1 00:00:14,148 --> 00:00:16,517 C'è una struttura militare laggiù. 2 00:00:17,068 --> 00:00:18,686 Voglio che tu vada lì, 3 00:00:19,988 --> 00:00:21,522 e che mi porti... 4 00:00:22,282 --> 00:00:23,733 il... 5 00:00:23,950 --> 00:00:25,151 fuoco. 6 00:00:26,744 --> 00:00:28,537 NELLE PUNTATE PRECEDENTI 7 00:00:28,538 --> 00:00:30,914 Qui è Harold Emery Lauder che parla, 8 00:00:30,915 --> 00:00:33,159 agisco di mia volontà. 9 00:00:36,504 --> 00:00:39,715 Credevo che Nick fosse destinato a guidarvi. 10 00:00:39,716 --> 00:00:43,051 Ma il Signore ha deciso di riportarlo a casa. 11 00:00:43,052 --> 00:00:48,216 Quindi sei tu, Stu Redman, che dovrai guidarli. 12 00:00:48,349 --> 00:00:53,513 Presto lui verrà a distruggere tutti coloro che gli si oppongono. 13 00:00:53,813 --> 00:00:56,273 Il suo regno è a ovest, 14 00:00:56,274 --> 00:01:01,103 ed è lì che dovrete andare, per opporvi resistenza. 15 00:01:02,655 --> 00:01:05,274 Voglio essere lontano per quando albeggerà. 16 00:01:09,495 --> 00:01:10,738 Rallenta! 17 00:01:19,814 --> 00:01:21,606 È meglio così, Harold. 18 00:01:21,607 --> 00:01:23,935 Dio ti maledica! 19 00:01:24,277 --> 00:01:26,437 Brutta puttana! 20 00:01:27,071 --> 00:01:28,898 Stu! Stu! 21 00:01:30,116 --> 00:01:32,068 Mi sono rotto una gamba. 22 00:01:32,744 --> 00:01:36,697 Se ne prendi tre o quattro insieme possono essere fatali. 23 00:01:36,831 --> 00:01:38,407 Hai capito, texano? 24 00:01:38,583 --> 00:01:40,034 Sì, ho capito. 25 00:01:43,463 --> 00:01:46,165 Salve, ragazzi. Vi stavamo aspettando. 26 00:01:48,259 --> 00:01:51,170 Mia cara, perché non scendi ad accogliere i nostri ospiti? 27 00:01:52,388 --> 00:01:53,965 Salve, amici. 28 00:01:59,829 --> 00:02:03,790 Il nostro tempo è iniziato! 29 00:02:03,791 --> 00:02:09,747 Cittadini di New Vegas, benvenuti alla libertà! 30 00:02:16,387 --> 00:02:18,047 Allora, Glen... 31 00:02:19,599 --> 00:02:22,259 è così che te la immaginavi? 32 00:02:24,854 --> 00:02:27,098 La favolosa Las Vegas. 33 00:02:31,152 --> 00:02:32,728 Sì, più o meno. 34 00:02:33,279 --> 00:02:36,482 Un mucchio di gente smarrita e spaventata, 35 00:02:37,199 --> 00:02:41,445 che segue qualcuno che la fa sentire un pochino meno smarrita, 36 00:02:41,704 --> 00:02:44,080 fermatemi se l'avete già sentita. 37 00:02:44,081 --> 00:02:45,741 Che vorresti dire? 38 00:02:47,285 --> 00:02:48,994 Che non sono diversi da noi? 39 00:02:48,995 --> 00:02:50,662 È chiaro che non sei d'accordo. 40 00:02:50,663 --> 00:02:53,115 Sono dei cazzo di malvagi, Glen. 41 00:02:55,501 --> 00:02:58,587 Già. L'importante è non tagliare le cose con l'accetta. 42 00:02:58,588 --> 00:03:02,549 Ti rendi conto che l'intero Strip è fiancheggiato da gente crocifissa. 43 00:03:02,550 --> 00:03:03,717 Se me ne rendo conto? 44 00:03:03,718 --> 00:03:05,628 Ne sono felice. 45 00:03:06,512 --> 00:03:09,431 Significa che l'Uomo Nero non può contare sulla propria gente. 46 00:03:09,432 --> 00:03:14,019 Fare pubblico esempio di tutti coloro che gli si oppongono, 47 00:03:14,020 --> 00:03:15,922 non è forza, 48 00:03:16,647 --> 00:03:18,390 è debolezza. 49 00:03:20,359 --> 00:03:25,064 Sarei felice se il suo prossimo pubblico esempio non fossimo noi. 50 00:03:25,781 --> 00:03:29,443 Spero che Stu sappia quel che si perde. 51 00:04:17,416 --> 00:04:19,743 Che c'è? 52 00:04:22,126 --> 00:04:23,577 Che hai da guardare? 53 00:04:31,510 --> 00:04:33,170 Va bene! 54 00:04:35,548 --> 00:04:36,874 Hai vinto. 55 00:04:43,389 --> 00:04:44,757 Non ancora. 56 00:04:49,053 --> 00:04:50,254 Sei contento? 57 00:05:00,533 --> 00:05:03,118 E molte grazie a tutti d'essere qui! 58 00:05:03,119 --> 00:05:07,448 La Corte dichiara questa cazzo di seduta, aperta! 59 00:05:08,749 --> 00:05:11,035 Vai, baby! Dacci dentro! 60 00:05:11,752 --> 00:05:16,506 Voi tre siete accusati d'essere entrati a New Vegas come spie 61 00:05:16,507 --> 00:05:19,426 con intenti sediziosi, 62 00:05:19,427 --> 00:05:24,423 furtivamente e con il favore delle tenebre. 63 00:05:24,640 --> 00:05:25,841 Sì! 64 00:05:28,851 --> 00:05:30,552 Sappiate tutti, 65 00:05:30,561 --> 00:05:35,474 che le coorti di costoro hanno inviato altre spie in mezzo a noi! 66 00:05:35,566 --> 00:05:39,520 Le quali, amici, sono state ammazzate! 