1 00:00:02,000 --> 00:00:15,000 Biên dịch: hiennt07 QC: themast3r & Disaster. PhudeViet.Org. 2 00:00:19,019 --> 00:00:22,146 Leila Hatami Peyman Moadi 3 00:00:29,404 --> 00:00:32,531 Shahab Hosseini Sareh Bayat 4 00:00:34,451 --> 00:00:37,578 Sarina Farhadi Babak Karimi 5 00:00:39,664 --> 00:00:42,791 A. A. Shahbazi K. Hosseini - Sh.Yazdanbakhsh 6 00:00:44,753 --> 00:00:47,379 Và Merila Zarei 7 00:00:48,631 --> 00:00:50,090 Trợ lý quay phim thứ nhất: M. Ebrahimian 8 00:00:50,216 --> 00:00:51,675 Ánh sáng: K. Kalari Nhiếp ảnh: H. Mjidi 9 00:00:53,344 --> 00:00:54,928 Trợ lý đạo diễn thứ nhất: H. R. Ghorbani 10 00:00:55,055 --> 00:00:56,597 Biên tập: M. Naraghi 11 00:00:58,892 --> 00:01:00,350 Hóa trang: M. Mirkiani 12 00:01:00,477 --> 00:01:01,977 Chỉ đạo nghệ thuật: K. Moghadam 13 00:01:04,272 --> 00:01:05,814 Âm thanh: M. Sammakbashi 14 00:01:05,940 --> 00:01:07,483 Chỉ đạo sản xuất: H. Mostafavi 15 00:01:09,069 --> 00:01:10,611 Thiết kế âm thanh: M. R. Delpak 16 00:01:10,737 --> 00:01:12,279 Biên tập âm thanh: R. Narimizadeh 17 00:01:13,823 --> 00:01:17,117 Nhà đầu tư: Pasargad Bank Giám đốc sản xuất: N. Eskandarfar 18 00:01:18,369 --> 00:01:21,288 Dựng phim: H. Safiyari 19 00:01:23,166 --> 00:01:25,584 Đạo diễn hình ảnh: M. Kalari 20 00:01:36,012 --> 00:01:39,431 Những lý do cô vừa nói là không đủ để ly hôn. 21 00:01:39,557 --> 00:01:42,142 - Nếu có điều gì khác thì hãy cho tôi biết - Chẳng hạn như điều gì? 22 00:01:42,268 --> 00:01:46,522 Ví dụ như anh ấy nghiện ngập, đánh cô hoặc không đưa cô tiền chẳng hạn. 23 00:01:46,648 --> 00:01:49,983 Không phải thế. Anh ấy là người rất tốt và đứng đắn. 24 00:01:50,110 --> 00:01:52,111 Vậy tại sao cô muốn ly hôn? 25 00:01:52,237 --> 00:01:53,862 Anh ấy không chịu đi cùng tôi. 26 00:01:53,988 --> 00:01:58,408 Tôi sẽ không ly hôn nữa nếu anh ấy đổi ý. 27 00:01:58,993 --> 00:02:01,620 - Anh đi cùng em nhé? - Không, anh không đi đâu cả. 28 00:02:01,746 --> 00:02:04,456 - Tại sao, thưa tòa? - Em biết tại sao mà? 29 00:02:04,582 --> 00:02:07,000 Không, em không biết. Làm ơn hãy giải thích tại sao đi. 30 00:02:07,127 --> 00:02:10,045 Hãy để cô ấy giải thích tại sao chúng tôi nên ra nước ngoài trong hoàn cảnh này. 31 00:02:10,171 --> 00:02:12,548 - Anh cho em một lý do để ở lại đi. - Anh sẽ cho em cả nghìn lý do. 32 00:02:12,674 --> 00:02:16,260 - Chỉ cần một thôi. - Là cha anh. Anh không thể bỏ ông được. 33 00:02:16,386 --> 00:02:17,427 Nhưng anh có thể bỏ vợ? 34 00:02:17,554 --> 00:02:20,180 - Anh bỏ em khi nào? - Chính anh lôi em đến đây. 35 00:02:20,306 --> 00:02:21,348 Chính em đưa đơn ly hôn cơ mà. 36 00:02:21,474 --> 00:02:24,518 Khi anh nói vợ con mình nên rời đi thì đó không phải là anh bỏ họ à? 37 00:02:24,644 --> 00:02:27,062 Thưa tòa, không phải anh ấy vừa mới nói hãy đi nếu tôi muốn sao? 38 00:02:27,188 --> 00:02:28,605 Đúng và anh sẽ nói lại một lần nữa. 39 00:02:28,731 --> 00:02:31,191 Nếu em không muốn ở lại thì anh không thể ép em được. 40 00:02:31,317 --> 00:02:33,235 Anh hạ giọng xuống đi. Hãy bình tĩnh. 41 00:02:33,361 --> 00:02:36,488 Ngày trước em đến sống với anh. Rồi hôm nay em không muốn nữa. 42 00:02:36,614 --> 00:02:39,158 - Khi em đề xuất... - "Em đề xuất" là sao? 43 00:02:39,284 --> 00:02:40,951 Việc này do cả hai cùng khởi xướng cơ mà. 44 00:02:41,077 --> 00:02:45,539 Thưa tòa, sau 18 tháng chạy đi chạy lại và lo các chi phí, chúng tôi đã lấy được visa. 45 00:02:45,665 --> 00:02:49,418 Đã 6 tháng kể từ lúc đó và nó sẽ hết hạn trong 40 ngày nữa. 46 00:02:49,544 --> 00:02:51,295 Tại sao chúng tôi nên để mất cơ hội này chứ? 47 00:02:51,421 --> 00:02:55,883 Nếu em không muốn để mất cơ hội này thì đưa ra giải pháp đi. 48 00:02:56,009 --> 00:02:57,092 Em biết tình cảnh của anh mà. 49 00:02:57,218 --> 00:02:59,178 Chúng tôi phải làm gì đây, thưa tòa. 50 00:02:59,304 --> 00:03:02,890 - Cha anh ấy chỉ là cái cớ... - Ông không phải là cái cớ mà là lý do. 51 00:03:03,016 --> 00:03:04,766 - Hãy để em nói. - Bình tĩnh đi. 52 00:03:04,893 --> 00:03:08,020 Cha anh ấy bị bệnh An-giê-mơ. Ông còn không biết anh ấy là con mình. 53 00:03:08,146 --> 00:03:12,524 - Biết hay không thì khác gì nhau đâu? - Sao anh lại nói thế? 54 00:03:12,650 --> 00:03:14,568 Ông ấy có nhận ra anh là con trai của mình không? 55 00:03:14,694 --> 00:03:16,612 Nhưng anh biết ông là cha của anh. 56 00:03:16,738 --> 00:03:19,781 Con gái anh và tương lai của nó đối với anh không quan trọng à? 57 00:03:19,908 --> 00:03:23,744 Có ai nói gì về con gái chúng ta đâu? Sao em lại nghĩ chỉ có em quan tâm thế? 58 00:03:23,870 --> 00:03:27,497 Vậy những đứa trẻ sống ở đất nước này đều không có tương lai sao? 59 00:03:27,624 --> 00:03:30,959 Là một người mẹ, tôi không muốn con bé lớn lên trong hoàn cảnh này. 60 00:03:31,085 --> 00:03:33,587 Hoàn cảnh nào? 61 00:03:34,881 --> 00:03:39,468 Cô bé sống ở đây cùng cha mẹ sẽ tốt hơn hay ở nước ngoài mà không cha tốt hơn? 62 00:03:39,594 --> 00:03:42,304 Đó là lý do tôi muốn anh ấy đi cùng. 63 00:03:42,430 --> 00:03:44,431 Anh không thể đi được. 64 00:03:44,557 --> 00:03:46,892 Anh phải nói bao nhiêu lần nữa đây? 65 00:03:47,018 --> 00:03:50,437 Anh ấy không thể đi cùng. Vậy chuyện gì sẽ xảy đến với tôi. 66 00:03:50,563 --> 00:03:53,065 Chẳng gì cả. Trở về với cuộc sống cũ thôi. 67 00:03:54,108 --> 00:03:56,193 Nếu được thì tôi đã không đưa đơn ly hôn rồi. 68 00:03:56,319 --> 00:04:00,113 Đôi bên phải có sự đồng thuận. 69 00:04:00,240 --> 00:04:02,115 Anh ấy vừa đồng ý rồi. 70 00:04:02,242 --> 00:04:03,533 Anh có đồng ý ly hôn không? 71 00:04:03,660 --> 00:04:07,537 Nếu cô ấy vẫn muốn bỏ gia đình ra nước ngoài thì vâng, tôi đồng ý. 72 00:04:07,664 --> 00:04:09,539 Anh ấy đồng ý rồi đấy. 73 00:04:09,666 --> 00:04:11,416 Còn con gái của tôi thì sao? 74 00:04:11,542 --> 00:04:14,836 Anh phải đồng ý tất cả mọi chuyện. Con gái cô bao nhiêu tuổi rồi? 75 00:04:14,963 --> 00:04:17,047 2 tuần nữa nó 11 tuổi. 76 00:04:17,173 --> 00:04:20,259 Cô bé không thể đi nếu không có sự đồng ý của người cha. 77 00:04:20,385 --> 00:04:22,135 Anh ấy sẽ không đồng ý đâu. 78 00:04:22,262 --> 00:04:24,096 Đó là việc giữa hai người. 79 00:04:24,222 --> 00:04:27,099 Xin hãy kí vào đây và chúc một ngày tốt lành. 80 00:04:27,225 --> 00:04:29,059 Thưa tòa, tôi đến để nhờ tòa giải quyết vấn đề này giúp tôi. 81 00:04:29,185 --> 00:04:30,644 Xin kí vào đây. 82 00:04:30,770 --> 00:04:31,812 Cả cô nữa. 83 00:04:31,938 --> 00:04:34,606 - Tôi nên kí vào đâu? - Ở Đây. 84 00:04:34,732 --> 00:04:37,734 Anh ấy có thể lấy tất cả, tôi chỉ muốn con gái tôi thôi. 85 00:04:37,860 --> 00:04:41,697 Con bé rất gắn bó với anh. Nó thậm chí còn không muốn đi cùng em. 86 00:04:41,823 --> 00:04:44,157 - Con bé không biết cái gì tốt cho nó cả. - Sao lại không? 87 00:04:44,284 --> 00:04:46,618 Con bé 11 tuổi rồi. 88 00:04:46,744 --> 00:04:49,746 Xin hãy kí vào đây và đừng làm mất thời gian của tòa nữa. 89 00:04:49,872 --> 00:04:53,125 - Chẳng ai biết cả trừ em. - Không, anh mới là người biết rõ cái gì tốt. 90 00:04:54,585 --> 00:04:57,421 Thưa tòa, tôi nên làm gì đây? Tôi chỉ còn 40 ngày nữa thôi. 91 00:04:57,547 --> 00:04:59,548 Cô không thể đưa đơn ly dị chỉ vì mấy vấn đề nhỏ nhặt được. 92 00:04:59,674 --> 00:05:01,049 Vấn đề nhỏ nhặt ư? 93 00:05:01,175 --> 00:05:03,385 Vấn đề của tôi không hề nhỏ. 94 00:05:03,511 --> 00:05:07,222 Mà là con gái tôi đấy. 95 00:05:07,348 --> 00:05:09,766 Cô bé cũng là con anh ấy. Anh ấy cũng có quyền. 96 00:05:09,892 --> 00:05:12,561 Kết luận của tôi là vấn đề của cô chỉ là vấn đề nhỏ thôi. 97 00:05:12,687 --> 00:05:14,855 Xin hãy kí vào đây đi và chúc một ngày tốt lành. 98 00:05:19,819 --> 00:05:23,280 Nader và Simin Ly hôn 99 00:05:23,406 --> 00:05:26,616 Sản xuất, biên kịch và đạo diễn Asghar Farhadi 100 00:05:56,731 --> 00:05:58,774 Cô nói là tầng 2. 101 00:05:58,900 --> 00:06:00,442 Đây là tầng 2 mà. 102 00:06:00,568 --> 00:06:01,610 Vậy đó là gì? 103 00:06:02,445 --> 00:06:05,489 Đó là tầng trệt, đó là tầng 1. Đây là tầng 2. 104 00:06:05,615 --> 00:06:08,325 Cái giá chúng tôi đưa ra là cho 2 tầng. 105 00:06:08,451 --> 00:06:10,285 Nhưng người mua sẽ trả cho các anh. 106 00:06:10,411 --> 00:06:11,661 Chỉ cho 2 tầng thôi. 107 00:06:12,622 --> 00:06:14,748 Tôi chẳng hiểu anh đang nói gì cả. 108 00:06:14,874 --> 00:06:15,999 Hãy gọi là người mua đi. 109 00:06:16,125 --> 00:06:18,919 Thế này là 3 tầng đấy. 110 00:06:20,838 --> 00:06:23,340 Tôi sẽ trả công thêm một tầng nữa. Cho tôi qua. 111 00:07:01,087 --> 00:07:03,130 Xin lỗi, thưa bà? 112 00:07:09,053 --> 00:07:10,262 Đi nói với cha con rằng họ muốn về. 113 00:07:10,388 --> 00:07:11,638 Sao mẹ không nói với cha? 114 00:07:13,015 --> 00:07:14,349 Con đã nói gì nào? 115 00:07:14,475 --> 00:07:15,392 Chẳng phải chúng ta đã đồng ý rồi sao? 116 00:07:17,854 --> 00:07:19,729 Con đang học. 117 00:07:30,575 --> 00:07:31,616 Xin chào. 118 00:07:31,742 --> 00:07:32,951 Chào cô. 119 00:07:34,620 --> 00:07:36,496 Tôi đến đây. 120 00:07:38,291 --> 00:07:41,501 Tôi không rõ cô biết những gì. 121 00:07:41,627 --> 00:07:46,131 Công việc là chăm sóc cho cha tôi. 122 00:07:46,257 --> 00:07:48,300 Sẽ có cả việc nhà nữa,... 123 00:07:48,426 --> 00:07:52,387 ... nhưng chủ yếu là cho ông ấy uống thuốc đúng giờ,... 124 00:07:52,513 --> 00:07:57,184 ... đừng để ông ấy lại gần cái lò hoặc ra khỏi nhà. 125 00:07:57,310 --> 00:08:00,270 Termeh, lấy quần áo của con đi. 126 00:08:00,396 --> 00:08:05,317 Cô phải đến đây lúc 7 giờ 30 để tôi có thể đi làm. 127 00:08:05,902 --> 00:08:07,819 7 giờ 30 thì sớm quá. 128 00:08:07,945 --> 00:08:11,323 Tôi sẽ phải rời nhà lúc 5 giờ mới đến đây vào giờ đó được. 129 00:08:11,449 --> 00:08:12,991 Cô cố gắng đến vào 8 giờ được không? 130 00:08:13,117 --> 00:08:14,659 Tôi không biết. 131 00:08:15,995 --> 00:08:17,954 8 giờ cũng tốt rồi. 132 00:08:18,080 --> 00:08:20,332 Hãy rung chuông trên gác. 133 00:08:20,458 --> 00:08:23,668 Tôi sẽ để chìa khóa nhà ở đây. 134 00:08:23,794 --> 00:08:24,920 - Được chứ? - Vâng. 135 00:08:25,046 --> 00:08:27,297 Ông trả công cho chúng tôi được chưa? 136 00:08:27,423 --> 00:08:29,090 Tiền công hàng tháng thì sao? 137 00:08:29,217 --> 00:08:30,509 Cô ấy đến ngay thôi. 138 00:08:30,635 --> 00:08:31,801 300,000 một tháng. 139 00:08:31,928 --> 00:08:33,553 Chừng đó hơi ít. 140 00:08:33,679 --> 00:08:35,472 Không, lương như thế thôi. 141 00:08:35,598 --> 00:08:37,390 Ông xem lại giúp tôi. Tôi phải đi làm xa. 142 00:08:37,517 --> 00:08:39,309 Chuyển vài tuyến xe bus. 143 00:08:39,435 --> 00:08:41,144 Đó là những gì tôi có thể trả cô. 144 00:08:41,270 --> 00:08:44,481 Nếu cô đồng ý, cô có thể bắt đầu làm việc vào ngày mai. 145 00:08:44,607 --> 00:08:45,899 Tôi có thể trả lời ông vào ngày mai được không? 146 00:08:46,025 --> 00:08:48,276 Có thể họ cũng sẽ cần cái này. 147 00:08:48,402 --> 00:08:49,569 Tôi không có tiền lẻ đâu. 148 00:08:49,695 --> 00:08:50,987 Hạn cuối cùng là chiều nay. 149 00:08:51,113 --> 00:08:54,157 Tôi có thể thuê người khác nếu cô không đến được. 150 00:08:54,283 --> 00:08:56,201 Được rồi. 151 00:08:56,327 --> 00:08:59,329 Termeh! Quần áo của con! 152 00:09:17,431 --> 00:09:18,890 Con có đi không? 153 00:09:26,190 --> 00:09:29,109 - Sao mẹ lại lấy mấy quyển sách? - Mẹ muốn có chúng. 154 00:09:30,444 --> 00:09:32,779 Từng này chỉ cho 2 tuần thôi sao? 155 00:09:41,664 --> 00:09:44,082 - Cám ơn ông. - Không có gì. 156 00:09:48,754 --> 00:09:50,672 Mẹ con sắp đặt thế nào? 157 00:09:50,798 --> 00:09:52,966 Con có nên đi hỏi mẹ không? 158 00:09:53,759 --> 00:09:56,886 Con muốn làm bố mất mặt à? 159 00:10:01,142 --> 00:10:03,810 - Simin, con đi đâu đấy? - Con sẽ về ngay mà. 160 00:10:04,854 --> 00:10:08,064 Con ra đầu phố thôi. Con sẽ về ngay. 161 00:10:11,319 --> 00:10:12,861 Con sẽ về mà. 162 00:10:13,362 --> 00:10:15,614 Con có một cuộc hẹn. 163 00:10:15,740 --> 00:10:17,282 Bốn. 164 00:10:17,408 --> 00:10:19,200 Sao lại là bốn? 165 00:10:19,327 --> 00:10:21,202 Vì nó mờ đi rồi. 166 00:10:21,329 --> 00:10:25,540 Chắc mẹ đã dùng nó nhiều lắm. 167 00:10:27,251 --> 00:10:29,127 Vậy là bốn. 168 00:10:29,920 --> 00:10:33,673 Từ nay chúng ta sẽ đặt mọi thứ ở mức bốn? 169 00:10:33,799 --> 00:10:35,884 Mẹ đi thật kìa. 170 00:10:36,344 --> 00:10:37,385 Rồi mẹ sẽ trở về. 171 00:10:37,511 --> 00:10:38,553 Termeh! 172 00:10:39,555 --> 00:10:41,765 Đến đây với ông nội con đi. 173 00:10:52,276 --> 00:10:53,818 Bố? 174 00:10:54,862 --> 00:10:57,447 Termeh, con yêu, về phòng đi. 175 00:10:57,948 --> 00:11:00,200 Bố, đứng dậy nào. 176 00:11:00,326 --> 00:11:02,202 Thả tay cô ấy ra. 177 00:11:02,328 --> 00:11:06,665 Đứng lên nào. Con sẽ đưa bố đến phòng tắm. 178 00:11:12,213 --> 00:11:13,838 Anh đưa tôi đi đâu thế? 179 00:11:13,964 --> 00:11:17,550 Đến phòng tắm rồi đi lấy báo. 180 00:11:17,677 --> 00:11:20,261 Con yêu, bố nói là về phòng... 181 00:11:22,973 --> 00:11:25,892 - Anh đưa tôi đi đâu? - Đi nào. 182 00:11:29,397 --> 00:11:31,981 Đừng để tay bố ở đó. 183 00:11:59,135 --> 00:12:00,593 Em sẽ lấy cái đĩa này. 184 00:12:02,096 --> 00:12:03,430 Cứ lấy bất cứ cái nào em muốn. 185 00:12:03,556 --> 00:12:05,432 Không, chỉ cái này thôi. 186 00:12:23,784 --> 00:12:24,826 Tạm biệt. 187 00:12:58,027 --> 00:13:01,488 Tôi nghĩ bà cũng sống ở đó. 188 00:13:02,281 --> 00:13:03,990 Không, tôi chuyển về nhà mẹ đẻ rồi. 189 00:13:05,743 --> 00:13:08,536 Việc này có chút khó khăn. 190 00:13:08,662 --> 00:13:11,080 Không, cô có thể tin anh ấy. 191 00:13:11,207 --> 00:13:14,417 Đừng lo lắng về những chuyện này. 192 00:13:14,543 --> 00:13:16,878 Bên cạnh đó, anh ấy không ở nhà nhiều đâu. 193 00:13:17,004 --> 00:13:22,008 Anh ấy đi rất sớm và về nhà lúc cô đã đi rồi. 194 00:13:23,093 --> 00:13:27,138 Cứ dẫn con gái cô theo. Nó có thể chơi cùng với con gái tôi... 195 00:13:27,264 --> 00:13:29,599 ... và tôi sẽ thấy tốt hơn. 196 00:13:35,147 --> 00:13:37,357 Nói cho chị dâu cô biết quyết định của cô nhé. 197 00:14:43,883 --> 00:14:45,758 Con đi đâu đấy? 198 00:15:02,776 --> 00:15:03,902 Đây là gì? 199 00:15:06,572 --> 00:15:07,697 Bình ô-xy. 200 00:15:07,823 --> 00:15:09,282 Bình ô-xy là gì? 201 00:15:09,408 --> 00:15:11,284 Lùi lại đi. Con sẽ đánh thức ông ấy đấy 202 00:15:42,441 --> 00:15:44,525 Con không nghe thấy gì cả. 203 00:15:53,702 --> 00:15:55,787 Nó đang làm gì thế? 204 00:16:08,300 --> 00:16:09,926 Xin chào. 205 00:16:10,052 --> 00:16:11,636 Ông muốn đi đâu? 206 00:16:11,762 --> 00:16:13,638 - Báo. - Gì cơ? 207 00:16:13,764 --> 00:16:15,723 Tôi muốn báo. 208 00:16:16,976 --> 00:16:18,810 Trong phòng ông có báo rồi. 209 00:16:19,812 --> 00:16:22,397 Nào, tôi sẽ đưa ông về phòng. 