
Saya bukan budak kecil lagi.
1040
02:10:44,784 --> 02:10:45,910
Apa yang awak bayangkan?
1041
02:10:47,086 --> 02:10:49,520
Awak pergi jumpa dia dan dia
akan jatuh cinta pada awak?
1042
02:10:50,757 --> 02:10:51,621
Macam mana?
1043
02:10:52,058 --> 02:10:54,458
Macam mana awak akan beritahu
dia? Dengan gagap?
1044
02:10:55,061 --> 02:10:57,120
Lidah awak akan terasa kelu.
1045
02:10:59,165 --> 02:11:01,725
Awak adalah rahsia. Tersembunyi dalam
kotak kerana sebuah alasan.
1046
02:11:02,201 --> 02:11:03,725
Kerana awak lemah.
1047
02:11:07,540 --> 02:11:10,202
Kami sentiasa lindungi awak.
Mula-mula papa. Kemudian saya.
1048
02:11:11,277 --> 02:11:15,475
Tak pernah berhadapan dunia. Itulah
sebabnya awak di dalam dan saya di luar.
1049
02:11:16,048 --> 02:11:18,915
Di atas pentas kita boleh bersatu.
Tapi tidak di dunia nyata.
1050
02:11:20,820 --> 02:11:24,620
Dalam 2 minit, dia akan
sedar awak bukan Sahir.
1051
02:11:26,392 --> 02:11:29,418
Sematkan baik-baik dalam otak awak
sehingga ia masuk dan terendam.
1052
02:11:31,731 --> 02:11:34,598
Awak bayangan saya.
Kekallah begitu. Bodoh.
1053
02:11:47,947 --> 02:11:49,437
Saya bukan bayangan.
1054
02:11:50,449 --> 02:11:51,746
Saya Samar.
1055
02:11:56,455 --> 02:11:59,117
Saya tak lemah. Saya Samar.
1056
02:12:02,728 --> 02:12:04,093
Papa ada dua tangan.
1057
02:12:04,764 --> 02:12:06,254
Sahir dan Samar.
1058
02:12:09,001 --> 02:12:11,435
Awak dapat pujian kerana
tindakan saya.
1059
02:12:12,371 --> 02:12:14,271
Idea-idea saya. Tepukkan
tangan untuk awak.
1060
02:12:14,740 --> 02:12:17,766
Sekarang awak mengetuai
dan saya ancaman?
1061
02:12:23,182 --> 02:12:25,912
Kita memiliki wajah yang sama.
Tapi kita ada dua fikiran.
1062
02:12:26,485 --> 02:12:27,611
Dua hati.
1063
02:12:29,889 --> 02:12:32,551
Awak nak saya patuhi
semua arahan awak.
1064
02:12:33,693 --> 02:12:37,686
Saya perlu turuti semua kemahuan awak.
Rasa semua yang awak rasa. Kenapa?
1065
02:12:38,831 --> 02:12:39,798
Kenapa selalu saya?
1066
02:12:42,935 --> 02:12:45,802
Awak bayangan saya. Membusuklah
dalam kotak itu. Awak lemah.
1067
02:13:53,506 --> 02:13:55,565
Maaf. Date batal.
1068
02:13:58,911 --> 02:13:59,468
Kenapa?
1069
02:14:00,146 --> 02:14:01,704
Saya tak keluar dengan lelaki
yang tak ikat tali kasut.
1070
02:14:07,420 --> 02:14:08,182
Ayuh.
1071
02:14:09,722 --> 02:14:11,019
Bagaimana kalau saya cakap...
1072
02:14:12,224 --> 02:14:13,657
...saya tak pandai ikat
tali kasut.
1073
02:14:15,227 --> 02:14:16,455
Helah yang manis!
1074
02:14:17,263 --> 02:14:19,754
Gadis di kaki awak pada
date pertama awak.
1075
02:14:21,734 --> 02:14:22,666
Saya suka.
1076
02:14:23,736 --> 02:14:24,668
Albert Einstein.
1077
02:14:26,238 --> 02:14:28,103
Dia tak boleh ikat tali
kasut dengan baik.
1078
02:14:29,041 --> 02:14:29,769
Itu fakta.