67 00:05:51,832 --> 00:05:55,543 Ma il nostro salvatore nella sua pietà, 68 00:05:55,544 --> 00:06:00,165 ha deciso che questi tre... 69 00:06:00,174 --> 00:06:05,220 pezzi di merda in particolare, possano scegliere un destino diverso. 70 00:06:05,221 --> 00:06:07,180 Tutto quello che devono fare, 71 00:06:07,181 --> 00:06:09,633 è ripudiare la strega e le sue bugie 72 00:06:09,892 --> 00:06:16,957 e giurare fedeltà all'unico, vero, fottutissimo re! 73 00:06:22,488 --> 00:06:23,689 Sì! 74 00:06:24,323 --> 00:06:27,443 E allora forza, sentiamo! 75 00:06:27,618 --> 00:06:29,236 È la vostra occasione. 76 00:06:29,578 --> 00:06:31,663 Volete difendere la vecchia strega? 77 00:06:31,664 --> 00:06:35,416 Credete che lei vi proteggerebbe se fosse qui al vostro posto? 78 00:06:35,417 --> 00:06:36,952 Non credo proprio. 79 00:06:37,002 --> 00:06:39,921 Non l'ho vista trascinare le sue grosse, vecchie, poppe flosce 80 00:06:39,922 --> 00:06:42,333 attraverso le Rocky Mountains. 81 00:06:45,427 --> 00:06:46,970 Andiamo. 82 00:06:46,971 --> 00:06:48,638 Non le dovete un cazzo! 83 00:06:48,639 --> 00:06:51,224 Quella vi ha mandati qui a morire. 84 00:06:51,225 --> 00:06:52,308 Ok? 85 00:06:52,309 --> 00:06:54,102 Quindi ora passate dalla parte dei buoni. 86 00:06:54,103 --> 00:06:56,305 Passate dalla nostra parte! 87 00:06:58,065 --> 00:07:00,601 Che ne dici tu Betty Lou? 88 00:07:00,776 --> 00:07:02,318 Larry Underwood. 89 00:07:02,319 --> 00:07:04,237 Conoscete tutti Larry Underwood, vero? 90 00:07:04,238 --> 00:07:05,905 È una piccola rockstar. 91 00:07:05,906 --> 00:07:08,484 Canti quelle canzoni, lì, alla radio: 92 00:07:15,708 --> 00:07:17,333 Sai una cosa? 93 00:07:17,334 --> 00:07:20,037 Potrai cantare solo canzoni heavy metal se ti tagliamo la gola. 94 00:07:24,884 --> 00:07:26,843 Allora? È questo che vuoi? 95 00:07:26,844 --> 00:07:29,004 Quanto andrai avanti con questa farsa? 96 00:07:30,931 --> 00:07:33,600 Ordine! Ordine! E intendo subito! 97 00:07:33,601 --> 00:07:36,227 Stavo per chiedere, sotto l'autorità di chi è questa corte? 98 00:07:36,228 --> 00:07:37,604 Secondo te, scemo! 99 00:07:37,605 --> 00:07:40,106 Signor Henreid la prego. 100 00:07:40,107 --> 00:07:46,321 Questa corte è stata convocata sotto l'autorità del signor... 101 00:07:46,322 --> 00:07:49,024 Randall Flagg! 102 00:07:49,408 --> 00:07:53,036 Il più grande dispensatore di giustizia che il mondo abbia mai conosciuto. 103 00:07:53,037 --> 00:07:58,291 Randall Flagg, "Madre dei Draghi, Regina degli Andali"... 104 00:07:58,292 --> 00:08:00,327 Chiudi quella cazzo di bocca! 105 00:08:00,628 --> 00:08:02,420 Non provocarmi di nuovo. 106 00:08:02,421 --> 00:08:04,623 Chiudi quella cazzo di bocca! 107 00:08:04,840 --> 00:08:08,377 Ti conviene stare attento, sai lui ci guarda da lassù. 108 00:08:19,605 --> 00:08:22,649 Devo capirla, Lloyd, di che cosa avete tanta paura? 109 00:08:22,650 --> 00:08:25,109 Lui vola e la settimana scorsa si è mangiato uno. 110 00:08:25,110 --> 00:08:26,527 Cosa c'è da capire? 111 00:08:26,528 --> 00:08:29,398 Ok vola... e se può fare tutto ciò, allora... 112 00:08:29,573 --> 00:08:30,990 perché ha bisogno di questa farsa? 113 00:08:30,991 --> 00:08:33,701 Signor Bateman, se non riesce a stare zitto, 114 00:08:33,702 --> 00:08:38,122 dovrò chiedere all'usciere di cavarle gli occhi 115 00:08:38,123 --> 00:08:40,583 e scoparsi le orbite. 116 00:08:40,584 --> 00:08:42,794 Giusto, giusto, certo, certo... 117 00:08:42,795 --> 00:08:45,880 ma, non capisco perché non ci affronta di persona. 118 00:08:45,881 --> 00:08:47,048 Funzionano? 119 00:08:47,049 --> 00:08:50,051 Cosa ti fa credere d'essere speciale al punto che Lui scenda per te? 120 00:08:50,052 --> 00:08:51,962 Ci sta guardando, Lloyd? 121 00:08:53,138 --> 00:08:55,841 Stai guardando? 122 00:08:56,141 --> 00:08:59,678 Vieni quaggiù figlio di puttana... 123 00:09:01,480 --> 00:09:03,648 Quello è il mio uomo. Il mio uomo. 124 00:09:03,649 --> 00:09:06,768 Non rivolgerti mai più a lui in quel modo! 125 00:09:07,569 --> 00:09:10,898 Mio Dio, siete terrorizzati. 126 00:09:11,407 --> 00:09:14,860 È così che vi controlla, con la paura? 127 00:09:14,994 --> 00:09:15,994 Tutto qui? 128 00:09:15,995 --> 00:09:18,997 Non azzardarti a parlare di lui in questo modo! 129 00:09:18,998 --> 00:09:21,499 È molto più patetico di quanto pensassimo! 130 00:09:21,500 --> 00:09:25,128 Signor Bateman, la mia persona l'accusa di oltraggio alla corte! 