210 00:16:27,236 --> 00:16:31,322 Tôi sẽ đưa ông về phòng rồi dọn bữa ăn lên cho ông nhé. 211 00:16:39,123 --> 00:16:40,665 Mẹ ơi... 212 00:16:41,125 --> 00:16:43,001 ... ông ấy tè ra quần rồi. 213 00:16:49,675 --> 00:16:50,883 Ông ngồi lên giường đi. 214 00:16:55,639 --> 00:16:57,181 Đó là gì? 215 00:17:02,730 --> 00:17:04,981 Con làm gì ở đây nữa? 216 00:17:05,691 --> 00:17:09,318 Mang giày vào đi. Con thấy sàn ướt rồi đấy. 217 00:17:11,363 --> 00:17:13,948 Ông sẽ nói khi ông muốn đi... 218 00:17:16,618 --> 00:17:18,870 Đưa ông ấy ra phòng tắm... 219 00:17:22,374 --> 00:17:26,085 Tôi không thể về trước 12 giờ được. Tôi đang lên lớp. 220 00:17:28,172 --> 00:17:30,339 Gọi cho chồng tôi xem. 221 00:17:30,466 --> 00:17:32,341 Cô có số của anh ấy không? 222 00:17:33,135 --> 00:17:35,178 Ghi lại này. 223 00:17:35,304 --> 00:17:37,430 Có cây bút cạnh điện thoại đấy. 224 00:17:48,734 --> 00:17:52,987 Nếu tôi mang quần đến cho ông, ông tự thay được không? 225 00:17:53,113 --> 00:17:56,199 Áo quần của ông ấy, ông tự thay được chứ? 226 00:17:57,242 --> 00:17:58,367 Simin à? 227 00:17:58,494 --> 00:18:00,036 Ông tự tắm được không? 228 00:18:00,162 --> 00:18:01,204 Simin? 229 00:18:11,465 --> 00:18:13,966 Quần áo của ông đây. 230 00:18:15,385 --> 00:18:18,930 Ông tự tắm rồi mặc quần áo vào nhé. 231 00:18:19,890 --> 00:18:22,100 Tôi để khăn tắm ở đây. 232 00:18:22,226 --> 00:18:24,102 - Được chứ? - Được. 233 00:18:25,020 --> 00:18:27,355 Rửa sạch vào nhé. 234 00:18:28,482 --> 00:18:30,566 Bỏ quần của ông vào đó. 235 00:18:35,447 --> 00:18:37,323 Ông tự làm được không? 236 00:18:49,211 --> 00:18:51,087 Quần của ông. 237 00:18:51,713 --> 00:18:53,005 Cởi nó ra. 238 00:18:53,132 --> 00:18:55,883 Rồi mặc cái tôi đưa vào. 239 00:18:56,009 --> 00:18:57,552 Được không? 240 00:19:04,143 --> 00:19:05,685 Simin... 241 00:19:35,340 --> 00:19:38,092 Xin chào. Tôi có một câu hỏi liên quan đến tôn giáo. 242 00:19:38,218 --> 00:19:40,136 Tôi đang giúp việc cho một nhà. 243 00:19:40,262 --> 00:19:44,473 Có một ông lão mà tôi phải chăm sóc. 244 00:19:44,600 --> 00:19:46,184 Tôi muốn hỏi... 245 00:19:46,310 --> 00:19:49,604 Xin lỗi, nhưng ông ấy làm ướt quần rồi. 246 00:19:49,730 --> 00:19:54,650 Tôi muốn biết nếu tôi thay quần cho ông ấy thì có bị xem là tội lỗi không. 247 00:19:54,776 --> 00:19:56,861 Không có ai ở đây cả. 248 00:19:58,238 --> 00:20:03,701 Ông ấy 70 hay 80 tuổi gì đó và ông ấy yếu lắm... 249 00:20:07,831 --> 00:20:12,501 Vấn đề là ông lão tội nghiệp đó đã ngồi như thế nửa tiếng rồi. 250 00:20:12,628 --> 00:20:13,753 Tôi có thể...? 251 00:20:23,889 --> 00:20:25,473 Con sẽ không nói cho bố biết đâu. 252 00:20:27,142 --> 00:20:28,684 Thiên thần của mẹ. 253 00:20:31,605 --> 00:20:33,147 Đứng lên nào. 254 00:20:35,234 --> 00:20:36,776 Ông dạng chân ra đi. 255 00:20:36,902 --> 00:20:41,072 Được rồi, giờ thì cởi quần ra. 256 00:20:59,132 --> 00:21:00,174 Thẻ! 257 00:21:11,603 --> 00:21:12,645 Mọi người đang nhìn kìa. 258 00:21:12,771 --> 00:21:14,563 Mặc kệ họ. 259 00:21:14,690 --> 00:21:16,482 - Bao nhiêu? - 37.5 Rial. 260 00:21:16,608 --> 00:21:18,651 - Tiền thừa thì sao? - Ông ta không trả lại. 261 00:21:18,777 --> 00:21:21,279 - Con hỏi chưa? - Đó là tiền tip. 262 00:21:21,405 --> 00:21:23,030 Tip ư? Xin ông đợi một chút. 263 00:21:24,366 --> 00:21:27,243 Ông ta sẽ có tiền tip nếu ông ta bơm xăng. Đi lấy đi. 264 00:21:27,369 --> 00:21:28,911 - Bố! - Nhanh lên! 265 00:21:30,122 --> 00:21:31,330 Đợi đã. 266 00:21:54,229 --> 00:21:55,771 Đây. 267 00:21:57,065 --> 00:21:58,190 Con cứ cầm đi. 268 00:21:58,317 --> 00:21:59,358 Thật ạ? 269 00:22:15,417 --> 00:22:16,876 Xin chào. 270 00:22:17,002 --> 00:22:18,044 Chào, Termeh. 271 00:22:18,170 --> 00:22:19,337 Chào. 272 00:22:19,463 --> 00:22:23,007 - Chào, cô khỏe không? - Tôi khỏe, cám ơn anh. 273 00:22:25,052 --> 00:22:26,802 Em sẽ lấy mấy quyển sách. 274 00:22:26,928 --> 00:22:28,554 Và kết quả mấy bài kiểm tra nữa. 275 00:22:28,680 --> 00:22:30,973 - Cô thế nào, cô Qahraei? - Tốt, cám ơn nhiều, còn anh? 276 00:22:31,099 --> 00:22:32,975 Tôi ổn, cám ơn. 277 00:22:33,101 --> 00:22:34,518 Xin lỗi chúng tôi về muộn. 278 00:22:34,644 --> 00:22:36,354 Không sao. Vợ anh sao rồi? 279 00:22:36,480 --> 00:22:39,315 - Tốt, cám ơn cô. - Chúng ta bắt đầu nhé. 280 00:22:40,442 --> 00:22:42,610 - Chào ông. - Xin chào. 281 00:22:43,195 --> 00:22:45,321 Bố thế nào rồi? 282 00:22:45,447 --> 00:22:47,740 - Xin chào cô gái trẻ. - Chào ông. 283 00:22:47,866 --> 00:22:49,742 Báo đây ạ. 284 00:22:52,913 --> 00:22:56,040 Cháu đọc cho ông nghe hay ông đọc cho cháu nghe? 285 00:22:57,501 --> 00:22:59,043 Con trai... 286 00:22:59,544 --> 00:23:01,420 Ali kết hôn rồi. 287 00:23:01,546 --> 00:23:03,923 - Ali là ai? - Ali 288 00:23:04,049 --> 00:23:06,759 Vâng, Ali kết hôn rồi. Termeh, nhanh lên con. 289 00:23:06,885 --> 00:23:08,844 Van bình ô-xy của ông ấy chưa đóng. 290 00:23:08,970 --> 00:23:11,222 Chắc ông ấy đã mở nó ra. 291 00:23:11,348 --> 00:23:14,475 Từ mai vặn chặt một chút để ông ấy không mở được. 292 00:23:14,601 --> 00:23:16,560 Xin lỗi, nhưng... 293 00:23:16,686 --> 00:23:19,271 Tôi không thể đến đây nữa. 294 00:23:20,232 --> 00:23:22,316 Không phải chúng ta đã thống nhất là cô sẽ đến đây hàng ngày sao? 295 00:23:22,442 --> 00:23:24,026 Đường xa quá. 296 00:23:24,152 --> 00:23:27,154 Tôi đã từ chối người khác rồi. Giờ là 4 giờ chiều. 297 00:23:27,280 --> 00:23:29,949 Làm sao tôi có thể tìm ngay một người khác cho sáng mai? 298 00:23:30,075 --> 00:23:32,701 Công việc quá nhiều. 299 00:23:32,828 --> 00:23:36,038 Thật sự tôi không thể. Công việc khá vất vả, tôi không thể. 300 00:23:38,542 --> 00:23:40,960 Xin hãy sang phòng này. 301 00:23:42,212 --> 00:23:44,505 - Somayeh, khăn choàng của con đâu? - Nó đây. 302 00:23:46,383 --> 00:23:49,510 Có thể cô thấy mệt vì hôm nay là ngày đầu tiên. 303 00:23:49,636 --> 00:23:51,595 Không. 304 00:23:51,721 --> 00:23:54,181 Bà đã ở đây được vài phút. Bà thấy rồi đấy. 305 00:23:55,225 --> 00:23:57,643 Somayeh, lấy túi của con đi. 306 00:23:58,311 --> 00:24:00,896 Bà cho tôi số điện thoại đó được không? 307 00:24:04,067 --> 00:24:06,193 Họ cũng làm siêu âm. 308 00:24:06,319 --> 00:24:08,654 Hôm nay nó cựa quậy rất nhiều. 309 00:24:08,780 --> 00:24:09,822 Thế là con trai rồi. 310 00:24:09,948 --> 00:24:13,576 Nó đá vào bụng mẹ cháu đấy. 311 00:24:14,578 --> 00:24:16,454 Bởi vì thằng bé muốn ra ngoài... 312 00:24:16,580 --> 00:24:18,456 Để chơi với cháu. 313 00:24:24,004 --> 00:24:26,839 Bà có thể viết vào đây được không? 314 00:24:27,841 --> 00:24:30,176 Nói với họ là Qahraei giới thiệu nhé. 315 00:24:30,302 --> 00:24:32,094 Họ biết tôi. 316 00:24:33,638 --> 00:24:36,098 - Người đó là đàn ông hay phụ nữ? - Phụ nữ. 317 00:24:36,224 --> 00:24:38,476 Gọi trước nhé. 318 00:24:38,602 --> 00:24:40,603 Lẽ ra cô phải nói với tôi từ hôm qua chứ. 319 00:24:40,729 --> 00:24:43,522 Sao tôi có thể để ông ấy ở nhà một mình ngày mai được? 320 00:24:44,774 --> 00:24:48,068 - Termeh, mẹ con để trà ở đâu nhỉ? - Con không biết. 321 00:24:48,195 --> 00:24:50,905 Ông nên cho tôi biết. Tôi đã phải tắm cho ông ấy. 322 00:24:51,031 --> 00:24:52,239 Tắm cho ông ấy à? 323 00:24:53,241 --> 00:24:54,783 Hôm nay ông ấy đã tè ra quần. 324 00:24:59,831 --> 00:25:02,666 Tắm cho ông ấy với tôi là điều không phải. 325 00:25:08,715 --> 00:25:11,634 Xin hãy trả tiền công hôm nay để tôi có thể về. 326 00:25:22,395 --> 00:25:24,146 Ông ấy luôn nói mỗi khi ông ấy muốn đi. 327 00:25:26,483 --> 00:25:30,861 Có nhiều công ty mà ông có thể thuê một người giúp đỡ là nam giới. 328 00:25:30,987 --> 00:25:33,906 Tôi không thể nhận bừa ai đó vào nhà mình được. 329 00:25:35,408 --> 00:25:36,951 Đây. 330 00:25:37,786 --> 00:25:39,245 Cô đếm đi. 331 00:25:39,371 --> 00:25:41,080 Rất tiếc, nhưng đó là vấn đề về tôn giáo. 332 00:25:41,206 --> 00:25:42,331 Ổn mà. 333 00:25:42,457 --> 00:25:44,458 - Cám ơn ông. - Không có gì. 334 00:25:44,584 --> 00:25:45,751 Tạm biệt. 335 00:25:45,877 --> 00:25:47,419 Tạm biệt. 336 00:25:55,804 --> 00:25:57,096 Vâng? 337 00:25:57,222 --> 00:25:59,014 Tôi muốn biết liệu tôi có thể... 338 00:25:59,140 --> 00:26:01,976 ... cho chồng tôi số của ông... 339 00:26:02,102 --> 00:26:04,061 ... và nói với anh ấy tôi đã tìm được trên báo. 340 00:26:04,187 --> 00:26:06,480 Để giúp việc nhà và cha ông. 341 00:26:06,606 --> 00:26:08,482 Cho anh ta biết về công việc... 342 00:26:08,608 --> 00:26:10,401 ... và nếu anh ấy đồng ý, nói anh ấy đến đây... 343 00:26:10,527 --> 00:26:12,570 Tôi không muốn cho anh ấy biết tôi quen ông. 344 00:26:12,696 --> 00:26:15,238 Tôi đã không cho anh ấy biết rằng tôi đến đây. 345 00:26:15,407 --> 00:26:19,243 Vậy thì nói anh ta gọi cho tôi hoặc bảo anh ta đến đây tối nay nhé. 346 00:26:19,369 --> 00:26:21,579 Tối nay thì hơi muộn. 347 00:26:21,705 --> 00:26:23,330 Tôi sẽ đến vào ngày mai. 348 00:26:23,456 --> 00:26:26,333 Chỉ cần đừng giao công việc này cho người khác. 349 00:26:26,459 --> 00:26:28,586 Ông và anh ấy sẽ thỏa thuận chuyện tiền nong. 350 00:26:28,712 --> 00:26:30,421 Không thành vấn đề. Nói anh ta gọi cho tôi. 351 00:26:30,547 --> 00:26:31,922 Tôi sẽ sắp xếp để gặp anh ta. 352 00:26:32,048 --> 00:26:34,550 - Cám ơn ông. - Không có gì. Tạm biệt. 353 00:26:34,676 --> 00:26:36,760 Và cám ơn cô nhé. 354 00:26:46,688 --> 00:26:48,564 Ông Lavasani? 355 00:26:49,524 --> 00:26:51,400 Cứ đi tiếp đi. 356 00:27:10,879 --> 00:27:12,796 Xin chào. Tôi là Samadi. 357 00:27:12,922 --> 00:27:14,715 - Tôi đã gọi hỏi về công việc. - Vâng, anh thế nào? 358 00:27:14,841 --> 00:27:15,883 Xin lỗi tôi đến muộn. 359 00:27:16,009 --> 00:27:19,136 Không sao. Anh từng làm việc ở đâu rồi? 360 00:27:19,262 --> 00:27:20,471 Tôi từng là thợ đóng giày. 361 00:27:20,597 --> 00:27:22,848 Anh thấy ổn nếu phải tắm cho ông ấy chứ? 362 00:27:22,974 --> 00:27:24,183 Phải làm gì cơ? 363 00:27:24,309 --> 00:27:26,644 Vì hôm qua ông ấy đã tè ra quần. 364 00:27:28,146 --> 00:27:30,356 Tôi sẽ đối xử với ông ấy như cha ruột của mình. 365 00:27:30,482 --> 00:27:33,776 Nhưng sẽ chỉ có mình anh với ông ấy thôi nên anh phải thật sự để ý đến ông đấy. 366 00:27:33,902 --> 00:27:35,069 Vợ ông không có ở đó à? 367 00:27:35,195 --> 00:27:37,780 Không, tạm thời thì tôi độc thân. 368 00:27:40,116 --> 00:27:43,786 Thứ lỗi cho tôi nhưng 300,000 chẳng phải là hơi ít cho việc này sao? 369 00:27:43,912 --> 00:27:45,371 Anh muốn bao nhiêu? 370 00:27:45,497 --> 00:27:47,373 Nếu ông có thể trả 400,000... 371 00:27:47,499 --> 00:27:49,166 Tôi thực sự không thể trả nhiều như thế. 372 00:27:49,292 --> 00:27:51,085 Tôi sẽ đến làm một vài ngày. 373 00:27:51,211 --> 00:27:54,171 Nếu cảm thấy hài lòng, ông có thể trả thêm một chút vào 300,000. 374 00:27:54,297 --> 00:27:56,590 - Nếu không thì không cần phải trả cho tôi. - Đây là địa chỉ. 375 00:27:56,716 --> 00:27:58,092 Tôi có thể bắt đầu làm luôn hôm nay. 376 00:27:58,218 --> 00:28:02,221 Không, có người ở đó rồi. Hãy bắt đầu vào ngày mai và mang theo thẻ căn cước. 377 00:28:02,347 --> 00:28:03,889 Chẳng hạn như cái gì? 378 00:28:04,015 --> 00:28:07,142 Bất cứ căn cước hợp pháp nào anh có. 379 00:28:08,144 --> 00:28:08,936 Người ngoan đạo? 380 00:28:09,062 --> 00:28:10,479 Thầy tế. 381 00:28:10,605 --> 00:28:11,772 Dải đất cằn cỗi. 382 00:28:11,898 --> 00:28:13,190 Dải cát. 383 00:28:13,817 --> 00:28:14,858 Sa mạc! 384 00:28:14,984 --> 00:28:16,068 Sa mạc 385 00:28:16,194 --> 00:28:17,194 Sự nổi dậy? 386 00:28:17,320 --> 00:28:18,779 Khởi nghĩa. 387 00:28:20,365 --> 00:28:21,407 Chuông cửa? 388 00:28:21,533 --> 00:28:23,075 - Cô Razieh. - Không! 389 00:28:23,201 --> 00:28:24,118 Là chồng cô ấy. 390 00:28:24,244 --> 00:28:25,160 Ừ. 391 00:28:30,083 --> 00:28:33,043 Dịch những từ sau sang tiếng Ba Tư... 392 00:28:33,169 --> 00:28:35,129 - "Mô hình"? - "Nemunak". 393 00:28:35,255 --> 00:28:36,463 "Mứt quả"? 394 00:28:36,589 --> 00:28:37,673 "Khoshaab". 395 00:28:37,799 --> 00:28:39,258 "Bảo đảm"? 396 00:28:39,384 --> 00:28:41,051 "Tazmin, zemanat". 397 00:28:41,177 --> 00:28:43,137 Đó là tiếng Ả Rập không phải Ba Tư. 398 00:28:43,263 --> 00:28:45,431 Cô giáo con nói như thế. 399 00:28:45,557 --> 00:28:46,849 Đừng nói thế với bố. 400 00:28:46,975 --> 00:28:51,562 Sai là sai, ai nói không quan trọng 401 00:28:53,523 --> 00:28:56,358 - Từ "bảo đảm" viết là... - Cô ấy sẽ trừ điểm con. 402 00:28:56,484 --> 00:28:57,526 Cũng được, để cô ấy trừ. 403 00:28:58,903 --> 00:29:00,612 Viết là "poshtvaneh". 404 00:29:01,406 --> 00:29:02,948 "Poshtvaneh". 405 00:29:11,624 --> 00:29:13,167 Xin chào. 406 00:29:20,633 --> 00:29:23,969 Sao thế? Chồng cô đã nói là sẽ đến vào hôm nay mà. 407 00:29:24,095 --> 00:29:25,637 Xin lỗi, anh ấy không đến được. 408 00:29:25,764 --> 00:29:28,182 Thế ngày mai thì sao? 409 00:29:28,308 --> 00:29:30,559 Tôi không biết. Nếu anh ấy không đến được, thì tôi sẽ thay. 410 00:29:30,685 --> 00:29:33,687 Tôi hi vọng anh ta sẽ không đổi ý mỗi ngày. 411 00:29:33,813 --> 00:29:35,773 Không, anh ấy rất muốn đến. 412 00:29:35,899 --> 00:29:40,068 Đêm qua, một trong những chủ nợ của anh ấy đến cùng cảnh sát và bắt anh ấy rồi. 413 00:29:40,195 --> 00:29:43,197 Vâng nhưng nếu chuyện gì đó xảy ra và anh ta không thể đến được... 414 00:29:43,323 --> 00:29:44,698 ... tôi muốn biết trước. 415 00:29:44,824 --> 00:29:47,326 Không, anh ấy nhất định sẽ đến. 416 00:29:47,452 --> 00:29:51,830 Tôi sẽ đi gặp chủ nợ và cầu xin ông ta... 417 00:29:51,956 --> 00:29:53,832 ... thả anh ấy ra. 418 00:29:53,958 --> 00:29:56,376 Khóa cửa giúp tôi nhé. 419 00:29:56,503 --> 00:29:57,711 Tạm biệt. 420 00:30:37,418 --> 00:30:38,752 Chào ông. 421 00:30:46,928 --> 00:30:49,346 Đừng dẫm lên. Nó bẩn lắm. 422 00:30:51,516 --> 00:30:53,934 Con đi đổ rác đi. 423 00:30:56,229 --> 00:30:57,771 Con đổ được không? 424 00:30:58,565 --> 00:31:00,107 Có ạ. 425 00:31:19,085 --> 00:31:22,212 Mẹ lấy đâu ra quần áo sạch cho con bây giờ? 426 00:31:23,882 --> 00:31:27,634 Cởi ra đi. 427 00:31:32,140 --> 00:31:33,640 Mẹ ơi... 428 00:31:33,766 --> 00:31:35,225 ... ông ấy không có ở trong phòng. 429 00:31:35,351 --> 00:31:37,853 - Sao? - Ông ấy không có trong phòng. 