1079
02:14:32,011 --> 02:14:33,603
Encik Einstein dari sarkas.
1080
02:14:34,447 --> 02:14:36,574
Orang yang tahu setiap
helah dalam dunia.
1081
02:14:37,583 --> 02:14:38,550
Kecuali ini.
1082
02:14:40,553 --> 02:14:41,781
Saya rasa ini kelakar.
1083
02:14:43,489 --> 02:14:44,922
Hampir seksi.
1084
02:14:54,400 --> 02:14:56,061
Saya tak boleh berus gigi
dengan tangan kanan.
1085
02:14:56,302 --> 02:14:57,269
Jadi saya ni apa?
1086
02:15:02,708 --> 02:15:03,504
Kenapa?
1087
02:15:05,978 --> 02:15:06,569
Eletrik.
1088
02:15:09,982 --> 02:15:12,780
- Kita nak ke mana?
- Entahlah.
1089
02:15:15,554 --> 02:15:19,388
Sebuah loceng kematian sedang
berjalan bersama wanita seksi.
1090
02:15:19,692 --> 02:15:20,454
Ikut mereka.
1091
02:15:20,659 --> 02:15:22,217
Faham. Terima dan keluar.
1092
02:15:22,561 --> 02:15:23,391
Apa?
1093
02:15:24,997 --> 02:15:26,362
Sejak saya sampai sini,...
1094
02:15:26,565 --> 02:15:28,692
...saya teringin sangat ucap:
Terima dan keluar.
1095
02:15:29,402 --> 02:15:30,869
Tapi saya tak pernah berpeluang.
1096
02:15:33,172 --> 02:15:33,866
Pergilah!
1097
02:15:34,173 --> 02:15:36,733
Diterima. Mari pergi.
1098
02:15:38,044 --> 02:15:38,738
Tuan-tuan.
1099
02:15:39,412 --> 02:15:41,880
Terima kasih atas kedatangan
untuk mesyuarat kecemasan ini.
1100
02:15:42,915 --> 02:15:45,406
Apa pun beritanya, pastikan
ia berita bagus.
1101
02:15:45,584 --> 02:15:47,711
Saya tiada banyak masa.
Masa adalah duit.
1102
02:15:48,087 --> 02:15:50,555
Tepat sekali, Encik Anderson.
Awak tiada banyak masa.
1103
02:15:51,290 --> 02:15:54,191
Dan kalau awak tak diam, awak akan
hilang kesemua duit tak lama lagi.
1104
02:15:56,829 --> 02:16:00,356
The Western Bank of Chicago
dirompak kerana satu alasan.
1105
02:16:00,666 --> 02:16:02,691
Alasannya adalah
The Great Indian Circus.
1106
02:16:03,402 --> 02:16:08,169
Sahir Khan, pemilik sarkas,
adalah anak Iqbal Haroon Khan,...
1107
02:16:09,708 --> 02:16:10,538
...lelaki yang 25 tahun lalu...
1108
02:16:10,709 --> 02:16:13,644
...menamatkan hidupnya kerana awak
dan bank awak, Encik Anderson.
1109
02:16:13,879 --> 02:16:14,971
Apa maksud awak?
1110
02:16:15,381 --> 02:16:19,442
Saya bukan maksudkan untuk awak.
Ini untuk pihak polis Chicago.
1111
02:16:19,718 --> 02:16:20,776
Apa yang awak perlukan?
1112
02:16:22,021 --> 02:16:25,980
Kerjasama. Saya akan bawa
dia masuk malam ini.
1113
02:16:42,441 --> 02:16:43,900
Apa awak tengok?
1114
02:16:49,548 --> 02:16:50,913
Apabila awak berada di
tengah khalayak ramai,...
1115
02:16:52,284 --> 02:16:53,751
...awak satu-satunya
yang saya nampak.
1116
02:16:56,422 --> 02:16:58,549
Sekarang cuma ada awak.
1117
02:16:58,791 --> 02:17:01,521
Dan saya tak tahu macam
mana nak lihat awak.
1118
02:17:02,561 --> 02:17:03,493
Hati-hati, bos.
