1 00:00:04,976 --> 00:00:07,103 ‫"مرحباً! هل من أحد حي هناك؟"‬ 2 00:00:08,354 --> 00:00:09,730 ‫سيد (ريدمان)، هل يمكنني‬ ‫أن أناديك (ستو)؟‬ 3 00:00:09,856 --> 00:00:11,649 ‫أظن أن الوقت حان‬ ‫ليخبرني أحد ما يحصل‬ 4 00:00:14,402 --> 00:00:16,737 ‫- "هل هو فيروس؟"‬ ‫- "نعم، إنفلونزا خارق"‬ 5 00:00:16,863 --> 00:00:18,781 ‫"يدعوه الناس (كابتن تريبس)"‬ 6 00:00:19,198 --> 00:00:22,410 ‫يبدو أننا آخر الرجال الموجودين هنا‬ ‫وربما في أي مكان‬ 7 00:00:22,952 --> 00:00:25,037 ‫- "هل تقول لي إنهم ماتوا جميعاً؟"‬ ‫- "نعم"‬ 8 00:00:25,329 --> 00:00:26,956 ‫- نحن المستقبل‬ ‫- "مرحباً (فراني)"‬ 9 00:00:27,123 --> 00:00:30,376 ‫أدعى (أبيغايل فريمانتل)‬ 10 00:00:30,710 --> 00:00:33,588 ‫تعالي وقابليني في "دار (هيمنغفورد)"‬ 11 00:00:34,755 --> 00:00:37,091 ‫"مراكز الترصد الوبائي... (أتلانتا)، (جورجيا)‬ ‫١٤ سبتمبر، (لاودر)"‬ 12 00:01:06,579 --> 00:01:08,748 ‫"حفلة نهاية الصيف"‬ 13 00:02:00,633 --> 00:02:02,009 ‫جيد، أنت صاحية‬ 14 00:02:02,927 --> 00:02:04,303 ‫طهوت الفطور‬ 15 00:02:05,596 --> 00:02:08,224 ‫- الرائحة رائعة، شكراً‬ ‫- عفواً‬ 16 00:02:09,767 --> 00:02:13,020 ‫حسناً، شاهد من قرر‬ ‫الانضمام إلى أرض الأحياء‬ 17 00:02:14,480 --> 00:02:15,856 ‫(جو)‬ 18 00:02:16,649 --> 00:02:18,359 ‫(جو)، أود أن تنظر إلي رجاءً‬ 19 00:02:19,318 --> 00:02:21,654 ‫عندما يكلمنا شخص‬ ‫ننظر إلي عينيه‬ 20 00:02:25,533 --> 00:02:27,159 ‫لمَ لا تبدآن الأكل؟‬ 21 00:02:27,868 --> 00:02:29,412 ‫- سأبدأ توضيب هذا‬ ‫- طبعاً‬ 22 00:02:30,454 --> 00:02:32,665 ‫ما رأيك؟ تريد أن نأكل؟‬ 23 00:02:35,626 --> 00:02:37,378 ‫- لم يفلته بعد‬ ‫- ذلك جيد‬ 24 00:02:37,670 --> 00:02:41,299 ‫إن أراد المرء أن يصبح عازف غيتار‬ ‫فعليه أن يجعل الغيتار امتداداً ليديه، صحيح؟‬ 25 00:02:46,262 --> 00:02:51,058 ‫حسناً، هيا، نحتاج إلى الانطلاق‬ ‫إن كنا سنصل إلى (بولدر) قبل الظلام‬ 26 00:02:51,517 --> 00:02:53,352 ‫هيا، هيا يا صديقي‬ ‫لنفعل ذلك‬ 27 00:03:25,009 --> 00:03:28,304 ‫"ها هي كنيسة وها هو برجها"‬ 28 00:03:28,429 --> 00:03:30,014 ‫"(بولدر)، ١،٦ كيلومتراً"‬ 29 00:03:30,139 --> 00:03:33,684 ‫"افتحوا الأبواب، ستجدون الناس"‬ 30 00:03:35,853 --> 00:03:39,023 ‫"في قلوبهم المرتاحة جميعاً"‬ 31 00:03:41,400 --> 00:03:44,862 ‫"لمرض في أسبوع آخر"‬ 32 00:03:53,412 --> 00:03:56,123 ‫أهلاً وسهلاً في منطقة (بولدر) الحرة‬ 33 00:04:03,047 --> 00:04:04,924 ‫حسناً، الآن...‬ 34 00:04:06,592 --> 00:04:08,386 ‫مَن منكم هو (لاري أندروود)؟‬ 35 00:04:27,238 --> 00:04:29,281 ‫- "هيا (لاري)، حان الوقت"‬ ‫- تباً!‬ 36 00:04:29,949 --> 00:04:32,618 ‫- "لا ترغمني على الدخول"‬ ‫- (ستايسي)، قلت إنني لن أعزف‬ 37 00:04:32,868 --> 00:04:34,870 ‫- "مدينة (نيويورك)، قبل ٥ أشهر"‬ ‫- "(لاري)، لن تفعل هذا بي مجدداً"‬ 38 00:04:34,995 --> 00:04:36,372 ‫"حجزت لك هذا الحفل"‬ 39 00:04:36,497 --> 00:04:40,000 ‫- "اتفقنا على تقديمه..."‬ ‫- وافقت على العزف مع فرقتي‬ 40 00:04:40,126 --> 00:04:43,254 ‫"فردا فرقتك مريضان لأنهما جبانان‬ ‫ولست أنا المذنبة"‬ 41 00:04:43,421 --> 00:04:44,880 ‫- آلو؟‬ ‫- "(لاري)، اخرج..."‬ 42 00:04:45,005 --> 00:04:46,382 ‫صديقي، أرجوك قل لي‬ ‫إنك في طريقك إلى هنا‬ 43 00:04:47,675 --> 00:04:49,593 ‫(ستايسي)، أمهليني ثانية‬ 44 00:04:49,719 --> 00:04:51,178 ‫- "سأمهلك ثانية"‬ ‫- تباً!‬ 45 00:04:51,595 --> 00:04:53,180 ‫(ميك)، اسكت وأصغ‬ 46 00:04:53,764 --> 00:04:56,767 ‫أصاب فيروس لعين (داريل) و(تومي)‬ ‫لا أعرف‬ 47 00:04:57,727 --> 00:05:00,438 ‫ماذا؟ أوتعرف؟‬ ‫تباً لك أيضاً إذاً‬ 48 00:05:00,813 --> 00:05:02,273 ‫- تباً!‬ ‫- "يا إلهي!"‬ 49 00:05:02,940 --> 00:05:04,942 ‫لا أستطيع التفكير بينما تضربين هذا الباب‬ 50 00:05:05,109 --> 00:05:08,487 ‫- تباً‬ ‫- ما كنت لأفعل ذلك لو فتحته‬ 51 00:05:08,612 --> 00:05:10,740 ‫- يجب أن يستمر العرض (لاري)‬ ‫- ما من فرقة موسيقية‬ 52 00:05:10,865 --> 00:05:13,492 ‫- كيف سنقدّم عرضاً (ستايسي)؟‬ ‫- وجدت الحل‬ 53 00:05:13,617 --> 00:05:16,662 ‫- لديهم موسيقى مسجلة جاهزة وحاضرة‬ ‫- هل جننت؟‬ 54 00:05:16,829 --> 00:05:19,623 ‫لن أؤدي أغانيّ بطريقة الكاريوكي‬ ‫دعيني وشأني‬ 55 00:05:22,835 --> 00:05:24,211 ‫مرحباً أمي‬ 56 00:05:25,337 --> 00:05:26,714 ‫آسف...‬ 57 00:05:27,923 --> 00:05:31,635 ‫- شربت كأساً في الخلف‬ ‫- شربت كأساً واحدة؟‬ 58 00:05:33,804 --> 00:05:35,181 ‫استمتعي بالعرض‬ 59 00:05:41,687 --> 00:05:45,524 ‫"الرجل الذي أتيتم جميعاً لمشاهدته الليلة‬ ‫(لاري أندروود)"‬ 60 00:05:45,816 --> 00:05:47,193 ‫صفقوا له‬ 61 00:05:52,406 --> 00:05:53,783 ‫عجباً!‬ 62 00:05:56,243 --> 00:05:57,870 ‫تباً، يشبه هذا أول عرض قدّمته‬ 63 00:06:00,331 --> 00:06:03,209 ‫أريد أن أشكر جميع الذين حضروا الليلة‬ 64 00:06:03,459 --> 00:06:04,835 ‫النيويوركيين الأصيلين‬ 65 00:06:04,960 --> 00:06:09,381 ‫الذين لم يسمحوا لزكام خفيف‬ ‫بمنعهم من حضور حفل يطلق فيه صديق ألبوماً‬ 66 00:06:09,924 --> 00:06:11,842 ‫لذا، شكراً جميعاً‬ 67 00:06:12,927 --> 00:06:15,429 ‫المعذرة آنستي‬ ‫هل يمكنني أخذ كأس، بعد إذنك؟‬ 68 00:06:15,596 --> 00:06:16,972 ‫ماذا أحضر لك؟‬ 69 00:06:17,097 --> 00:06:21,602 ‫سآخذ تلك الكأس هناك‬ ‫هذا ممتاز، أعتذر إلى صاحب تلك الكأس‬ 70 00:06:23,354 --> 00:06:26,440 ‫إذاً، جميع الذين يحملون كؤوساً‬ ‫انضموا إلي في شرب نخب‬ 71 00:06:26,565 --> 00:06:28,943 ‫نخب (بوكيت سايفيور)‬ 72 00:06:29,068 --> 00:06:31,278 ‫- (بوكيت سايفيور)‬ ‫- نخبكم‬ 73 00:06:33,239 --> 00:06:35,074 ‫- نعم!‬ ‫- تباً‬ 74 00:06:37,785 --> 00:06:40,079 ‫حسناً إذاً، أنتم مستعدون؟‬ 75 00:06:40,746 --> 00:06:42,832 ‫هكذا كانت (بايبي كان يو ديغ يور مان)‬ 76 00:06:43,582 --> 00:06:45,209 ‫قبل أن تعتاد بيع العطر‬ 77 00:06:46,085 --> 00:06:49,004 ‫طبعاً، كسبت الكثير بفضلها‬ ‫صحيح، (لار)؟‬ 78 00:06:49,672 --> 00:06:51,090 ‫أعادتك إلى الخريطة مباشرة‬ 79 00:06:52,675 --> 00:06:56,345 ‫- سيدة (أندروود)، تذكرينني؟