430 00:31:39,230 --> 00:31:41,106 Tìm trong phòng tắm xem. 431 00:33:05,483 --> 00:33:06,525 Như thế. 432 00:33:06,651 --> 00:33:09,361 Bố hãy chặn bóng lại. Được chứ? 433 00:33:27,505 --> 00:33:28,547 Đập tay nào. 434 00:33:29,841 --> 00:33:33,885 - Ông nội, ông ở đội nào thế? - Ông là huấn luyện viên. 435 00:33:41,769 --> 00:33:42,811 Bố có thấy không? 436 00:34:06,377 --> 00:34:08,253 Cô sao thế? 437 00:34:08,379 --> 00:34:10,255 Ngồi xuống đây. 438 00:34:20,850 --> 00:34:22,726 Cô ổn chứ? 439 00:34:39,827 --> 00:34:41,912 Cô đã đi đâu thế? 440 00:34:42,038 --> 00:34:45,165 Ông lão tội nghiệp đã chờ nửa tiếng rồi đấy. 441 00:34:45,291 --> 00:34:47,501 Đường xa quá. 442 00:34:47,627 --> 00:34:49,169 Xin chào. 443 00:34:51,130 --> 00:34:53,507 À, đổ rác thì hãy xách cả thùng theo. 444 00:34:53,633 --> 00:34:56,551 Mấy cái túi rách ra làm bẩn hết cầu thang đấy. 445 00:34:56,677 --> 00:35:00,222 Hôm qua tôi bị chóng mặt. Tôi đánh rơi cái túi và nó rách ra. 446 00:35:00,348 --> 00:35:01,890 Tôi sẽ lau cầu thang. 447 00:35:03,476 --> 00:35:04,726 Vào đi con. 448 00:35:04,852 --> 00:35:06,394 Cho chúng tôi vào nào. 449 00:35:12,235 --> 00:35:14,111 Để tôi đóng cửa lại. 450 00:35:43,266 --> 00:35:45,600 - Cô... - Cô ấy không có đó à? 451 00:35:46,477 --> 00:35:49,396 - Con cô ấy tên gì nhỉ? - Somayeh. 452 00:35:51,107 --> 00:35:54,442 Đừng ngồi đó. Chỗ đó ướt đấy. 453 00:35:54,569 --> 00:35:59,322 Somayeh ơi! 454 00:36:11,335 --> 00:36:12,878 Bà Khalani ơi! 455 00:36:13,713 --> 00:36:15,589 Con gõ cửa đi. 456 00:36:17,341 --> 00:36:19,301 Ông nội! 457 00:36:19,427 --> 00:36:20,969 Bà Khalani! 458 00:36:22,763 --> 00:36:24,055 Vâng. 459 00:36:24,182 --> 00:36:25,891 - Chào, bà khỏe không? - Cám ơn, tôi khỏe. 460 00:36:26,017 --> 00:36:28,351 Bà có thấy cô gái giúp việc cho chúng tôi không? 461 00:36:28,477 --> 00:36:30,395 Cô ấy đã lau cầu thang mà. 462 00:36:30,521 --> 00:36:32,856 - Lúc nào? - Trước buổi trưa. 463 00:36:32,982 --> 00:36:36,151 - Cô ấy không có đó à? - Không. Cám ơn bà. 464 00:36:36,277 --> 00:36:39,404 Con đợi ở đây. Bố đi lấy chìa khóa ở xe. 465 00:36:52,501 --> 00:36:54,586 Chuyện gì thế? 466 00:36:55,463 --> 00:36:56,963 Bố ơi? 467 00:37:18,694 --> 00:37:20,237 Con cầm chân ông đi. 468 00:37:27,912 --> 00:37:30,413 Bố ơi, tỉnh dậy đi, nhìn Termeh kìa. 469 00:37:30,539 --> 00:37:32,082 Bố ơi! 470 00:37:46,222 --> 00:37:47,681 Ông vẫn đang thở. 471 00:37:47,807 --> 00:37:48,932 Đừng lo. 472 00:38:00,444 --> 00:38:03,989 Tay bố đau không? Giúp bố cởi áo ông ra. 473 00:38:06,784 --> 00:38:08,910 Bố cử động tay đi. 474 00:38:09,036 --> 00:38:10,578 Có đau không? 475 00:38:14,041 --> 00:38:15,583 Bố thử bước một bước xem nào. 476 00:38:17,086 --> 00:38:18,628 Bố thử đi xem. 477 00:38:18,754 --> 00:38:21,131 Bố ơi, đi lấy báo nhé. 478 00:38:21,257 --> 00:38:22,799 Bố cử động chân đi. 479 00:38:25,386 --> 00:38:29,723 Bố thấy đau không? Để con xem đã xảy ra chuyện gì. 480 00:38:29,849 --> 00:38:32,183 Ai làm bố ra thế này? 481 00:38:33,853 --> 00:38:36,771 Con muốn xem xem chân bố có ổn không? 482 00:38:38,316 --> 00:38:41,526 Để con... Con yêu, con về phòng đi. 483 00:38:41,652 --> 00:38:44,779 - Đã xảy ra chuyện gì à? - Không. Con ra ngoài đi. 484 00:38:46,449 --> 00:38:48,033 Bố ơi, con bé đi rồi. 485 00:38:48,159 --> 00:38:51,286 Cho con xem chân bố nào. 486 00:38:52,872 --> 00:38:54,205 Bố cởi quần ra đi. 487 00:39:14,518 --> 00:39:18,730 Đồ cặn bã! 488 00:39:18,856 --> 00:39:20,815 Con có lấy tiền trong ngăn kéo không? 489 00:39:20,941 --> 00:39:21,983 Không ạ. 490 00:39:22,109 --> 00:39:24,361 Được rồi, vào bếp đi. 491 00:39:27,615 --> 00:39:30,825 Bố bảo con đi vào bếp cơ mà. 492 00:39:30,951 --> 00:39:33,912 Con thấy đấy không có chuyện gì đâu. 493 00:39:34,038 --> 00:39:37,582 Đi đi... Đóng cửa lại. 494 00:40:08,280 --> 00:40:09,823 Xin chào. 495 00:40:11,951 --> 00:40:13,201 Lại đây. 496 00:40:14,662 --> 00:40:16,913 Mẹ ơi, con khát nước. 497 00:40:24,672 --> 00:40:26,214 Để ý ông. 498 00:40:28,050 --> 00:40:29,134 Xin chào. 499 00:40:29,927 --> 00:40:31,469 Cô đã ở đâu? 500 00:40:33,848 --> 00:40:36,975 Có chuyện. Tôi phải ra ngoài. 501 00:40:37,101 --> 00:40:39,436 Cô không được phép ra ngoài. 502 00:40:39,562 --> 00:40:43,189 - Ông ấy đang ngủ mà. - Nên cô khóa cửa và đi à? 503 00:40:45,151 --> 00:40:46,776 Tôi chỉ ra ngoài một lát. 504 00:40:46,902 --> 00:40:49,821 Một lát? Cô nói dối. 505 00:40:49,947 --> 00:40:52,157 Ông ấy gần chết khi tôi về đến đây! 506 00:40:52,283 --> 00:40:54,534 Ông ấy luôn ngủ trưa vào giờ này nên tôi... 507 00:40:54,660 --> 00:40:56,995 Nên ngày nào cô cũng làm thế? 508 00:40:57,121 --> 00:40:59,581 Khóa cửa và đi làm việc riêng? 509 00:40:59,707 --> 00:41:01,583 Không. Thề có Chúa, hôm nay tôi có việc phải đi. 510 00:41:01,709 --> 00:41:04,752 - Tại sao cô lại trói tay ông ấy lại? - Con ra ngoài đợi đi. 511 00:41:07,173 --> 00:41:09,257 Đây là thỏa thuận giữa chúng ta à? 512 00:41:09,383 --> 00:41:10,925 Tôi có việc phải đi. 513 00:41:11,051 --> 00:41:13,052 Tôi không còn lựa nào khác. 514 00:41:13,179 --> 00:41:14,637 Rất cám ơn cô! 515 00:41:14,763 --> 00:41:17,056 Vì ngày nào cô cũng trói tay ông ấy... 516 00:41:17,183 --> 00:41:18,683 ... và ra ngoài làm việc riêng. 517 00:41:18,809 --> 00:41:19,851 Ông ấy có sao không? 518 00:41:19,977 --> 00:41:22,645 Cám ơn cô rất nhiều! 519 00:41:23,814 --> 00:41:25,440 Cháu ra ngoài đợi đi. 520 00:41:25,566 --> 00:41:27,817 Con đi xem ông đi. 521 00:41:30,029 --> 00:41:31,905 Sao cô lại vào căn phòng đó? 522 00:41:32,031 --> 00:41:33,072 Phòng nào? 523 00:41:33,199 --> 00:41:36,701 Phòng nào à? Cái phòng mà cô vào lấy tiền ấy. 524 00:41:36,827 --> 00:41:39,579 Tôi lấy tiền ở phòng nào chứ? 525 00:41:39,705 --> 00:41:41,915 - Tôi không trả công cho cô à? - Tôi lấy tiền sao? 526 00:41:42,041 --> 00:41:43,082 Cô không lấy à? 527 00:41:43,209 --> 00:41:45,502 Tôi thề là tôi không hề lấy tiền. 528 00:41:45,628 --> 00:41:47,378 Đi ra đi. 529 00:41:47,505 --> 00:41:50,798 Thưa ông, tôi xin thề với tổ tiên. 530 00:41:53,135 --> 00:41:55,637 Ông nói tôi đã lấy tiền. 531 00:41:55,763 --> 00:41:59,974 Vậy đây, kiểm tra túi xách của tôi đi. Nếu tôi lấy, nhất định tiền phải ở đó. 532 00:42:00,100 --> 00:42:01,309 Đây, cầm lấy. 533 00:42:01,435 --> 00:42:04,187 Đưa tôi cái túi. 534 00:42:04,313 --> 00:42:07,482 Tôi thề với tổ tiên là tôi không hề vào căn phòng đó. 535 00:42:07,608 --> 00:42:09,025 Túi của tôi đây. 536 00:42:09,151 --> 00:42:10,777 Cô làm gì thế? 537 00:42:10,903 --> 00:42:11,945 Tôi không hề vào đó. 538 00:42:12,071 --> 00:42:15,490 Tôi thề với tổ tiên là tôi không hề đặt chân vào căn phòng đó. 539 00:42:15,616 --> 00:42:17,700 - Đi ra ngoài. - Ông nói là... 540 00:42:17,826 --> 00:42:21,246 Tôi đã làm gì? Đừng động vào tôi! 541 00:42:21,372 --> 00:42:23,706 Tôi sẽ không động vào cô. Cô đi ra đi. 542 00:42:25,334 --> 00:42:28,628 Tôi sẽ không đi chừng nào tôi có được cái tôi đáng được nhận. 543 00:42:28,754 --> 00:42:31,673 Cái cô đáng được nhận đối với tôi là tống cô ra khỏi đây. 544 00:42:31,799 --> 00:42:34,801 Bởi vì con bé nên tôi sẽ không làm thế. 545 00:42:34,927 --> 00:42:38,846 Đi ra ngoài! Tôi đang giúp cô một việc bằng cách đuổi cô đi đấy. 546 00:42:38,973 --> 00:42:41,849 Nói cho tôi biết chuyện gì xảy ra với ông ấy. 547 00:42:41,976 --> 00:42:43,768 Đây là nhà tôi, tôi muốn cô đi ra. 548 00:42:43,894 --> 00:42:46,145 Tốt thôi nhưng điều đó không đúng đâu. 549 00:42:46,689 --> 00:42:48,856 - Chúa sẽ không vừa lòng đâu. - Đi ra! 550 00:42:49,733 --> 00:42:51,276 Thế đấy. 551 00:42:54,613 --> 00:42:56,155 Bố ơi. 552 00:43:06,333 --> 00:43:09,252 Mở cửa ra. Là con đây. Con muốn vào... 553 00:43:10,629 --> 00:43:12,964 Con trông chừng ông thế này à? 554 00:43:16,594 --> 00:43:18,469 Mở cửa cho con. 555 00:43:19,513 --> 00:43:21,889 Kiểm tra xem có gì sau lưng bố. 556 00:43:22,016 --> 00:43:23,558 Bố thử nhìn xem. 557 00:43:24,852 --> 00:43:25,893 Mở cửa cho con! 558 00:43:26,020 --> 00:43:28,605 Quát tháo vô ích thôi. 559 00:43:29,148 --> 00:43:31,941 Đây là lý do bố bảo con phải trông chừng ông. 560 00:43:32,067 --> 00:43:35,403 Có thể là chân ông bị đau và ông không thể đứng dậy được. 561 00:43:35,529 --> 00:43:37,614 Ông ơi... 562 00:43:39,783 --> 00:43:42,744 Bố ơi, mở cửa cho con. 563 00:43:42,870 --> 00:43:45,371 Bố làm ơn mở cửa đi. 564 00:43:46,790 --> 00:43:49,208 Con sẽ đẩy cửa ra. 565 00:43:49,335 --> 00:43:53,212 Nó sẽ đụng phải bố đấy. Bố tránh sang một bên đi. 566 00:43:54,923 --> 00:43:58,051 Con sắp đẩy cửa ra đây. 567 00:44:00,596 --> 00:44:03,723 Sao bố lại tự làm mình ra thế này? 568 00:44:16,111 --> 00:44:17,654 Ai bảo cô vào đây? 569 00:44:17,780 --> 00:44:20,531 - Chuyện gì xảy ra với ông ấy thế? - Đưa chìa khóa cho tôi. Ra ngoài đi! 570 00:44:20,658 --> 00:44:21,866 Tôi không lấy trộm của ông. 571 00:44:21,992 --> 00:44:23,660 Cô làm tôi điên lên rồi đấy. 572 00:44:23,786 --> 00:44:24,827 Tôi không hề lấy. 573 00:44:24,953 --> 00:44:28,748 - Đừng giải thích nữa! - Tôi sẽ không ở đây đâu nếu tôi lấy tiền. 574 00:44:28,874 --> 00:44:29,916 - Đi ra. 575 00:44:30,042 --> 00:44:31,459 Trả tiền công hôm nay cho tôi. 576 00:44:31,585 --> 00:44:35,213 Chẳng phải cô đã lấy rồi sao? 577 00:44:35,339 --> 00:44:39,592 Từ lúc 5 rưỡi sáng, tôi cùng con gái tôi... Somayeh! 578 00:44:39,718 --> 00:44:41,010 Thưa ông, đợi đã! 579 00:44:41,136 --> 00:44:42,512 Ra ngoài. 580 00:44:42,638 --> 00:44:46,140 Tôi thề là tôi không hề lấy. 581 00:44:46,266 --> 00:44:47,892 Đi ra! 582 00:45:00,447 --> 00:45:08,037 Chuyện gì thế? 583 00:45:08,163 --> 00:45:09,706 Ngồi xuống đi. 584 00:45:17,047 --> 00:45:18,589 Sao thế? 585 00:45:21,927 --> 00:45:23,886 Mẹ ơi, cẩn thận. 586 00:46:35,667 --> 00:46:37,585 Nói mẹ con giúp con môn tiếng Anh nhé. 587 00:46:37,711 --> 00:46:39,504 Tạm biệt ông nội. 588 00:46:39,630 --> 00:46:42,298 Bố ơi, Termeh nói tạm biệt bố. 589 00:46:45,511 --> 00:46:47,053 Cẩn thận! 590 00:46:52,351 --> 00:46:53,893 Vâng. 591 00:46:56,480 --> 00:46:57,688 Chuyện gì thế? 592 00:46:57,815 --> 00:47:00,066 Mẹ nói chúng ta vào nhà. 593 00:47:00,192 --> 00:47:02,109 Nói mẹ con là ông đang ở trong xe. 594 00:47:02,236 --> 00:47:03,444 Mẹ nói việc quan trọng lắm. 595 00:47:06,532 --> 00:47:10,034 Chưa ly hôn mà đã phớt lờ chúng ta rồi! 596 00:47:10,160 --> 00:47:11,869 Con bận. 597 00:47:11,995 --> 00:47:15,164 Người ta ly dị vợ để bớt bận rộn hơn. 598 00:47:15,290 --> 00:47:18,209 Thưa bà, mấy kênh này nhiễu quá. 599 00:47:18,335 --> 00:47:21,420 Được rồi, cứ đặt kênh nào cậu có thể. 600 00:47:21,547 --> 00:47:23,881 - Đến ngồi xuống đi. - Con cám ơn. Simin... 601 00:47:28,929 --> 00:47:30,012 Chào. 602 00:47:32,808 --> 00:47:34,767 Termeh đâu? 603 00:47:34,893 --> 00:47:36,352 Trong xe với bố. 604 00:47:36,478 --> 00:47:38,187 Vậy thì đưa ông ấy vào đây luôn đi. 605 00:47:38,313 --> 00:47:40,022 Không ạ, ông đang mệt. 606 00:47:40,148 --> 00:47:41,482 Đang là giờ ngủ của ông. 607 00:47:43,277 --> 00:47:44,861 Có chuyện gì thế? 608 00:47:44,987 --> 00:47:46,737 Anh đã ẩu đả với người phụ nữ đó à? 609 00:47:47,698 --> 00:47:48,990 Cô ta đến gặp em à? 610 00:47:49,116 --> 00:47:50,783 Chị dâu cô ấy gọi cho em. 611 00:47:50,909 --> 00:47:52,702 Không biết xấu hổ! 612 00:47:52,828 --> 00:47:54,078 Cô ấy đã làm gì? 613 00:47:54,204 --> 00:47:57,582 Trói một ông già vào giường và khóa cửa lại. 614 00:47:57,708 --> 00:47:59,458 Rồi đi làm việc riêng. 615 00:47:59,585 --> 00:48:02,295 Nếu anh về đến đó muộn 10 phút thôi thì có lẽ anh đã mất ông rồi. 616 00:48:02,421 --> 00:48:03,713 Ông không sao chứ? 617 00:48:03,839 --> 00:48:05,214 Ông bị ngã khỏi giường. 618 00:48:05,340 --> 00:48:07,758 Anh cũng không biết ông ngã được bao lâu nữa. 619 00:48:07,885 --> 00:48:09,010 Cô ấy đã đi đâu? 620 00:48:09,136 --> 00:48:10,219 Làm sao anh biết được? 621 00:48:10,929 --> 00:48:12,096 Cô ấy nói anh đánh cô ấy. 622 00:48:12,222 --> 00:48:13,514 Anh đánh cô ta à? 623 00:48:13,640 --> 00:48:16,642 - Vớ vẩn. - Vậy tại sao cô ấy lại ở bệnh viện? 624 00:48:18,937 --> 00:48:20,938 Bệnh viện ư? Tại sao? 625 00:48:21,064 --> 00:48:23,149 Anh đang hỏi lại em đấy à? 626 00:48:23,275 --> 00:48:24,859 Anh chỉ đẩy cô ấy ra khỏi nhà thôi mà. 627 00:48:24,985 --> 00:48:27,320 Người chị dâu đã gọi điện và sỉ vả em. 628 00:48:27,446 --> 00:48:28,654 Cô ta nói gì? 629 00:48:28,780 --> 00:48:32,199 Rằng nếu cô ấy chết, thì chính anh là hung thủ. 630 00:48:33,785 --> 00:48:35,077 Đại loại thế. 631 00:48:36,747 --> 00:48:42,209 - Cô ta không kể chuyện gì đã xảy ra à? - Em nhấc máy thì cô ta bắt đầu chửi rủa. 632 00:48:44,588 --> 00:48:47,673 Đó là những gì em nhận được khi thuê người ngoài đấy. 633 00:48:47,799 --> 00:48:52,136 Đừng đổ lỗi cho em. Em đã nói với anh là em chỉ biết chị dâu cô ấy thôi. 634 00:48:52,262 --> 00:48:53,971 Cô ta có nói bệnh viện nào không? 635 00:48:59,519 --> 00:49:00,645 - Xin chào. - Vâng? 636 00:49:01,688 --> 00:49:03,272 Xin chờ một chút. 637 00:49:03,398 --> 00:49:07,151 Một người phụ nữ tên Razieh được đưa vào đây tối nay. 638 00:49:07,277 --> 00:49:10,780 - Họ của cô ấy là gì? - Tôi không biết. Cô ấy được nhập viện từ sớm. 639 00:49:10,906 --> 00:49:12,114 Sao cố ấy lại được đưa vào đây? 640 00:49:12,240 --> 00:49:15,076 - Họ chỉ nói với chúng tôi... - Rằng cô ấy được đưa đến bệnh viện. 641 00:49:15,202 --> 00:49:18,079 Tôi sẽ gọi lại. Tạm biệt. 642 00:49:18,205 --> 00:49:21,248 Tên chồng cô ấy là Samadi. 643 00:49:25,420 --> 00:49:27,046 Razieh Asnaqi? 644 00:49:27,172 --> 00:49:29,840 Cô ấy hơn 30 tuổi phải không? 645 00:49:32,052 --> 00:49:33,844 Cô ấy vừa phẫu thuật. Cô ấy đang ở phòng hậu phẫu. 646 00:49:33,971 --> 00:49:35,304 Vì sao phải phẫu thuật? 647 00:49:36,348 --> 00:49:37,723 Cô ấy bị sẩy thai. 648 00:49:41,436 --> 00:49:42,561 Bây giờ cô ấy ổn rồi chứ? 649 00:49:42,688 --> 00:49:43,688 Xin chào? Xin chờ một lát. 650 00:49:43,814 --> 00:49:44,814 Ổn rồi. 651 00:49:44,940 --> 00:49:48,067 Gia đình cô ấy có ở đây không? 