131 00:09:25,129 --> 00:09:26,713 La tua persona, perché non va a fare in culo? 132 00:09:26,714 --> 00:09:29,465 Usciere. Spara a quell'uomo! 133 00:09:29,466 --> 00:09:31,627 Lloyd. Tu sei l'usciere? 134 00:09:31,719 --> 00:09:33,428 Credevo fossi la pubblica accusa. 135 00:09:33,429 --> 00:09:35,638 Lloyd. Spara subito a quell'uomo! 136 00:09:35,639 --> 00:09:37,473 Smetti di dirmi quello che devo fare, ok? 137 00:09:37,474 --> 00:09:40,435 Stai zitto imbecille! A forza di parlare ti farai ammazzare. 138 00:09:40,436 --> 00:09:42,603 Vorresti spararmi, Lloyd? 139 00:09:42,604 --> 00:09:44,181 Non credo proprio. 140 00:09:45,190 --> 00:09:46,482 Avvocato, 141 00:09:46,483 --> 00:09:48,560 si avvicini per favore. 142 00:09:50,612 --> 00:09:53,114 Che cazzo di problema hai? Perché te la stai facendo sotto? 143 00:09:53,115 --> 00:09:54,615 Vuoi deludere Flagg? 144 00:09:54,616 --> 00:09:56,409 Ci stai coprendo di ridicolo. 145 00:09:56,410 --> 00:09:58,612 - Tu ci copri di ridicolo! - Fallo! 146 00:10:07,463 --> 00:10:09,297 Ti trema la mano, Lloyd. 147 00:10:09,298 --> 00:10:10,541 Io non tremo. 148 00:10:13,218 --> 00:10:14,719 Non l'hai mai fatto, sbaglio? 149 00:10:14,720 --> 00:10:15,921 Sta zitto! 150 00:10:16,096 --> 00:10:17,631 Uccidere un uomo. 151 00:10:18,474 --> 00:10:20,808 Non sei obbligato a farlo adesso. 152 00:10:20,809 --> 00:10:23,394 Non ti supplico per la mia vita, 153 00:10:23,395 --> 00:10:25,180 ma per la tua. 154 00:10:25,481 --> 00:10:26,682 Ok, 155 00:10:27,441 --> 00:10:30,318 se non smetti di parlare, dovrò piantarti una pallottola in corpo. 156 00:10:30,319 --> 00:10:33,939 "La colpa, caro Bruto, è negli astri, non in noi stessi". 157 00:10:34,531 --> 00:10:35,531 Che vuoi dire? 158 00:10:35,532 --> 00:10:37,075 Non sei obbligato. 159 00:10:37,076 --> 00:10:38,785 - Perché dici questo? - Puoi mettere fine a questo. 160 00:10:38,786 --> 00:10:42,205 Guarda la telecamera e di', a questa gente, quello che io so già: 161 00:10:42,206 --> 00:10:44,874 che senza la vostra paura lui è niente. 162 00:10:44,875 --> 00:10:46,368 Lui l'ha visto. 163 00:10:46,627 --> 00:10:48,211 - Lo conosce di persona. - Zitto. 164 00:10:48,212 --> 00:10:50,380 Senza la vostra adulazione, lui è niente! 165 00:10:50,381 --> 00:10:53,257 Guarda la telecamera e di', a questa, gente quello che io so già: 166 00:10:53,258 --> 00:10:54,918 che lui è niente senza... 167 00:10:58,597 --> 00:11:00,424 Glen! 168 00:11:11,568 --> 00:11:13,186 Tranquillo, Lloyd. 169 00:11:15,781 --> 00:11:17,615 Tu non potevi fare altro. 170 00:11:17,616 --> 00:11:20,527 Zitto, zitto, zitto, sta zitto, cazzo! 171 00:11:40,597 --> 00:11:42,265 Che avete tutti da guardare? 172 00:11:42,266 --> 00:11:43,599 Portateli via ok? 173 00:11:43,600 --> 00:11:45,886 Fateli uscire immediatamente! 174 00:11:46,645 --> 00:11:48,764 La sentenza è: "Morte", 175 00:11:48,981 --> 00:11:50,349 è chiaro? 176 00:11:50,441 --> 00:11:52,476 L'accusa ha concluso. 177 00:11:56,697 --> 00:11:58,023 No! 178 00:12:17,801 --> 00:12:20,128 Cristo, Larry. 179 00:12:20,429 --> 00:12:24,633 Gli ha sparato come fosse niente. 180 00:12:29,021 --> 00:12:31,640 Devo dirti una cosa, Larry. 181 00:12:31,982 --> 00:12:34,518 Io non sopporto il dolore. 182 00:12:38,614 --> 00:12:41,983 Non mi è mai piaciuto neanche andare dal dottore per le iniezioni, 183 00:12:42,534 --> 00:12:45,404 se trovavo il modo per evitarlo, lo facevo. 184 00:12:49,958 --> 00:12:53,286 Credi che potresti avvicinarti un po' e starmi accanto? 185 00:13:01,094 --> 00:13:06,842 Vorrei solo sapere a che è servito, invece capisco solo... 186 00:13:07,059 --> 00:13:09,475 che darà spettacolo con le nostre morti. 187 00:13:09,728 --> 00:13:11,896 È per questo che siamo venuti fin quaggiù? 188 00:13:11,897 --> 00:13:13,598 Ray, non lo so. 189 00:13:24,618 --> 00:13:25,819 Larry... 190 00:13:25,994 --> 00:13:27,946 Hai un aspetto orrendo. 191 00:13:29,164 --> 00:13:31,658 Wes portala via. 192 00:13:32,584 --> 00:13:35,036 Voglio parlare con Larry da sola. 193 00:13:41,093 --> 00:13:42,544 Vaffanculo. 194 00:13:52,187 --> 00:13:54,765 Credevo che non ti avrei più rivisto. 195 00:13:55,857 --> 00:13:57,608 Che diamine è successo? 196 00:13:57,609 --> 00:14:00,145 Ha chiamato e sono venuta. 197 00:14:02,489 --> 00:14:05,533 E adesso porto in grembo il suo principe. 