1 00:00:12,188 --> 00:00:14,438 NELLE PUNTATE PRECEDENTI 2 00:00:14,607 --> 00:00:15,774 Se n'è andata! 3 00:00:15,775 --> 00:00:17,067 Ci ha lasciati! 4 00:00:17,068 --> 00:00:18,068 Puoi spiegarti meglio? 5 00:00:18,069 --> 00:00:19,361 Madre Abagail! 6 00:00:19,362 --> 00:00:21,071 Se è la mia ora di andare, 7 00:00:21,072 --> 00:00:22,321 me ne andrò. 8 00:00:27,487 --> 00:00:30,530 Stasera ci sarà una veglia a casa di Madre Abagail. 9 00:00:30,531 --> 00:00:32,073 Perché uccidere solo il comitato... 10 00:00:32,074 --> 00:00:34,117 Quando possiamo farli fuori tutti. 11 00:00:34,118 --> 00:00:35,619 C'è una struttura militare. 12 00:00:35,620 --> 00:00:40,998 Voglio che tu vada lì, e che mi porti il fuoco. 13 00:00:44,086 --> 00:00:46,087 La mia vita per te. 14 00:00:46,088 --> 00:00:47,379 Harold! Cazzo. 15 00:00:47,381 --> 00:00:49,299 Che cos'è? Che cazzo sta succedendo? 16 00:00:49,300 --> 00:00:50,967 Non avresti dovuto vederlo. 17 00:00:50,968 --> 00:00:52,259 Mi dispiace. 18 00:00:52,470 --> 00:00:53,720 No! No, Harold, no! 19 00:00:53,721 --> 00:00:55,096 No, no, no, non farlo! 20 00:00:55,097 --> 00:00:57,224 Madre Abagail è con noi! 21 00:00:57,225 --> 00:00:58,599 L'hanno trovata! 22 00:00:59,143 --> 00:01:01,685 Bene, portatela in infermeria, ci vediamo lì. 23 00:01:01,729 --> 00:01:07,733 Parla Harold Emery Lauder. Sto agendo di mia volontà. 24 00:01:33,970 --> 00:01:38,556 ATTENZIONE COMPONENTE DEL SISTEMA DI SUPPORTO 25 00:03:04,143 --> 00:03:06,560 Grazie! 26 00:03:29,043 --> 00:03:31,543 Ho preso fuoco. 27 00:03:42,974 --> 00:03:47,018 Tu me lo devi lasciar fare, farla brillare! 28 00:03:47,019 --> 00:03:50,521 Perché sei uno figo, falla brillare. 29 00:04:07,415 --> 00:04:10,624 Parla Harold Emery Lauder. 30 00:04:12,920 --> 00:04:15,754 Sto agendo di mia volontà. 31 00:04:46,620 --> 00:04:50,456 Passo, passo, hai ricevuto il messaggio mio buon amico. 32 00:04:52,168 --> 00:04:53,459 Passo e chiudo. 33 00:05:05,056 --> 00:05:06,473 Harold è fatta. 34 00:05:06,474 --> 00:05:08,475 No. La storia è chiusa. 35 00:05:08,476 --> 00:05:10,476 Non ci toccheremo mai più. 36 00:05:11,187 --> 00:05:13,562 Flagg ha avuto quel che voleva. 37 00:05:13,606 --> 00:05:16,565 Niente più Comitato della Zona Libera. 38 00:05:18,486 --> 00:05:21,945 E fra poco non avremo più neanche la Zona Libera. 39 00:05:33,417 --> 00:05:39,254 Lui presto mi darà una donna che ti farà sembrare un sacco di patate, Nadine. 40 00:05:41,675 --> 00:05:43,884 E tu... 41 00:05:44,678 --> 00:05:46,387 tu avrai lui. 42 00:05:49,183 --> 00:05:51,809 Giorni felici, giusto? 43 00:05:53,354 --> 00:05:56,814 Se fossi nei tuoi panni, me la starei facendo sotto dalla paura. 