652 00:49:48,193 --> 00:49:49,986 Nếu có thì họ ở tầng dưới. 653 00:49:50,112 --> 00:49:51,654 Cám ơn cô. 654 00:49:58,537 --> 00:50:00,621 Anh đã làm gì cô ấy? 655 00:50:02,082 --> 00:50:04,166 Anh đã làm gì? 656 00:50:24,229 --> 00:50:25,771 Xin chào. 657 00:50:29,109 --> 00:50:30,735 - Ông khỏe không? - Tôi khỏe, cám ơn. 658 00:50:30,861 --> 00:50:32,236 Chào bà. 659 00:50:32,362 --> 00:50:33,446 Cô ấy thế nào rồi? 660 00:50:33,572 --> 00:50:35,531 Ai? 661 00:50:35,657 --> 00:50:37,992 Vợ anh. 662 00:50:38,118 --> 00:50:40,286 Họ đưa cô ấy đến phòng chăm sóc rồi. 663 00:50:41,329 --> 00:50:42,663 Ông quen cô ấy à? 664 00:50:42,789 --> 00:50:45,166 - Tôi biết cô ấy. - Đây là vợ tôi. 665 00:50:45,292 --> 00:50:48,419 - Họ không có bánh mì kẹp. - Xin chào. 666 00:50:54,259 --> 00:50:56,052 Chúng tôi thăm cô ấy được không? 667 00:50:56,178 --> 00:50:58,220 Cô quen cô ấy ở đâu? 668 00:50:58,346 --> 00:51:02,433 Chị của anh giới thiệu cô ấy đến giúp việc nhà cho chúng tôi. 669 00:51:02,559 --> 00:51:04,101 Cám ơn rất nhiều! 670 00:51:06,396 --> 00:51:08,105 Cô ấy đến nhà cô để giúp việc à? 671 00:51:08,231 --> 00:51:10,357 Cô ấy đến được vài ngày rồi. 672 00:51:10,484 --> 00:51:13,611 Có vẻ như anh không thể đến nên cô ấy đến thay anh. 673 00:51:13,737 --> 00:51:15,571 Lại ngồi xuống và ăn chút gì đi. 674 00:51:15,697 --> 00:51:18,866 Ý ông là cô ấy đến chăm sóc cho cha ông? 675 00:51:18,992 --> 00:51:21,077 Chỉ vài ngày thôi. 676 00:51:21,203 --> 00:51:22,578 2 hoặc 3 ngày gì đó. 677 00:51:22,704 --> 00:51:25,456 Sao ông không cho tôi biết chuyện này lúc ở ngân hàng. 678 00:51:27,751 --> 00:51:29,835 Tôi nghĩ là cô ấy sẽ nói với anh. 679 00:51:31,004 --> 00:51:32,880 Tại sao hai người đến đây? 680 00:51:33,006 --> 00:51:34,882 Để xem liệu chúng tôi có thể làm được gì không. 681 00:51:35,008 --> 00:51:36,092 Làm gì? 682 00:51:36,218 --> 00:51:38,677 Giúp đỡ. Chúng tôi thấy lo. 683 00:51:38,804 --> 00:51:40,846 Cô ấy ngã à? 684 00:51:40,972 --> 00:51:44,225 Đi với tôi. Tôi sẽ giải thích. 685 00:51:44,351 --> 00:51:47,311 Tôi sẽ giải thích với anh... Đi với tôi. 686 00:51:47,437 --> 00:51:49,688 Tôi hiểu tình cảnh của anh. 687 00:51:49,815 --> 00:51:52,733 Cô đã giết chết đứa con của nó và giờ cô đến đây để làm gì? 688 00:51:52,859 --> 00:51:54,026 Tôi thực sự xin lỗi. 689 00:51:54,152 --> 00:51:56,904 "Tôi xin lỗi" sẽ không thể trả lại con cho cô ấy được. 690 00:51:57,030 --> 00:51:58,489 Chỉ cần nói với tôi một điều. 691 00:51:58,615 --> 00:52:00,074 Tôi sẽ giải thích ở ngoài kia. 692 00:52:00,200 --> 00:52:02,743 Đợi đã! Sao ông không nói với tôi từ ngày hôm đó? 693 00:52:02,869 --> 00:52:05,204 Tôi nói với anh rồi. Tôi nghĩ là cô ấy... 694 00:52:08,458 --> 00:52:10,960 Ông sống trong căn nhà đó một mình. 695 00:52:12,879 --> 00:52:14,421 Buông anh ấy ra. 696 00:52:15,423 --> 00:52:16,966 Bình tĩnh đi. 697 00:52:17,968 --> 00:52:20,553 Đây là bệnh viện. 698 00:52:21,888 --> 00:52:23,222 Đừng! 699 00:52:23,348 --> 00:52:24,640 Dừng lại đi! 700 00:52:28,812 --> 00:52:31,397 Cậu đến đây làm quái gì? 701 00:52:34,317 --> 00:52:35,943 Để anh xem nào. 702 00:52:36,069 --> 00:52:38,779 - Chính chị gái của tôi ư? - Chị xin lỗi. 703 00:52:38,905 --> 00:52:39,780 Hãy tha lỗi cho chị. 704 00:52:39,906 --> 00:52:40,865 Để anh xem. 705 00:52:44,661 --> 00:52:46,787 Ra đây ngay. 706 00:52:48,832 --> 00:52:50,207 Tao muốn nói chuyện với mày. 707 00:52:52,502 --> 00:52:55,004 Làm ơn, chị xin em. Hojjat! 708 00:53:02,345 --> 00:53:05,347 Em có muốn anh ngã ghế ra không? 709 00:53:05,473 --> 00:53:07,016 Không? 710 00:53:07,851 --> 00:53:11,478 Anh sẽ đưa em về nhà rồi sẽ đón bố và Termeh. 711 00:53:12,814 --> 00:53:14,356 Không. 712 00:53:15,442 --> 00:53:16,942 Không? 713 00:53:18,028 --> 00:53:21,155 Em muốn về nhà cha mẹ em trong tình trạng này sao? 714 00:53:22,490 --> 00:53:25,409 Kết thúc rồi. Hôm nay em phải về nhà. 715 00:53:28,205 --> 00:53:29,330 Em không muốn. 716 00:53:39,424 --> 00:53:41,508 Anh đi đâu thế? 717 00:53:51,102 --> 00:53:52,645 Mang vào trong kia. 718 00:55:01,715 --> 00:55:03,924 Ông đã nghe đơn kiện của anh ta chưa? 719 00:55:04,050 --> 00:55:05,301 Hôm đó là ngày 13. 720 00:55:05,427 --> 00:55:09,013 Tôi rất tiếc. Tôi đã rất ái ngại khi nghe thấy chuyện đó. 721 00:55:09,139 --> 00:55:11,640 - Tôi đã đến bệnh viện. - Rồi ông thú nhận chuyện đó. 722 00:55:13,143 --> 00:55:14,935 Đây là báo cáo giám định y tế phải không? 723 00:55:15,061 --> 00:55:19,565 Đó là báo cáo của bệnh viện mà chúng tôi đã mang... 724 00:55:19,691 --> 00:55:21,734 ... đến cho giám định viên. 725 00:55:21,860 --> 00:55:23,444 Bé trai, bốn tháng rưỡi. 726 00:55:23,570 --> 00:55:24,987 Ông hãy giải thích đi. 727 00:55:25,113 --> 00:55:27,614 Tôi thừa nhận là tôi đã hơi thô bạo. 728 00:55:27,741 --> 00:55:29,491 Thô bạo theo ý ông là anh đã đẩy cô ấy? 729 00:55:29,617 --> 00:55:32,703 Không. Tôi chỉ cố đuổi cô ấy ra khỏi nhà tôi thôi. 730 00:55:32,829 --> 00:55:36,332 Hãy thật rõ ràng. Ông bị buộc tội sát nhân đấy. 731 00:55:37,459 --> 00:55:40,169 Đó là đứa bé 19 tuần tuổi. Là một con người rồi. 732 00:55:41,755 --> 00:55:44,214 Tôi không chủ định đẩy cô ấy. 733 00:55:44,341 --> 00:55:46,675 Tôi muốn cô ấy đi để tôi có thể đóng cửa. 734 00:55:46,801 --> 00:55:48,761 - Ông không đẩy tôi à? - Làm ơn, thưa cô. 735 00:55:48,887 --> 00:55:51,221 Nếu tôi biết cô ấy có thai,... 736 00:55:51,348 --> 00:55:54,725 ... thì tôi đã không cố đuổi cô ấy khỏi nhà. 737 00:55:54,851 --> 00:55:57,519 Tôi chỉ muốn đóng cửa. 738 00:55:57,645 --> 00:55:59,313 Cô có chấp nhận lời giải thích của ông ta không? 739 00:55:59,439 --> 00:56:03,400 Ông ta không đẩy tôi. Ông ta túm lấy tôi rồi xô tôi ngã ở cầu thang. 740 00:56:03,526 --> 00:56:05,652 Tôi không hề xô cô. 741 00:56:05,779 --> 00:56:08,530 Tôi muốn cô rời khỏi nhà tôi. 742 00:56:08,656 --> 00:56:10,741 Ai lại đi xô một phụ nữ mang thai chứ? 743 00:56:10,867 --> 00:56:11,617 Tôi đã không biết cố ấy mang thai. 744 00:56:11,743 --> 00:56:12,743 Tại sao ông lại nói dối? 745 00:56:12,869 --> 00:56:15,037 Tôi chỉ mới biết ở bệnh viện. 746 00:56:15,705 --> 00:56:18,374 Thưa tòa, chẳng lẽ mọi người không thể nhận ra... 747 00:56:18,500 --> 00:56:21,668 ... một người phụ nữ đang mang thai khi nhìn vào người đó ư? 748 00:56:21,795 --> 00:56:23,212 Mang thai 4 đến 5 tháng. 749 00:56:23,338 --> 00:56:25,089 Tôi nhìn thấy cô lúc nào vậy? 750 00:56:25,215 --> 00:56:28,300 Khi cô ta đến thì tôi đã rời khỏi nhà rồi. 751 00:56:28,426 --> 00:56:31,428 Khi tôi về, thì cô ấy trông như thế này đây. 752 00:56:31,554 --> 00:56:33,889 Lúc nào cũng mang "chador' (Một loại khăn choàng toàn thân). 753 00:56:34,015 --> 00:56:35,808 Ai mà biết được cô ấy đang có thai chứ? 754 00:56:35,934 --> 00:56:38,143 Ông ta có thể cho rằng ông ta không đoán được. 755 00:56:38,269 --> 00:56:43,607 Tôi không nghĩ rằng một người phụ nữ mang thai sẽ đến làm kiểu công việc này. 756 00:56:43,733 --> 00:56:46,944 Thưa tòa, tôi đã nói về chuyện mang thai của tôi... 757 00:56:47,070 --> 00:56:50,406 ... trước mặt ông ta, con gái ông ta và cả gia sư của cô bé nữa. 758 00:56:50,532 --> 00:56:52,658 Tất cả bọn họ đều nghe thấy. 759 00:56:52,784 --> 00:56:54,701 Khi nào? Tôi không nhớ. 760 00:56:54,828 --> 00:56:56,787 Không, đương nhiên là ông sẽ không nhớ rồi. 761 00:56:56,913 --> 00:56:59,748 Vấn đề không phải là việc tôi biết hay không. 762 00:56:59,874 --> 00:57:01,458 Có đấy. 763 00:57:01,584 --> 00:57:03,293 Nếu chứng minh được rằng ông biết... 764 00:57:03,420 --> 00:57:06,964 ... thì tòa sẽ tuyên án ông 1 đến 3 năm tù. 765 00:57:08,883 --> 00:57:10,426 - Vậy? - Sao? 766 00:57:11,302 --> 00:57:13,220 Không, tôi không biết. 767 00:57:13,346 --> 00:57:16,390 Gia sư của con gái ông ta có thể chứng thực điều này. 768 00:57:16,516 --> 00:57:17,891 Ngày mai bà ấy có đến được không? 769 00:57:18,017 --> 00:57:20,561 Tôi không muốn bà ấy hoặc ngôi trường dính vào chuyện này. 770 00:57:20,687 --> 00:57:23,230 Điều đó không hay cho con gái tôi. 771 00:57:23,356 --> 00:57:25,899 Thằng rác rưởi. Mày đã giết con tao. 772 00:57:26,025 --> 00:57:27,401 Điều không hay cho con gái mày à? 773 00:57:27,527 --> 00:57:31,113 Quan trọng với nó còn con của chúng tao là loài vật à? 774 00:57:31,239 --> 00:57:32,030 Đừng xúc phạm... 775 00:57:32,157 --> 00:57:35,951 Tôi đang xúc phạm à? Hắn làm cho người vợ có mang của tôi... 776 00:57:36,077 --> 00:57:37,953 Trật tự hoặc là tôi sẽ bỏ tù anh đấy. 777 00:57:38,079 --> 00:57:40,414 Xin ông, anh ấy hơi nóng tính. 778 00:57:41,291 --> 00:57:43,625 Nóng tính? 779 00:57:43,751 --> 00:57:48,547 Tôi nên kiện cô vì đã làm việc cho một gã độc thân mà chúng tôi còn không quen. 780 00:57:48,673 --> 00:57:52,593 Tôi chỉ muốn giúp trả các hóa đơn. Anh ấy không đi làm nhiều tháng rồi. 781 00:57:52,719 --> 00:57:55,971 Bà gia sư phải tham gia làm nhân chứng. 782 00:57:56,097 --> 00:57:58,807 Hãy gọi bà ấy đến đây vào ngày mai. 783 00:58:00,977 --> 00:58:02,060 Thưa tòa,... 784 00:58:02,187 --> 00:58:04,730 ... hôm nay tôi ở đây vì một điều duy nhất. 785 00:58:04,856 --> 00:58:08,066 Tôi đã mất con nhưng điều đó không tổn thương bằng... 786 00:58:08,193 --> 00:58:11,111 ... việc ông ta buộc tội tôi là kẻ trộm. 787 00:58:11,237 --> 00:58:12,321 Chúng tôi là trộm à? 788 00:58:12,447 --> 00:58:13,739 Nếu chúng tôi lấy trộm... 789 00:58:13,865 --> 00:58:17,326 ... chúng tôi sẽ không đến đó để chùi đít cho cha ông đâu. 790 00:58:17,452 --> 00:58:19,953 Ông có bằng chứng chứng minh cô ấy đã lấy trộm chứ? 791 00:58:20,079 --> 00:58:21,497 Tôi không nói là cô ấy lấy trộm. 792 00:58:21,623 --> 00:58:24,166 Tiền bị mất... 793 00:58:24,292 --> 00:58:27,085 ... và nó bằng đúng số tiền mà tôi trả cô ấy. 794 00:58:27,212 --> 00:58:28,587 Đó là lý do ông đã ẩu đả? 795 00:58:28,713 --> 00:58:30,088 Ông ta buộc tội cô ấy lấy trộm. 796 00:58:30,215 --> 00:58:33,133 Thưa tòa, cha tôi bị bệnh An-giê-mơ. 797 00:58:33,259 --> 00:58:37,638 Cô ấy trói tay ông ấy vào giường và rời nhà. 798 00:58:37,764 --> 00:58:39,431 Hôm đó tôi về sớm. 799 00:58:39,557 --> 00:58:42,226 Tôi thấy ông ấy đang nằm trên sàn với tay bị trói. 800 00:58:42,352 --> 00:58:43,852 Tôi nghĩ rằng ông đã chết. 801 00:58:43,978 --> 00:58:45,687 Rồi cô ta quay lại... 802 00:58:45,813 --> 00:58:48,524 ... và tôi không nói là mình không tức giận,... 803 00:58:48,650 --> 00:58:49,691 ... tôi rất tức giận. 804 00:58:49,817 --> 00:58:52,694 Tôi bảo cô ta đi và cô ta không làm theo. 805 00:58:52,820 --> 00:58:54,821 Tôi đã đi ra ngoài? 806 00:58:54,948 --> 00:58:56,532 Ông ta buộc tội tôi lấy trộm. 807 00:58:56,658 --> 00:58:59,284 Nếu tôi không đòi tiền và ra về... 808 00:58:59,410 --> 00:59:01,662 ... ông ta sẽ không nghĩ rằng tôi đã lấy trộm. 809 00:59:01,788 --> 00:59:03,413 Ngồi xuống. 810 00:59:03,540 --> 00:59:05,707 - Cha ông có bị thương không? - Có, ông bị thương. 811 00:59:05,833 --> 00:59:07,543 Bị thương như thế nào? Nếu ông ấy bị thương thật... 812 00:59:07,669 --> 00:59:09,503 ... ông ta sẽ đưa đơn kiện. 813 00:59:09,629 --> 00:59:11,088 Có, ông ấy đã bị thương. 814 00:59:11,214 --> 00:59:12,589 Cô đi đâu đấy? 815 00:59:12,715 --> 00:59:16,093 Tôi định ra xem con tôi. 816 00:59:16,219 --> 00:59:17,386 Trở lại nhanh nhé. 817 00:59:17,512 --> 00:59:19,054 Đóng cửa lại. 818 01:00:02,348 --> 01:00:03,640 Sao lâu thế? 819 01:00:04,559 --> 01:00:07,811 Em không được khỏe. Anh lên đi, em sẽ quay lại. 820 01:00:07,937 --> 01:00:09,813 Ông ta nói em nhốt cha của ông ta lại và bỏ đi. 821 01:00:11,608 --> 01:00:12,816 Em nên nói gì đây? 822 01:00:12,942 --> 01:00:15,569 Nói gì à? Nếu ông ta kiện thì em sẽ bị tội đấy. 823 01:00:17,655 --> 01:00:19,489 Somayeh đâu? 824 01:00:19,616 --> 01:00:20,657 Ở đằng kia. 825 01:00:20,783 --> 01:00:22,909 Đi đi. Em sẽ đón con bé rồi đến sau. 826 01:00:23,036 --> 01:00:24,911 Đi thôi. 827 01:00:42,096 --> 01:00:43,639 Vâng? 828 01:00:45,224 --> 01:00:48,602 Ông ấy đang ngủ. Tôi khóa cửa lại để giữ ông ấy trong nhà. 829 01:00:48,728 --> 01:00:53,023 Kể cả ông ta cũng khóa cửa và để chìa khóa lại cho tôi mà. 830 01:00:53,149 --> 01:00:54,608 Tôi nhìn thấy ông ta làm thế nên tôi... 831 01:00:54,734 --> 01:00:57,069 Ông ta nói cô đã trói cha ông ta vào giường. 832 01:00:58,905 --> 01:01:03,283 Tôi sợ rằng ông ấy sẽ tỉnh lại và làm điều gì đó hại đến bản thân. 833 01:01:03,409 --> 01:01:06,620 Tôi lo cho ông ấy thôi. 834 01:01:06,746 --> 01:01:08,997 Tại sao cô rời khỏi nhà? 835 01:01:09,123 --> 01:01:11,249 - Nên ông đánh cô ấy à? - Trật tự! 836 01:01:11,376 --> 01:01:13,627 Ai nói ông có thể động vào vợ tôi? 837 01:01:13,753 --> 01:01:14,419 Này anh, ra ngoài đi. 838 01:01:14,545 --> 01:01:17,005 Họ không quan tâm đến danh dự nhưng tôi thì có. 839 01:01:17,131 --> 01:01:20,300 - Đừng xúc phạm nhau thế. - Ra khỏi phòng. 840 01:01:22,929 --> 01:01:25,055 Tôi muốn đưa đơn kiện người phụ nữ này. 841 01:01:25,181 --> 01:01:26,348 Ông viết đơn đi. 842 01:01:26,474 --> 01:01:30,268 Hãy đưa cha ông đi giám định y tế. Nếu ông ấy bị thương, mang báo cáo đến đây. 843 01:01:30,395 --> 01:01:31,937 Vậy vụ kiện của chúng tôi thì sao? 844 01:01:32,063 --> 01:01:34,439 Kí vào đây rồi đi đi. 845 01:01:34,565 --> 01:01:36,191 Ông phải nộp tiền bảo lãnh. 846 01:01:36,317 --> 01:01:38,026 Để làm gì? 847 01:01:38,152 --> 01:01:40,696 Ông bị buộc tội giết người. 