‬ ‫- طبعاً (واين)‬ 80 00:06:56,887 --> 00:06:59,557 ‫كنت أخبىء حقيبة يدي‬ ‫كلما كنت تزورنا‬ 81 00:06:59,765 --> 00:07:01,267 ‫(واين ستاكي)، سيداتي سادتي‬ 82 00:07:02,142 --> 00:07:06,856 ‫يبدو أنه تحت تأثير مخدراته الخاصة‬ ‫وطبعاً هذا مخالف لقانون تاجر المخدرات‬ 83 00:07:07,273 --> 00:07:09,859 ‫تصدقون أن هذا المهرج‬ ‫كان رفيقي في الغرفة؟‬ 84 00:07:10,693 --> 00:07:13,946 ‫- كنا نتعاطى المخدرات طوال الليل...‬ ‫- توقف، تجعلني أحمرّ خجلاً‬ 85 00:07:14,989 --> 00:07:16,448 ‫عجباً، صديقي!‬ 86 00:07:17,324 --> 00:07:20,661 ‫بينما كنا نستمع إلى أسطواناتي‬ ‫وسرق البعض منها عندما نقل مكان إقامته‬ 87 00:07:20,911 --> 00:07:23,163 ‫وليس ذلك كل ما سرقه‬ ‫صحيح، (لار)‬ 88 00:07:23,289 --> 00:07:26,083 ‫- (ستايسي)، ما من حراس؟‬ ‫- سرقت جملتي ومقطعي الموسيقيين‬ 89 00:07:26,208 --> 00:07:28,502 ‫- صحيح أيها القذر؟‬ ‫- (واين)، (واين)، توقف! سأضربك‬ 90 00:07:28,669 --> 00:07:30,713 ‫- تفرّقا! الآن!‬ ‫- (لاري)!‬ 91 00:07:32,339 --> 00:07:33,716 ‫هيا، هيا‬ 92 00:07:35,301 --> 00:07:36,677 ‫كأس مارتيني أخرى‬ 93 00:07:38,178 --> 00:07:40,681 ‫"(فينيكس)، (أريزونا)"‬ 94 00:07:45,477 --> 00:07:46,854 ‫"تستمتع بهذا أيها السجين؟"‬ 95 00:07:47,021 --> 00:07:49,982 ‫مجموعة من السجناء الأغبياء‬ ‫يعاملونك كنجم (روك أند رول)؟‬ 96 00:07:50,691 --> 00:07:52,318 ‫الصبيان في السجن المشدد الحراسة‬ ‫يحبون فعلاً قاتل الشرطة‬ 97 00:07:52,443 --> 00:07:53,819 ‫من الصعب أن نلومهم‬ 98 00:07:54,320 --> 00:07:56,280 ‫تابع فعل ذلك وستبلع أسناناً في النهاية‬ 99 00:07:56,488 --> 00:08:01,410 ‫أظن أنك حتماً نسيت كل تلك الكاميرات‬ ‫التلفزيونية التي صورتني أدخل‬ 100 00:08:02,620 --> 00:08:04,246 ‫أية علامات على جسمي‬ ‫لم تكن موجودة من قبل‬ 101 00:08:04,413 --> 00:08:07,291 ‫و"(لوسي)، عليك أن تقدّمي‬ ‫بعض الشرح يا عزيزتي"‬ 102 00:08:10,336 --> 00:08:14,006 ‫أظن أنني قد أتطوع لأكون شاهداً‬ ‫عندما يعدمونك‬ 103 00:08:14,840 --> 00:08:17,384 ‫"القفزة والسقوط"‬ 104 00:08:17,509 --> 00:08:20,304 ‫"لا تسيئي فهمي"‬ 105 00:08:22,723 --> 00:08:24,099 ‫مرحباً‬ 106 00:08:24,433 --> 00:08:25,809 ‫هذا جنون‬ 107 00:08:27,061 --> 00:08:29,063 ‫لم أكن يوماً من قبل‬ ‫"الخارج عن القانون السيىء السمعة"‬ 108 00:08:31,357 --> 00:08:32,900 ‫نعم، أنت هو‬ 109 00:08:34,443 --> 00:08:37,446 ‫حتى إنهم نشروا الخبر عن هذا الإنفلونزا‬ ‫اللعين على الصفحة الثانية‬ 110 00:08:38,405 --> 00:08:40,282 ‫- ذكروني في الصحيفة؟‬ ‫- نعم‬ 111 00:08:42,117 --> 00:08:43,494 ‫(جورج تراسك)‬ 112 00:08:44,411 --> 00:08:45,788 ‫يمكن مناداتي "الوسيم"‬ 113 00:08:46,664 --> 00:08:48,624 ‫سرقة من الدرجة الثالثة‬ ‫التعدي الجنائي على الأملاك‬ 114 00:08:49,792 --> 00:08:51,210 ‫حيازة أدوات سرقة‬ 115 00:08:52,252 --> 00:08:53,629 ‫(لويد هنريد)‬ 116 00:08:55,047 --> 00:08:56,423 ‫نُصب لي فخ‬ 117 00:08:57,341 --> 00:08:59,343 ‫لا تتحركا فلا يصيب الأذى أحداً‬ 118 00:09:00,260 --> 00:09:02,846 ‫هيا، أحضرا لنا بعض المال‬ ‫من الصندوق‬ 119 00:09:02,972 --> 00:09:05,265 ‫أعطيانا بعض الأوراق النقدية!‬ ‫الأوراق النقدية الكبيرة‬ 120 00:09:05,432 --> 00:09:09,979 ‫تهانيّ، نلتما شرف أن يسرق منكما‬ ‫مجرمان أصيلان‬ 121 00:09:10,145 --> 00:09:11,981 ‫- أصيلان‬ ‫- أدعى (بوك فريمان)‬ 122 00:09:12,106 --> 00:09:15,985 ‫وهذا تلميذي (لويد هنريد)‬ ‫هناك شرطيون من ٣ ولايات على الأقل‬ 123 00:09:16,110 --> 00:09:18,988 ‫ووكالتان فدراليتان... تباً‬ 124 00:09:19,655 --> 00:09:21,031 ‫أنت بخير؟‬ 125 00:09:22,533 --> 00:09:23,909 ‫تباً!‬ 126 00:09:32,042 --> 00:09:33,419 ‫"بوركت"‬ 127 00:09:33,752 --> 00:09:36,171 ‫- قتلتها يا صديقي‬ ‫- تباً‬ 128 00:09:36,880 --> 00:09:40,384 ‫- أطلقت النار عليها‬ ‫- لا! لنغادر هذا المكان‬ 129 00:09:40,592 --> 00:09:43,303 ‫لا، لا، رأى وجهينا‬ ‫ويعرف اسمينا‬ 130 00:09:43,470 --> 00:09:44,847 ‫- لا، لا‬ ‫- علينا قتله هو أيضاً‬ 131 00:09:44,972 --> 00:09:47,516 ‫- لسنا مضطرين إلى قتل أحد آخر...‬ ‫- لا، لا، افعل ذلك، اقتله‬ 132 00:09:47,683 --> 00:09:49,476 ‫- لا‬ ‫- بلى، علينا قتله‬ 133 00:09:49,601 --> 00:09:53,981 ‫اقتله بنفسك إذاً، أنا لن أقتله‬ ‫أنت قتلتها، أنت من يجب أن يقتله‬ 134 00:09:54,148 --> 00:09:56,066 ‫- لست مضطراً إلى فعل ذلك‬ ‫- أرجوكما، لا‬ 135 00:09:56,191 --> 00:09:58,777 ‫- اسكت!‬ ‫- لن أفعل ذلك، لا، لا‬ 136 00:09:58,902 --> 00:10:02,031 ‫اقتله في هذه اللحظة‬ ‫وإلا قتلتكما كليكما‬ 137 00:10:03,615 --> 00:10:06,160 ‫- حسناً، حسناً‬ ‫- أحسنت‬ 138 00:10:08,620 --> 00:10:11,248 ‫- لدي أولاد، صديقي أرجوك...‬ ‫- حقاً؟‬ 139 00:10:11,832 --> 00:10:14,960 ‫- تباً، تعرف...‬ ‫- اقتله‬ 140 00:10:15,294 --> 00:10:19,339 ‫- لم أطلق النار على أحد من قبل‬ ‫- حان لك أن تفعل ذلك للمرة الأولى‬ 141 00:10:19,882 --> 00:10:22,301 ‫تظن أنني أمزح؟ افعل ذلك!‬ 142 00:10:24,011 --> 00:10:26,096 ‫"إنني أمرح"‬ 143 00:10:26,221 --> 00:10:29,058 ‫"وهذا يجعلني أشعر..."‬ 144 00:10:29,975 --> 00:10:32,061 ‫- تباً! تباً!‬ ‫- احذر‬ 145 00:10:34,688 --> 00:10:37,649 ‫"سنهرب معاً"‬ 146 00:10:37,941 --> 00:10:41,904 ‫"سنمضي بعض الوقت إلى الأبد"‬ 147 00:10:42,154 --> 00:10:50,204 ‫"لن نشعر بالاستياء مجدداً أبداً"‬ 148 00:10:56,543 --> 00:10:58,045 ‫"هيا، الآن!"‬ 149 00:10:58,754 --> 00:11:01,215 ‫- "أبقوه مفتوحاً"‬ ‫- "من الناحية الجانبية، لا تتحرك!"‬ 150 00:11:01,799 --> 00:11:03,300 ‫- ابق منبطحاً!‬ ‫- لا تطلقوا النار‬ 151 00:11:03,425 --> 00:11:04,802 ‫- ابق منبطحاً‬ ‫- استسلمت‬ 152 00:11:04,927 --> 00:11:06,512 ‫- ضع يديك خلف ظهرك‬ ‫- أنا...‬ 153 00:11:14,019 --> 00:11:15,479 ‫"كيف تعرف من أكون؟"‬ 154 00:11:15,979 --> 00:11:17,356 ‫كيف، في رأيك؟‬ 155 00:11:18,440 --> 00:11:19,817 ‫الأم (أبيغايل)؟‬ 156 00:11:20,317 --> 00:11:21,693 ‫تباً‬ 157 00:11:22,277 --> 00:11:23,862 ‫أشعر بأنني مجنون‬ ‫بقول اسمها بصوت مرتفع‬ 158 00:11:24,238 --> 00:11:28,117 ‫جميعنا مجانين لأننا جميعاً حلمنا بها‬ ‫كل شخص هنا، إلى حدود معلوماتي‬ 159 00:11:28,659 --> 00:11:30,869 ‫وهي أخبرتك كيف سآتي؟