198 00:14:05,534 --> 00:14:08,195 Cristo, lo lo senti quello che dici? 199 00:14:13,125 --> 00:14:15,209 Qualcun altro è sopravvissuto? 200 00:14:15,210 --> 00:14:16,168 Sì... 201 00:14:16,169 --> 00:14:19,748 in qualche modo sei riuscita a non uccidere tutti con quella bomba. 202 00:14:20,716 --> 00:14:21,917 Harold... 203 00:14:24,636 --> 00:14:26,004 È stato Halord, non è vero? 204 00:14:27,222 --> 00:14:29,049 Nadine, ma che cazzo? 205 00:14:29,683 --> 00:14:30,850 Che vuoi dire? 206 00:14:30,851 --> 00:14:32,052 La veglia! 207 00:14:32,227 --> 00:14:34,596 Hai tenuto i bambini lontani. 208 00:14:37,441 --> 00:14:38,850 E anche me. 209 00:14:39,276 --> 00:14:41,402 Non volevo ti facessi male. 210 00:14:41,403 --> 00:14:43,438 Ma volevi farne agli altri, 211 00:14:44,031 --> 00:14:46,483 per poi venire qui e diventare questo. 212 00:14:47,909 --> 00:14:50,403 Questo è ciò che sono sempre stata, 213 00:14:51,079 --> 00:14:53,698 Larry, non lo vedi? 214 00:14:54,416 --> 00:14:59,545 Sono dovuta venire qui per riuscire a capire fino in fondo. 215 00:14:59,546 --> 00:15:02,131 Nadine, cazzo, ti vuoi guardare? 216 00:15:02,132 --> 00:15:03,583 Guardati, cazzo! 217 00:15:10,807 --> 00:15:12,634 Nadine, cazzo, guarda! 218 00:15:13,602 --> 00:15:15,269 Lui mi ha reso completa. 219 00:15:15,270 --> 00:15:16,847 Nadine, guarda! 220 00:15:29,451 --> 00:15:31,862 Larry, non capisco. 221 00:15:35,791 --> 00:15:37,909 Sta per nascere. 222 00:15:40,629 --> 00:15:42,789 Qualcuno ci aiuti! Aiutateci! 223 00:15:42,798 --> 00:15:44,423 Ci serve aiuto! 224 00:15:44,424 --> 00:15:46,050 Bebè a bordo! 225 00:15:46,051 --> 00:15:47,843 Scansatevi! Fate largo! 226 00:15:47,844 --> 00:15:51,464 Via, via, via. Levatevi di mezzo! 227 00:15:53,141 --> 00:15:55,635 Levatevi di mezzo! 228 00:15:56,561 --> 00:15:59,389 Vai, vai, vai. 229 00:16:09,074 --> 00:16:11,693 Guardami! Guardami Respira. 230 00:16:12,911 --> 00:16:14,821 Rilassati, tesoro. 231 00:16:21,044 --> 00:16:22,913 Passa in fretta, vedrai! 232 00:16:23,714 --> 00:16:25,506 C'è qualcosa che non va! 233 00:16:25,507 --> 00:16:27,083 Qualcosa non va. 234 00:16:27,175 --> 00:16:28,793 Ti prego, aiutami 235 00:16:42,149 --> 00:16:44,650 No, no, no! Ascoltami! 236 00:16:44,651 --> 00:16:46,110 Non mi stai ascoltando. 237 00:16:46,111 --> 00:16:48,271 C'è qualcosa di sbagliato. 238 00:16:49,114 --> 00:16:51,316 Qualcosa non va! 239 00:17:00,208 --> 00:17:03,586 Tu lo sapevi, non è vero? 240 00:17:03,587 --> 00:17:04,996 Sapevo cosa? 241 00:17:07,758 --> 00:17:13,220 Che non sarei mai sopravvissuta dopo aver messo questa cosa al mondo. 242 00:17:13,221 --> 00:17:14,714 Non essere sciocca. 243 00:17:15,807 --> 00:17:17,349 Tu sei la mia regina. 244 00:17:17,350 --> 00:17:19,643 No. No. 245 00:17:19,644 --> 00:17:22,764 E quella cosa che cresce dentro di te... 246 00:17:25,442 --> 00:17:27,060 è il nostro principe. 247 00:17:36,495 --> 00:17:37,946 E scalcia. 248 00:17:42,459 --> 00:17:44,703 "Nadine sarà la mia regina". 249 00:17:51,259 --> 00:17:52,752 Brava piccola. 250 00:17:58,517 --> 00:18:00,468 Larry aveva ragione. 251 00:18:38,515 --> 00:18:41,801 No! 252 00:18:46,398 --> 00:18:48,016 Mio figlio! 253 00:19:02,581 --> 00:19:03,782 Lloyd... 254 00:19:05,166 --> 00:19:06,743 disdici la cameretta. 255 00:19:53,590 --> 00:19:56,376 Kojak, Kojak! 256 00:20:32,003 --> 00:20:33,872 Vieni bello. 257 00:20:35,799 --> 00:20:37,633 Questo sangue è tuo, bello? 258 00:20:37,634 --> 00:20:39,677 Non sembra una cosa seria. 259 00:20:39,678 --> 00:20:40,920 Tutto ok? 260 00:20:46,142 --> 00:20:48,435 Sei stato davvero bravo, bello. 261 00:20:48,436 --> 00:20:50,998 Ho creduto che fossimo nei guai. 262 00:21:10,875 --> 00:21:12,368 Ci sono novità? 263 00:21:14,045 --> 00:21:15,914 Lui è ancora lì dentro... 264 00:21:16,131 --> 00:21:17,665 con il corpo? 265 00:21:18,633 --> 00:21:20,718 Con quello che abbiamo raschiato dal pavimento! 266 00:21:20,719 --> 00:21:23,338 Cazzo. Cazzo, cazzo. 267 00:21:25,047 --> 00:21:27,975 - E noi adesso che dovremmo fare? - Come sarebbe noi? 268 00:21:27,976 --> 00:21:31,478 Lloyd io non c'entro niente con questa cosa. 269 00:21:31,479 --> 00:21:34,933 Sono solo responsabile dell'intrattenimento, ricordi? 270 00:21:36,735 --> 00:21:39,361 Sai, mi sorprende che tu abbia il coraggio di farti vedere 271 00:21:39,362 --> 00:21:41,697 dopo che hai sparato a quel buffone... 