848 01:01:40,822 --> 01:01:42,864 Tôi không để ông đi được. 849 01:01:42,990 --> 01:01:45,534 Tiền bồi thường là 40 triệu Rial. 850 01:01:45,660 --> 01:01:47,744 Tôi trả tiền bão lãnh thế nào đây? 851 01:01:47,870 --> 01:01:52,040 Tôi sống ở nhà của bố tôi. Ông ấy lại bị An-giê-mơ. 852 01:01:52,166 --> 01:01:54,292 Nếu không nộp thì ông sẽ phải vào tù. 853 01:01:54,419 --> 01:01:57,671 Cha tôi thậm chí không thể đến đây. 854 01:01:57,797 --> 01:01:59,297 Ông ấy bệnh. 855 01:01:59,424 --> 01:02:00,716 Xin đừng làm thế. 856 01:02:00,842 --> 01:02:03,343 Tôi không thể vào tù được. 857 01:02:03,469 --> 01:02:06,138 Tôi đã phải để ông ở nhà một mình để đến đây. 858 01:02:06,264 --> 01:02:07,639 Tôi không thể vào tù được. 859 01:02:07,765 --> 01:02:09,641 Tôi không thể nộp tiền bảo lãnh. 860 01:02:09,767 --> 01:02:11,351 Điều đó không do tôi quyết định. Đó là luật. 861 01:02:11,477 --> 01:02:12,769 Đợi chút đã. 862 01:02:12,895 --> 01:02:15,647 Tôi phải làm gì với bố mình đây? 863 01:02:15,773 --> 01:02:18,859 Tôi để ông ở nhà và khóa cửa lại để đến đây. 864 01:02:18,985 --> 01:02:20,736 Con gái tôi sắp đi học về. 865 01:02:20,862 --> 01:02:22,237 Làm ơn. Ông đang viết gì thế? 866 01:02:22,363 --> 01:02:25,115 Đừng lãng phí thời gian nữa. Ông đi gọi điện đi. 867 01:02:25,241 --> 01:02:27,492 Tôi không thể vào tù được. Tôi sẽ không vào đâu. 868 01:02:27,618 --> 01:02:29,453 Cứ viết những gì ông muốn! 869 01:02:29,579 --> 01:02:30,704 Đi gọi cảnh sát vào đây. 870 01:02:30,830 --> 01:02:32,789 Để làm gì? Đừng. 871 01:02:32,915 --> 01:02:35,375 Tôi cầu xin ông. 872 01:02:35,501 --> 01:02:37,461 Làm ơn đừng viết nữa. 873 01:02:37,587 --> 01:02:40,881 Cuộc sống của tôi sẽ đảo lộn mất. 874 01:02:41,007 --> 01:02:42,174 Đừng phí thời gian nữa. 875 01:02:42,300 --> 01:02:43,842 Hãy đi gọi điện đi. 876 01:02:46,387 --> 01:02:50,932 Chào con, Termeh. Bố bị kẹt ở đây rồi. Tối nay bố bị giữ lại. 877 01:02:51,058 --> 01:02:54,519 Đừng lo. Không có gì đâu. Nhưng con sẽ phải ở nhà một mình đêm nay. 878 01:02:54,645 --> 01:02:58,565 Trông nhà cẩn thận. Nhớ đưa ông nội vào nhà tắm đều nhé. 879 01:02:58,691 --> 01:03:00,859 Chăm lo cho bản thân nữa. Mai bố sẽ gọi lại cho con. 880 01:03:33,643 --> 01:03:37,145 Nếu mẹ không bỏ đi thì bố đã không phải vào tù. 881 01:03:37,271 --> 01:03:40,607 Bố con vào tù không phải là do mẹ. 882 01:03:40,733 --> 01:03:42,609 Bố con đã đánh một phụ nữ có thai. 883 01:03:42,735 --> 01:03:44,402 Cô ấy đến đây vì mẹ đã bỏ đi. 884 01:03:44,529 --> 01:03:47,364 Ông ấy đâu có bực tức khi mẹ đi đâu. 885 01:03:47,490 --> 01:03:50,575 Bố biết là mẹ không thực sự bỏ đi. 886 01:03:51,661 --> 01:03:53,203 Con nói với ông ấy à? 887 01:03:54,121 --> 01:03:55,664 Không, bố biết. 888 01:03:55,790 --> 01:03:57,082 Kể sự thật cho mẹ đi. 889 01:03:57,208 --> 01:03:58,750 Con nói với ông ấy phải không? 890 01:04:06,384 --> 01:04:09,135 Lấy đồ của con đi. Chúng ta sẽ về nhà bà. 891 01:04:09,262 --> 01:04:10,512 Còn ông nội thì sao? 892 01:04:10,638 --> 01:04:11,805 Chúng ta cũng đưa ông theo. 893 01:04:11,931 --> 01:04:14,599 Con phải làm bài tập. Con không đi đâu. 894 01:04:14,725 --> 01:04:17,477 - Con sẽ phải tự mình... - Con ổn. 895 01:04:18,563 --> 01:04:21,898 Tốt hơn là đừng có gọi cho mẹ. 896 01:04:32,743 --> 01:04:35,954 Anh ấy thậm chí còn không cầu xin con ở lại. 897 01:04:36,080 --> 01:04:38,415 Anh ấy cũng không khước từ việc ly hôn. 898 01:04:38,541 --> 01:04:42,252 Sau 14 năm chung sống. 899 01:05:24,003 --> 01:05:25,587 Bố ơi! 900 01:05:27,840 --> 01:05:30,800 Con đang làm gì ở đây thế? 901 01:05:30,927 --> 01:05:33,011 Con đến với ai? 902 01:05:33,679 --> 01:05:36,181 Không phải con có bài kiểm tra sao? 903 01:05:36,307 --> 01:05:38,558 Không, ngày mai cơ. 904 01:05:38,684 --> 01:05:40,477 Con đến cùng ai? 905 01:05:44,690 --> 01:05:46,650 Chào mẹ. 906 01:05:46,776 --> 01:05:49,402 Sao con không cho chúng ta biết con đang gặp rắc rối... 907 01:05:49,528 --> 01:05:51,154 ... để chúng ta có thể giúp? 908 01:05:51,280 --> 01:05:53,031 Con không muốn làm phiền mọi người. 909 01:05:53,157 --> 01:05:54,866 Con thật ngờ ngệch. 910 01:05:54,992 --> 01:05:57,077 - Ngồi xuống đi. - Không được thưa bà, ông ta có phiên xử. 911 01:06:00,831 --> 01:06:02,374 Ông nội đâu? 912 01:06:02,500 --> 01:06:04,167 Ông ấy ổn. 913 01:06:04,293 --> 01:06:07,671 Bọn họ nói gì thế? 914 01:06:07,797 --> 01:06:11,132 "Con tôi", nghe cứ như thể là thằng bé 18 tuổi... 915 01:06:11,258 --> 01:06:12,968 ... bị đâm chết ấy. 916 01:06:13,094 --> 01:06:14,552 Mẹ nói chuyện với họ rồi à? 917 01:06:14,679 --> 01:06:17,472 Con còn không thể nói chuyện với người đàn ông đó. 918 01:06:17,598 --> 01:06:20,225 Mẹ đã nói với người vợ: "Cô còn trẻ". 919 01:06:20,351 --> 01:06:23,979 "Năm sau sinh con vẫn được". 920 01:06:25,731 --> 01:06:26,856 Chuyện gì thế con? 921 01:06:26,983 --> 01:06:29,859 - Con phải đi định giá căn nhà. - Ừ, con đi đi. 922 01:06:29,986 --> 01:06:31,528 - Chào em. - Chào anh. 923 01:06:31,654 --> 01:06:34,489 - Con sẽ quay lại. - Chúng ta sẽ đợi ở đây. 924 01:06:39,578 --> 01:06:41,121 Cám ơn. 925 01:06:43,749 --> 01:06:45,417 - Chào bà Lavasani. - Chào, cô khỏe chứ? 926 01:06:45,543 --> 01:06:46,710 Tốt, bà thì sao? 927 01:06:46,836 --> 01:06:50,213 - Xin lỗi vì đã lôi cô vào rắc rối. - Không đâu, rắc rồi gì chứ? 928 01:06:50,339 --> 01:06:53,842 Những gì bọn họ nói là thật à? 929 01:06:53,968 --> 01:06:57,387 Vâng, thật không may, anh ấy đẩy cô gái rồi cô ấy ngã và mất đứa bé. 930 01:06:57,513 --> 01:06:59,305 Vậy tôi nên nói gì với họ? 931 01:06:59,432 --> 01:07:02,350 Tôi cũng không biết họ sẽ hỏi gì nữa. 932 01:07:02,476 --> 01:07:06,980 Nếu ông ấy hỏi điều gì gây bất lợi cho ông nhà thì sao? 933 01:07:07,106 --> 01:07:09,441 Tôi nghĩ cô nên nói sự thật. 934 01:07:09,567 --> 01:07:10,817 Xin đừng đứng đó. 935 01:07:10,943 --> 01:07:12,610 Lúc đó ông ấy ở đâu? 936 01:07:12,737 --> 01:07:14,779 Ông Lavasani đang ở trong bếp. 937 01:07:14,905 --> 01:07:18,116 Ông ấy không có phản ứng nào với cuộc nói chuyện của bà à? 938 01:07:18,242 --> 01:07:19,534 Nếu có, tôi cũng không biết. 939 01:07:19,660 --> 01:07:22,162 Làm sao bà biết là cô ấy có thai? 940 01:07:23,039 --> 01:07:25,331 Tôi nghĩ là cô ấy nói với tôi. 941 01:07:25,458 --> 01:07:27,292 Bà đã hỏi. Không thì sao tôi lại nói ra chứ. 942 01:07:29,045 --> 01:07:32,839 Lúc đó con gái của cô ấy đang vẽ một người đàn ông và một phụ nữ. 943 01:07:32,965 --> 01:07:34,591 Cô bé nói "Đây là bố mẹ cháu". 944 01:07:34,717 --> 01:07:38,053 Tôi bảo "Mẹ cháu không béo thế". Con bé nói cô ấy có thai. 945 01:07:38,179 --> 01:07:40,138 Vậy là bà nhận ra không phải vì vẻ ngoài của cô ấy? 946 01:07:40,264 --> 01:07:41,431 Không. 947 01:07:41,557 --> 01:07:42,724 Tại sao bà lại nói dối? 948 01:07:42,850 --> 01:07:44,350 Bà là một phụ nữ. 949 01:07:44,477 --> 01:07:47,979 Bà không thể biết được một phụ nữ có mang thai hay không à? 950 01:07:48,105 --> 01:07:50,398 Kể cả tôi biết... 951 01:07:50,524 --> 01:07:53,985 ... thì cũng có khác gì với ông Lavasani đâu? 952 01:07:54,111 --> 01:07:56,404 Người phụ nữ này là gia sư của con gái ông ta. 953 01:07:56,530 --> 01:07:58,364 Bọn họ đã sắp đặt lời khai rồi. 954 01:07:58,491 --> 01:08:00,116 Sao anh lại xúc phạm bà ấy? 955 01:08:00,242 --> 01:08:01,826 Không ai nói chuyện với mày. 956 01:08:01,952 --> 01:08:04,120 Tôi làm gì có cơ hội nào để sắp đặt lời khai? 957 01:08:04,246 --> 01:08:05,830 Tôi ở đây từ tối qua. 958 01:08:05,956 --> 01:08:09,042 Chỉ có một điều rõ ràng. Lúc này những điều chúng ta đang nói,... 959 01:08:09,168 --> 01:08:12,879 ... thì người đàn ông ở kia có nghe thấy hay không? 960 01:08:13,005 --> 01:08:14,964 Lúc đó tôi không hề nghe thấy. 961 01:08:15,091 --> 01:08:19,928 Lúc đó tôi nghĩ đến việc khác. 962 01:08:20,054 --> 01:08:23,223 Tại sao tôi phải nghe hai người nói chuyện chứ? 963 01:08:23,349 --> 01:08:25,266 Tôi có phải thề với Chúa không? 964 01:08:25,392 --> 01:08:26,726 Làm như ông tin vào Chúa lắm đấy! 965 01:08:26,852 --> 01:08:28,812 Không, Chúa chỉ dành cho loại người như anh thôi! 966 01:08:28,938 --> 01:08:30,939 Mở cửa sổ ra. 967 01:08:33,109 --> 01:08:34,651 Ông ấy là người đáng kính. 968 01:08:34,777 --> 01:08:37,320 Tôi đến dạy con gái ông ấy được 1 năm nay rồi. 969 01:08:38,405 --> 01:08:40,198 Ông ấy không như thế đâu. 970 01:08:40,324 --> 01:08:43,743 Tại sao cô ta lại giấu việc mình có thai? 971 01:08:43,869 --> 01:08:46,788 Nếu tôi biết thì tôi đã không thuê cô ta rồi. 972 01:08:46,914 --> 01:08:50,375 Tại sao ông thuê cô ấy mà không có sự cho phép của chồng cô ấy? 973 01:08:50,501 --> 01:08:52,127 Cám ơn. 974 01:08:52,253 --> 01:08:53,878 Bà có thể đi. 975 01:08:54,004 --> 01:08:55,171 Cám ơn tòa. 976 01:08:58,801 --> 01:09:04,597 "Trong suốt thời kì của Sassanid, con người bị chia thành 2 tầng lớp,... 977 01:09:04,723 --> 01:09:07,392 ... hoàng gia,... 978 01:09:07,518 --> 01:09:11,271 ... tầng lớp thượng lưu và dân thường". 979 01:09:11,397 --> 01:09:13,356 "Tầng lớp bình dân". 980 01:09:17,820 --> 01:09:19,362 Họ hỏi cô điều gì? 981 01:09:19,488 --> 01:09:23,366 Họ hỏi cô liệu bố em có biết cô ta có thai hay không. 982 01:09:23,492 --> 01:09:26,411 Xin lỗi vì làm mất thời gian của cô. 983 01:09:26,537 --> 01:09:30,540 Không có gì phải xin lỗi đâu ạ. 984 01:09:30,666 --> 01:09:32,917 Cháu yêu, mẹ cháu để mất em bé như thế nào? 985 01:09:33,043 --> 01:09:35,211 Mẹ bị đau bụng. 986 01:09:36,380 --> 01:09:38,798 Tại sao? 987 01:09:38,924 --> 01:09:41,801 Bố cháu đánh mẹ à? 988 01:09:41,927 --> 01:09:44,554 Tại sao anh ta lại đánh cô ấy chứ? 989 01:09:44,680 --> 01:09:48,725 Có thể bởi vì cô ta không cho anh ta biết việc cô ta đi giúp việc. 990 01:09:48,851 --> 01:09:52,520 - Bố cháu đánh mẹ có phải không? - Mẹ và bố cháu không bao giờ đánh nhau. 991 01:09:52,646 --> 01:09:57,358 Vậy tại sao họ lại ẩu đả trong bức tranh của cháu hôm đó? 992 01:09:57,484 --> 01:09:59,027 Cháu đã cho ta xem mà. 993 01:09:59,153 --> 01:10:00,945 Họ không đánh nhau nữa. 994 01:10:01,071 --> 01:10:03,406 Không à? 995 01:10:03,532 --> 01:10:05,450 Cháu chắc không? 996 01:10:09,455 --> 01:10:12,373 Hôm qua ông ta nói ông ta không biết vợ tôi có thai. 997 01:10:12,499 --> 01:10:14,709 Và giờ thì lại nói là ông ta không đẩy cô ấy. 998 01:10:14,835 --> 01:10:17,503 Còn em thì chỉ đứng im ở đó! 999 01:10:17,630 --> 01:10:20,256 Thật lòng đi, chẳng phải ông đã đẩy tôi sao? 1000 01:10:20,382 --> 01:10:22,675 - Tôi không nói là tôi... - Nghe này... 1001 01:10:22,801 --> 01:10:24,802 Đừng nhắc đi nhắc lại mọi chuyện nữa. 1002 01:10:24,929 --> 01:10:27,430 Cánh cửa cách cầu thang bao xa? 1003 01:10:27,556 --> 01:10:28,681 2 mét à? 1004 01:10:28,807 --> 01:10:31,643 Chuyện gì có thể xảy ra cho cô ấy nữa? 1005 01:10:31,769 --> 01:10:33,144 Hành lang trong nhà chúng tôi... 1006 01:10:33,270 --> 01:10:34,812 - Nghe này... - Tôi đang nói! 1007 01:10:34,939 --> 01:10:36,606 Đừng nói gì cả. Chỉ trả lời thôi. 1008 01:10:36,732 --> 01:10:38,524 Trật tự! 1009 01:10:38,651 --> 01:10:42,862 Ông đến đây để trả lời. 1010 01:10:42,988 --> 01:10:45,240 Tôi có câu hỏi cho ông đây. 1011 01:10:45,366 --> 01:10:46,449 Tôi muốn hỏi ông ta... 1012 01:10:46,575 --> 01:10:47,450 Cứ hỏi tôi đi. 1013 01:10:47,576 --> 01:10:51,162 Nếu ông không làm gì sai, sao ông lại đến bệnh viện... 1014 01:10:51,288 --> 01:10:53,164 ... để xem cô ấy có làm sao không? 1015 01:10:53,290 --> 01:10:54,999 Tôi đến đó vì phép lịch sự. 1016 01:10:55,125 --> 01:10:57,252 Phép lịch sự của ông ở đâu khi ông đánh cô ấy? 1017 01:10:57,378 --> 01:10:59,462 Có ai khác ở đó trong lúc ẩu đả không? 1018 01:10:59,588 --> 01:11:01,214 Có mấy người hàng xóm. 1019 01:11:01,340 --> 01:11:02,632 Tôi sẽ ra lệnh điều tra. 1020 01:11:02,758 --> 01:11:05,760 Họ cũng về phe anh ta như bà giáo viên thôi. 1021 01:11:05,886 --> 01:11:08,179 Anh ta cứ xúc phạm tôi suốt từ đầu đến giờ. 1022 01:11:08,305 --> 01:11:10,098 Tôi nói dối à? 1023 01:11:10,224 --> 01:11:12,225 Tôi sẽ quyết định người nào nói dối hay không. 1024 01:11:12,351 --> 01:11:13,685 Anh trật tự đi. 1025 01:11:13,811 --> 01:11:17,355 Thưa ông, ông không nhận thấy là vợ cũ của ông ta đã trả tiền bảo lãnh à? 1026 01:11:17,481 --> 01:11:18,690 Ôi Chúa ơi! 1027 01:11:18,816 --> 01:11:20,358 Có ai bảo lãnh cho cô không? 1028 01:11:20,484 --> 01:11:21,651 Ý ông là gì? 1029 01:11:21,777 --> 01:11:24,696 Một công chức nhà nước hoặc là một doanh nhân bảo lãnh cho cô. 1030 01:11:24,822 --> 01:11:26,739 - Không có ai cả. - Vì sao phải bảo lãnh? 1031 01:11:26,865 --> 01:11:28,741 Bởi vì cô ấy vừa bị tố cáo. 1032 01:11:28,867 --> 01:11:30,118 Vì tội gì? 1033 01:11:30,244 --> 01:11:32,996 Dựa vào đơn kiện mà ông ấy viết... 1034 01:11:33,122 --> 01:11:34,247 Nhưng ông ta không có quyền... 1035 01:11:34,373 --> 01:11:37,917 Cô ấy đã thừa nhận rằng cô ấy đã trói cha ông ta vào giường và nhốt lại. 1036 01:11:38,043 --> 01:11:39,085 Tôi đã giải thích với ông rồi mà. 1037 01:11:39,211 --> 01:11:40,586 Cô ấy vừa mất con. 1038 01:11:40,713 --> 01:11:42,797 Anh hạ giọng xuống đi. 1039 01:11:43,966 --> 01:11:46,759 Ông không thấy hổ thẹn à? Ông tự nhận mình là đàn ông à? 1040 01:11:46,885 --> 01:11:49,220 Tôi nói trật tự. 1041 01:11:51,432 --> 01:11:54,434 Vì Chúa, hãy nghe chúng tôi... 1042 01:11:54,560 --> 01:11:55,768 ... một lần. 1043 01:11:55,894 --> 01:11:58,563 Ông ta bóp méo mọi chuyện. 1044 01:11:58,689 --> 01:12:01,607 Ông ta đánh vợ tôi và giờ cô ấy bị sẩy thai. 1045 01:12:01,734 --> 01:12:04,569 Còn gì rõ ràng hơn được nữa? Sao ông có thể bất công như thế? 1046 01:12:04,695 --> 01:12:05,987 Hãy nghe chúng tôi một lần thôi. 1047 01:12:06,113 --> 01:12:09,365 Nếu anh còn phá rối, tôi sẽ bỏ tù anh 3 ngày đấy. 1048 01:12:09,491 --> 01:12:12,493 Tôi đã mất tất cả rồi. Ông nghĩ tôi sợ nhà tù sao? 1049 01:12:12,619 --> 01:12:14,704 Anh nên biết sợ Chúa. 1050 01:12:15,748 --> 01:12:18,291 Anh Izadi, gọi một nhân viên cảnh sát vào bắt anh ta đi. 1051 01:12:18,417 --> 01:12:21,419 Thưa tòa, vì Chúa, đừng làm thế. 1052 01:12:21,545 --> 01:12:24,172 - Không, cứ để họ bắt anh đi. - Anh hãy ra ngoài và im lặng đi. 1053 01:12:24,298 --> 01:12:27,300 Tại sao anh phải im lặng? Để họ có thể chà đạp các quyền của anh à? 1054 01:12:27,426 --> 01:12:28,968 Đi ra đi. 1055 01:12:29,094 --> 01:12:33,181 - Tốt thôi, tôi đi đây. - Mời ông ra ngoài. 1056 01:12:33,307 --> 01:12:34,682 Để tôi lấy mũ bảo hiểm đã. 1057 01:12:34,808 --> 01:12:36,351 Mời anh ra ngoài. 1058 01:12:37,311 --> 01:12:39,979 Tôi đã làm việc 10 năm cho một xưởng đóng giày. 1059 01:12:40,105 --> 01:12:43,733 Họ đuổi việc tôi và nói tôi hãy đòi lại công lý nếu có thể. 1060 01:12:43,859 --> 01:12:48,905 Tôi đã kiện và kiện liên tục trong khoảng một năm. Cuối cùng, chẳng gì cả. 1061 01:12:49,031 --> 01:12:51,866 Bọn họ bảo tôi về ngồi ở nhà. 1062 01:12:51,992 --> 01:12:53,951 Nhưng lần này tôi sẽ không buông xuôi đâu. 1063 01:12:54,078 --> 01:12:56,829 Lần này khác. 1064 01:12:56,955 --> 01:12:59,582 Tôi chẳng có gì để mất cả. 1065 01:12:59,708 --> 01:13:02,710 Vấn đề là tôi không thể nói như gã này được. 1066 01:13:02,836 --> 01:13:04,837 Tôi rất nóng tính. 1067 01:13:04,963 --> 01:13:06,839 Đừng! 1068 01:13:15,474 --> 01:13:17,016 Anh Hojjat? 1069 01:13:18,644 --> 01:13:20,144 Anh thấy không khỏe. 1070 01:13:21,063 --> 01:13:22,021 Anh ra kia ngồi xuống đi. 1071 01:13:22,147 --> 01:13:23,147 Đi thôi! 1072 01:13:23,273 --> 01:13:26,192 - Anh muốn gì? Anh ấy bình tĩnh rồi. - Tôi phải bắt anh ta. 1073 01:13:26,318 --> 01:13:28,653 Tôi sẽ đi nói chuyện với thẩm phán. 1074 01:13:28,779 --> 01:13:31,155 Anh hãy ở đó và đừng đi đâu cả. 1075 01:13:37,287 --> 01:13:38,913 Thưa ông... 1076 01:13:39,039 --> 01:13:40,415 Tôi xin ông... 1077 01:13:40,541 --> 01:13:41,958 Làm ơn hãy cho tôi nói. 1078 01:13:42,084 --> 01:13:44,669 Thưa tòa, anh ấy đang căng thẳng. 