‬ ‫أنا تحديداً؟‬ 160 00:11:31,286 --> 00:11:34,706 ‫قبل أن يبدأ الجميع الوصول‬ ‫وضعت لائحة من ٥ أسماء‬ 161 00:11:34,832 --> 00:11:37,626 ‫لأشخاص أرادت أن يتولوا الإدارة‬ ‫هم أنت و٤ سواك‬ 162 00:11:37,835 --> 00:11:39,962 ‫- أنت منهم؟‬ ‫- صحيح‬ 163 00:11:40,546 --> 00:11:42,673 ‫أنا آخر شخص يجب أن تأتمنه‬ ‫على إدارة أي شيء‬ 164 00:11:42,923 --> 00:11:45,050 ‫ما السبب؟ ماذا كنت تفعل‬ ‫قبل هذا كله؟‬ 165 00:11:45,676 --> 00:11:49,596 ‫كنت أفسد أحوال الجميع، عموماً‬ ‫مخيباً أمل الذين أحبهم‬ 166 00:11:51,056 --> 00:11:53,767 ‫لا أعرف بالتأكيد كيف جعلني ذلك مؤهلاً‬ ‫لكن أظن أنني يجب أن أسأل‬ 167 00:11:55,727 --> 00:11:58,897 ‫- ماذا؟‬ ‫- طرحت السؤال ذاته تماماً أول مرة قابلتها فيها‬ 168 00:12:00,232 --> 00:12:03,193 ‫قالت "كل ما وجده الرب مناسباً‬ ‫ليُظهره لي هو هوية الشخص"‬ 169 00:12:03,610 --> 00:12:05,070 ‫"عليك أنت أن تكتشف السبب"‬ 170 00:12:05,571 --> 00:12:07,698 ‫من الصعب أن أصدق‬ ‫أن هذا كله حقيقي‬ 171 00:12:08,115 --> 00:12:11,201 ‫أنت اجتزت ٣٢٠٠ كيلومتر لتقابلها‬ ‫لا بد من أنك صدقت القليل‬ 172 00:12:11,910 --> 00:12:15,873 ‫بصراحة، في البداية أظن‬ ‫أنني كنت عموماً أتبع (هارولد) فقط‬ 173 00:12:16,957 --> 00:12:18,834 ‫- (هارولد)؟‬ ‫- (هارولد لاودر)‬ 174 00:12:19,084 --> 00:12:22,337 ‫- ظننت أنك هو عندما رأيناك‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 175 00:12:22,629 --> 00:12:25,340 ‫أعتذر عن تخييب أملك‬ 176 00:12:27,718 --> 00:12:30,888 ‫- لكنه هنا، صحيح؟ نجا (هارولد)؟‬ ‫- نعم نجا، هو هنا‬ 177 00:12:31,138 --> 00:12:35,434 ‫يجب أن أراه، ماذا عن تلك الفتاة‬ ‫التي كان معها؟ (فرانسيس غولدسميث)‬ 178 00:12:35,684 --> 00:12:38,020 ‫(فراني)، صحيح هي هنا أيضاً‬ 179 00:12:38,562 --> 00:12:41,356 ‫كنت أعرف، كنت أعرف‬ ‫أنه سيحضرها إلى هنا‬ 180 00:12:43,901 --> 00:12:46,278 ‫وستعتادين ذلك لكنه سيتطلب‬ ‫بعض الوقت فقط‬ 181 00:12:48,155 --> 00:12:51,575 ‫بأية حال، معظم الناس يمكثون‬ ‫في الجامعة لأنهم يشعرون بوحدة أخف‬ 182 00:12:51,742 --> 00:12:53,118 ‫وهناك وضعوا كل المولدات الكهربائية‬ 183 00:12:53,243 --> 00:12:55,037 ‫لكن البعض منا انتقلوا للسكن‬ ‫في البيوت‬ 184 00:12:55,204 --> 00:12:57,623 ‫لكن علينا استخدام الشموع‬ ‫إلى أن نستطيع إعادة التيار الكهربائي‬ 185 00:12:58,624 --> 00:13:01,585 ‫مررت ببلدتين على طريقي‬ ‫لم يُقطع فيهما التيار الكهربائي‬ 186 00:13:01,710 --> 00:13:03,086 ‫نعم‬ 187 00:13:03,212 --> 00:13:06,506 ‫من المؤسف أن الأم (أبيغايل) لم تستطع‬ ‫استدعاءنا بالأحلام إلى أحد تلك الأماكن‬ 188 00:13:09,009 --> 00:13:10,385 ‫نعم، صحيح؟‬ 189 00:13:11,845 --> 00:13:15,140 ‫أنت تراودك الأحلام، صحيح؟‬ ‫يُفترض أن أسأل‬ 190 00:13:15,432 --> 00:13:16,808 ‫نعم، تراودني‬ 191 00:13:18,727 --> 00:13:20,103 ‫ماذا عنك (جو)؟‬ 192 00:13:21,063 --> 00:13:22,439 ‫(جو)؟‬ 193 00:13:22,731 --> 00:13:24,816 ‫(جو)، طرحت عليك‬ ‫الآنسة (غولدسميث) سؤالاً‬ 194 00:13:26,068 --> 00:13:29,696 ‫هل يجيد لغة الإشارات؟ أحياناً يعلّمون‬ ‫الأولاد الذين يعانون التوحد لغة الإشارات‬ 195 00:13:34,409 --> 00:13:35,786 ‫أخي كان أصم‬ 196 00:13:36,703 --> 00:13:40,457 ‫- هل ينطق بأي شيء؟‬ ‫- يتكلم في نومه أحياناً‬ 197 00:13:41,208 --> 00:13:42,751 ‫من الصعب أن أعرف ما يتكلم عنه‬ 198 00:13:45,045 --> 00:13:49,007 ‫الصدمة تتسبب بأمور غريبة للناس‬ ‫لا سيما الأولاد‬ 199 00:13:49,925 --> 00:13:51,301 ‫أين وجدته؟‬ 200 00:13:52,219 --> 00:13:53,595 ‫(بنسلفانيا)‬ 201 00:13:54,054 --> 00:13:56,306 ‫جالساً على جانب الطريق‬ 202 00:13:56,974 --> 00:13:59,309 ‫لم يكن هناك بيت في نطاق كيلومترات‬ 203 00:14:00,185 --> 00:14:03,230 ‫دعوته (جو) لأن ذلك هو الاسم‬ ‫الذي كنت أطلقه على أولاد الصف الدراسي‬ 204 00:14:03,355 --> 00:14:04,731 ‫عندما لا أذكر أسماءهم‬ 205 00:14:05,315 --> 00:14:06,692 ‫أنت معلمة‬ 206 00:14:06,984 --> 00:14:09,486 ‫- كنت معلمة‬ ‫- ذلك رائع، سنحتاج إلى معلمين‬ 207 00:14:09,653 --> 00:14:11,029 ‫كلما أبكرنا في ذلك‬ ‫كان الوضع أفضل‬ 208 00:14:11,238 --> 00:14:15,242 ‫- هناك أطفال آخرون؟‬ ‫- نعم، البعض وأنتظر المزيد!‬ 209 00:14:15,867 --> 00:14:18,453 ‫لدي سؤال، (نادين)‬ 210 00:14:18,870 --> 00:14:22,708 ‫كنت أتساءل، هل تنوين‬ ‫أن تتحملي المسؤولية عنه؟‬ 211 00:14:24,710 --> 00:14:26,295 ‫تقصدين إن كنت أقبل‬ ‫أن أكون أمه؟‬ 212 00:14:26,878 --> 00:14:28,880 ‫نعم، مؤقتاً على الأقل‬ 213 00:14:31,758 --> 00:14:33,802 ‫نعم، طبعاً‬ 214 00:14:34,678 --> 00:14:37,139 ‫تعرضنا لمتاعب كثيرة معاً‬ 215 00:14:38,932 --> 00:14:40,309 ‫عندما وجدته، كان...‬ 216 00:14:42,769 --> 00:14:44,146 ‫حقق تقدماً كبيراً‬ 217 00:14:53,488 --> 00:14:57,993 ‫- "والآن، اللحظة التي انتظرتموها جميعاً"‬ ‫- "الليلة، الرائع (لاري أندروود)"‬ 218 00:15:38,742 --> 00:15:40,660 ‫"أمي"‬ 219 00:16:12,734 --> 00:16:14,111 ‫هلا تعطيني منديلاً ورقياً‬ 220 00:16:16,571 --> 00:16:19,116 ‫- أظن أنني...‬ ‫- هل تمازحني؟‬ 221 00:16:19,324 --> 00:16:20,700 ‫أفهم الموضوع‬ 222 00:16:21,368 --> 00:16:23,203 ‫لم تكن أمي بخير البارحة...‬ 223 00:16:24,121 --> 00:16:27,916 ‫عليك أن تتصل بأمك أيها الصغير؟‬ ‫ظننت أنك نجم (روك)‬ 224 00:16:30,669 --> 00:16:32,045 ‫كان ذلك ممتعاً‬ 225 00:16:34,923 --> 00:16:36,299 ‫شكراً‬ 226 00:16:38,218 --> 00:16:39,636 ‫لن تطلب رقم هاتفي؟‬ 227 00:16:41,430 --> 00:16:44,182 ‫- ظننت أنك شاب لطيف‬ ‫- آسف، يجب أن أذهب‬ 228 00:16:44,307 --> 00:16:46,852 ‫لست شاباً لطيفاً، لست شاباً لطيفاً!‬ 229 00:16:49,396 --> 00:16:50,772 ‫تباً لك!‬ 230 00:16:50,981 --> 00:16:53,108 ‫"تباً لأمك..."‬ 231 00:17:02,075 --> 00:17:03,660 ‫- نعم‬ ‫- "هل (لاري أندروود) يتكلم؟"‬ 232 00:17:03,869 --> 00:17:05,245 ‫يتكلم‬ 233 00:17:05,370 --> 00:17:07,831 ‫"أتصل من مستشفى (بلفيو)‬ ‫بشأن (آليس أندروود)"‬ 234 00:17:08,498 --> 00:17:12,669 ‫"بئر سلالم مغلقة، مَخارج فقط..."