1119
02:17:03,963 --> 02:17:07,160
Bercakap begitu boleh buatkan orang
sangka yang awak teman lelaki saya.
1120
02:17:08,000 --> 02:17:08,694
Biarlah mereka.
1121
02:17:11,504 --> 02:17:13,062
Jadi yang mana teman lelaki saya?
1122
02:17:15,407 --> 02:17:16,772
Awak benar-benar dua orang.
1123
02:17:17,243 --> 02:17:18,232
Awak tahu itu, kan?
1124
02:17:21,080 --> 02:17:23,139
Salah seorang adalah bos saya.
1125
02:17:25,017 --> 02:17:27,144
Baik, tapi dengan ego
yang tinggi.
1126
02:17:28,454 --> 02:17:30,513
Dia selalu abaikan saya.
1127
02:17:33,225 --> 02:17:34,249
Dan ada awak.
1128
02:17:35,461 --> 02:17:37,725
Apabila awak pandang saya,
saya rasakan...
1129
02:17:39,398 --> 02:17:41,730
...seolah-olah sayalah jawapan
terhadap semua persoalan.
1130
02:17:43,269 --> 02:17:44,759
Saya bagaikan hujan.
1131
02:17:45,538 --> 02:17:47,438
Yang cuma membasahi awak.
1132
02:17:50,876 --> 02:17:52,741
Awak merenung saya...
1133
02:17:55,381 --> 02:17:57,212
...seperti cara awak
merenung sekarang.
1134
02:17:59,752 --> 02:18:00,946
Beritahulah.
1135
02:18:01,720 --> 02:18:03,347
Diri saya yang mana...
1136
02:18:04,023 --> 02:18:05,547
...awak suka?
1137
02:18:08,494 --> 02:18:10,826
Kaulah penderitaanku...
1138
02:18:12,130 --> 02:18:14,325
Kaulah yang menyembuhkanku...
1139
02:18:34,353 --> 02:18:35,718
Yang ini.
1140
02:19:06,118 --> 02:19:07,176
Selamat malam, tuan.
1141
02:19:07,486 --> 02:19:10,683
Maaf, taman ditutup dalam 5 minit.
Semoga awak dah berseronok.
1142
02:19:19,965 --> 02:19:22,126
Awak sahabat saya.
1143
02:19:23,502 --> 02:19:26,699
Semua berkat dari awak, sahabat.
1144
02:19:31,577 --> 02:19:33,772
Awak anggap saya sebagai sahabat?
1145
02:19:35,648 --> 02:19:37,741
Awak nak simpan rahsia saya?
1146
02:19:59,171 --> 02:20:01,571
ACP Jai Dixit. Polis Mumbai.
1147
02:20:02,741 --> 02:20:04,675
Jai Dixit?
1148
02:20:05,010 --> 02:20:06,238
Saya berkawan kerana suatu alasan.
1149
02:20:08,013 --> 02:20:09,275
Tapi saya tahu makna
persahabatan sekarang.
1150
02:20:10,082 --> 02:20:11,743
Sahabat tak pernah
saling memanfaatkan.
1151
02:20:14,186 --> 02:20:16,677
Jangan takut. Itu semua palsu.
1152
02:20:18,824 --> 02:20:20,052
Tapi bukan persahabatan.
1153
02:20:20,392 --> 02:20:21,757
Sahabat takkan tipu.
1154
02:20:22,394 --> 02:20:23,918
Samar, saya ke sini untuk
tolong awak.
1155
02:20:24,463 --> 02:20:25,555
Awak dah tipu saya.
1156
02:20:28,767 --> 02:20:33,136
Bank telah rugikan ayah awak.
Mereka sudah cukup dihukum.
1157
02:20:33,772 --> 02:20:36,138
Mereka dah kehilangan kepercayaan.
Saham mereka turun mendadak.
1158
02:20:36,775 --> 02:20:37,605
Mereka dah musnah.
1159
02:20:37,943 --> 02:20:39,103
Tapi bank masih ada.
1160
02:20:39,745 --> 02:20:40,734
Papa dah tiada.
1161
02:20:41,580 --> 02:20:43,741
Kemaafan lebih baik daripada
balas dendam.