272 00:21:41,698 --> 00:21:43,574 Sei stata tu a dirmi di sparare... 273 00:21:43,575 --> 00:21:44,950 Stavo recitando. 274 00:21:44,951 --> 00:21:46,785 - Era per finta, cazzo. - Come facevo a saperlo? 275 00:21:46,786 --> 00:21:49,580 Potevi farmi un segnale, l'occhiolino o un cazzo di... 276 00:21:49,581 --> 00:21:51,040 Lo sai bene che io non c'entro niente. 277 00:21:51,041 --> 00:21:54,535 Aveva detto processo farsa, non un snuff movie. 278 00:21:55,807 --> 00:21:59,844 L'ho crivellato a dovere quel dannato sbruffone, non è vero? 279 00:22:00,729 --> 00:22:02,563 Sì, Lloyd. 280 00:22:02,564 --> 00:22:04,015 Non l'hai mancato. 281 00:22:04,065 --> 00:22:06,567 Continuo a vedere la sua faccia... 282 00:22:06,568 --> 00:22:08,068 nella mia testa. 283 00:22:08,069 --> 00:22:09,486 Ogni volta... 284 00:22:09,487 --> 00:22:12,031 che sbatto gli occhi, vedo... 285 00:22:12,032 --> 00:22:15,818 il modo in cui mi ha guardato un attimo prima di vedere la luce. 286 00:22:18,872 --> 00:22:20,956 Stai piangendo? 287 00:22:20,957 --> 00:22:22,367 No. 288 00:22:24,627 --> 00:22:25,828 Merda. 289 00:22:27,464 --> 00:22:29,673 Devi mantenere il controllo, ok? 290 00:22:29,674 --> 00:22:32,835 Andrà tutto bene, andrà tutto bene! 291 00:22:33,762 --> 00:22:36,221 Mi preoccuperei molto meno del buffone. 292 00:22:36,222 --> 00:22:38,307 E più di quello che Flagg ha fatto 293 00:22:38,308 --> 00:22:40,684 l'ultima volta che qualcuno ha sparato a chi non doveva. 294 00:22:40,685 --> 00:22:43,395 Ti sembra il momento... perché ne parli ora... 295 00:22:43,396 --> 00:22:45,230 Perché dobbiamo regolarci. 296 00:22:45,231 --> 00:22:49,852 Abbiamo uno spettacolo da fare, ok? 297 00:22:49,986 --> 00:22:51,980 Dobbiamo restare sul pezzo. 298 00:22:54,824 --> 00:22:56,025 Cazzo. 299 00:23:00,163 --> 00:23:01,538 Come va lì dentro? 300 00:23:01,539 --> 00:23:03,491 Ovviamente non bene. 301 00:23:05,043 --> 00:23:08,796 Non abbiamo ancora parlato del processo 302 00:23:08,797 --> 00:23:11,381 perché siamo stati distratti dal... 303 00:23:11,382 --> 00:23:14,343 non dico che non avremmo dovuto farci distrarre, ovvio. 304 00:23:14,344 --> 00:23:16,845 Ma se non volevi che uccidessi quel buffone, 305 00:23:16,846 --> 00:23:18,388 avrei voluto che tu me lo dicessi, 306 00:23:18,389 --> 00:23:20,641 perché ovviamente io non volevo. 307 00:23:20,642 --> 00:23:23,011 Non ti sto criticando o altro... 308 00:23:26,189 --> 00:23:28,357 Ti ricordi quando mi hai dato questo? 309 00:23:28,358 --> 00:23:30,275 Le tue parole, te le ricordi? 310 00:23:30,276 --> 00:23:32,986 Mi dicesti che era l'inizio di una nuova amicizia, 311 00:23:32,987 --> 00:23:36,482 e io sono stato al tuo fianco fin da subito, quindi... 312 00:23:38,409 --> 00:23:39,910 mi ha detto lei di farlo! 313 00:23:39,911 --> 00:23:41,036 - È stata lei! - Cosa... 314 00:23:41,037 --> 00:23:42,697 Il palco è pronto? 315 00:23:43,873 --> 00:23:46,708 Sissignore Certo. È tutto pronto. 316 00:23:46,709 --> 00:23:48,210 Anche la diretta, signore. 317 00:23:48,211 --> 00:23:49,294 Attendiamo solo il suo via. 318 00:23:49,295 --> 00:23:51,748 Vado a prendere i prigionieri? 319 00:23:54,884 --> 00:23:58,004 Voglio che facciate una cosa per me, prima. 320 00:24:01,641 --> 00:24:03,676 Chi non spreca non impreca. 321 00:24:19,742 --> 00:24:21,486 Il signor Underwood? 322 00:24:25,039 --> 00:24:26,741 Larry Underwood? 323 00:24:28,793 --> 00:24:31,537 Con i complimenti del signor Flagg. 324 00:24:53,067 --> 00:24:54,902 Coraggio, sveglia rockstar. 325 00:24:54,903 --> 00:24:57,480 È ora di andare a vivere il resto della tua vita. 326 00:25:02,202 --> 00:25:04,320 Che cazzo hai da sorridere? 327 00:25:07,290 --> 00:25:10,701 L'avete portata qui per rigirare il coltello nella piaga. 328 00:25:11,044 --> 00:25:13,704 Per mostrarmi che non c'è speranza. 329 00:25:14,130 --> 00:25:16,590 Ma neanche sai che significa. 330 00:25:16,591 --> 00:25:18,334 Che significa? 331 00:25:18,551 --> 00:25:21,045 Questo posto sta andando a pezzi. 332 00:25:21,387 --> 00:25:23,548 Lei era la sua regina, era... 333 00:25:24,224 --> 00:25:25,967 la madre di suo figlio. 334 00:25:27,227 --> 00:25:29,554 E questa è la fine che ha fatto. 335 00:25:30,855 --> 00:25:33,857 A chi credi... che manderà la tua testa? 336 00:25:33,858 --> 00:25:35,726 Ok, tiralo su. 337 00:25:38,071 --> 00:25:39,355 Alzati. 