1079 01:13:44,795 --> 01:13:47,255 Tôi đã rất kiên nhẫn trong suốt 2 ngày qua. 1080 01:13:47,381 --> 01:13:50,591 Tôi thề, anh ấy đã vào rồi ra tù tháng trước rồi. 1081 01:13:50,717 --> 01:13:52,552 Chủ nợ của anh ấy đã cho anh ấy vào tù rồi. 1082 01:13:52,678 --> 01:13:54,846 Tôi đã cầu xin họ thả anh ấy. 1083 01:13:54,972 --> 01:13:57,432 Tôi xin ông hãy tha cho anh ấy. 1084 01:13:57,558 --> 01:14:00,059 Thưa ông, ông nhìn này. 1085 01:14:00,185 --> 01:14:03,354 Hãy nhìn vào đây mà xem. 1086 01:14:03,480 --> 01:14:06,858 Thưa tòa, tôi có thể xin ông tha cho anh ta lần này được không? 1087 01:14:06,984 --> 01:14:09,610 Thưa ông, ngày nào anh ấy cũng phải uống từng này thuốc. 1088 01:14:09,736 --> 01:14:11,988 Tôi xin thề tôi đang nói thật. 1089 01:14:13,657 --> 01:14:17,410 Thưa ông, từ ngày bị đuổi việc, anh ấy rất chán nản. 1090 01:14:17,536 --> 01:14:18,995 Anh ấy không thể chịu đựng việc đó được. 1091 01:14:20,164 --> 01:14:21,622 Thưa ông, ông là bậc lớn tuổi. 1092 01:14:21,748 --> 01:14:23,624 Xin hãy tha cho anh ấy. 1093 01:14:25,002 --> 01:14:29,380 Đi nói với anh ta tìm người bão lãnh cho cô đi. 1094 01:14:29,506 --> 01:14:31,215 Chúa phù hộ cho ông. 1095 01:14:31,341 --> 01:14:33,384 Không được rời khỏi tòa nhà đâu đấy. 1096 01:14:33,510 --> 01:14:36,053 Không, tôi sẽ đợi anh ấy quay lại. 1097 01:14:39,224 --> 01:14:40,808 Bố sẽ hỏi mẹ chứ? 1098 01:14:42,019 --> 01:14:45,271 Mẹ sẽ nghĩ là nhờ mẹ bảo lãnh mà bố được tại ngoại. 1099 01:14:45,397 --> 01:14:47,231 Cứ để mẹ nghĩ thế đi... 1100 01:14:48,775 --> 01:14:51,527 Bố... làm ơn đi. 1101 01:14:53,780 --> 01:14:55,239 Được rồi. 1102 01:14:55,365 --> 01:14:56,908 Bố hứa nhé. 1103 01:15:00,496 --> 01:15:01,871 Cậu cũng hứa làm gì? 1104 01:15:07,669 --> 01:15:09,212 Bố... 1105 01:15:10,088 --> 01:15:11,380 Sao con? 1106 01:15:13,550 --> 01:15:15,426 Bố không biết cô Razieh có thai à? 1107 01:15:17,596 --> 01:15:18,679 Không. 1108 01:15:21,266 --> 01:15:23,017 Tại sao? 1109 01:15:23,143 --> 01:15:24,477 Không có gì. 1110 01:15:24,603 --> 01:15:27,146 Sao con lại hỏi thế? 1111 01:15:27,981 --> 01:15:29,565 Tối qua, mẹ nói là bố biết. 1112 01:15:30,651 --> 01:15:33,903 Mẹ con đã ở đâu mà biết là bố có biết hay không? 1113 01:15:34,029 --> 01:15:37,990 Mẹ nói khi bố biết con cô Razieh đã chết,... 1114 01:15:38,116 --> 01:15:39,825 ... bố đã không nói gì cả. 1115 01:15:39,952 --> 01:15:42,411 Bố đã không hỏi xem liệu cô ấy có có thai hay không. 1116 01:15:42,538 --> 01:15:44,372 Bố đã không ngạc nhiên vì điều đó. 1117 01:15:45,457 --> 01:15:49,585 Thường những lúc như thế, người ta sẽ hỏi xem cô ấy có thai hay không. 1118 01:15:49,711 --> 01:15:51,796 Cứ như là bố đã biết vậy. 1119 01:15:55,717 --> 01:15:58,844 Mẹ con muốn con chống lại bố. 1120 01:16:14,653 --> 01:16:16,529 Bố sẽ hỏi mẹ chứ? 1121 01:17:14,963 --> 01:17:16,714 Bố không thể. 1122 01:17:18,342 --> 01:17:19,634 Không phải bố đã hứa rồi sao? 1123 01:17:22,471 --> 01:17:24,013 Bố xin lỗi. 1124 01:17:33,982 --> 01:17:36,275 Cô đã ấy ở bậc nào? 1125 01:17:37,194 --> 01:17:38,277 Ở đây. 1126 01:17:38,403 --> 01:17:40,571 - Đây à? - Đây. 1127 01:17:50,666 --> 01:17:53,793 Đưa ông nội vào đi. Bố quay lại ngay. 1128 01:18:27,994 --> 01:18:31,122 - Con giận bố à? - Không. 1129 01:18:34,459 --> 01:18:36,752 Bố đã lên tầng trên à? 1130 01:18:36,878 --> 01:18:39,463 Ừ, bố lên gặp bà Kalani. 1131 01:18:40,132 --> 01:18:41,340 Để làm gì? 1132 01:18:41,466 --> 01:18:44,802 Bố nói với bà ấy là họ sẽ đến điều tra. Để đề phòng thôi. 1133 01:18:45,679 --> 01:18:46,971 Đề phòng chuyện gì? 1134 01:18:49,850 --> 01:18:52,059 Đề phòng... 1135 01:18:52,185 --> 01:18:55,104 ... họ đến điều tra. 1136 01:18:55,230 --> 01:18:57,606 Có gì không đúng à? 1137 01:18:57,733 --> 01:19:01,694 Nếu bà ấy nói sự thật, sao bà ấy phải đề phòng? 1138 01:19:09,202 --> 01:19:10,453 Termeh... 1139 01:19:10,579 --> 01:19:11,620 Dạ? 1140 01:19:11,747 --> 01:19:12,830 Đi với bố. 1141 01:19:12,956 --> 01:19:16,751 - Con có bài tập. - Cứ để đấy đã. 1142 01:19:16,877 --> 01:19:19,712 Nhìn này, hãy tưởng tượng bố là cô ấy. 1143 01:19:23,383 --> 01:19:24,633 Như thế này đúng không? 1144 01:19:24,760 --> 01:19:29,388 Khi ai đó bị xô, họ sẽ ngã thẳng xuống. 1145 01:19:29,514 --> 01:19:31,766 Họ sẽ không đụng vào đây và bật ra... 1146 01:19:31,892 --> 01:19:35,519 và va vào đây và rồi quẹo và va vào đây rồi ngã ở đây. 1147 01:19:35,645 --> 01:19:36,854 Đúng không? 1148 01:19:36,980 --> 01:19:39,565 Nếu bố xô cô ấy từ đó... 1149 01:19:39,691 --> 01:19:42,276 ... cô ấy phải ngã ở đó, chỗ mấy bậc thang... 1150 01:19:42,402 --> 01:19:45,780 ... hoặc cô ấy sẽ ngã thẳng đến lan can. 1151 01:19:45,906 --> 01:19:48,115 Cô ta sẽ không ngã thế này. 1152 01:19:48,241 --> 01:19:50,576 Hãy tưởng tượng con bị ném đi. Theo hướng đó mà xem. 1153 01:19:50,702 --> 01:19:53,871 - Vậy thì sao cô ấy lại ngã ở đó? - Bố không biết. 1154 01:19:53,997 --> 01:19:56,624 Bố chỉ nói là cô ta đã không bị xô vào những bậc thang này. 1155 01:19:56,750 --> 01:19:58,292 Lại đây và đứng ở đây. 1156 01:19:58,418 --> 01:20:01,837 - Sao bố không nói với họ? - Quên bọn họ đi. 1157 01:20:01,963 --> 01:20:04,715 Bố muốn con biết. Tiếp tục đi. 1158 01:20:19,648 --> 01:20:21,398 Ông ấy xô cô theo hướng này à? 1159 01:20:21,525 --> 01:20:23,567 Không, thẳng đến mấy bậc thấp hơn. 1160 01:20:23,693 --> 01:20:24,985 Anh xem. 1161 01:20:25,111 --> 01:20:28,364 Cánh cửa này khiến tôi không thể làm thế được. 1162 01:20:28,490 --> 01:20:29,907 Cô ngã ở đâu? 1163 01:20:30,033 --> 01:20:32,827 - Ở mấy bậc này. - Bậc nào? 1164 01:20:32,953 --> 01:20:34,578 Tôi nghĩ là bậc này. 1165 01:20:34,704 --> 01:20:35,996 Cô nghĩ hay cô chắc chắn? 1166 01:20:36,957 --> 01:20:38,415 Tôi không chắc. 1167 01:20:38,542 --> 01:20:40,459 Thưa bà, đây là chỗ bà phát hiện ra cô ấy à? 1168 01:20:40,585 --> 01:20:42,795 Tôi không nhìn thấy cô ấy ngã. 1169 01:20:42,921 --> 01:20:45,422 Khi tôi đến nơi, cô ấy đang ở mấy bậc thấp kia. 1170 01:20:45,549 --> 01:20:47,299 Sao em không nói gì? 1171 01:20:47,425 --> 01:20:49,093 Cho họ biết hắn đẩy em như thế nào đi. 1172 01:20:49,219 --> 01:20:51,387 Em đã rất mệt, em không biết chuyện gì đã xảy ra với mình nữa. 1173 01:20:51,513 --> 01:20:54,223 Nhìn xem, tôi sẽ ở vị trí của cô ta. 1174 01:20:54,349 --> 01:20:58,853 Anh đứng ở lối ra vào và đẩy tôi thế nào cũng được. 1175 01:20:58,979 --> 01:21:00,771 Tôi cho rằng không thể nào mà ngã xuống đó được. 1176 01:21:00,897 --> 01:21:03,023 Đương nhiên là ông sẽ không ngã rồi. 1177 01:21:03,149 --> 01:21:04,942 Phụ nữ có mang thì dễ ngã hơn. 1178 01:21:05,068 --> 01:21:08,487 Vậy anh lên đây. Anh chọn người sẽ đẩy anh đi. 1179 01:21:08,613 --> 01:21:10,447 Tôi cho rằng điều đó là không thể. 1180 01:21:10,574 --> 01:21:13,742 Tôi cho là nếu anh đẩy ở đây, cô ta sẽ không ngã xuống mấy bậc thang được. 1181 01:21:13,869 --> 01:21:16,495 Bậc nào? Cô ấy nói cô ấy ngã ở mấy bậc trên kia. 1182 01:21:16,621 --> 01:21:19,665 Tất cả bọn họ đều nói rằng họ thấy cô ta ở bậc đó. 1183 01:21:19,791 --> 01:21:22,001 Bà có thấy lúc cô ấy bị đẩy ra không? 1184 01:21:22,127 --> 01:21:24,712 Từ trên đó tôi không thể nhìn thấy cánh cửa... 1185 01:21:24,838 --> 01:21:26,881 ... nhưng tôi nhìn thấy mấy bậc thang lúc cô ấy ngã. 1186 01:21:27,007 --> 01:21:29,258 Bà cho tôi biết bà đã đứng ở đâu được không? 1187 01:21:29,384 --> 01:21:31,510 Có thể cô ta bị chóng mặt rồi bị ngã. 1188 01:21:31,636 --> 01:21:33,929 Em có hay dùng cầu thang không? 1189 01:21:34,055 --> 01:21:35,723 Thế sao cô ấy không chóng mặt từ lúc trước đó? 1190 01:21:35,849 --> 01:21:36,932 Xin lỗi. 1191 01:21:37,058 --> 01:21:40,686 Sáng hôm đó lúc tôi gặp cô ấy ở đây tôi đã hỏi... 1192 01:21:40,812 --> 01:21:43,022 ... vì sao lại có rác ở cầu thang. 1193 01:21:43,148 --> 01:21:46,734 Cô ấy nói cô ấy bị chóng mặt và đánh rơi mấy cái túi. 1194 01:21:46,860 --> 01:21:47,902 Đúng không? 1195 01:21:48,028 --> 01:21:51,989 - Con bé đã mang rác xuống. - Cô nói với tôi là cô bị chóng mặt. 1196 01:21:52,115 --> 01:21:55,492 Bà Kalani, chẳng phải cô ta đã lau cầu thang hôm đó sao? 1197 01:21:55,619 --> 01:21:57,786 Cầu thang bị ướt. Có thể cô ta bị trượt. 1198 01:21:57,913 --> 01:21:59,788 Thằng ngu kia! Mày làm cô ấy ngã. 1199 01:21:59,915 --> 01:22:01,248 Hãy lịch sự chút đi! 1200 01:22:01,374 --> 01:22:03,208 Tôi rất lịch sự trước mặt gia đình anh. 1201 01:22:03,335 --> 01:22:05,669 Mày nên thế, thằng cặn bã! 1202 01:22:05,795 --> 01:22:07,004 Không được chửi thề. 1203 01:22:07,130 --> 01:22:08,672 Đưa anh ta ra ngoài đi. 1204 01:22:08,798 --> 01:22:12,426 Liệu hàng xóm của ông ta sẽ nói điều gì gây bất lợi cho ông ta không? 1205 01:22:12,552 --> 01:22:14,470 Nếu anh có thể chứng minh họ nói dối... 1206 01:22:14,596 --> 01:22:17,181 Vậy ông nghĩ họ đang nói thật à? 1207 01:22:17,307 --> 01:22:21,477 Thật là lãng phí thời gian khi đến đây. 1208 01:22:21,603 --> 01:22:23,020 Xin lỗi. 1209 01:22:23,146 --> 01:22:25,022 Cho chúng tôi lấy lại cái ba lô của con bé. 1210 01:22:36,201 --> 01:22:37,701 Nó đây... 1211 01:22:48,338 --> 01:22:50,839 Cháu không không muốn lấy lại vở tập vẽ à? 1212 01:22:53,051 --> 01:22:55,177 Cháu đừng thấy khó chịu... 1213 01:22:55,303 --> 01:22:58,055 ... vì ta đã ẩu đả với bố mẹ cháu... 1214 01:22:58,181 --> 01:23:00,057 Để ta giúp cháu cho vào ba lô. 1215 01:23:07,399 --> 01:23:10,985 Mẹ cháu không lấy tiền của ông. 1216 01:23:11,111 --> 01:23:12,653 Ta biết. 1217 01:23:13,363 --> 01:23:16,198 Đó không phải là lý do ta ẩu đả với mẹ cháu. 1218 01:23:17,909 --> 01:23:20,244 Vậy thì vì sao? 1219 01:23:20,870 --> 01:23:24,415 Ta rất tức giận vì mẹ cháu bỏ bố ta ở nhà. 1220 01:23:26,668 --> 01:23:29,753 Mẹ cháu đến chỗ bác sĩ. 1221 01:23:34,384 --> 01:23:36,260 Cháu đi đi. 1222 01:23:37,887 --> 01:23:39,054 Cẩn thận đấy. 1223 01:23:39,180 --> 01:23:43,058 Theo yêu cầu của tòa, tôi sẽ kiểm tra và ghi lại những gì tôi thấy. 1224 01:23:43,184 --> 01:23:47,021 Bác sĩ, ông có thể thấy là ông ấy không nói chuyện nữa. 1225 01:23:47,147 --> 01:23:48,981 Không phải ông nói ông ấy bị bệnh An-giê-mơ sao? 1226 01:23:49,107 --> 01:23:52,526 Đúng nhưng trước khi chuyện này xảy ra ông ấy vẫn nói chuyện. 1227 01:23:52,652 --> 01:23:54,194 Đây là phòng khám. 1228 01:23:54,320 --> 01:23:56,363 Hãy chứng minh chuyện đó ở tòa. 1229 01:23:56,489 --> 01:23:58,365 Ông ấy có vết thâm tím nào không? 1230 01:23:58,491 --> 01:24:00,576 Có một vài chỗ. 1231 01:24:36,988 --> 01:24:38,530 Sao thế? 1232 01:24:39,365 --> 01:24:43,535 Tôi không chắc mấy vết bầm liên quan đến việc ông ngã khỏi giường. 1233 01:24:59,427 --> 01:25:01,303 Đừng chạy. 1234 01:25:01,429 --> 01:25:04,139 Mẹ, hạ gương xuống. Họ đang ẩu đả với nhau. 1235 01:25:04,265 --> 01:25:06,558 Anh không thấy đây là trường nữ sinh à. 1236 01:25:06,684 --> 01:25:08,894 Tôi chỉ có một câu hỏi cho bà đây thôi. 1237 01:25:09,020 --> 01:25:11,271 Anh không được đứng ở đây. 1238 01:25:15,360 --> 01:25:16,485 Muốn đánh nhau thì đến chỗ cảnh sát ấy. 1239 01:25:16,611 --> 01:25:18,737 Tôi không muốn đánh nhau. Tôi chỉ muốn nói chuyện với bà ấy. 1240 01:25:18,863 --> 01:25:22,866 Tôi chẳng có gì để nói với anh cả. Tôi không hề quen anh hay là chồng bà ấy. 1241 01:25:22,992 --> 01:25:25,577 - Vậy tại sao bà lại nói dối ở phiên tòa? - Nói dối điều gì? 1242 01:25:25,703 --> 01:25:26,745 Bà ấy biết đấy. 1243 01:25:26,871 --> 01:25:28,956 Cô Safaei, gọi cảnh sát. 1244 01:25:29,082 --> 01:25:31,333 Đừng đem cảnh sát ra dọa tôi. 1245 01:25:31,459 --> 01:25:33,377 Bà ấy không liên quan. 1246 01:25:33,503 --> 01:25:35,921 Vậy tại sao bà ta lại cố bắt con gái tôi nói? 1247 01:25:36,047 --> 01:25:37,131 Tôi không làm điều đó. 1248 01:25:37,966 --> 01:25:40,759 Bà là một giáo viên. Bà không thấy xấu hổ à? 1249 01:25:40,885 --> 01:25:43,470 Tại sao bà lại hỏi con bé xem có phải tôi đánh mẹ nó... 1250 01:25:43,596 --> 01:25:44,429 ... và rồi cô ấy để mất đứa bé hay không? 1251 01:25:44,556 --> 01:25:45,389 Tôi không bao giờ làm việc đó. 1252 01:25:45,515 --> 01:25:47,766 Bà dựa vào bức tranh của một đứa trẻ 4 tuổi... 1253 01:25:47,892 --> 01:25:51,061 ... và nói với nó là bố nó đã đánh mẹ nó và làm cô ấy sẩy thai? 1254 01:25:51,187 --> 01:25:52,396 Tôi không nói như thế! 1255 01:25:52,522 --> 01:25:56,692 Tại sao bà lại nghĩ chúng tôi đánh đập vợ và con chúng tôi như động vật? 1256 01:25:56,818 --> 01:26:00,529 Tôi thề trên quyển kinh Qoran này, chúng tôi cũng là người, giống như bà thôi. 1257 01:26:07,662 --> 01:26:10,080 Tôi chẳng còn gì để mất cả. 1258 01:26:10,206 --> 01:26:14,168 Bảo chồng cô đừng để tôi phải làm việc gì đó điên rồ. 1259 01:26:14,294 --> 01:26:16,336 Tôi sẽ đợi ở cửa. 1260 01:26:19,215 --> 01:26:20,757 Tôi bị thất nghiệp. 1261 01:26:20,884 --> 01:26:23,552 Tôi sẽ đứng ngoài đó cả ngày. Rồi bà sẽ phải ra thôi. 1262 01:26:23,678 --> 01:26:25,220 Hãy đến tòa và nói rằng bà đã nói dối... 1263 01:26:25,346 --> 01:26:28,432 ... hoặc tôi sẽ truy tận cùng chuyện giữa bà và chồng của cô ta. 1264 01:26:28,558 --> 01:26:31,476 Anh thật đáng xấu hổ. Tôi đã quá nhẫn nại rồi. 1265 01:26:31,603 --> 01:26:33,020 Vậy tại sao bà lại bảo vệ ông ta? 1266 01:26:33,146 --> 01:26:36,106 Tôi đã nói sự thật. 1267 01:26:36,232 --> 01:26:37,357 - Sự thật? - Đúng thế! 1268 01:26:37,483 --> 01:26:40,485 Đặt tay bà lên đây và thề đi. 1269 01:26:40,612 --> 01:26:42,529 Tại sao phải thề? Chuyện này thì liên quan gì đến bà ấy? 1270 01:26:42,655 --> 01:26:44,948 Tôi không sợ đâu. Tôi phải nói gì? 1271 01:26:45,074 --> 01:26:48,660 Bà nói chồng cô ta không biết là vợ tôi có thai. 1272 01:26:48,786 --> 01:26:50,162 - Đúng. - Hãy thề đi. 1273 01:26:50,288 --> 01:26:53,040 Tôi xin thề trên quyển kinh Qoran rằng ngày đó ở tại nhà họ,... 1274 01:26:53,166 --> 01:26:57,127 ... chồng của cô ấy đã ở trong bếp và không hề nghe thấy những điều tôi và vợ anh nói. 1275 01:26:58,171 --> 01:27:01,465 Vậy được chưa? Tôi còn phải nói gì nữa không? 1276 01:27:05,887 --> 01:27:07,221 Anh ta điên rồi. 1277 01:27:10,391 --> 01:27:12,726 Gọi cho chồng cô đi. Đừng đi một mình. 1278 01:27:12,852 --> 01:27:15,562 Không, tôi không muốn anh ấy biết. Tôi xin lỗi. 1279 01:27:15,688 --> 01:27:18,273 Sao mọi người lại đứng đây hết thế này? 1280 01:27:19,609 --> 01:27:21,151 Xin chào? 1281 01:27:22,820 --> 01:27:24,821 Xin chào, cô Qahraei. 