44 00:06:00,986 --> 00:06:02,694 Andiamo, Nadine. 45 00:06:03,082 --> 00:06:06,291 Voglio essere lontano per quando albeggerà. 46 00:06:33,070 --> 00:06:34,612 Che disgrazia. 47 00:06:34,613 --> 00:06:36,406 Chi lo dirà a Madre Abagail? 48 00:06:36,407 --> 00:06:38,366 L'avevamo appena ritrovata. 49 00:06:38,367 --> 00:06:40,410 Per fortuna la veglia non era iniziata. 50 00:06:40,411 --> 00:06:43,370 - Chi pensi sia stato? - Ci sono tantissimi feriti. 51 00:06:43,581 --> 00:06:44,872 Ti aiuto io. 52 00:06:45,583 --> 00:06:48,417 - Poteva andare peggio! - Mi fa male. 53 00:06:50,087 --> 00:06:52,422 Si sa niente di Paul? Signor Golwing? 54 00:06:52,423 --> 00:06:54,381 È ancora sotto i ferri. 55 00:06:55,301 --> 00:06:56,592 Ehi! 56 00:06:57,344 --> 00:06:59,219 Posso aiutarla signora? 57 00:07:01,015 --> 00:07:02,389 Oh, santo cielo. 58 00:07:03,934 --> 00:07:05,392 Come sta, Frannie? 59 00:07:08,439 --> 00:07:09,897 Sta bene. 60 00:07:11,233 --> 00:07:12,983 È solo un po' ammaccata. 61 00:07:13,569 --> 00:07:14,860 E il bambino? 62 00:07:15,613 --> 00:07:16,904 Va tutto bene. 63 00:07:17,806 --> 00:07:19,931 Apparentemente, tutto bene. 64 00:07:22,211 --> 00:07:23,794 E tu sei qui. 65 00:07:25,047 --> 00:07:28,716 - Quindi gli incendi sono domati. - Sì, ci sono ancora dei focolai, 66 00:07:28,717 --> 00:07:30,634 ma li abbiamo bloccati. 67 00:07:32,304 --> 00:07:33,429 Bene. 68 00:07:33,430 --> 00:07:35,806 Cavolo, quindi è stato Harold? 69 00:07:37,559 --> 00:07:40,018 Dipende da cosa vuoi dire, Larry. 70 00:07:40,771 --> 00:07:44,023 Sì Harold ha costruito l'ordigno. 71 00:07:44,024 --> 00:07:45,315 Però non è lui... 72 00:07:45,693 --> 00:07:48,735 ad averlo messo dentro la casa. 73 00:07:51,031 --> 00:07:52,322 Nadine? 74 00:07:55,536 --> 00:07:57,369 Porco cazzo. 75 00:07:58,664 --> 00:08:01,498 - È davvero un brutto colpo. - Già. 76 00:08:06,255 --> 00:08:07,546 Pensi che... 77 00:08:09,141 --> 00:08:12,392 sia rimasto qualcosa di Nick da seppellire? 78 00:08:12,519 --> 00:08:14,978 Dobbiamo pur seppellire qualcosa. 79 00:08:16,607 --> 00:08:18,482 Qualcosa seppelliremo. 80 00:08:20,778 --> 00:08:22,611 Era il suo preferito. 81 00:08:23,280 --> 00:08:25,989 Se non si sveglia, almeno non lo saprà mai. 82 00:08:27,284 --> 00:08:28,617 Magari è meglio. 83 00:08:46,045 --> 00:08:47,336 Ray. 84 00:08:49,548 --> 00:08:50,631 Madre. 85 00:08:50,632 --> 00:08:53,509 Devi far venire qui tutti. 86 00:08:53,510 --> 00:08:54,801 Subito. 87 00:08:56,597 --> 00:08:57,888 Ray! 88 00:09:05,564 --> 00:09:07,190 Frannie. 89 00:09:07,191 --> 00:09:08,482 Ehi, Frannie. 90 00:09:08,525 --> 00:09:10,359 Frannie. 91 00:09:11,111 --> 00:09:12,903 Madre Abagail è sveglia. 