338 00:25:39,697 --> 00:25:40,898 Forza. 339 00:25:45,745 --> 00:25:46,787 Sei tu, Ray? 340 00:25:46,788 --> 00:25:47,871 Larry! 341 00:25:47,872 --> 00:25:49,574 Sembra sia l'ora dello spettacolo. 342 00:25:49,582 --> 00:25:50,791 Che cazzo succede? 343 00:25:50,792 --> 00:25:51,917 Per loro è quasi finita. 344 00:25:51,918 --> 00:25:55,246 No, non è quasi finita per noi ma per voi! 345 00:25:56,714 --> 00:25:59,500 I pochi minuti che vi restano saranno sgradevoli. 346 00:26:00,468 --> 00:26:01,802 Nadine è morta, Ray. 347 00:26:01,803 --> 00:26:03,220 Larry, mi dispiace. 348 00:26:03,221 --> 00:26:06,424 Forza, Romeo risparmiarci i dettagli. 349 00:26:06,599 --> 00:26:10,227 Allora, stronzi, siete pronti per i vostri primi piani? 350 00:26:10,228 --> 00:26:12,597 E via! 351 00:26:12,730 --> 00:26:14,265 Fategliela pagare! 352 00:26:14,607 --> 00:26:16,267 Fategliela pagare! 353 00:26:16,609 --> 00:26:18,269 Fategliela pagare! 354 00:26:18,569 --> 00:26:20,188 Fategliela pagare! 355 00:26:20,571 --> 00:26:22,356 Fategliela pagare! 356 00:26:22,407 --> 00:26:24,025 Fategliela pagare! 357 00:26:24,450 --> 00:26:26,027 Fategliela pagare! 358 00:26:26,494 --> 00:26:28,328 Fategliela pagare! 359 00:26:28,329 --> 00:26:29,864 Fategliela pagare! 360 00:26:30,373 --> 00:26:32,450 Fategliela pagare! 361 00:26:32,458 --> 00:26:34,327 Fategliela pagare! 362 00:26:34,377 --> 00:26:36,287 Fategliela pagare! 363 00:26:36,379 --> 00:26:37,997 Fategliela pagare! 364 00:26:38,464 --> 00:26:40,215 Fategliela pagare! 365 00:26:40,216 --> 00:26:42,384 Fategliela pagare! 366 00:26:42,385 --> 00:26:44,128 Fategliela pagare! 367 00:26:44,262 --> 00:26:46,631 Fategliela pagare! 368 00:26:46,806 --> 00:26:48,348 Ok, stacca su Julie. 369 00:26:48,349 --> 00:26:50,593 Allora, fate silenzio, belli! 370 00:26:51,144 --> 00:26:52,887 Sono tornata da voi. 371 00:26:53,438 --> 00:26:56,224 E indovinate chi ho qui? 372 00:26:56,441 --> 00:26:57,733 Il mio uomo, 373 00:26:57,734 --> 00:27:02,279 e il braccio destro dell'Grand'Uomo in persona, 374 00:27:02,280 --> 00:27:06,901 il signor Lloyd Henreid! 375 00:27:11,497 --> 00:27:12,748 Ti amo, Lloyd! 376 00:27:12,749 --> 00:27:15,876 Ma non lo trovate adorabile? 377 00:27:15,877 --> 00:27:18,746 Mi viene voglia di mangiarlo tutto. 378 00:27:21,674 --> 00:27:22,674 Allora Lloyd, 379 00:27:22,675 --> 00:27:26,803 ti abbiamo visto scortare qui quei traditori per la loro punizione. 380 00:27:26,804 --> 00:27:28,881 Come si sentono oggi? 381 00:27:37,315 --> 00:27:38,516 Scusa, cosa? 382 00:27:38,691 --> 00:27:40,518 I prigionieri, come stanno. 383 00:27:42,528 --> 00:27:46,524 In una parola, Julie, terrorizzati. 384 00:27:49,202 --> 00:27:51,661 Questo è comprensibile. 385 00:27:51,662 --> 00:27:53,656 Immaginano quello che sta per accadere. 386 00:27:53,748 --> 00:27:56,708 Ostacolare il signor Flagg ha delle conseguenze. 387 00:27:56,709 --> 00:27:57,626 Non è così, baby? 388 00:27:57,627 --> 00:27:59,453 Non è così, ragazzi? 389 00:28:03,007 --> 00:28:05,668 Sì, è vero, Julie. 390 00:28:06,219 --> 00:28:07,677 Vadano a ‘fanculo! 391 00:28:07,678 --> 00:28:10,430 E adesso, ho l'immenso piacere, 392 00:28:10,431 --> 00:28:15,595 di presentarvi l'uomo che accenderà il fiammifero! 393 00:28:15,645 --> 00:28:17,847 L'uomo che ha scosso il mondo! 394 00:28:18,147 --> 00:28:20,933 Quello che cammina in persona! 395 00:28:21,401 --> 00:28:28,566 L'unico, il vero signor Randall Flagg! 396 00:29:31,929 --> 00:29:33,631 Resta su di lui. 397 00:29:45,943 --> 00:29:48,320 Dalle ceneri di Captain Trips, 398 00:29:48,321 --> 00:29:49,980 siamo risorti! 399 00:29:50,072 --> 00:29:53,116 E marciamo verso la promessa dorata di un futuro 400 00:29:53,117 --> 00:29:55,903 che non avremmo mai sognato nel mondo che era. 401 00:30:00,249 --> 00:30:03,452 Quel futuro adesso è minacciato. 402 00:30:04,712 --> 00:30:07,498 Perché una nuova infezione incombe. 403 00:30:08,299 --> 00:30:11,051 I traditori inginocchiati innanzi a voi oggi, 404 00:30:11,052 --> 00:30:13,553 sono stati mandati da chi non vuole 405 00:30:13,554 --> 00:30:15,798 che vi godiate le libertà che questo nuovo offre. 406 00:30:16,224 --> 00:30:18,342 Vogliono soggiogarvi di nuovo. 407 00:30:18,518 --> 00:30:21,679 Con le catene della loro moralità. 408 00:30:22,647 --> 00:30:24,272 Esatto! Diciamoglielo tutti! 