‬ 235 00:17:13,795 --> 00:17:15,172 ‫"ماذا حصل؟"‬ 236 00:17:18,258 --> 00:17:20,969 ‫- المعذرة، أبحث عن (آليس أندروود)‬ ‫- حظاً موفقاً‬ 237 00:17:21,094 --> 00:17:22,554 ‫ماذا؟‬ 238 00:17:24,890 --> 00:17:26,266 ‫(آليس أندروود)؟‬ 239 00:17:27,017 --> 00:17:28,393 ‫(آليس أندروود)؟‬ 240 00:17:39,571 --> 00:17:41,406 ‫أمي! أمي!‬ 241 00:17:44,618 --> 00:17:46,953 ‫أمي، أمي‬ 242 00:17:51,249 --> 00:17:53,084 ‫أمي، أمي‬ 243 00:17:54,544 --> 00:17:55,921 ‫- (لاري)‬ ‫- نعم‬ 244 00:17:56,796 --> 00:17:58,173 ‫الحمد للرب‬ 245 00:17:59,883 --> 00:18:01,384 ‫أحضر والدك‬ 246 00:18:02,886 --> 00:18:04,262 ‫هو في الحانة‬ 247 00:18:05,597 --> 00:18:07,224 ‫مع ذلك المصور‬ 248 00:18:10,393 --> 00:18:11,770 ‫اذهب وقل له...‬ 249 00:18:13,063 --> 00:18:15,232 ‫- إنني طلبت أن يغادر المكان‬ ‫- حسناً...‬ 250 00:18:16,274 --> 00:18:17,901 ‫يا إلهي!‬ ‫أمي، أنت تشتعلين‬ 251 00:18:23,823 --> 00:18:26,201 ‫حسناً، سأخرِجك من هنا‬ 252 00:18:38,380 --> 00:18:41,383 ‫سارق لعين! سأقتلك أيها السافل‬ 253 00:18:42,008 --> 00:18:45,470 ‫(واين)، وضع أمي سيىء جداً‬ ‫سأنقلها إلى الأعلى‬ 254 00:18:45,887 --> 00:18:48,348 ‫وسأنزل مجدداً‬ ‫وأحل هذه المشكلة يا صديقي‬ 255 00:18:48,974 --> 00:18:51,184 ‫- سأقضي عليك‬ ‫- بسبب أغنية لعينة؟‬ 256 00:18:51,518 --> 00:18:52,894 ‫أغنيتي‬ 257 00:18:54,437 --> 00:18:55,814 ‫يا إلهي!‬ 258 00:18:59,109 --> 00:19:01,861 ‫"سنواجه مخالفة هذا الأمر بالقوة"‬ 259 00:19:03,905 --> 00:19:07,576 ‫"لازموا بيوتكم، لقد تم فرض‬ ‫حظر التجول"‬ 260 00:19:07,826 --> 00:19:09,619 ‫"أكرر..."‬ 261 00:19:25,135 --> 00:19:26,928 ‫آسف لأنني فاشل جداً، أمي‬ 262 00:20:47,467 --> 00:20:50,804 ‫صديقي، دعني أحضر لك المخدرات‬ ‫هي ستزيل توترك‬ 263 00:20:51,805 --> 00:20:54,974 ‫ذلك أقل ما يمكنني فعله‬ ‫تحتاج فقط إلى إخباري أين هي‬ 264 00:20:55,767 --> 00:20:59,062 ‫(واين)، أين المخدرات صديقي؟‬ ‫أعرف أن لديك مخدرات‬ 265 00:20:59,896 --> 00:21:02,190 ‫لن تصبح مشهوراً أبداً الآن‬ 266 00:21:03,316 --> 00:21:05,110 ‫أين قد تكون تخبئها؟‬ 267 00:21:05,902 --> 00:21:08,279 ‫ما من أحد لتخبئها عنه، تباً لك‬ 268 00:21:29,092 --> 00:21:30,593 ‫أيها القذر‬ 269 00:21:46,601 --> 00:21:47,977 ‫سنتابع مشياً‬ 270 00:21:58,738 --> 00:22:00,114 ‫"أهلاً وسهلاً..."‬ 271 00:22:01,407 --> 00:22:03,910 ‫- مرحباً، كيف حالك؟‬ ‫- صباح الخير‬ 272 00:22:05,578 --> 00:22:07,580 ‫حسناً، ترى حرف "إكس"‬ ‫على البيوت هنا؟‬ 273 00:22:07,705 --> 00:22:09,582 ‫- نعم‬ ‫- هي التي أخرِج الأموات منها‬ 274 00:22:10,625 --> 00:22:12,252 ‫هؤلاء جميعاً ينتظرون لرؤية الأم (أبيغايل)؟‬ 275 00:22:12,377 --> 00:22:13,753 ‫- البعض منهم‬ ‫- مرحباً (ستو)‬ 276 00:22:13,878 --> 00:22:16,965 ‫تسرني رؤيتك، البعض منهم قد رأوها‬ ‫يريدون البقاء على مقربة‬ 277 00:22:17,841 --> 00:22:21,219 ‫تخرج إلى شرفتها ساعتين كل يوم‬ ‫تلقي التحية على الواصلين الجدد‬ 278 00:22:32,730 --> 00:22:34,107 ‫أنت (أندروود)؟‬ 279 00:22:37,443 --> 00:22:39,362 ‫تأخرت كثيراً، صحيح؟‬ 280 00:22:39,946 --> 00:22:41,322 ‫المعذرة؟‬ 281 00:22:41,531 --> 00:22:43,700 ‫هي تمازحك، اهدأي (ريه)‬ 282 00:22:44,993 --> 00:22:46,369 ‫(ريه برينتنر)‬ 283 00:22:48,621 --> 00:22:52,667 ‫من الخطِر أن يكون المرء نبياً‬ ‫لا سيما في فترات الفوضى‬ 284 00:22:53,209 --> 00:22:56,254 ‫- تلك حقيقتها؟ نبية؟‬ ‫- أظن أنني لست مخوّلة للجزم‬ 285 00:22:57,130 --> 00:22:59,966 ‫سأدعكما معاً، أنت بين يدين أمينتين‬ 286 00:23:01,342 --> 00:23:02,719 ‫لن تبقى؟‬ 287 00:23:03,052 --> 00:23:04,846 ‫يجب أن أتأكد من وجود لحم أيائل‬ ‫كافٍ للعشاء‬ 288 00:23:05,013 --> 00:23:07,223 ‫والكشاف حدد أنّ هناك قافلتين‬ ‫إضافيتين ستصلان، لذا...‬ 289 00:23:07,348 --> 00:23:10,894 ‫- يبدو أن مسؤولياتك كثيرة هنا‬ ‫- نعم، إنها حالنا جميعاً‬ 290 00:23:12,186 --> 00:23:13,646 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- إلى اللقاء‬ 291 00:23:15,106 --> 00:23:16,482 ‫تعال إلى الداخل‬ 292 00:23:24,574 --> 00:23:25,950 ‫اجلس، من فضلك‬ 293 00:23:47,347 --> 00:23:50,224 ‫(لاري أندروود)، (نيك آندروس)‬ 294 00:24:04,405 --> 00:24:05,782 ‫تشرفت‬ 295 00:24:10,536 --> 00:24:14,999 ‫"(لاري أندروود)، يُستحسن‬ ‫أن تدخل وتغنّي لي أغنية"‬ 296 00:25:01,713 --> 00:25:04,674 ‫"وحوش! هناك وحوش آتية"‬ 297 00:25:05,133 --> 00:25:08,136 ‫"هناك وحوش آتية"‬ 298 00:25:10,805 --> 00:25:12,473 ‫"هناك وحوش آتية"‬ 299 00:25:13,141 --> 00:25:16,936 ‫"هي في الضواحي! إنها وحوش‬ ‫إنها آتية! وحوش"‬ 300 00:25:59,270 --> 00:26:00,688 ‫شخص حي آخر‬ 301 00:26:03,149 --> 00:26:04,942 ‫ما زال هناك بعض منا يتجولون‬ 302 00:26:05,568 --> 00:26:07,779 ‫من أين هربت؟ (بلفيو)؟‬ 303 00:26:08,404 --> 00:26:12,200 ‫قطعاً لا، كنت في (ماونت سايناي)‬ ‫أخضع لعملية في القلب‬ 304 00:26:13,534 --> 00:26:18,289 ‫أرجوك يا صديقي، ربما تريد‬ ‫أن ترتدي ملابس، هناك ما يكفي الجميع‬ 305 00:26:18,498 --> 00:26:19,999 ‫لا أحتاج إلى الملابس‬ ‫في المكان الذي سأذهب إليه‬ 306 00:26:20,124 --> 00:26:22,126 ‫- أين هو؟‬ ‫- ملعب (يانكي)‬ 307 00:26:22,668 --> 00:26:25,671 ‫- سأحقق طموح حياتي‬ ‫- سترمي أول رمية أخيراً؟‬ 308 00:26:25,838 --> 00:26:29,717 ‫لا بنَي، سأركض في ذلك الملعب‬ ‫عارياً تماماً كما أحب‬ 309 00:26:30,134 --> 00:26:32,720 ‫ثم سأمارس العادة السرية‬ ‫فوق القاعة الأساسية‬ 310 00:26:36,390 --> 00:26:37,767 ‫حظاً موفقاً‬ 311 00:26:39,977 --> 00:26:44,023 ‫ما تلك النبرة؟ أيها الشاب‬ ‫نستطيع أن نفعل أي شيء نريده الآن‬ 312 00:26:44,190 --> 00:26:45,566 ‫نذهب إلى أي مكان‬ 313 00:26:45,691 --> 00:26:48,778 ‫حُررنا من قيود المجتمع‬ 314 00:26:48,903 --> 00:26:50,279 ‫لست أحكم عليك يا صديقي‬ 315 00:27:40,204 --> 00:27:41,581 ‫لست خطِراً، أقسم‬ 316 00:27:42,540 --> 00:27:43,916 ‫أنت لا تبدو خطِراً‬ 317 00:27:46,085 --> 00:27:49,213 ‫لا تبدو مريضاً أيضاً‬ ‫مررت أمامي سابقاً‬ 318 00:27:50,256 --> 00:27:53,009 ‫أظن أنه من الصعب ألا ألاحظك‬ 319 00:27:54,177 --> 00:27:56,554 ‫اجلس، شاركني مظلتي‬ 320 00:27:59,682 --> 00:28:01,058 ‫أنا (ريتا بليكمور)‬ 321 00:28:03,019 --> 00:28:04,395 ‫(لاري أندروود)‬ 322 00:28:04,937 --> 00:28:06,355 ‫كدت أن أختبىء عندما سمعتك آتياً‬ 323 00:28:06,480 --> 00:28:09,609 ‫ظننت أنك الرجل الذي يتصرف‬ ‫بطريقة غريبة منذ الصباح‬ 324 00:28:11,569 --> 00:28:12,945 ‫الذي يصيح عن الوحوش‬ 325 00:28:14,030 --> 00:28:15,406 ‫ذلك ملائم جداً‬ 326 00:28:20,620 --> 00:28:23,789 ‫كان لزوجي، كان مرتعباً‬ ‫من التعرض للسرقة‬ 327 00:28:26,626 --> 00:28:28,836 ‫ربما سأجربه، هلا تحمل هذه‬ 328 00:28:33,174 --> 00:28:34,800 ‫تظن أنني أستطيع أن أصيب‬ ‫بيت العصافير هذا هناك؟‬ 329 00:28:34,926 --> 00:28:37,762 ‫أنا حقاً لا أظن أنها فكرة سديدة...‬ 330 00:28:43,142 --> 00:28:44,518 ‫أصبت الهدف‬ 331 00:28:46,145 --> 00:28:48,689 ‫أنا متأكدة جداً من أنني لا أستطيع‬ ‫أن أطلق النار على إنسان، لا أظن‬ 332 00:28:50,066 --> 00:28:51,734 ‫قريباً جداً لن يبقى أحد‬ ‫لأطلق النار عليه‬ 333 00:28:52,526 --> 00:28:54,278 ‫لا تكوني متأكدة جداً‬ ‫سمعت طلقات سابقاً‬ 334 00:28:54,445 --> 00:28:56,948 ‫إنه على الأرجح شخص‬ ‫يطلق النار في الجو‬ 335 00:28:57,615 --> 00:28:59,450 ‫في النهاية، من سيمنعه؟‬ 336 00:28:59,617 --> 00:29:01,786 ‫الرجل الذي صادفته صباحاً‬ ‫قال لي إنه...‬ 337 00:29:02,995 --> 00:29:06,707 ‫ذاهب إلى ملعب (يانكي) ليقذف...‬ ‫ليمارس العادة السرية‬ 338 00:29:07,250 --> 00:29:08,626 ‫على القاعدة الأساسية‬ 339 00:29:10,002 --> 00:29:13,005 ‫المسافة طويلة مشياً‬ ‫هل قلت له أن يذهب إلى مكان أقرب؟‬ 340 00:29:19,470 --> 00:29:21,055 ‫وجودك ممتع جداً‬ 341 00:29:23,140 --> 00:29:24,850 ‫من المذهل أنك لست مجنوناً‬ 342 00:29:29,397 --> 00:29:30,940 ‫ما كان عملك قبل هذا كله؟‬ 343 00:29:37,655 --> 00:29:39,031 ‫هلا تدعينني أريك‬ 344 00:29:39,490 --> 00:29:40,908 ‫- حسناً‬ ‫- حقاً؟‬ 345 00:29:41,200 --> 00:29:42,576 ‫نعم‬ 346 00:29:58,314 --> 00:29:59,690 ‫الشرطي (سافينو)!‬ 347 00:30:00,107 --> 00:30:04,570 ‫أعرف أن بداية علاقتنا كانت سيئة‬ ‫كنت آمل أن نحقق بداية جديدة‬ 348 00:30:04,904 --> 00:30:07,073 ‫إن قلت "نعم" فهل ستسكت؟‬ 349 00:30:07,198 --> 00:30:11,494 ‫حسناً، أعرف أنكم لن تنقلوا شباناً‬ ‫قد أصابهم المرض، كالسافل الذي خلفي‬ 350 00:30:11,619 --> 00:30:14,121 ‫عنقه منتفخ وهو يسعل‬ 351 00:30:14,288 --> 00:30:17,041 ‫كنت أفكر، ربما لأنني بخير‬ ‫يمكنك نقلي...‬ 352 00:30:17,208 --> 00:30:19,752 ‫حتى لو كنت مهتماً لأمرك‬ ‫فلا مكان لدي لأنقلك إليه‬ 353 00:30:20,086 --> 00:30:21,546 ‫حسناً...‬ 354 00:30:21,754 --> 00:30:24,215 ‫عليك أن تتابع إطعامنا، صحيح؟‬ ‫لأننا لم نأكل منذ أكثر من يوم‬ 355 00:30:24,340 --> 00:30:26,842 ‫ليست لدينا مياه، ولا مياه من الصنبور‬ ‫وسيصيبني المرض...‬ 356 00:30:26,968 --> 00:30:28,344 ‫لديك مياه‬ 357 00:30:31,722 --> 00:30:33,558 ‫تريد أن أشرب مياهاً من المرحاض أيها...‬ 358 00:30:34,267 --> 00:30:36,060 ‫أهلاً وسهلاً في الحفلة يا قاتل الشرطة‬ 359 00:31:02,044 --> 00:31:03,421 ‫"(لاري أندروود)‬ ‫(بوكيت سايفيور)"‬ 360 00:31:03,546 --> 00:31:04,922 ‫"ليت أمي استطاعت رؤيتها"‬ 361 00:31:05,464 --> 00:31:08,092 ‫كنت سأدعها تقف هنا‬ ‫وأريها أنني مهم‬ 362 00:31:08,968 --> 00:31:12,430 ‫- كانت لتشعر بالإعجاب الشديد‬ ‫- أشك في ذلك، لم يكن الكثير يعجبها‬ 363 00:31:13,264 --> 00:31:14,640 ‫أنا يعجبني‬ 364 00:31:18,394 --> 00:31:22,607 ‫لن ينزعها أحد، أنت ستكون هناك‬ ‫وقتاً طويلاً، إلى الأبد ربما‬ 365 00:31:24,692 --> 00:31:26,068 ‫غزوت مدينة (نيويورك)‬ 366 00:31:28,779 --> 00:31:30,364 ‫أظن أنني لم أنظر إلى الموضوع‬ ‫من ذلك المنظار‬ 367 00:31:55,848 --> 00:31:57,224 ‫أنت جائع، (لاري)؟‬ 368 00:32:05,983 --> 00:32:07,568 ‫نعم، أنا جائع‬ 369 00:32:08,569 --> 00:32:09,945 ‫لنذهب إلى شقتي‬ 370 00:32:13,949 --> 00:32:15,951 ‫تفضلي، أرشديني‬ 371 00:32:16,661 --> 00:32:18,537 ‫لأنك نجم (روك)‬ 372 00:33:59,847 --> 00:34:03,559 ‫- الرائحة كريهة‬ ‫- ستصبح أسوأ‬ 373 00:34:04,351 --> 00:34:05,728 ‫لا يمكننا البقاء هنا‬ 374 00:34:07,271 --> 00:34:08,647 ‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 375 00:34:10,399 --> 00:34:15,988 ‫٨ ملايين جثة في المدينة العارية‬ ‫تتعفن في أفران ذات أثاث‬ 376 00:34:17,114 --> 00:34:18,491 ‫بالإضافة إلى الجرذان‬ 377 00:34:19,950 --> 00:34:23,746 ‫- ستنشر أمراضاً لا نملك مناعة لها‬ ‫- إلى أين سنذهب؟‬ 378 00:34:25,915 --> 00:34:28,334 ‫كنت أفكر في ذلك‬ ‫طوال اليوم، في الواقع‬ 379 00:34:30,544 --> 00:34:32,588 ‫فكرت في ما قاله الرجل في المتنزه‬ 380 00:34:33,964 --> 00:34:35,341 ‫ممارس العادة السرية في الملعب؟‬ 381 00:34:37,510 --> 00:34:38,886 ‫لا بأس بالنكتة‬ 382 00:34:40,596 --> 00:34:45,392 ‫قال إننا نستطيع فعل أي شيء نريده‬ ‫ونستطيع الذهاب إلى أي مكان‬ 383 00:34:45,893 --> 00:34:47,269 ‫"الوحوش وصلت"‬ 384 00:34:48,103 --> 00:34:49,480 ‫عاد صديقنا‬ 385 00:34:50,147 --> 00:34:51,857 ‫ليت صديقنا يسكت‬ 386 00:34:53,400 --> 00:34:57,071 ‫"هي في الشوارع، في مجاري الصرف‬ ‫في كل مكان"‬ 387 00:34:58,405 --> 00:34:59,782 ‫أنا خائفة‬ 388 00:35:01,992 --> 00:35:03,369 ‫نعم، أنا أيضاً‬ 389 00:35:04,870 --> 00:35:06,956 ‫إن لم تخافي فأنت مجنونة‬ 390 00:35:09,708 --> 00:35:11,460 ‫إنما لدينا حبوب لمعالجة ذلك‬ 391 00:36:06,557 --> 00:36:07,933 ‫من هنا‬ 392 00:36:10,853 --> 00:36:14,398 ‫- أنت بخير؟‬ ‫- نعم، لكن...‬ 393 00:36:27,453 --> 00:36:28,829 ‫أنت!‬ 394 00:36:29,496 --> 00:36:30,873 ‫أنت!