92 00:09:13,614 --> 00:09:16,032 - Davvero? - Sì. Ha chiesto di noi. 93 00:09:16,033 --> 00:09:17,283 Aiutami ad alzarmi. 94 00:09:17,284 --> 00:09:19,618 Sì, ma piano, piano. 95 00:09:23,540 --> 00:09:25,332 Avvicinatevi. 96 00:09:26,543 --> 00:09:28,043 Tutti. 97 00:09:33,717 --> 00:09:35,967 Io ho peccato. 98 00:09:37,388 --> 00:09:39,554 Ho peccato gravemente. 99 00:09:39,765 --> 00:09:42,265 Ho peccato di orgoglio. 100 00:09:42,393 --> 00:09:46,770 Ho dimenticato che non ero il vasaio, 101 00:09:47,564 --> 00:09:49,773 ma la creta. 102 00:09:52,444 --> 00:09:58,281 Credevo che Nick fosse destinato a guidarvi. 103 00:09:59,785 --> 00:10:03,495 Ma il Signore ha voluto riportarlo a casa. 104 00:10:07,167 --> 00:10:12,421 E questo significa che sei tu, Stu Redman, 105 00:10:13,507 --> 00:10:15,424 a doverli guidare ora. 106 00:10:18,137 --> 00:10:19,428 A guidarci dove? 107 00:10:20,180 --> 00:10:22,765 A ovest. 108 00:10:22,766 --> 00:10:25,809 Alla fortezza dell'Uomo Nero. 109 00:10:28,272 --> 00:10:34,025 Dovete partire adesso, oggi stesso a piedi. 110 00:10:34,278 --> 00:10:39,282 Non dovete portare né cibo, né acqua. 111 00:10:39,283 --> 00:10:42,033 Solo i vestiti che avete addosso. 112 00:10:42,119 --> 00:10:44,536 Uno di voi... 113 00:10:44,538 --> 00:10:47,372 non vedrà la fine di questo viaggio. 114 00:10:47,791 --> 00:10:50,960 Ma Dio non ha ritenuto opportuno... 115 00:10:50,961 --> 00:10:53,837 mostrarmi chi cadrà. 116 00:10:55,007 --> 00:11:00,260 E tu Frannie, tu non dovrai andare. 117 00:11:02,639 --> 00:11:05,391 Ci aspettano giorni amari. 118 00:11:05,392 --> 00:11:07,350 Morte e terrore. 119 00:11:07,728 --> 00:11:10,854 Tradimenti e lacrime. 120 00:11:11,106 --> 00:11:14,065 E non tutti voi sopravvivrete. 121 00:11:14,234 --> 00:11:17,403 L'Uomo Nero diventa più forte ogni giorno 122 00:11:17,404 --> 00:11:20,489 e so che lo percepite anche voi. 123 00:11:21,408 --> 00:11:26,912 Presto lui verrà a distruggere tutti coloro che gli si oppongono. 124 00:11:27,498 --> 00:11:29,707 Il suo regno è a ovest. 125 00:11:29,708 --> 00:11:35,420 Ed è lì che dovrete andare, per schierarvi contro di lui. 126 00:11:36,256 --> 00:11:39,925 Questo è ciò che Dio vuole da voi. 127 00:12:53,375 --> 00:12:54,791 Rallenta! 128 00:12:57,546 --> 00:12:58,879 Nadine 129 00:13:29,036 --> 00:13:30,369 Nadine! 130 00:13:30,370 --> 00:13:33,496 Nadine, prendi la corda dalla mia borsa! 131 00:13:36,376 --> 00:13:37,667 Nadine! 132 00:13:39,004 --> 00:13:41,380 Mi sono rotto la gamba, sono bloccato! 133 00:13:41,381 --> 00:13:43,673 Mi devi aiutare! 134 00:13:44,718 --> 00:13:48,220 Prendi la cazzo di corda, per l'amor di Dio! 135 00:13:48,221 --> 00:13:50,347 È meglio così, Harold. 