1282 01:27:24,948 --> 01:27:28,367 Tôi đã để lại cho cô một lời nhắn. 1283 01:27:28,493 --> 01:27:30,911 Cô có thể nhấc máy được không? 1284 01:27:35,500 --> 01:27:39,378 Cô gái đã chăm sóc cha tôi,... 1285 01:27:39,504 --> 01:27:43,423 ... có vẻ như hôm đó, cô đã đưa cho cô ấy số của một bác sĩ phụ khoa. 1286 01:27:43,549 --> 01:27:46,802 Tôi muốn hỏi cô số điện thoại đó để gọi... 1287 01:27:46,928 --> 01:27:50,389 ... và gặp người đó xem cô gái có đến gặp bác sĩ vào tuần đó không... 1288 01:27:50,515 --> 01:27:53,183 ... và vấn đề của cô ấy là gì. 1289 01:27:53,309 --> 01:27:56,520 Rất biết ơn nếu cô gọi lại. Cám ơn cô. 1290 01:28:11,828 --> 01:28:14,079 Anh muốn làm gì? 1291 01:28:15,456 --> 01:28:17,082 Với cái gì? 1292 01:28:18,042 --> 01:28:20,252 Anh muốn cứ thế này mãi à? Mỗi ngày một cuộc ẩu đả khác? 1293 01:28:20,378 --> 01:28:22,212 Tại sao? Đã có chuyện gì à? 1294 01:28:22,338 --> 01:28:23,880 Anh ta đã đến trường con bé hôm nay... 1295 01:28:24,007 --> 01:28:26,216 ... và làm con bé xấu hổ trước mặt mọi người. 1296 01:28:28,261 --> 01:28:30,512 Hắn ta đã nói gì? 1297 01:28:30,638 --> 01:28:35,267 Ông ta hét lên: "Bố nó đã giết con tôi". 1298 01:28:37,270 --> 01:28:39,563 Làm sao mà con bé có thể học ở đó được nữa? 1299 01:28:40,565 --> 01:28:43,150 Anh có biết anh đang làm gì không? 1300 01:28:43,276 --> 01:28:44,568 Anh làm gì? 1301 01:28:48,698 --> 01:28:49,990 Anh ta là mối đe dọa. 1302 01:28:50,116 --> 01:28:51,992 Hắn sẽ không dám đâu! 1303 01:28:53,661 --> 01:28:55,203 Termeh, con về phòng đi. 1304 01:29:01,627 --> 01:29:04,087 Nếu anh ta giết con anh khi nó trên đường đến trường thì sao? 1305 01:29:05,715 --> 01:29:07,007 Em bảo anh phải làm gì? 1306 01:29:07,133 --> 01:29:08,675 Bỏ ra nước ngoài cùng em à? 1307 01:29:08,801 --> 01:29:12,137 Quên chuyện ra nước ngoài đi. Sao anh không thể nói chuyện bình thường được thế? 1308 01:29:12,263 --> 01:29:13,972 Chuyện này là về Termeh... 1309 01:29:14,098 --> 01:29:16,391 ... và hoàn cảnh mà nó mắc phải bởi vì anh. 1310 01:29:16,517 --> 01:29:18,477 Anh lôi con bé vào hoàn cảnh này à? 1311 01:29:18,603 --> 01:29:21,271 Em đang cả gan buộc tội anh đấy! 1312 01:29:21,397 --> 01:29:22,773 Ai là người đã rời khỏi nhà? 1313 01:29:22,899 --> 01:29:24,566 Ai là người đưa đơn ly dị? 1314 01:29:24,692 --> 01:29:25,984 Anh đã nói em hãy đi khi nào em muốn. 1315 01:29:26,110 --> 01:29:27,903 Vậy sao em còn quay về? 1316 01:29:28,029 --> 01:29:30,197 Em không về. Em ở đây vì hoàn cảnh của con bé. 1317 01:29:30,323 --> 01:29:31,281 Con bé vẫn ổn. 1318 01:29:31,407 --> 01:29:34,743 - Anh có 2 lựa chọn... - Đừng cố đe dọa anh. 1319 01:29:34,869 --> 01:29:36,036 Em không đe dọa anh? 1320 01:29:37,121 --> 01:29:38,955 Hoặc là anh giải quyết chuyện này... 1321 01:29:39,082 --> 01:29:41,333 - Không, anh biết phải làm gì. - Không phải anh đánh cô ta sao? 1322 01:29:41,459 --> 01:29:43,960 Không phải cô ấy bị ngã à? Không phải con cô ấy chết à? 1323 01:29:44,087 --> 01:29:46,171 Đúng! Anh đã giết con cô ta. 1324 01:29:46,297 --> 01:29:49,383 Sao anh lại ngoan cố đến thế? Trả tiền bồi thường và kết thúc đi. 1325 01:29:49,509 --> 01:29:51,676 - Anh sẽ không bị buộc phải trả đâu. - Sao lại bắt buộc? 1326 01:29:51,803 --> 01:29:53,095 Hãy đặt mình vào vị trí của họ đi. 1327 01:29:53,221 --> 01:29:56,306 - Anh không chịu trách nhiệm cho vấn đề của họ. - Con của họ đã chết! 1328 01:29:56,432 --> 01:30:00,811 Và bố anh đã bị thương. Ông thậm chí không nói chuyện nữa. 1329 01:30:01,854 --> 01:30:03,772 Trước đó ông cũng có nói nhiều đâu. 1330 01:30:03,898 --> 01:30:06,775 Anh vẫn rất vui chỉ với vài từ mà ông có thể nói. 1331 01:30:06,901 --> 01:30:08,443 Điều đó tệ như việc mất đi một đứa con à? 1332 01:30:08,569 --> 01:30:11,488 Em ở đâu mà biết anh làm việc đó? 1333 01:30:12,323 --> 01:30:15,075 - Vậy thì tại sao cô ấy sẩy thai? - Anh không biết. 1334 01:30:15,201 --> 01:30:18,995 Có thể có khả năng người chồng đã làm gì đó với cô ta.... 1335 01:30:19,122 --> 01:30:22,165 ... và giờ cô ta đổ tội cho anh. 1336 01:30:22,291 --> 01:30:25,168 Con gái cô ta nói rằng hôm đó cô ta đã đến gặp bác sĩ. 1337 01:30:25,294 --> 01:30:28,880 Tại sao cô ta không thể đợi 2 giờ đồng hồ để đến gặp bác sĩ 1338 01:30:29,006 --> 01:30:31,466 Tại sao cô ta lại trói một ông già vào giường và bỏ đi? 1339 01:30:31,592 --> 01:30:33,885 Nhân viên giám định nói rằng đứa bé chết vì chấn động mạnh. 1340 01:30:34,011 --> 01:30:36,972 Làm sao chúng ta biết được người gây ra chấn động đó có phải là anh hay không? 1341 01:30:37,098 --> 01:30:41,059 Anh sẽ không chấp nhận điều đó cho đến khi nó được chứng mình. 1342 01:30:42,728 --> 01:30:45,564 Được rồi, hãy để em đưa Termeh đi. 1343 01:30:45,690 --> 01:30:49,192 Thật đáng hổ thẹn khi em tạo thêm cho anh áp lực lúc này đấy. 1344 01:30:49,318 --> 01:30:50,402 Em lo lắng cho con bé. 1345 01:30:50,528 --> 01:30:53,530 Con gái em muốn sống ở đây. Nó phải ở đây và học. 1346 01:30:53,656 --> 01:30:56,074 Học điều gì? Học cách đánh nhau và cứng đầu à? 1347 01:30:56,200 --> 01:30:58,743 Để học cách không hèn nhát như em... 1348 01:30:58,870 --> 01:31:01,538 ... người luôn dễ dàng nhượng bộ. 1349 01:31:01,664 --> 01:31:04,749 Hắn ta biết phải dọa nạt ai. Tại sao hắn không đe dọa anh? 1350 01:31:04,876 --> 01:31:05,876 Vâng, em là kẻ hèn nhát. 1351 01:31:06,752 --> 01:31:10,046 Cả cuộc đời em,... 1352 01:31:10,173 --> 01:31:12,549 ... thay vì giải quyết những vấn đề,... 1353 01:31:12,675 --> 01:31:17,512 ... em hoặc là trốn chạy hoặc là giơ tay chịu thua. 1354 01:31:17,638 --> 01:31:21,308 Chỉ có một lý do giải thích cho việc em muốn rời bỏ đất nước này. 1355 01:31:21,434 --> 01:31:23,101 Em sợ phải ở lại đây. 1356 01:31:23,227 --> 01:31:26,229 Em mới đi có một tuần và anh thì chẳng thể xoay sở được. 1357 01:31:26,355 --> 01:31:28,482 Anh không thể xoay sở được và anh có trách nhiệm. 1358 01:31:29,442 --> 01:31:33,570 Để Termeh đi với em và anh có thể làm điều anh muốn. 1359 01:31:35,740 --> 01:31:38,408 Termeh, con yêu, con không cần phải ở lại. 1360 01:31:38,534 --> 01:31:40,869 Cứ đi đâu con thích. 1361 01:31:45,500 --> 01:31:47,751 Con vẫn không muốn đi à? 1362 01:31:58,554 --> 01:32:00,388 "Ông ấy bán nó với giá 20 Rial 1kg". 1363 01:32:00,515 --> 01:32:04,559 "Nếu mỗi ngày ông ấy bán được 270kg..." Ghi đi, 270. 1364 01:32:06,729 --> 01:32:10,941 Vậy thì, ông ấy kiếm được bao nhiêu tiền trong một ngày? 1365 01:32:12,026 --> 01:32:14,194 Con giải bài này thế nào? 1366 01:32:14,320 --> 01:32:16,238 Bố đã nói dối à? 1367 01:32:17,615 --> 01:32:19,157 Gì cơ? 1368 01:32:20,284 --> 01:32:21,409 Bố đã nói dối đúng không? 1369 01:32:23,120 --> 01:32:24,663 Về chuyện gì? 1370 01:32:26,207 --> 01:32:29,918 Khi bố nói bố không biết cố ấy có thai. 1371 01:32:30,836 --> 01:32:32,587 Tại sao con nói thế? 1372 01:32:33,923 --> 01:32:36,716 Bố nói bố đã không nghe thấy cô Qahraei... 1373 01:32:36,842 --> 01:32:38,677 ... và cô Razieh nói chuyện. 1374 01:32:38,803 --> 01:32:39,928 Ừ. 1375 01:32:40,054 --> 01:32:45,684 Vậy làm sao bố biết cô Qahraei đã đưa cho cô ấy số điện thoại? 1376 01:32:45,810 --> 01:32:48,770 Chẳng phải cô ấy nói điều đó cùng lúc ấy sao? 1377 01:32:57,029 --> 01:32:58,572 Được rồi. 1378 01:32:59,657 --> 01:33:03,034 Nếu chúng ta muốn tính số tiền... 1379 01:33:08,749 --> 01:33:09,958 Đúng, bố biết... 1380 01:33:12,628 --> 01:33:15,046 Mẹ con nói đúng. 1381 01:33:16,966 --> 01:33:20,343 Khi họ nói chuyện ngoài sảnh, bố đã nghe hết mọi chuyện... 1382 01:33:20,469 --> 01:33:22,012 ... từ nhà bếp. 1383 01:33:23,347 --> 01:33:25,307 Vậy tại sao bố nói bố không nghe thấy? 1384 01:33:28,936 --> 01:33:32,314 Con có biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu bố thừa nhận là bố biết không? 1385 01:33:35,234 --> 01:33:38,153 1 đến 3 năm tù. 1386 01:33:38,988 --> 01:33:42,741 Bố chỉ nghĩ đến đến những điều sẽ xảy đến với con... 1387 01:33:42,867 --> 01:33:45,201 ... con sẽ sống cùng ai 1388 01:33:45,911 --> 01:33:48,246 Nên bố đã nói bố không biết. 1389 01:33:50,750 --> 01:33:52,751 Nếu bố biết, sao bố còn đánh cô ấy? 1390 01:33:52,877 --> 01:33:56,755 Bố biết cô ta có mang nhưng lúc đó bố đã không biết. 1391 01:33:56,881 --> 01:33:59,633 Bố đã quên mất điều đó. Bố đã không chú ý. 1392 01:34:05,973 --> 01:34:08,058 Vậy thì hãy nói điều này với họ. 1393 01:34:11,729 --> 01:34:14,648 Luật pháp không quan tâm đến điều này. 1394 01:34:14,774 --> 01:34:17,525 Hoặc là bố biết hoặc là không... 1395 01:34:24,367 --> 01:34:25,909 Nhìn bố này. 1396 01:34:26,744 --> 01:34:29,663 Nếu con muốn thế bố sẽ nói với họ như thế. 1397 01:35:23,050 --> 01:35:24,592 - Chào bố. - Chào con. 1398 01:35:29,473 --> 01:35:32,350 Chẳng phải con đã nói là đừng đến trước trường rồi sao? 1399 01:35:52,955 --> 01:35:54,497 Cô Qahraei! 1400 01:36:05,760 --> 01:36:07,010 Bố làm gì thế? 1401 01:36:07,636 --> 01:36:09,929 Cô Qahraei, chờ đã... 1402 01:36:10,890 --> 01:36:15,018 Nếu cô đỗ xe lại, tôi có vài điều muốn giải thích với cô. 1403 01:36:15,144 --> 01:36:17,312 Xin hay để tôi... 1404 01:36:17,438 --> 01:36:19,314 Bố! 1405 01:36:22,610 --> 01:36:24,444 Giờ ai là người chịu trách nhiệm cho sự an toàn của con tôi? 1406 01:36:24,570 --> 01:36:26,362 Không có nhân chứng thì sẽ không có chuyện đó đâu. 1407 01:36:26,489 --> 01:36:29,616 Vậy không có nhân chứng thì tôi phải đợi hắn đến giết con bé... 1408 01:36:29,742 --> 01:36:31,201 ... và rồi đến chỗ ông à? 1409 01:36:31,327 --> 01:36:33,787 Làm sao tôi biết được là anh đang nói thật? 1410 01:36:33,913 --> 01:36:35,705 Vì sao tôi phải nói dối? 1411 01:36:35,831 --> 01:36:39,000 Tôi đưa con gái và cha tôi đến đây chỉ để nói dối thôi sao? 1412 01:36:39,126 --> 01:36:40,460 Giờ cô bé đang ở đây à? 1413 01:36:40,586 --> 01:36:41,628 Vâng, nó ở bên ngoài. 1414 01:36:41,754 --> 01:36:43,755 Ông hãy tự hỏi con bé đi. 1415 01:36:43,881 --> 01:36:48,676 Tôi sợ phải để con bé lại trường. Tôi sợ phải để cha tôi ở nhà. 1416 01:36:48,803 --> 01:36:50,553 Nguyên đơn có ở đây không? 1417 01:36:51,597 --> 01:36:53,181 Anh viết xong chưa? 1418 01:36:53,307 --> 01:36:54,682 Sắp xong rồi. 1419 01:36:54,809 --> 01:36:57,143 Ông không biết là vợ anh ta có mang à? 1420 01:36:57,269 --> 01:36:58,853 Không, tôi không biết. 1421 01:36:58,979 --> 01:37:02,232 Khi cô ấy nói chuyện với người gia sư, ông không nghe thấy họ à? 1422 01:37:02,358 --> 01:37:03,441 Không, tôi không nghe. 1423 01:37:04,693 --> 01:37:06,486 Không hả? 1424 01:37:06,612 --> 01:37:08,696 Điều tôi đang nói là... 1425 01:37:08,823 --> 01:37:11,366 Bà gia sư đã đến đây và rút lại lời khai. 1426 01:37:12,326 --> 01:37:14,160 Bà ấy nói là ông biết. 1427 01:37:14,286 --> 01:37:16,663 - Bà ấy nói tôi biết à? - Đúng, bà ấy đến đây hôm qua. 1428 01:37:16,789 --> 01:37:18,331 Hắn ta đã đe dọa bà ấy... 1429 01:37:18,457 --> 01:37:20,750 Trả lời tôi đi. Ông có nghe thấy hay không? 1430 01:37:20,876 --> 01:37:22,418 Tôi đã nói là không. 1431 01:37:22,545 --> 01:37:24,546 Làm sao ông biết về số điện thoại của người bác sĩ? 1432 01:37:24,672 --> 01:37:26,214 Con gái của tôi nói với tôi. 1433 01:37:26,340 --> 01:37:27,382 Cô bé nói gì với ông? 1434 01:37:27,508 --> 01:37:30,009 Rằng con bé có được số điện thoại từ giáo viên của nó. 1435 01:37:31,095 --> 01:37:33,137 Anh hãy ra bảo cô bé vào đây. 1436 01:37:34,139 --> 01:37:36,224 Bây giờ à? 1437 01:37:36,350 --> 01:37:38,351 Và đợi ở bên ngoài. 1438 01:37:38,477 --> 01:37:40,353 Câu hỏi gì? 1439 01:37:44,984 --> 01:37:46,860 Ông ấy muốn hỏi gì? 1440 01:37:49,488 --> 01:37:51,739 Bố không biết. Đưa cái đó cho bố. 1441 01:37:59,415 --> 01:38:01,291 Vậy cháu phải nói gì? 1442 01:38:01,417 --> 01:38:02,959 Ông chưa hỏi cháu mà. 1443 01:38:03,794 --> 01:38:06,296 Bố cháu không nói với cháu điều ta muốn hỏi cháu à? 1444 01:38:06,422 --> 01:38:07,589 Không ạ. 1445 01:38:07,715 --> 01:38:09,048 Cháu học lớp mấy rồi? 1446 01:38:09,174 --> 01:38:10,884 Sáu ạ. 1447 01:38:11,010 --> 01:38:14,387 Ngày mà người gia sư đến nhà cháu... 1448 01:38:14,513 --> 01:38:17,390 ... và hỏi cô gái đó về việc mang thai,... 1449 01:38:17,516 --> 01:38:19,893 ... cháu có ở đó không? 1450 01:38:20,019 --> 01:38:23,938 Lúc đó thì không có, cháu đã đi lấy mấy quyển sách. 1451 01:38:24,064 --> 01:38:25,565 Vậy sao cháu biết... 1452 01:38:25,691 --> 01:38:29,861 ... cô ấy có được số điện thoại từ người gia sư? 1453 01:38:29,987 --> 01:38:33,448 Cô giáo đưa cho cô ấy vào lúc sau, khi cô ấy chuẩn bị về. 1454 01:38:33,574 --> 01:38:34,824 Trước mặt cháu à? 1455 01:38:34,950 --> 01:38:36,242 Vâng. 1456 01:38:36,368 --> 01:38:37,952 Sao cháu không nói với bố cháu sớm hơn? 1457 01:38:38,078 --> 01:38:39,412 Điều gì ạ? 1458 01:38:39,538 --> 01:38:43,166 Rằng cô gái có được số điện thoại từ gia sư của cháu. 1459 01:38:43,292 --> 01:38:46,294 Cháu không nghĩ điều đó quan trọng để bố cháu phải biết. 1460 01:38:48,797 --> 01:38:51,299 Và cháu đã nói với bố cháu hay là ông ấy nghe thấy điều đó? 1461 01:38:51,425 --> 01:38:55,845 Việc cô ấy đưa số điện thoại ạ? Cháu đã nói với bố. 1462 01:38:55,971 --> 01:38:57,263 Cháu nói à? 1463 01:38:57,389 --> 01:38:58,473 Vâng. 1464 01:39:00,267 --> 01:39:01,809 Được rồi. 1465 01:39:52,236 --> 01:39:54,362 Tôi đã phạm tội gì? 1466 01:39:54,488 --> 01:39:55,697 Không. Anh đúng. 1467 01:39:56,740 --> 01:39:58,616 Ông ta không chịu thừa nhận trách nhiệm của mình. 1468 01:39:58,742 --> 01:40:01,869 Tôi thừa nhận rằng anh ấy có lỗi nhưng cuối cùng thì chuyện gì sẽ xảy ra? 1469 01:40:01,996 --> 01:40:06,624 Ra tòa một hai năm để được một khoản tiền bồi thường... 