1162
02:20:44,650 --> 02:20:46,311
Awak telah pun lunaskan
dendam awak.
1163
02:20:47,219 --> 02:20:48,914
Masa untuk hentikan pertarungan awak.
1164
02:20:49,788 --> 02:20:50,618
Awak dah tipu saya.
1165
02:20:52,057 --> 02:20:53,649
Saya tahu awak dan Sahir kembar.
1166
02:20:57,629 --> 02:21:00,723
Awaklah rahsia sarkas
besar Sahir.
1167
02:21:03,235 --> 02:21:05,999
Polis tahu yang awak menjalankan
rompakan secara bersama.
1168
02:21:08,540 --> 02:21:11,532
Awak tahu rahsia kami?
Itu tak bagus.
1169
02:21:14,680 --> 02:21:16,204
Awak kawan saya.
1170
02:21:16,682 --> 02:21:18,115
Saya di sini untuk awak.
1171
02:21:18,684 --> 02:21:20,549
Tapi awak perlu tolong saya.
1172
02:21:20,886 --> 02:21:24,413
Tolong ikut saya. Beri keterangan
pada pihak polis. Serah diri.
1173
02:21:25,023 --> 02:21:26,081
Percayalah.
1174
02:21:26,692 --> 02:21:28,455
Saya akan bantu kamu
berdua di mahkamah.
1175
02:21:28,761 --> 02:21:30,752
Kami akan usahakan untuk
meringankan hukuman.
1176
02:21:32,498 --> 02:21:33,795
Samar, awak dah tiada pilihan.
1177
02:21:34,900 --> 02:21:37,494
Saya minta pada awak kerana Sahir
takkan dengar cakap saya.
1178
02:21:37,903 --> 02:21:38,892
Dia takkan hentikan misinya.
1179
02:21:40,506 --> 02:21:43,800
Awak tahu bagaimana penamat
semua ini? Kematian.
1180
02:21:45,477 --> 02:21:47,035
Cuma awak yang mampu selamatkan
situasi ini.
1181
02:21:47,780 --> 02:21:51,106
Selamatkan kembar awak.
Selamatkan diri. Dan cinta Aliya.
1182
02:21:53,051 --> 02:21:55,042
Percayalah. Sudah tiada jalan keluar.
1183
02:21:56,955 --> 02:21:59,150
Saya rakan awak.
Tolonglah percayakan saya.
1184
02:22:36,829 --> 02:22:39,263
Awak terlalu ingin berjabat tangan.
1185
02:22:40,566 --> 02:22:42,193
Sahir yang terulung.
1186
02:22:44,236 --> 02:22:47,262
Kami orang sarkas. Kami bukan
sekadar menipu mata...
1187
02:22:47,906 --> 02:22:50,568
...tapi juga kematian. Setiap hari.
1188
02:22:51,210 --> 02:22:52,768
Saya suka helah awak.
1189
02:22:54,580 --> 02:22:55,945
Awak memang seorang ahli
silap mata.
1190
02:22:57,149 --> 02:22:58,047
Muslihat.
1191
02:22:59,518 --> 02:23:00,246
Menyamar.
1192
02:23:01,220 --> 02:23:02,187
Dan menipu.
1193
02:23:03,355 --> 02:23:05,880
Menyatukan semuanya dan itulah
helah silap mata untuk awak.
1194
02:24:35,380 --> 02:24:38,713
Jadi polis dan pencuri cuma boleh
menjadi musuh? Kan, Encik Dixit?
1195
02:24:39,184 --> 02:24:40,583
Awak dah buat silap.
1196
02:24:41,620 --> 02:24:43,053
Saya boleh bantu awak.
1197
02:24:46,792 --> 02:24:48,726
Ini bukanlah pertarungan awak, Jai.
1198
02:24:49,227 --> 02:24:51,593
Saya berikan peluang untuk
awak kembali ke India.
1199
02:24:52,764 --> 02:24:53,731
Tapi awak,...
1200
02:24:54,766 --> 02:24:56,233
...awak tipu kami.
1201
02:24:58,070 --> 02:24:59,560
Samar tak bersalah, lemah.
1202
02:24:59,771 --> 02:25:01,500
Awak lemah tanpa dia.