136 00:13:51,725 --> 00:13:53,808 Lo capisci anche tu, vero? 137 00:13:54,269 --> 00:13:55,560 Meglio? 138 00:13:56,730 --> 00:13:59,022 Ma di che cazzo stai parlando? 139 00:13:59,358 --> 00:14:01,442 Non ti avrebbe lasciato vivere. 140 00:14:01,443 --> 00:14:03,234 Lui ha bisogno di me. 141 00:14:03,695 --> 00:14:05,570 E io ho bisogno di lui. 142 00:14:07,324 --> 00:14:09,491 La tua parte ormai è finita. 143 00:14:14,748 --> 00:14:16,873 Mi dispiace, Harold. 144 00:14:17,417 --> 00:14:18,708 Davvero. 145 00:14:21,088 --> 00:14:23,255 Puoi farla finita in fretta. 146 00:14:23,256 --> 00:14:25,048 Con un po' di coraggio. 147 00:14:26,051 --> 00:14:28,051 Credi che non ne sia capace? 148 00:14:31,181 --> 00:14:34,057 Ti ho beccata, puttana bugiarda? 149 00:14:43,777 --> 00:14:46,040 Nadine! 150 00:14:46,738 --> 00:14:49,239 Dio ti maledica! 151 00:14:49,408 --> 00:14:51,908 Brutta puttana! 152 00:15:09,761 --> 00:15:12,303 Quanto ci metterete ad arrivare? 153 00:15:14,641 --> 00:15:15,932 A piedi? 154 00:15:20,831 --> 00:15:22,789 Non so, difficile dirlo. 155 00:15:25,669 --> 00:15:28,586 Glen non ha più vent'anni da un pezzo. 156 00:15:30,882 --> 00:15:33,633 E neanche io e Ray, se è per questo. 157 00:15:37,764 --> 00:15:40,390 Immagino che... 158 00:15:40,767 --> 00:15:43,977 facendo 25, 30 miglia al giorno, 159 00:15:45,096 --> 00:15:48,181 arriveremo a Vegas forse... 160 00:15:48,266 --> 00:15:50,266 per la fine di febbraio. 161 00:15:52,020 --> 00:15:54,771 Una settimana prima che nasca il bambino. 162 00:15:56,191 --> 00:15:57,899 Sì. 163 00:15:58,151 --> 00:15:59,609 Più o meno allora. 164 00:16:10,163 --> 00:16:12,580 Credi parlasse per conto di Dio? 165 00:16:16,044 --> 00:16:18,545 Non lo so. 166 00:16:20,632 --> 00:16:23,842 So solo che l'abbiamo sognata ed era reale. 167 00:16:24,553 --> 00:16:25,969 Io credo di sì. 168 00:16:29,349 --> 00:16:30,723 Che parlasse per Dio. 169 00:16:32,686 --> 00:16:35,895 Credo che siamo tutti pedine del suo gioco. 170 00:16:36,439 --> 00:16:40,733 E che le persone a New Vegas siano le pedine di quell'altro. 171 00:16:41,361 --> 00:16:42,652 Come Harold? 172 00:16:46,074 --> 00:16:47,574 Mi avevi avvertito. 173 00:16:49,244 --> 00:16:51,286 E io non ti ho dato retta. 174 00:16:51,997 --> 00:16:55,915 Se l'avessi fatto molti innocenti sarebbero ancora vivi. 175 00:17:00,630 --> 00:17:01,921 Nick... 176 00:17:06,303 --> 00:17:09,512 Madre Abagail non ha mai parlato di Harold. 177 00:17:12,767 --> 00:17:14,058 No, è vero. 178 00:17:17,147 --> 00:17:19,480 Credi stia andando a New Vegas? 179 00:17:19,649 --> 00:17:22,025 Credo sia l'unica cosa sensata. 