409 00:30:24,273 --> 00:30:27,359 Siete spacciati, stronzi! 410 00:30:27,360 --> 00:30:28,777 Avrete quello che meritate! 411 00:30:28,778 --> 00:30:30,111 Avrete quello che meritate! 412 00:30:30,112 --> 00:30:31,439 Esatto! 413 00:30:35,117 --> 00:30:39,947 Questi sciocchi illusi, adorano una vecchia strega. 414 00:30:45,503 --> 00:30:46,996 È vero! 415 00:30:47,588 --> 00:30:50,048 Ha fatto loro il lavaggio del cervello 416 00:30:50,049 --> 00:30:52,509 convincendoli che Captain Trips fosse l'Apocalisse. 417 00:30:52,510 --> 00:30:53,718 Ma voi... 418 00:30:53,719 --> 00:30:59,175 voi sapete che l'Apocalisse è avvenuta molto tempo prima di Captain Trips. 419 00:30:59,350 --> 00:31:02,686 Perché non c'è mai stato abbastanza per tutti. 420 00:31:02,687 --> 00:31:06,223 La natura è fatta di vincitori e perdenti, 421 00:31:06,482 --> 00:31:08,100 predatori e prede. 422 00:31:09,735 --> 00:31:11,069 Solo che adesso... 423 00:31:11,070 --> 00:31:15,816 noi siamo i predatori e loro sono le prede! 424 00:31:41,601 --> 00:31:43,886 Diamo inizio a questa festa. 425 00:32:22,516 --> 00:32:23,558 Inquadra la folla. 426 00:32:23,559 --> 00:32:25,678 Fa' in modo che si guardino. 427 00:32:37,865 --> 00:32:40,659 Allora, prima affoghiamo i topi 428 00:32:40,660 --> 00:32:43,328 e poi bruciamo la strega! 429 00:32:43,329 --> 00:32:46,824 E addio per sempre a questa infezione. 430 00:32:46,874 --> 00:32:48,701 Stacca sull'aeroporto. 431 00:32:55,132 --> 00:32:57,133 In questo stesso istante 432 00:32:57,134 --> 00:32:59,386 un aereo viene approntato per scagliare, 433 00:32:59,387 --> 00:33:02,806 il fuoco più potente che l'umanità abbia mai visto. 434 00:33:02,807 --> 00:33:05,467 Sulla strega e i suoi seguaci. 435 00:33:11,816 --> 00:33:13,608 Non sa che lei è morta. 436 00:33:13,609 --> 00:33:14,651 Che cosa? 437 00:33:14,652 --> 00:33:15,853 Madre Abagail. 438 00:33:16,612 --> 00:33:18,147 E che cosa significa? 439 00:33:19,240 --> 00:33:22,367 Uno dei miei servitori è diretto all'aeroplano 440 00:33:22,368 --> 00:33:24,619 con il suo prezioso carico 441 00:33:24,620 --> 00:33:26,371 e non appena l'avrà imbarcato, 442 00:33:26,372 --> 00:33:29,165 sarò il primo a montare su quell'aereo 443 00:33:29,166 --> 00:33:35,623 con il quale volerò a scatenare l'inferno là, oltre quelle montagne! 444 00:33:35,881 --> 00:33:40,260 Stacca sul drone tra tre, due, uno, vai! 445 00:33:40,261 --> 00:33:43,881 Bruciali! Bruciali! 446 00:33:43,973 --> 00:33:47,885 Bruciali! Bruciali! 447 00:33:49,603 --> 00:33:53,641 Bruciali! Bruciali! 448 00:33:55,735 --> 00:33:57,569 Bruciali! 449 00:33:57,570 --> 00:33:59,396 Bruciali! 450 00:33:59,572 --> 00:34:01,573 Bruciali! 451 00:34:01,574 --> 00:34:03,317 Bruciali! 452 00:34:03,409 --> 00:34:05,069 Bruciali! 453 00:34:05,119 --> 00:34:06,870 Bruciali! 454 00:34:06,871 --> 00:34:08,371 Bruciali! 455 00:34:08,372 --> 00:34:10,081 Bruciali! 456 00:34:10,082 --> 00:34:12,208 Bruciali! 457 00:34:12,209 --> 00:34:14,169 Bruciali! 458 00:34:14,170 --> 00:34:16,045 Bruciali! 459 00:34:16,046 --> 00:34:17,957 Bruciali! 460 00:34:18,007 --> 00:34:19,883 Bruciali! 461 00:34:19,884 --> 00:34:21,627 Bruciali! 462 00:34:21,886 --> 00:34:23,879 Bruciali! 463 00:34:24,054 --> 00:34:25,798 Ora segui Lloyd. 464 00:34:25,848 --> 00:34:27,758 Bruciali! 465 00:34:27,933 --> 00:34:29,885 Bruciali! 466 00:34:29,935 --> 00:34:31,770 Bruciali! 467 00:34:31,771 --> 00:34:33,938 Bruciali! 468 00:34:33,939 --> 00:34:35,933 Bruciali! 469 00:34:38,152 --> 00:34:40,771 Sì! Sì! 470 00:34:40,905 --> 00:34:42,106 Cazzo! 471 00:34:49,747 --> 00:34:52,449 Mi è sempre piaciuta la tua musica. 472 00:35:01,842 --> 00:35:03,419 Allora, 473 00:35:04,220 --> 00:35:06,839 se volete dire qualcosa, fatelo ora. 474 00:35:11,018 --> 00:35:12,928 "Io non temerò alcun male." 475 00:35:14,188 --> 00:35:16,265 Smettila. 476 00:35:16,315 --> 00:35:18,525 "Io non temerò alcun male." 477 00:35:18,526 --> 00:35:20,109 Zitto! 478 00:35:20,110 --> 00:35:21,861 "Io non temerò alcun male." 479 00:35:21,862 --> 00:35:23,772 - Zitto! - Fermati! 480 00:35:27,785 --> 00:35:29,661 Non costringermi a farlo, piantala. 481 00:35:29,662 --> 00:35:31,989 "Io non temerò alcun male." 482 00:35:37,336 --> 00:35:38,837 Sta' zitto! 483 00:35:38,838 --> 00:35:40,998 "Io non temerò alcun male." 484 00:35:42,591 --> 00:35:45,260 Maledizione! Smettila di riprenderlo! 