1203
02:25:07,579 --> 02:25:08,705
Betul kata awak.
1204
02:25:10,716 --> 02:25:13,207
Tapi awak tak berhak buat
begitu pada Samar.
1205
02:25:14,686 --> 02:25:16,085
Bermain dengan perasaannya.
1206
02:25:17,222 --> 02:25:18,519
Peralatkan dia.
1207
02:25:23,462 --> 02:25:25,726
Ada pepatah mengatakan: Fikirlah
perkara baik sebelum meninggal.
1208
02:25:26,798 --> 02:25:30,461
Jadi ingatlah beberapa
tindakan baik awak.
1209
02:25:35,207 --> 02:25:37,175
Saya akan bahagia melihat awak mati.
1210
02:25:37,743 --> 02:25:39,370
Tapi...
1211
02:25:39,544 --> 02:25:41,239
...saya ada bank yang
perlu dihancurkan.
1212
02:25:44,683 --> 02:25:45,672
Nikmatilah perjalanan.
1213
02:26:06,038 --> 02:26:07,562
Ini semua berkenaan masa, abang.
1214
02:26:34,099 --> 02:26:35,225
22 Mei.
1215
02:26:36,001 --> 02:26:39,528
Hari yang paling penting dan
berbahaya dalam hidup kami.
1216
02:26:47,379 --> 02:26:51,076
Ribut yang menggegar jiwa kita...
1217
02:26:52,117 --> 02:26:54,677
...akan tersenyum dan
terus tersenyum.
1218
02:27:02,027 --> 02:27:04,962
Hari ini kami akan bungkus Western
Bank of Chicago dalam kain kafan.
1219
02:27:07,566 --> 02:27:11,229
Hari ini Western Bank of
Chicago akan dimakamkan.
1220
02:27:33,191 --> 02:27:34,021
Mari gerak!
1221
02:27:34,392 --> 02:27:35,381
Ambil posisi kamu.
1222
02:28:21,139 --> 02:28:23,972
Gas! Semua keluar.
Lekas!
1223
02:28:37,255 --> 02:28:37,983
Lekas.
1224
02:28:49,000 --> 02:28:50,024
Lekas. Pergi!
1225
02:28:52,737 --> 02:28:53,465
Tak guna!
1226
02:30:10,482 --> 02:30:11,210
Samar, sedia?
1227
02:30:12,017 --> 02:30:12,779
Sentiasa.
1228
02:32:21,813 --> 02:32:25,180
Terima kasih, mak. Telah
melindungi kami dari syurga?
1229
02:32:26,785 --> 02:32:27,444
Mari pergi.
1230
02:36:26,391 --> 02:36:28,757
Belum pernah menangkap pencuri
di bawah cahaya bulan.
1231
02:36:32,463 --> 02:36:36,524
Kalau saya bukan polis, tentu saya
akan menulis puisi sekarang juga.
1232
02:36:37,468 --> 02:36:39,732
Saya boleh tuliskan. Boleh?
1233
02:37:26,184 --> 02:37:30,018
Saya ada puisi dalam situasi ini,
juga. Boleh saya bacakan?
1234
02:37:33,524 --> 02:37:34,718
Lupakan mereka!
1235
02:37:35,093 --> 02:37:36,890
Gagal tangkap mereka.
Pasti.
1236
02:37:38,730 --> 02:37:40,459
Malam milik pencuri.
1237
02:37:41,432 --> 02:37:42,558
Biar dia lari.
1238
02:37:43,401 --> 02:37:44,663
Pagi milik kita.
1239
02:37:44,769 --> 02:37:47,533
Macam mana? Dia sentiasa ada
kad baru pada lengan baju.
1240
02:37:47,905 --> 02:37:49,566
Tapi saya yang pegang kad ace.
1241
02:37:54,479 --> 02:37:57,312
Saya perlukan helikopter dan anggota
SWAT sebaik saja matahari terbit.
1242
02:38:50,034 --> 02:38:51,228
Kita akan cari jalan.
1243
02:38:51,803 --> 02:38:52,894
Samar, mari kita pergi.
1244
02:38:56,240 --> 02:38:57,070
Dia menangis.