180 00:17:24,779 --> 00:17:26,946 Vanno a prendersi il premio. 181 00:17:31,786 --> 00:17:35,538 Ma consegnarlo alla giustizia, non fa parte della tua missione. 182 00:17:41,212 --> 00:17:43,004 Però, tu, lo farai comunque. 183 00:17:43,840 --> 00:17:46,841 Se posso, sì. 184 00:17:51,473 --> 00:17:53,514 Tu non vuoi che lo faccia? 185 00:17:55,268 --> 00:17:56,560 Tutto ciò che voglio, 186 00:17:56,561 --> 00:18:00,480 è che torni a casa per crescere insieme il bambino. 187 00:18:49,114 --> 00:18:50,738 Giurami che tornerai da me. 188 00:18:56,287 --> 00:18:59,372 - Frannie, come posso giurarti... - Dio non può gestire tutto. 189 00:19:02,544 --> 00:19:03,960 Non tutto quanto. 190 00:19:08,258 --> 00:19:09,549 Giuramelo. 191 00:19:15,724 --> 00:19:17,390 Giuro che tenterò. 192 00:19:30,405 --> 00:19:35,074 Ehi questa dovrai tenermela tu, ometto. Mi servirà quando tornerò. 193 00:19:38,621 --> 00:19:39,912 Coraggio. 194 00:19:46,629 --> 00:19:49,922 Bene, allora ci... ci vediamo. 195 00:20:15,116 --> 00:20:16,699 Prenditi cura di te. 196 00:20:29,798 --> 00:20:31,130 Ehi. 197 00:20:31,508 --> 00:20:33,675 Ha detto: "Portate solo i vestiti che avete addosso". 198 00:20:33,676 --> 00:20:35,594 Lo so. Lo so. 199 00:20:35,595 --> 00:20:37,471 Questa non è per me, è per lei. 200 00:20:37,472 --> 00:20:38,514 Perché? 201 00:20:38,515 --> 00:20:41,225 Ho pensato di documentare il momento. 202 00:20:41,226 --> 00:20:42,975 Per i posteri. 203 00:20:43,645 --> 00:20:44,936 Sì? 204 00:20:45,271 --> 00:20:47,021 D'accordo, tutti vicini. 205 00:20:47,065 --> 00:20:49,065 - Ok. Kojak, vieni! - Vieni, Joe. 206 00:20:49,651 --> 00:20:51,109 Facciamo una foto. 207 00:20:51,361 --> 00:20:52,820 - Chiama Kojak. - Vieni qui. 208 00:20:52,821 --> 00:20:53,986 Vieni. 209 00:20:56,241 --> 00:20:57,698 Un po' più vicini. 210 00:21:21,724 --> 00:21:24,685 Allora, qualcuno ha pensato a come trovare l'acqua? 211 00:21:24,686 --> 00:21:28,188 Visto che a ognuno di noi ne serviranno cinque litri al giorno. 212 00:21:28,189 --> 00:21:30,732 Larry, abbiamo più di ottocento miglia da fare. 213 00:21:30,733 --> 00:21:34,153 Se inizi a fare le grandi domande logiche non ci arriveremo mai. 214 00:21:34,154 --> 00:21:37,281 Sì, Larry, poi inizierai a chiedere perché non ci andiamo in auto? 215 00:21:37,282 --> 00:21:40,159 Lei ha detto: "Non portate niente e andate a piedi". 216 00:21:40,160 --> 00:21:41,451 Non lo sto negando. 217 00:21:41,452 --> 00:21:43,370 Mi chiedo solo se qualcuno ha un piano. 218 00:21:43,371 --> 00:21:44,788 D'accordo, vuoi un piano? Ecco il piano. 219 00:21:44,789 --> 00:21:48,207 Alla prossima città, troviamo un alimentari e facciamo scorte. 220 00:21:48,501 --> 00:21:51,043 Sperando che ci bastino fino alla città successiva. 