1470 01:40:06,750 --> 01:40:09,085 Nhưng vì sao? Đó là điều làm tôi bực đấy. 1471 01:40:09,211 --> 01:40:11,129 Sao cô lại nghĩ chuyện đó là vì tiền? 1472 01:40:11,255 --> 01:40:12,547 Tôi nói như thế khi nào? 1473 01:40:12,673 --> 01:40:15,717 Cô nghĩ tôi chỉ là một kẻ vô công rồi nghề và con tôi thì chết... 1474 01:40:15,843 --> 01:40:17,427 ... và tôi chẳng hiểu gì cả. 1475 01:40:17,553 --> 01:40:19,220 Tôi không bao giờ nói điều gì như thế. 1476 01:40:19,346 --> 01:40:21,014 Hãy xem cô ấy nói gì. 1477 01:40:21,140 --> 01:40:22,432 Không còn cách nào khác cả. 1478 01:40:22,558 --> 01:40:25,435 Con của anh không thể sống lại được. 1479 01:40:25,561 --> 01:40:27,603 Chồng tôi sẽ không bị treo cổ. 1480 01:40:27,730 --> 01:40:30,106 Chồng cô ấy không cố tình làm thế. 1481 01:40:30,232 --> 01:40:34,110 Họ cũng là người tốt nên mới cho cậu một giải pháp. 1482 01:40:34,236 --> 01:40:37,613 Hãy nhận tiền và kết thúc đi. Cậu có thể dùng tiền đó cho việc của mình. 1483 01:40:37,740 --> 01:40:41,951 Bây giờ chúng ta sẽ quyết định số tiền và tôi sẽ thuyết phục chồng tôi đồng ý. 1484 01:40:43,662 --> 01:40:47,123 Giờ chúng ta phải được ông ta đồng ý? Vì Chúa hãy để chúng tôi yên. 1485 01:40:50,210 --> 01:40:52,462 Cậu hành động như thể cậu không cần tiền vậy. 1486 01:40:52,588 --> 01:40:53,921 Nhìn lại bản thân mình đi. 1487 01:40:54,048 --> 01:40:55,923 Đừng để nó đi. 1488 01:40:59,636 --> 01:41:02,305 Đợi một lát. Anh muốn nói chuyện với cậu. 1489 01:41:52,481 --> 01:41:54,023 Mẹ sẽ ở lại chứ? 1490 01:41:56,568 --> 01:41:58,111 Mẹ... 1491 01:42:00,197 --> 01:42:02,365 Để mẹ nói chuyện với ông ấy. 1492 01:42:11,875 --> 01:42:14,252 Ngồi xuống đi. Em muốn nói chuyện với anh. 1493 01:42:16,839 --> 01:42:18,714 Anh có thể nghe em nói. 1494 01:42:20,050 --> 01:42:23,427 Em đã đến nói chuyện với chồng cô ấy hôm nay. 1495 01:42:24,096 --> 01:42:25,847 Anh ngồi xuống đi. 1496 01:42:36,233 --> 01:42:37,733 Em đã cố gắng... 1497 01:42:37,860 --> 01:42:40,444 ... để anh ta đồng ý... 1498 01:42:40,571 --> 01:42:43,114 ... nhận 15 triệu thay vì 40 triệu. 1499 01:42:43,240 --> 01:42:46,617 3 tờ séc 5 triệu để đổi lấy sự đồng ý của anh ta. 1500 01:42:46,743 --> 01:42:48,494 Sao em dám nói với hắn về chuyện tiền bạc? 1501 01:42:49,288 --> 01:42:51,164 Em không thể chịu nổi căng thẳng khi phải lo cho sự an nguy của con. 1502 01:42:51,290 --> 01:42:52,999 Em không hiểu rồi? 1503 01:42:53,125 --> 01:42:55,918 Rồi giờ khi anh về muộn, em đã lo lắng đến phát ốm. 1504 01:42:56,044 --> 01:42:58,796 Sao em lại can thiệp vào chuyện này? 1505 01:42:59,631 --> 01:43:01,507 Em không đến đây để cãi nhau. 1506 01:43:01,633 --> 01:43:03,676 Chúa ơi, tại sao con không thể làm cho cô ấy hiểu được? 1507 01:43:03,802 --> 01:43:07,471 Không phải anh đã nói đó là lỗi của em, vì em đã giới thiệu cô ấy,... 1508 01:43:07,598 --> 01:43:10,725 ... vì nếu em không ra đi, sẽ chẳng có việc gì xảy ra cả đúng không? 1509 01:43:10,851 --> 01:43:12,643 Vậy thì hay để em sửa chữa sai lầm đó. 1510 01:43:12,769 --> 01:43:16,063 Nếu như anh trả tiền, điều đó có nghĩa là anh thừa nhận đó là lỗi của anh. 1511 01:43:16,190 --> 01:43:17,148 Nhưng anh ta đồng ý rồi. 1512 01:43:17,274 --> 01:43:18,816 Anh ta sẽ không để chúng ta yên đâu. 1513 01:43:18,942 --> 01:43:21,652 - Dù sao thì anh ta cũng sẽ không làm thế. - Tại sao anh phải mua chuộc anh ta? 1514 01:43:21,778 --> 01:43:23,362 Cứ coi như đó là tiền hồi môn của em đi. 1515 01:43:24,072 --> 01:43:27,450 Nếu anh phải làm thế, anh sẽ xin em và mượn... 1516 01:43:27,576 --> 01:43:29,619 ... tiền hồi môn của em. 1517 01:43:29,745 --> 01:43:32,580 Nhưng anh không có tiền để trả cho bọn tống tiền. 1518 01:43:32,706 --> 01:43:36,375 Con gái chúng ta đang ở tuổi vị thành niên. Nó đang phải chịu tổn thương. 1519 01:43:36,501 --> 01:43:42,840 Vậy em hiểu sự nhảy cảm ở lứa tuổi của con bé. 1520 01:43:42,966 --> 01:43:44,926 Nếu con bé bị tổn thương, nó đã không ở lại đây. 1521 01:43:45,052 --> 01:43:47,803 Anh nghĩ vì sao con bé ở lại? 1522 01:43:47,930 --> 01:43:49,972 Con bé chọn anh à? 1523 01:43:51,475 --> 01:43:53,434 Con bé làm thế để ngăn chúng ta chia tay. 1524 01:43:55,562 --> 01:43:58,731 Con bé biết em sẽ không đi đâu cả nếu không có nó. 1525 01:43:59,733 --> 01:44:02,860 Con bé đang tổn thương nhưng nó không thể hiện ra. 1526 01:44:07,282 --> 01:44:09,909 Gọi cho bọn họ đi và nói là anh sẽ không trả tiền... 1527 01:44:10,035 --> 01:44:13,079 ... cho đến khi họ chứng minh được anh phải chịu trách nhiệm. 1528 01:44:13,205 --> 01:44:15,623 Em sẽ bán xe của em. 1529 01:44:15,749 --> 01:44:17,458 Đừng bán nó vì anh. 1530 01:44:17,584 --> 01:44:19,126 Chuyện này không phải vì anh. 1531 01:44:19,253 --> 01:44:21,462 Nếu con gái anh không xứng... 1532 01:44:21,588 --> 01:44:24,632 Sao em lại nói mấy chuyện vô nghĩa đó? Tiền không phải là vấn đề. 1533 01:44:24,758 --> 01:44:28,052 Em không thể yên tâm được chừng nào con chưa được an toàn. 1534 01:44:28,178 --> 01:44:30,930 Em không có quyền làm gì cả. 1535 01:44:31,056 --> 01:44:32,515 Em hiểu không? 1536 01:44:32,641 --> 01:44:36,018 Nếu em không làm gì thì có lẽ anh đã vào tù rồi. 1537 01:44:39,856 --> 01:44:42,817 Em hãy đến tòa và rút lại tiền bảo lãnh đi. 1538 01:44:42,943 --> 01:44:45,528 Anh không muốn tại ngoại vì số tiền đó. 1539 01:45:03,964 --> 01:45:06,132 Đứng dậy, Termeh. 1540 01:45:06,258 --> 01:45:07,466 Đứng lên, đi thôi. 1541 01:45:07,592 --> 01:45:09,051 Mẹ nói con đứng lên. 1542 01:45:09,177 --> 01:45:10,720 Mẹ, con xin mẹ. 1543 01:45:12,848 --> 01:45:14,557 Mẹ không muốn con ở đây. 1544 01:45:14,683 --> 01:45:16,100 Không, mẹ ợi, đừng làm thế. 1545 01:45:16,226 --> 01:45:20,104 15 triệu quan trọng hơn cuộc sống của con anh à? 1546 01:45:20,230 --> 01:45:21,731 Em sẽ không để anh làm thế đâu. 1547 01:45:21,857 --> 01:45:23,441 Nếu con anh không quan trọng... 1548 01:45:23,567 --> 01:45:26,444 Mẹ, làm ơn nghe con, tại sao mẹ làm thế? 1549 01:45:26,570 --> 01:45:27,987 Mẹ nói là mẹ sẽ ở lại mà. 1550 01:45:28,113 --> 01:45:31,282 Mẹ thật ngu ngốc! 1551 01:45:31,408 --> 01:45:33,075 Mẹ, làm ơn đi... 1552 01:45:33,201 --> 01:45:35,286 Mẹ sẽ đợi trong xe. 1553 01:45:45,547 --> 01:45:49,508 Con hãy đến đó vài ngày đến khi kì thi kết thúc. 1554 01:45:50,260 --> 01:45:51,927 Có ông bà ngoại con ở đó. 1555 01:45:52,804 --> 01:45:54,430 Con sẽ thấy vui hơn. 1556 01:45:54,556 --> 01:45:56,474 Chẳng phải bố nói việc đó không nghiêm trọng sao? 1557 01:45:57,601 --> 01:45:59,477 Nó đã trở nên nghiêm trọng rồi. 1558 01:46:00,645 --> 01:46:02,355 Termeh... 1559 01:46:02,481 --> 01:46:04,106 Con yêu... 1560 01:46:06,026 --> 01:46:07,943 Nếu con khóc thì bố cũng sẽ khóc đấy. 1561 01:46:08,070 --> 01:46:10,363 Tại sao bố không trả tiền cho họ để mẹ quay lại? 1562 01:46:10,489 --> 01:46:13,491 Việc này không liên quan đến việc mẹ con quay lại. 1563 01:46:13,617 --> 01:46:15,951 Có đấy. Mẹ đã định quay lại. 1564 01:46:16,078 --> 01:46:18,913 Hành lý của mẹ trong xe, con nhìn thấy rồi. 1565 01:46:58,954 --> 01:47:00,704 Nếu con nghĩ bố có tội... 1566 01:47:00,831 --> 01:47:02,373 ... thì gọi mẹ con vào đây. 1567 01:47:02,499 --> 01:47:05,334 Chúng ta sẽ gọi điện cho họ và trả tiền bồi thường. 1568 01:48:22,037 --> 01:48:23,496 Tôi thấy do dự. 1569 01:48:23,622 --> 01:48:25,789 Anh ấy không xô cô à? 1570 01:48:25,916 --> 01:48:27,458 Vâng. 1571 01:48:28,043 --> 01:48:30,544 Chuyện gì đã xảy ra ở nhà cô à? 1572 01:48:31,546 --> 01:48:33,506 Không, kể cả trước đó, con tôi cũng không động đậy. 1573 01:48:35,217 --> 01:48:36,759 Trước cả lúc anh ấy đẩy cô? 1574 01:48:42,766 --> 01:48:45,809 Ý cô là con cô đã chết từ trước? 1575 01:48:45,936 --> 01:48:48,270 Tôi không biết. Có thể thế. 1576 01:48:48,396 --> 01:48:50,481 Chuyện gì đã xảy ra à? 1577 01:48:52,275 --> 01:48:56,028 Tôi không chắc nhưng... đêm trước đó, tôi bị đau bụng. 1578 01:48:57,614 --> 01:49:00,074 - Cô đã bao giờ sẩy thai trước đó chưa? - Chưa. 1579 01:49:03,286 --> 01:49:04,787 Tôi bị một chiếc xe đụng phải. 1580 01:49:12,045 --> 01:49:15,589 Cha chồng bà đã đi ra đường. 1581 01:49:15,715 --> 01:49:17,591 Tôi chạy theo ông ấy. 1582 01:49:18,343 --> 01:49:20,928 Ông ấy đang cố sang đường để về nhà. 1583 01:49:21,054 --> 01:49:25,099 Tôi chạy đến để cản ông ấy nhưng lại bị chiếc xe đụng phải. 1584 01:49:25,850 --> 01:49:28,102 Đêm đó tôi bắt đầu thấy đau. 1585 01:49:30,981 --> 01:49:32,314 Chồng cố có biết chuyện này không? 1586 01:49:34,859 --> 01:49:36,694 Sao cô không nói chuyện này ở phiên tòa? 1587 01:49:39,322 --> 01:49:43,534 Chồng tôi sẽ giết tôi mất nếu anh ấy biết tôi nói với bà chuyện này. 1588 01:49:44,619 --> 01:49:47,788 Vì ngày hôm qua anh ấy đã hứa với chủ nợ,... 1589 01:49:47,914 --> 01:49:49,290 ... anh ấy đang chờ tiền 1590 01:49:50,542 --> 01:49:54,169 Vậy chúng tôi phải làm gì với chuyện này bây giờ? 1591 01:49:57,340 --> 01:49:59,258 Đó là lỗi của tôi. 1592 01:50:03,013 --> 01:50:06,932 Hôm qua khi anh ấy nói bà đã hứa với anh ấy về số tiền,... 1593 01:50:07,058 --> 01:50:10,102 ... tôi đã rất sợ. Tôi gọi vài người đến. 1594 01:50:10,228 --> 01:50:12,980 Họ nói nếu tôi thấy do dự thì đó là tội lỗi nếu nhận tiền. 1595 01:50:14,399 --> 01:50:17,318 Nếu chúng tôi không trả tiền, sự vô tội của chồng tôi phải được chứng minh. 1596 01:50:17,444 --> 01:50:21,238 Xin bà đừng nhắc đến chuyện này nữa. 1597 01:50:21,364 --> 01:50:23,574 Nhưng chồng cô sẽ không để chúng tôi yên. 1598 01:50:23,700 --> 01:50:25,451 Tôi lo cho con tôi. 1599 01:50:25,577 --> 01:50:27,786 Tôi sợ rằng nếu tôi nhận số tiền này... 1600 01:50:27,912 --> 01:50:30,164 ... sẽ có chuyện xảy ra với con tôi. 1601 01:50:30,290 --> 01:50:32,082 Cô muốn tôi làm gì? 1602 01:50:33,627 --> 01:50:35,502 Đừng trả số tiền này. 1603 01:50:36,588 --> 01:50:37,630 Đừng trả. 1604 01:50:45,430 --> 01:50:47,681 Chồng cô sẽ để yên cho chúng tôi chứ? 1605 01:51:20,924 --> 01:51:23,842 Đưa chị cái đó. Mang thêm mấy cái đĩa nữa. 1606 01:51:24,719 --> 01:51:27,304 Đừng lo. Sẽ không có gì xảy ra đâu. 1607 01:51:48,118 --> 01:51:51,161 Khi anh rút đơn kiện,... 1608 01:51:51,287 --> 01:51:54,373 ... chúng tôi sẽ đưa 3 tờ séc này. 1609 01:51:54,499 --> 01:51:55,582 Chúa phù hộ cho bà. 1610 01:51:55,709 --> 01:51:58,210 Hojjat, lấy giấy bút... 1611 01:51:58,336 --> 01:52:01,338 ... để chúng ta có thể ghi lại mọi chuyện và kí vào đó. 1612 01:52:01,464 --> 01:52:03,465 Trước hết tôi muốn nói vài điều... 1613 01:52:03,591 --> 01:52:05,509 Cứ cầu nguyện cho xong đi. 1614 01:52:05,635 --> 01:52:08,887 Tôi đã đồng ý và sẽ giữ lời. 1615 01:52:09,013 --> 01:52:12,099 Tôi chỉ muốn vợ anh ta và con gái tôi có mặt ở đây... 1616 01:52:12,225 --> 01:52:14,518 ... khi tôi nói. 1617 01:52:16,896 --> 01:52:18,439 Cô ấy đâu? 1618 01:52:20,608 --> 01:52:21,984 Cảm ơn. 1619 01:52:22,861 --> 01:52:24,445 Xin hãy gọi cả con gái tôi nữa. 1620 01:52:28,783 --> 01:52:31,201 Vào đi. Bố cháu có chuyện cần nói. 1621 01:52:40,920 --> 01:52:42,963 Termeh, lại đây và ngồi xuống đi. 1622 01:52:43,089 --> 01:52:45,132 Làm phiền ông. 1623 01:52:55,685 --> 01:52:57,227 Nhìn này... 1624 01:52:57,353 --> 01:53:00,689 Tôi đã viết mấy tấm séc rồi và tôi sẽ đưa nó cho anh. 1625 01:53:00,815 --> 01:53:02,816 Không có vấn đề gì cả. 1626 01:53:02,942 --> 01:53:04,234 Tôi muốn nhờ một việc. 1627 01:53:05,695 --> 01:53:08,363 Thưa cô, cô là một người mộ đạo. 1628 01:53:09,199 --> 01:53:12,993 Hãy thề trên quyển kinh Qoran rằng chính tôi đã làm cô sẩy thai. 1629 01:53:21,836 --> 01:53:23,796 Lấy quyển kinh lại đây. 1630 01:53:23,922 --> 01:53:25,464 Đi lấy nó đi. 1631 01:53:42,732 --> 01:53:45,609 Nhanh lên nếu không họ sẽ nghi ngờ đấy. 1632 01:53:46,903 --> 01:53:49,279 Chủ nợ của nó đang ở đây vì tiền. 1633 01:53:49,405 --> 01:53:51,490 Đừng làm chúng ta phải xấu hổ. 1634 01:53:53,493 --> 01:53:55,369 Em sẽ không thề đâu. 1635 01:53:56,913 --> 01:54:01,083 Không phải em nói là em đến chỗ cha ông ta và chiếc xe đụng phải em sao? 1636 01:54:02,502 --> 01:54:04,378 Sao em còn không ra? 1637 01:54:05,296 --> 01:54:07,172 Cô ấy sợ phải thề. 1638 01:54:08,258 --> 01:54:09,466 Tại sao? 1639 01:54:09,592 --> 01:54:13,262 Em... em thấy do dự. 1640 01:54:19,143 --> 01:54:20,644 Chúa ơi... 1641 01:54:22,063 --> 01:54:24,147 Azam, chị ra ngồi với họ đi. 1642 01:54:27,527 --> 01:54:31,488 Sao em lại nói điều đó vào lúc này? 1643 01:54:32,073 --> 01:54:34,408 Em thề em đã nói với Azam. 1644 01:54:35,743 --> 01:54:38,412 Nói anh nghe chính xác chuyện gì đã xảy ra. 1645 01:54:41,374 --> 01:54:44,710 Trước ngày hôm đó, một chiếc xe đã đụng phải em. 1646 01:54:44,836 --> 01:54:47,754 Và đêm đó em đã rất đau. 1647 01:54:57,432 --> 01:55:00,392 - Đi thôi, đó sẽ là tội của anh. - Không. 1648 01:55:00,518 --> 01:55:01,894 Đó là tội lỗi. Em đã hỏi rồi. 1649 01:55:02,020 --> 01:55:04,980 Tội lỗi nào? Ông ta đã chấp nhận rồi. Đi thôi. 1650 01:55:05,106 --> 01:55:07,649 Em sợ rằng chúng ta sẽ bị trừng phạt. 1651 01:55:07,775 --> 01:55:11,403 Trừng phạt còn hơn cả thế này sao? Hãy nhìn vào tình cảnh của anh xem. 1652 01:55:11,529 --> 01:55:15,198 Hãy thương xót cho anh. Thương xót cho con chúng ta. 1653 01:55:15,325 --> 01:55:19,369 Em sợ sẽ có chuyện xảy đến với con gái của chúng ta. 1654 01:55:19,495 --> 01:55:20,746 Đi thôi. 1655 01:55:20,872 --> 01:55:22,039 Em không thể. 1656 01:55:22,165 --> 01:55:23,665 Đi nào. 1657 01:55:26,294 --> 01:55:28,170 Em không làm được. 1658 01:55:32,258 --> 01:55:34,676 Đừng tự đánh mình nữa! 1659 01:55:53,905 --> 01:55:57,699 Vì sao mấy người đến đây tối nay? Không phải tôi đã nói đừng đến sao? 1660 01:55:58,451 --> 01:56:00,661 Không phải tôi đã nói chúng tôi không muốn tiền của mấy người sao? 1661 01:56:00,787 --> 01:56:03,664 Tôi sẽ sống thế nào trong căn nhà này đây? 1662 01:56:04,749 --> 01:56:07,626 Tại sao lại làm thế với tôi? 1663 01:57:34,714 --> 01:57:36,256 Nào. 1664 01:57:41,095 --> 01:57:42,637 Đi thôi. 1665 01:57:58,654 --> 01:58:00,197 Xin chào. Con vào đi. 1666 01:58:10,083 --> 01:58:12,417 Vậy quyết định của cháu là gì? 1667 01:58:12,543 --> 01:58:17,839 Cha mẹ cháu để cháu quyết định người cháu muốn sống cùng. 1668 01:58:17,965 --> 01:58:20,842 Cháu muốn sống cùng cha hay mẹ? 1669 01:58:21,969 --> 01:58:23,512 Cháu đã quyết định chưa? 1670 01:58:23,638 --> 01:58:25,097 Rồi ạ. 1671 01:58:25,223 --> 01:58:27,307 - Quyết định chưa? - Rồi ạ. 1672 01:58:37,819 --> 01:58:39,486 Cháu đã quyết định hay chưa? 1673 01:58:39,612 --> 01:58:41,154 Rồi ạ. 1674 01:58:43,116 --> 01:58:44,658 Và quyết định là? 1675 01:58:46,577 --> 01:58:48,453 Cháu phải nói ngay bây giờ ạ? 1676 01:58:49,622 --> 01:58:52,749 - Nếu cháu chưa quyết định... - Rồi, cháu quyết định rồi ạ. 1677 01:58:57,046 --> 01:58:59,381 - Nếu cháu vẫn chưa quyết định... - Cháu quyết định rồi. 1678 01:58:59,507 --> 01:59:00,549 Và? 1679 01:59:01,926 --> 01:59:05,512 Cháu có muốn họ chờ bên ngoài không? 1680 01:59:05,638 --> 01:59:07,556 Có được không ạ? 1681 01:59:08,599 --> 01:59:10,684 Ông hãy ra ngoài đợi một phút 1682 01:59:12,645 --> 01:59:13,895 Cả bà nữa, thưa bà. 1683 02:00:21,000 --> 02:02:40,000 Biên dịch: hiennt07 QC: themast3r & Disaster. PhudeViet.Org