1245
02:38:57,275 --> 02:38:58,674
Itu perangkap. Mari pergi.
1246
02:39:37,348 --> 02:39:38,508
Ini dah berakhir.
1247
02:40:31,068 --> 02:40:32,626
Tak ingin lari lagi, Jai.
1248
02:40:33,070 --> 02:40:35,197
Tiada ruang lagi untuk berlari.
1249
02:40:37,808 --> 02:40:39,332
Awak berjaya tangkap saya, tapi...
1250
02:40:40,211 --> 02:40:41,838
...awak tiada bukti untuk
dakwa saya di mahkamah.
1251
02:40:43,080 --> 02:40:44,804
Perlukan masa seumur hidup
untuk buktikannya.
1252
02:40:45,483 --> 02:40:48,350
Ini semua bukti yang
awak perlukan.
1253
02:40:48,853 --> 02:40:51,287
Macam mana dan bila
saya merompak.
1254
02:40:51,522 --> 02:40:52,511
Semua sekali.
1255
02:40:52,790 --> 02:40:54,257
Tangkap saya.
1256
02:40:56,460 --> 02:40:58,052
Lepaskan Samar pergi.
1257
02:40:58,329 --> 02:40:59,853
Orang bersalah harus dihukum.
1258
02:41:00,064 --> 02:41:01,190
Bukan kembar saya.
1259
02:41:02,366 --> 02:41:03,255
Bukan Samar.
1260
02:41:03,734 --> 02:41:05,258
Semua salah saya, Jai.
1261
02:41:05,469 --> 02:41:07,562
Semua rancangan saya.
Saya lakukan segalanya.
1262
02:41:09,273 --> 02:41:11,241
Awak dah tangkap pencuri.
Apa lagi yang awak nak?
1263
02:41:13,077 --> 02:41:16,205
Samar tak bersalah.
Lepaskan dia.
1264
02:41:20,251 --> 02:41:20,910
Tolonglah, Jai.
1265
02:41:21,252 --> 02:41:22,184
Ini persetujuan bagus.
1266
02:41:30,595 --> 02:41:31,755
Kita setuju.
1267
02:41:32,396 --> 02:41:33,294
Awak janji?
1268
02:42:13,604 --> 02:42:16,300
Awak tak perlu berpura-pura
menjadi Sahir lagi.
1269
02:42:19,010 --> 02:42:22,070
Awak bukanlah bayangan sekarang.
Awak Samar.
1270
02:42:24,882 --> 02:42:27,476
Awak tak lemah. Awak Samar.
1271
02:42:29,620 --> 02:42:31,247
Masa untuk bersembunyi
dah berakhir.
1272
02:42:31,756 --> 02:42:34,554
Masa awak untuk hidup
dan bermimpi.
1273
02:42:37,762 --> 02:42:38,820
Kita ada dua.
1274
02:42:39,764 --> 02:42:40,788
Kita hidup seperti satu orang.
1275
02:42:42,800 --> 02:42:46,236
Seorang akan hidup sekarang.
Demi kita berdua.
1276
02:43:03,287 --> 02:43:04,845
Awak nak ke mana?
1277
02:43:05,723 --> 02:43:06,519
Lepaskan!
1278
02:43:08,726 --> 02:43:10,717
Mereka tak boleh sentuh awak, Samar.
1279
02:43:11,362 --> 02:43:12,989
Semua akan berakhir dengan saya.
1280
02:43:13,564 --> 02:43:15,589
Awak akan bersama Aliya. Bebas.
1281
02:43:16,600 --> 02:43:18,465
Saya takkan biarkan awak pergi.
1282
02:43:19,236 --> 02:43:20,168
Lepaskan, Samar.
1283
02:43:20,371 --> 02:43:23,033
Kata papa:
Jangan lepaskan tangan dia.
1284
02:43:23,774 --> 02:43:25,537
Jangan sesekali tinggalkan dia.
1285
02:43:26,043 --> 02:43:27,169
Lepaskan, abang.
1286
02:43:28,112 --> 02:43:29,409
Dunia ini bukan untuk saya.
1287
02:43:39,623 --> 02:43:41,284
Kami merupakan umat tuhan.