485 00:35:45,261 --> 00:35:47,421 "Io non temerò alcun male." 486 00:35:50,224 --> 00:35:52,593 "Io non temerò alcun male." 487 00:35:55,062 --> 00:35:56,972 Chi lo ha detto? 488 00:35:59,024 --> 00:36:00,517 Chi è stato? 489 00:36:02,528 --> 00:36:03,896 Chi l'ha detto? 490 00:36:04,822 --> 00:36:07,024 "Io non temerò alcun male." 491 00:36:09,535 --> 00:36:11,327 Credo che sia quella donna laggiù. 492 00:36:11,328 --> 00:36:13,530 Lloyd, spara a quella donna. 493 00:36:13,789 --> 00:36:16,533 Lloyd... spara a quella donna. 494 00:36:16,709 --> 00:36:18,501 - Lloyd, sparale! - Lloyd... 495 00:36:18,502 --> 00:36:21,580 levati il dito dal culo e spara a quella puttana. 496 00:36:21,839 --> 00:36:23,040 No! 497 00:36:27,052 --> 00:36:28,462 No. 498 00:36:28,512 --> 00:36:30,346 Sei un debole Lloyd! 499 00:36:30,347 --> 00:36:32,966 Sei debole come un agnellino! 500 00:36:37,897 --> 00:36:39,973 "Io non temerò alcun male." 501 00:36:40,190 --> 00:36:44,144 "Io non temerò alcun male." 502 00:36:44,403 --> 00:36:46,647 "Io non temerò alcun male." 503 00:37:00,502 --> 00:37:02,371 Non preoccupatevi, gente. 504 00:37:02,421 --> 00:37:04,464 Vi perdono. 505 00:37:04,465 --> 00:37:06,625 Vi perdono. 506 00:37:06,884 --> 00:37:08,502 Permesso! 507 00:37:08,677 --> 00:37:11,046 Lloyd, obbedisci! 508 00:37:12,389 --> 00:37:14,307 - Datemi le chiavi. - Lloyd! 509 00:37:14,308 --> 00:37:15,642 Prendete le chiavi 510 00:37:15,643 --> 00:37:18,561 e tiriamoli fuori da questo posto prima che affoghino. 511 00:37:18,562 --> 00:37:20,097 Prendete le chiavi! 512 00:37:22,816 --> 00:37:24,150 Fantastico! 513 00:37:24,151 --> 00:37:26,945 Altri traditori si annidano in mezzo a noi! 514 00:37:26,946 --> 00:37:28,446 Vi perdono. 515 00:37:28,447 --> 00:37:29,739 Vi perdono. 516 00:37:29,740 --> 00:37:32,985 La vecchia strega deve essere alla disperazione. 517 00:37:34,078 --> 00:37:35,863 Ciao a tutti. 518 00:37:35,913 --> 00:37:39,449 Ce ne sono altri? 519 00:37:40,000 --> 00:37:41,785 Indicatemeli. 520 00:37:42,795 --> 00:37:45,372 Meglio ancora fateli a pezzi! 521 00:37:46,423 --> 00:37:50,377 Sporchi traditori! 522 00:37:50,719 --> 00:37:52,428 Parassiti! Estirpateli! 523 00:37:52,429 --> 00:37:55,299 Non meritano di vivere in questo mondo. 524 00:38:01,605 --> 00:38:03,640 Tu non dovresti essere qui. 525 00:38:05,150 --> 00:38:07,102 Ti ho portato il fuoco. 526 00:38:07,695 --> 00:38:10,564 Ti avevo detto di portarlo all'aeroplano! 527 00:38:12,658 --> 00:38:14,693 La mia vita per te! 528 00:38:15,160 --> 00:38:16,486 L'ho fatto. 529 00:38:21,000 --> 00:38:22,826 La mia vita per te. 530 00:38:23,085 --> 00:38:24,703 La mia vita per te. 531 00:39:21,602 --> 00:39:23,178 Per te! 532 00:39:54,009 --> 00:39:55,419 Non scappate! 533 00:39:55,427 --> 00:39:57,379 Vi ordino di rimanere qui. 534 00:40:06,063 --> 00:40:07,556 Levati di mezzo! 535 00:40:49,606 --> 00:40:50,807 Oh, Dio. 536 00:40:51,692 --> 00:40:52,893 Guarda su, Ray. 537 00:40:55,737 --> 00:40:58,023 È tutto ok. Non avere paura. 538 00:42:06,308 --> 00:42:10,151 Mi ha portato del caffè 539 00:42:15,025 --> 00:42:17,853 Mi ha portato del tè 540 00:42:22,616 --> 00:42:25,944 Mi ha portato proprio di tutto 541 00:42:26,495 --> 00:42:29,406 Ma non le chiavi non c'è. 542 00:42:58,819 --> 00:43:00,479 Va tutto bene 543 00:43:51,246 --> 00:43:52,822 Kojak! 544 00:44:30,035 --> 00:44:31,903 Kojak? 545 00:44:52,265 --> 00:44:56,511 La maestra Sofia dice che stai diventando bravo, con quella. 546 00:44:57,396 --> 00:45:01,600 Magari, potrei cantare qualche strofa la prossima volta che suoni. 547 00:45:05,362 --> 00:45:06,938 Joe? 548 00:45:26,466 --> 00:45:29,002 Joe, dobbiamo rientrare. Andiamo. 549 00:45:30,554 --> 00:45:31,963 Joe, andiamo. 550 00:45:32,848 --> 00:45:34,049 Se n'è andato. 551 00:45:36,184 --> 00:45:37,309 Chi, se n'è andato? 552 00:45:37,310 --> 00:45:38,845 L'Uomo Nero. 553 00:45:39,229 --> 00:45:40,889 Ma tu come lo sai? 554 00:45:42,232 --> 00:45:43,691 Puoi vedere le cose? 555 00:45:43,692 --> 00:45:45,943 Riesci a vederle? Vedi anche Stu? 556 00:45:45,944 --> 00:45:47,736 Joe? Joe? 557 00:45:47,737 --> 00:45:50,231 Joe, dimmelo, puoi vedere Stu? 558 00:45:59,583 --> 00:46:00,985 Oh cazzo! 559 00:46:08,467 --> 00:46:10,826 tratto da un romanzo di STEPHEN KING