‬ 395 00:36:32,041 --> 00:36:34,877 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- أريد أن أعطيك مليون دولار‬ 396 00:36:36,211 --> 00:36:37,588 ‫شكراً صديقي، نحن على ما يرام‬ 397 00:36:38,172 --> 00:36:39,548 ‫أنا جاد، انظر‬ 398 00:36:41,383 --> 00:36:42,760 ‫هي هنا‬ 399 00:36:45,471 --> 00:36:48,098 ‫يمكنك أخذ كل سنت منها‬ 400 00:36:50,351 --> 00:36:53,854 ‫- إن استطعت أن أستعيرها ١٥ دقيقة‬ ‫- ارحل‬ 401 00:36:55,439 --> 00:36:56,815 ‫الآن‬ 402 00:37:03,447 --> 00:37:04,823 ‫إنها غلطة‬ 403 00:37:07,034 --> 00:37:08,535 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لا بأس‬ 404 00:37:11,747 --> 00:37:13,290 ‫كان يجب أن تقبل‬ 405 00:37:17,795 --> 00:37:19,171 ‫- هيا‬ ‫- هيا، هيا!‬ 406 00:38:07,845 --> 00:38:09,221 ‫اسلك هذا الاتجاه‬ 407 00:38:09,763 --> 00:38:11,140 ‫ذلك الاتجاه‬ 408 00:38:17,271 --> 00:38:19,064 ‫كان يجب أن تقبل العرض، (ميدنايت)‬ 409 00:38:21,066 --> 00:38:22,609 ‫أردنا الفتاة فقط‬ 410 00:38:36,040 --> 00:38:37,416 ‫هل هذه مياه؟‬ 411 00:38:40,044 --> 00:38:44,131 ‫أعرف أن هذا مقرف‬ ‫لكنه أفضل مما خططه هؤلاء السفلة‬ 412 00:38:46,091 --> 00:38:48,135 ‫"الانطلاق إلى جادة (هايفن)"‬ 413 00:38:48,427 --> 00:38:51,305 ‫"بعد ١٢١ متراً، انعطفوا يميناً‬ ‫على جادة (كولومبوس)"‬ 414 00:38:51,430 --> 00:38:54,391 ‫- لا أستطيع فعل هذا‬ ‫- تظاهري بأننا (نينجا تيرتلز)‬ 415 00:38:54,683 --> 00:38:56,435 ‫- حسناً، حسناً‬ ‫- اتفقنا؟‬ 416 00:39:00,773 --> 00:39:02,149 ‫تباً‬ 417 00:39:06,653 --> 00:39:09,364 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه ما تظنينه‬ 418 00:39:16,080 --> 00:39:17,456 ‫تباً‬ 419 00:39:19,249 --> 00:39:20,626 ‫حسناً‬ 420 00:39:29,218 --> 00:39:32,012 ‫"تابعوا غرباً، شرقيّ الشارع ٩٥"‬ 421 00:39:37,059 --> 00:39:38,435 ‫هل تعرف الطريق؟‬ 422 00:39:40,979 --> 00:39:42,898 ‫شمالاً نحو (جي دبليو)‬ 423 00:39:43,190 --> 00:39:44,983 ‫- أي اتجاه هو الشمال؟‬ ‫- لا...‬ 424 00:39:48,070 --> 00:39:50,155 ‫سأقول إنه هذا الاتجاه‬ 425 00:39:52,783 --> 00:39:54,159 ‫تباً‬ 426 00:39:54,535 --> 00:39:57,329 ‫- هيا، يمكننا أن نخرج، لنصعد‬ ‫- لن أصعد إلى الأعلى‬ 427 00:39:57,788 --> 00:39:59,164 ‫تعرفين مَن في الأعلى‬ 428 00:40:03,335 --> 00:40:04,711 ‫لا‬ 429 00:40:07,881 --> 00:40:09,258 ‫- ستأتين؟‬ ‫- نعم‬ 430 00:40:38,412 --> 00:40:40,664 ‫(ريتا)، (ريتا) استرخي، أنت بخير‬ 431 00:40:40,789 --> 00:40:43,458 ‫إنها جرذان فقط، جرذان فقط‬ ‫(ريتا) اهدأي، انظري إلي‬ 432 00:40:43,876 --> 00:40:49,131 ‫أنت بخير، أنت بخير، لا‬ ‫استرخي، أنت بخير، أنت بخير...‬ 433 00:40:49,798 --> 00:40:52,050 ‫- أنت بخير، بخير! علينا أن نتابع‬ ‫- لا، لا أستطيع‬ 434 00:40:52,176 --> 00:40:54,428 ‫- لا تستطيعين؟ ماذا لو رأوك؟‬ ‫- سأصعد، اكتفيت‬ 435 00:40:54,678 --> 00:40:57,431 ‫لن أرافقك، تفهمين ذلك؟‬ ‫إن غادرت فسينتهي الأمر‬ 436 00:40:57,598 --> 00:41:00,100 ‫- تعال، أرجوك‬ ‫- لم أنجُ طوال هذا الوقت لأموت، هيا‬ 437 00:41:00,559 --> 00:41:01,935 ‫لا أستطيع‬ 438 00:41:02,686 --> 00:41:04,646 ‫خذي، حظاً موفقاً‬ 439 00:41:05,731 --> 00:41:07,900 ‫- ذلك فقط؟ لن تودّعني؟‬ ‫- لن أموت معك (ريتا)‬ 440 00:41:08,025 --> 00:41:10,194 ‫حسناً، رائع! استمتع بالغرق في البراز‬ 441 00:41:14,448 --> 00:41:15,824 ‫تباً!‬ 442 00:41:17,618 --> 00:41:19,119 ‫كان يجب أن آخذ المليون دولار‬ 443 00:41:24,041 --> 00:41:25,417 ‫"أمي!"‬ 444 00:41:26,460 --> 00:41:27,836 ‫"أمي!"‬ 445 00:41:32,257 --> 00:41:37,930 ‫- "أمي"‬ ‫- هيا، تعال إلي، هيا!‬ 446 00:41:39,556 --> 00:41:40,933 ‫تباً!‬ 447 00:41:42,351 --> 00:41:44,645 ‫- نعم، نعم‬ ‫- "أمي!"‬ 448 00:41:46,146 --> 00:41:48,649 ‫تباً! تباً!‬ 449 00:41:48,774 --> 00:41:52,402 ‫- "أمي!"‬ ‫- اسكت أيها السافل، ضاجعت أمك‬ 450 00:41:52,986 --> 00:41:54,738 ‫- "أمي!"‬ ‫- تباً!‬ 451 00:42:46,550 --> 00:42:47,927 ‫أظن أنني سأجعل هذه غرفتك‬ 452 00:43:03,442 --> 00:43:04,818 ‫ما رأيك يا صديقي؟‬ 453 00:43:06,946 --> 00:43:08,364 ‫هي ستصبح في الجهة المقابلة من الرواق‬ 454 00:43:08,739 --> 00:43:11,367 ‫إن احتجت إليها ليلاً‬ ‫فليس عليك إلا الخروج عبر بابك‬ 455 00:43:28,300 --> 00:43:30,678 ‫(نادين)، متأكدة من أن هذا‬ ‫هو ما تريدينه؟‬ 456 00:43:32,596 --> 00:43:33,973 ‫ما البديل؟‬ 457 00:43:34,223 --> 00:43:38,018 ‫أستطيع النوم على الأريكة‬ ‫بضع ليالٍ على الأقل حتى تستقري‬ 458 00:43:38,143 --> 00:43:39,520 ‫ليس ضرورياً أن يعني ذلك شيئاً‬ 459 00:43:41,438 --> 00:43:44,400 ‫ماذا قالت؟ العجوز‬ 460 00:43:46,610 --> 00:43:49,488 ‫أخبرتك، لا يُفترض فعلاً‬ ‫أن أخبر الناس ما قالته‬ 461 00:43:50,197 --> 00:43:51,573 ‫أنت قلت ذلك‬ 462 00:43:54,159 --> 00:44:00,124 ‫نعم، إن كنت بخير فسأذهب‬ ‫وأجد (هارولد)، لدي عنوانه‬ 463 00:44:03,377 --> 00:44:04,753 ‫هل تمانع أن تأخذه معك؟‬ 464 00:44:06,005 --> 00:44:09,425 ‫امنحني لحظة لأبدأ الاستقرار‬ 465 00:44:11,093 --> 00:44:12,469 ‫طبعاً‬ 466 00:44:12,803 --> 00:44:14,179 ‫(جو)‬ 467 00:44:14,847 --> 00:44:16,682 ‫(جو)، هيا يا صديقي‬ 468 00:44:28,777 --> 00:44:30,154 ‫شكراً‬ 469 00:44:33,073 --> 00:44:34,450 ‫"تابعوا شمالاً"‬ 470 00:44:56,180 --> 00:44:57,556 ‫تباً!‬ 471 00:45:20,704 --> 00:45:22,081 ‫تباً!‬ 472 00:45:31,799 --> 00:45:33,842 ‫تباً، تباً!‬ 473 00:46:04,415 --> 00:46:05,791 ‫تباً!‬ 474 00:46:06,708 --> 00:46:08,085 ‫تباً!‬ 475 00:46:08,627 --> 00:46:10,003 ‫تباً‬ 476 00:46:12,506 --> 00:46:14,007 ‫تباً!‬ 477 00:46:19,054 --> 00:46:20,431 ‫تباً!‬ 478 00:46:21,306 --> 00:46:22,683 ‫تباً!‬ 479 00:46:46,957 --> 00:46:48,417 ‫تباً‬ 480 00:47:02,097 --> 00:47:04,391 ‫- (لاري)؟‬ ‫- أمي‬ 481 00:47:06,059 --> 00:47:07,728 ‫لمَ لم تأت لرؤيتي؟‬ 482 00:47:09,021 --> 00:47:10,564 ‫- أمي‬ ‫- (لاري)‬ 483 00:47:12,065 --> 00:47:13,525 ‫أحتاج إلى الذهاب إلى...‬ 484 00:47:25,746 --> 00:47:27,915 ‫تباً، تباً‬ 485 00:47:29,625 --> 00:47:31,001 ‫(لاري)‬ 486 00:47:34,129 --> 00:47:35,506 ‫(لاري)‬ 487 00:47:36,215 --> 00:47:37,591 ‫عد‬ 488 00:47:38,717 --> 00:47:40,385 ‫ساعدني‬ 489 00:47:40,761 --> 00:47:42,888 ‫- "لمَ لا..."‬ ‫- "لمَ لا تأتي لرؤيتي، (لاري)؟"‬ 490 00:47:49,061 --> 00:47:50,437 ‫النجدة!