1288
02:43:41,926 --> 02:43:43,791
Siapa yang boleh lawan kami?
1289
02:43:48,432 --> 02:43:50,423
Kami merupakan umat tuhan.
1290
02:43:51,502 --> 02:43:53,197
Siapa yang boleh lawan kami?
1291
02:43:54,205 --> 02:43:57,265
Berjemur di bawah matahari
seribu harapan.
1292
02:43:58,042 --> 02:43:59,771
Dengan hasrat yang tinggi.
1293
02:44:00,745 --> 02:44:02,007
Dengan langkah berani.
1294
02:44:03,047 --> 02:44:04,776
Hari ini kami tetapkan...
1295
02:44:05,216 --> 02:44:06,205
...untuk melakar takdir kami.
1296
02:44:23,934 --> 02:44:27,165
Dalam ketinggian langit...
1297
02:44:28,005 --> 02:44:30,803
Ada dunia kita...
1298
02:44:31,808 --> 02:44:37,805
Dalam lipatan cahaya
ada kebahagiaan kita...
1299
02:44:39,151 --> 02:44:43,742
Dengan jaring dari Bulan...
1300
02:44:46,757 --> 02:44:52,383
Kita akan kumpulkan bintang...
1301
02:44:54,498 --> 02:44:58,798
Tempat ini adalah tempat
ahli silap mata...
1302
02:45:02,208 --> 02:45:07,135
Bebas dari segala kesedihan...
1303
02:45:13,450 --> 02:45:16,180
Kami merupakan umat tuhan...
1304
02:45:17,254 --> 02:45:20,087
Siapa yang boleh lawan kami?
1305
02:45:21,058 --> 02:45:27,589
Berjemur di bawah matahari
seribu harapan...
1306
02:45:28,198 --> 02:45:31,258
Dengan tekad yang kuat...
1307
02:45:32,436 --> 02:45:34,870
Dengan langkah berani...
1308
02:45:35,205 --> 02:45:38,936
Hari ini kami tetapkan...
1309
02:45:40,110 --> 02:45:42,601
...untuk melakar takdir kami...
1310
02:45:43,080 --> 02:45:45,571
The Western Bank of Chicago
ditutup hari ini.
1311
02:45:45,883 --> 02:45:47,748
Ditutup untuk selama-lamanya.
1312
02:45:48,018 --> 02:45:49,007
Saham mereka telah merudum jatuh.
1313
02:45:49,319 --> 02:45:51,116
Itu merupakan bencana besar
bagi Encik Warren Anderson.
1314
02:45:57,528 --> 02:45:59,462
Apa yang berlaku?
Perompak dah hancurkan awak?
1315
02:45:59,763 --> 02:46:02,027
- Tiada pertanyaan.
- Kami perlukan jawapan.
1316
02:46:02,966 --> 02:46:05,366
Hari terakhir The Western
Bank of Chicago.
1317
02:46:07,438 --> 02:46:10,339
Tiada siapa yang boleh hilangkan
kehidupan lagi sekarang.
1318
02:46:12,342 --> 02:46:15,112
Beberapa orang melanggar
undang-undang untuk...
1319
02:46:15,125 --> 02:46:17,905
...pulihkan kerosakan
dalam diri mereka.
1320
02:46:18,348 --> 02:46:20,407
Siapa yang tahu mana
yang benar atau salah.
1321
02:46:21,418 --> 02:46:26,711
Saya cuma boleh cakap yang kamu
dah menang, Sahir dan Samar.
1322
02:46:33,864 --> 02:46:36,492
Namun kemenangan sejati ada dalam
mimpi, bukanlah balas dendam.
1323
02:46:38,435 --> 02:46:43,099
Dan mimpi itu akan berkembang
selamanya. Hidup selamanya.
1324
02:46:43,808 --> 02:46:46,174
Sentiasa membawa kegembiraan.
1325
02:46:47,044 --> 02:46:49,478
Persembahan terbesar
atas muka bumi.
1326
02:46:50,014 --> 02:46:53,074
The Great Indian circus.
1327
02:47:18,500 --> 02:47:20,500
Subtitle by: Apiq Ader