‬ 491 00:47:52,397 --> 00:47:53,774 ‫أخرجوني!‬ 492 00:47:55,234 --> 00:47:58,529 ‫أخرجوني، أخرجوني!‬ 493 00:48:01,073 --> 00:48:07,162 ‫أخرجوني! أخرجوني! أخرجوني!‬ 494 00:48:10,374 --> 00:48:11,750 ‫يا إلهي!‬ 495 00:48:19,049 --> 00:48:21,260 ‫لا بأس، لا بأس، لا بأس‬ 496 00:48:22,928 --> 00:48:24,304 ‫لا بأس‬ 497 00:48:24,429 --> 00:48:26,932 ‫لا بأس، لا بأس، لا بأس‬ 498 00:48:27,349 --> 00:48:32,062 ‫أنت بخير، هذه أنا، أنا‬ ‫أنت بخير، أنت بخير‬ 499 00:48:32,312 --> 00:48:34,481 ‫كيف... كيف خرجت إلى هنا؟‬ 500 00:48:34,856 --> 00:48:37,317 ‫اتجهت شمالاً كما قلت‬ 501 00:48:37,818 --> 00:48:39,611 ‫فقدت... فقدت هاتفي‬ 502 00:48:40,320 --> 00:48:41,780 ‫لكن لم تفقد مخدراتك‬ 503 00:48:42,739 --> 00:48:44,199 ‫كاد الجنون أن يصيبني‬ 504 00:48:45,242 --> 00:48:47,327 ‫- شاهد ما ربحته‬ ‫- ماذا؟‬ 505 00:48:47,869 --> 00:48:49,246 ‫نجحنا في الوصول‬ 506 00:48:50,163 --> 00:48:51,540 ‫نجحنا في الوصول‬ 507 00:49:04,845 --> 00:49:11,310 ‫"ما الذي يجعل هذا العالم‬ ‫الضعيف يدور؟"‬ 508 00:49:11,476 --> 00:49:14,354 ‫"هل تهت يوماً؟"‬ 509 00:49:14,730 --> 00:49:18,191 ‫"هل وُجدت هي يوماً؟"‬ 510 00:49:23,530 --> 00:49:31,872 ‫"اسقط متخذاً مكانك..."‬ 511 00:49:38,629 --> 00:49:41,131 ‫- هذا غباء‬ ‫- ما هو؟‬ 512 00:49:42,049 --> 00:49:45,927 ‫سقوط المطر أم أنك محتجَزة هنا معي؟‬ 513 00:49:46,803 --> 00:49:48,180 ‫لا‬ 514 00:49:49,306 --> 00:49:50,682 ‫أن أكون حية‬ 515 00:49:51,725 --> 00:49:53,185 ‫بينما جميع الباقين ماتوا‬ 516 00:49:55,228 --> 00:49:57,022 ‫هذا يشبه أن تكون آخر شخص‬ ‫يغادر حفلة‬ 517 00:49:57,939 --> 00:50:00,609 ‫ماذا تقصدين؟ أنت قلقة‬ ‫من أن يكون هذا مبتذلاً؟‬ 518 00:50:03,654 --> 00:50:05,030 ‫هذا غباء‬ 519 00:50:06,323 --> 00:50:07,699 ‫لا يستحق العناء‬ 520 00:50:15,290 --> 00:50:19,169 ‫لا أعرف شأنك لكنني لا أستطيع‬ ‫إبقاء عينَي مفتوحتين‬ 521 00:50:20,045 --> 00:50:23,173 ‫- مستعدة للنوم؟‬ ‫- سأبقى صاحية قليلاً‬ 522 00:50:24,800 --> 00:50:26,176 ‫متأكدة؟‬ 523 00:50:27,052 --> 00:50:28,428 ‫حسناً‬ 524 00:51:16,810 --> 00:51:18,311 ‫مرحباً، أبحث عن (هارولد لاودر)‬ 525 00:51:19,604 --> 00:51:20,981 ‫كيف أستطيع مساعدتك؟‬ 526 00:51:26,319 --> 00:51:29,322 ‫أنا (لاري أندروود)، آسف‬ ‫هذا صديقي (جو)‬ 527 00:51:30,949 --> 00:51:33,118 ‫تبعنا إشاراتك في البلد كله‬ 528 00:51:33,660 --> 00:51:36,079 ‫حقاً؟ أنت جاد؟ فعلاً؟‬ 529 00:51:36,580 --> 00:51:38,206 ‫نعم حقاً، فعلنا ذلك‬ 530 00:51:39,291 --> 00:51:41,710 ‫أحضرت لك هدايا لشكرك‬ ‫على مساعدتنا في خلال التنقل‬ 531 00:51:42,502 --> 00:51:47,674 ‫كلما كنت أكون في موقف صعب‬ ‫كنت أسأل نفسي "ماذا كان (هارولد) ليفعل؟"‬ 532 00:51:54,848 --> 00:51:57,309 ‫في الواقع، هل (فران) موجودة؟‬ ‫أود أن أقابلها هي أيضاً‬ 533 00:52:03,315 --> 00:52:05,734 ‫لا، هي... لا تسكن هنا‬ 534 00:52:08,320 --> 00:52:09,696 ‫فهمت‬ 535 00:52:10,363 --> 00:52:11,740 ‫يؤسفني سماع ذلك‬ 536 00:52:13,909 --> 00:52:17,204 ‫نعم، كنت أتنقل مع شخص‬ ‫أنا أيضاً، لم تنجح العلاقة‬ 537 00:52:18,288 --> 00:52:20,540 ‫سآتي في ليلة ما ونشرب كأساً‬ ‫ونتكلم عن الموضوع‬ 538 00:52:21,374 --> 00:52:22,918 ‫و(جو)...‬ 539 00:52:25,420 --> 00:52:26,797 ‫(جو)‬ 540 00:52:28,882 --> 00:52:32,594 ‫- آسف، هو عانى الكثير‬ ‫- إنها حالنا جميعاً‬ 541 00:52:33,512 --> 00:52:34,888 ‫نعم‬ 542 00:52:36,223 --> 00:52:38,141 ‫- تشرفت، (لاري)‬ ‫- نعم‬ 543 00:52:38,433 --> 00:52:39,935 ‫- شكراً‬ ‫- طبعاً‬ 544 00:52:44,523 --> 00:52:45,982 ‫هيا أيها المجنون‬ 545 00:52:46,900 --> 00:52:49,236 ‫"ما كان ذلك؟ كان فظاً"‬ 546 00:55:42,534 --> 00:55:45,537 ‫"(بلانشيت)، (تريفيال بورسوت)‬ ‫أفلام نسخة (إس إن إل)، (مونوبولي)..."‬ 547 00:55:57,674 --> 00:56:03,930 ‫"(تادوز)"‬ 548 00:56:06,558 --> 00:56:07,934 ‫"مرحباً"‬ 549 00:56:09,060 --> 00:56:11,938 ‫"اظهر، أنت بأمان"‬ 550 00:56:12,272 --> 00:56:14,649 ‫"هيا، رافقني في الركض"‬ 551 00:56:15,400 --> 00:56:18,069 ‫"اذكر أن تكون سريعاً"‬ 552 00:56:18,611 --> 00:56:21,364 ‫"سنقفز فوق الشمعدان"‬ 553 00:56:21,573 --> 00:56:24,117 ‫"اركل العبوة واركض معي"‬ 554 00:56:24,451 --> 00:56:28,413 ‫"اظهر، أنت بأمان"‬ 555 00:56:51,728 --> 00:56:53,104 ‫- مسكين‬ ‫- تباً‬ 556 00:56:54,522 --> 00:56:55,940 ‫منذ متى أنت بهذه الحال؟‬ 557 00:56:59,694 --> 00:57:03,406 ‫ربما أسبوع، أو...‬ 558 00:57:03,948 --> 00:57:07,452 ‫- في أي يوم نحن؟‬ ‫- كيف يصدف أنك لم تمت؟‬ 559 00:57:09,037 --> 00:57:10,497 ‫لا تريد أن تعرف ذلك‬ 560 00:57:15,627 --> 00:57:17,003 ‫وجدت هذا‬ 561 00:57:19,297 --> 00:57:20,673 ‫أكلته‬ 562 00:57:30,183 --> 00:57:34,395 ‫لم يصدف أنك قضمت قضمة صغيرة‬ ‫من هذا الرجل الصالح على السرير السفلي؟‬ 563 00:57:37,273 --> 00:57:39,692 ‫لا يمكن أن أكون فعلت ذلك‬ ‫إنه أحد آخر حتماً‬ 564 00:57:39,984 --> 00:57:42,529 ‫لأن إحدى ساقيه تبدو‬ ‫أكثر نحافة بقليل من الأخرى‬ 565 00:57:42,821 --> 00:57:44,572 ‫لا أعرف عن ذلك‬ ‫لا أعرف شيئاً عن ذلك‬ 566 00:57:45,865 --> 00:57:47,242 ‫نعم‬ 567 00:57:48,409 --> 00:57:49,828 ‫تبدوان متطابقتين بنظري‬ 568 00:57:52,038 --> 00:57:53,414 ‫كيف كان طعمه؟‬ 569 00:57:59,629 --> 00:58:03,383 ‫- (بوك) صاحب الفكرة اللعينة‬ ‫- قضم السيد الممل؟‬ 570 00:58:04,008 --> 00:58:06,386 ‫ذلك كان سبب وجودي‬ ‫في هذا المكان اللعين‬ 571 00:58:06,511 --> 00:58:09,389 ‫قال (بوك) إن علينا توسيع عملنا‬ ‫وأنا قلت "لا، علينا إبقاء عملنا بسيطاً"‬ 572 00:58:09,514 --> 00:58:10,890 ‫ولم آكل يوماً ساق أحد‬ 573 00:58:11,766 --> 00:58:13,143 ‫انظر إلي‬ 574 00:58:14,435 --> 00:58:16,563 ‫- لا‬ ‫- لمَ لا؟‬ 575 00:58:17,564 --> 00:58:21,734 ‫- لا أظن أنك حقيقي‬ ‫- أنا حقيقي، حبيبي‬ 576 00:58:22,986 --> 00:58:24,404 ‫أنا حقيقي فعلاً‬ 577 00:58:26,948 --> 00:58:30,243 ‫إن كنت حقيقياً‬ ‫فأنت الشيطان حتماً‬ 578 00:58:31,744 --> 00:58:33,830 ‫ليس ذلك كلاماً لطيفاً جداً (لويد)‬ 579 00:58:43,089 --> 00:58:45,133 ‫"أحضرت لي القهوة"‬ 580 00:58:46,176 --> 00:58:48,261 ‫"أحضرت لي الشاي"‬ 581 00:58:48,761 --> 00:58:51,639 ‫"عجباً، أحضرت لي كل شيء"‬ 582 00:58:52,682 --> 00:58:54,851 ‫"إلا مفتاح السجن"‬ 583 00:59:00,773 --> 00:59:02,150 ‫تباً!‬ 584 00:59:03,610 --> 00:59:04,986 ‫يعجبك ذلك؟‬ 585 00:59:05,111 --> 00:59:08,573 ‫تعلمت ذلك من دار تدليك‬ ‫في (سيكوكوس)، (نيوجيرزي)‬ 586 00:59:08,907 --> 00:59:10,909 ‫- حيلة جيدة‬ ‫- (سيكوكوس)‬ 587 00:59:11,743 --> 00:59:14,913 ‫- حيث أعظم مزارع الخنازير في العالم‬ ‫- سيدي؟‬ 588 00:59:15,496 --> 00:59:17,957 ‫- أنا جائع جداً‬ ‫- طبعاً‬ 589 00:59:18,082 --> 00:59:22,921 ‫لحم جرذ نيء وقضمة أو قضمتان من عضل‬ ‫لحم ساق لا تكفي لإشباع رجل مثلك‬ 590 00:59:23,046 --> 00:59:24,714 ‫لا، ليست كافية‬ 591 00:59:24,964 --> 00:59:28,843 ‫أنا أشعر ببعض الجوع وقد انقضت‬ ‫ساعة تقريباً فقط منذ أن أكلت غدائي‬ 592 00:59:30,303 --> 00:59:32,555 ‫سندويش لحم البقر غير المنضج جيداً‬ ‫بخبز (فيينا)‬ 593 00:59:33,765 --> 00:59:38,978 ‫كان مطهواً مع البصل‬ ‫والخردل الحريف، مع البطاطس المقلية‬ 594 00:59:40,104 --> 00:59:42,565 ‫القليل من الحليب بالشوكولا لبلعه‬ 595 00:59:43,691 --> 00:59:45,068 ‫عجباً!‬ 596 00:59:45,610 --> 00:59:47,195 ‫أنا أعذّبك، صحيح؟‬ 597 00:59:48,321 --> 00:59:49,697 ‫اسمع‬ 598 00:59:50,698 --> 00:59:56,287 ‫ما رأيك في أن أسمح لك بالخروج‬ ‫ونذهب لنأكل شيئاً‬ 599 00:59:56,537 --> 01:00:00,375 ‫- نعم، يبدو ذلك جيداً‬ ‫- لا أظن أنني عرّفتك بنفسي‬ 600 01:00:06,130 --> 01:00:07,507 ‫أدعى (فلاغ)‬ 601 01:00:08,383 --> 01:00:11,052 ‫بحرفَي "جي" بالإنجليزية، تشرفت‬ 602 01:00:11,177 --> 01:00:12,553 ‫أنا أيضاً‬ 603 01:00:13,304 --> 01:00:16,516 ‫خطر ببالي، قبل أن أفتح هذا الباب‬ ‫ونذهب للبحث عن العشاء‬ 604 01:00:16,641 --> 01:00:21,980 ‫- هناك أمران يجب أن نوضحهما‬ ‫- نعم، أنت شاب وسيم‬ 605 01:00:22,772 --> 01:00:24,649 ‫سأجعلك ذراعي اليمنى‬ 606 01:00:25,441 --> 01:00:28,778 ‫ستكون مثل القديس (بطرس)‬ ‫عند مدخل الجنة، ما رأيك؟‬ 607 01:00:29,070 --> 01:00:30,446 ‫يعجبني ذلك‬ 608 01:00:30,697 --> 01:00:32,073 ‫نعم‬ 609 01:00:32,657 --> 01:00:36,202 ‫- تود أن تنتقم من الذين تركوك هنا‬ ‫- نعم‬ 610 01:00:38,121 --> 01:00:41,332 ‫وليس هم فقط، لكن أي شخص‬ ‫قد يفعل عملاً مماثلاً‬ 611 01:00:42,792 --> 01:00:47,088 ‫الناس الذين يعتبرون أمثالك حثالة‬ 612 01:00:47,213 --> 01:00:48,589 ‫نعم‬ 613 01:00:49,090 --> 01:00:50,925 ‫- أنا لست حثالة‬ ‫- أنت لست حثالة‬ 614 01:00:51,050 --> 01:00:52,552 ‫لست حثالة‬ 615 01:00:53,094 --> 01:00:54,804 ‫- سنذهب بعيداً‬ ‫- لست حثالة‬ 616 01:00:54,971 --> 01:00:57,056 ‫- هذا زمن جيد لأمثالنا‬ ‫- نعم‬ 617 01:00:58,224 --> 01:00:59,600 ‫كل شيء يبدأ مجدداً‬ 618 01:01:02,353 --> 01:01:06,107 ‫- لا أحتاج الآن إلا إلى كلمتك‬ ‫- ماذا؟ عمّ تتكلم؟‬ 619 01:01:06,232 --> 01:01:08,359 ‫إلامَ تحتاج؟ "كلمتك"؟‬ 620 01:01:09,402 --> 01:01:12,905 ‫- أن تكون وفياً ولا تشكك في الأوامر‬ ‫- لا...‬ 621 01:01:13,031 --> 01:01:14,866 ‫لن تنام في خلال الحراسة‬ 622 01:01:17,660 --> 01:01:19,454 ‫الآن عدني‬ 623 01:01:22,123 --> 01:01:23,499 ‫وسأعطيك المفتاح‬ 624 01:01:24,751 --> 01:01:26,210 ‫أعدك‬ 625 01:01:28,296 --> 01:01:29,672 ‫أحسنت‬ 626 01:01:37,305 --> 01:01:38,681 ‫أنت رجل حر (لويد)‬ 627 01:01:42,185 --> 01:01:43,561 ‫أظن أن هذا لك‬ 628 01:01:45,480 --> 01:01:46,856 ‫إنه لي؟‬ 629 01:02:00,620 --> 01:02:01,996 ‫لي‬ 630 01:02:02,497 --> 01:02:03,873 ‫نعم‬ 631 01:02:05,666 --> 01:02:07,960 ‫لا يمكننا أن ننسى العشاء‬ ‫بدا ذلك جميلاً جداً‬ 632 01:02:08,127 --> 01:02:09,504 ‫لن أنسى‬ 633 01:02:11,672 --> 01:02:13,299 ‫أنا مسرور جداً بأنني وجدتك (لويد)‬ 634 01:02:15,343 --> 01:02:17,970 ‫أظن أن هذه بداية صداقة جميلة‬ 635 01:02:22,350 --> 01:02:26,687 ‫"مررت على دراجتي‬ ‫أمام نافذتك البارحة"‬ 636 01:02:28,189 --> 01:02:32,735 ‫"تزحلقت إلى بابك نهاراً"‬ 637 01:02:33,277 --> 01:02:38,449 ‫"يبدو لي تقريباً أنك تتجنبني"‬ 638 01:02:39,700 --> 01:02:44,997 ‫"أنا بخير وحيدة‬ ‫إنما لديك شيء أحتاج إليه"‬ 639 01:02:45,164 --> 01:02:50,253 ‫"لدي حذاء تزحلق جديد‬ ‫أنت لديك مفتاح جديد"‬ 640 01:02:50,878 --> 01:02:55,299 ‫"أظن أننا يجب أن نلتقي ونجربه لنرى"‬ 641 01:02:56,551 --> 01:02:59,095 ‫"كنت أبحث منذ فترة"‬ 642 01:02:59,429 --> 01:03:01,431 ‫"أنت لديك شيء لي"‬ 643 01:03:02,181 --> 01:03:08,146 ‫"لدي حذاء تزحلق جديد‬ ‫أنت لديك مفتاح جديد"‬ 644 01:03:09,856 --> 01:03:14,318 ‫"أركب دراجتي، أتزحلق‬ ‫لا أقود سيارة"‬ 645 01:03:15,611 --> 01:03:20,074 ‫"لا أسرع جداً لكن أذهب بعيداً"‬ 646 01:03:20,575 --> 01:03:25,746 ‫"بالنسبة إلى شخص لا يقود سيارة‬ ‫جبت العالم كله"‬ 647 01:03:27,039 --> 01:03:31,627 ‫"البعض يقولون إن وضعي جيد‬ ‫بالنسبة إلى أنني فتاة"‬ 648 01:03:32,044 --> 01:03:33,629 ‫"نعم، نعم"‬ 649 01:03:34,714 --> 01:03:36,466 ‫"نعم، نعم، نعم"‬ 650 01:03:37,383 --> 01:03:39,385 ‫"نعم، نعم، نعم"‬ 651 01:03:39,510 --> 01:03:42,180 ‫"نعم، نعم، نعم"‬ 652 01:03:44,182 --> 01:03:48,478 ‫"سألت أمك إن كنت في البيت"‬ 653 01:03:49,770 --> 01:03:54,192 ‫"قالت نعم لكنك لست وحدك"‬ 654 01:03:54,775 --> 01:04:00,198 ‫"أحياناً، أظن أنك تتجنبني"‬ 655 01:04:01,199 --> 01:04:06,454 ‫"أنا بخير وحيدة‬ ‫إنما لديك شيء أحتاج إليه"‬ 656 01:04:06,621 --> 01:04:11,709 ‫"لدي حذاء تزحلق جديد‬ ‫وأنت لديك مفتاح جديد"‬ 657 01:04:12,376 --> 01:04:17,215 ‫"أظن أننا يجب أن نلتقي ونجربه لنرى"‬ 658 01:04:23,554 --> 01:04:28,809 ‫"لدي حذاء تزحلق جديد‬ ‫وأنت لديك مفتاح جديد"‬ 659 01:04:29,393 --> 01:04:34,106 ‫"أظن أننا يجب أن نلتقي‬ ‫ونجربه لنرى"‬ 660 01:04:40,738 --> 01:04:47,912 ‫"لدي حذاء تزحلق جديد‬ ‫وأنت لديك مفتاح جديد"‬ 661 01:04:54,001 --> 01:04:57,129 ‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