221 00:21:51,421 --> 00:21:54,840 Dobbiamo attraversare a piedi lo Utah, prima di arrivare in Nevada? 222 00:21:54,841 --> 00:21:55,841 Cosi sembra. 223 00:21:55,842 --> 00:21:57,301 Sono stato in tour nello Utah, 224 00:21:57,302 --> 00:22:01,888 Mi ricordo che c'erano dei lunghi tratti di quasi nulla. 225 00:22:02,098 --> 00:22:05,267 Beh ci sono fiumi, laghi, roba così. 226 00:22:05,268 --> 00:22:08,102 Sì, vero. Ma sai capire come non prendere la giardia? 227 00:22:11,816 --> 00:22:13,107 Che c'è? 228 00:22:13,234 --> 00:22:17,153 Secondo voi la ragazza indiana deve conoscere bene la natura? 229 00:22:17,238 --> 00:22:19,947 Per trovare acqua che non vi faccia morire di dissenteria? 230 00:22:21,826 --> 00:22:23,743 - Lo sai fare? - In effetti, sì. 231 00:22:25,622 --> 00:22:26,913 Ovviamente. 232 00:23:47,662 --> 00:23:50,205 Dimmi perché possiamo prendere del cibo ma non delle armi? 233 00:23:50,206 --> 00:23:52,832 Per la stessa ragione per cui possiamo prendere gli zaini. 234 00:23:53,543 --> 00:23:57,962 Il potere non è nel libro, ma nell'interpretazione. 235 00:23:58,506 --> 00:24:00,464 Buone o cattive notizie? 236 00:24:00,842 --> 00:24:04,219 La buona notizia è che credo che abbiamo fatto 90 miglia. 237 00:24:04,220 --> 00:24:09,308 La cattiva è che ne abbiamo altre 700 da fare per arrivare a New Vegas. 238 00:24:09,309 --> 00:24:10,684 Cazzo, più sono meglio è. 239 00:24:10,685 --> 00:24:14,187 Lo sapete che quello... ci farà secchi appena ci vedrà arrivare. 240 00:24:14,188 --> 00:24:15,479 Ehi! 241 00:24:15,690 --> 00:24:16,815 No. 242 00:24:16,816 --> 00:24:19,568 Madre Abagail non ci avrebbe mai mandati a farci ammazzare. 243 00:24:19,569 --> 00:24:20,944 Ha detto che non vedeva il finale. 244 00:24:20,945 --> 00:24:24,864 Beh, ha anche detto che questo può essere ciò che Dio vuole da noi. 245 00:24:25,366 --> 00:24:27,242 Oh! Aspetta... 246 00:24:27,243 --> 00:24:31,287 non dirmi che l'ateo più moralista al mondo ha trovato la fede. 247 00:24:31,289 --> 00:24:33,040 Mia moglie diceva sempre 248 00:24:33,041 --> 00:24:36,793 che non c'è differenza, tra credere a qualcosa che non è dimostrato 249 00:24:36,794 --> 00:24:43,007 e rifiutarsi di credere a qualcosa che ha prove incontrovertibili. 250 00:24:43,426 --> 00:24:45,719 Non ho idea se esista un Dio, 251 00:24:45,720 --> 00:24:48,387 e se parlasse per bocca della Madre, 252 00:24:48,473 --> 00:24:50,806 ma ora siamo su questo treno, 253 00:24:51,184 --> 00:24:52,683 fino al capolinea. 254 00:24:53,186 --> 00:24:55,436 Credo sia vero per tutti noi. 255 00:28:33,739 --> 00:28:35,781 Ehi, vi va di fare pausa? 256 00:28:37,326 --> 00:28:40,537 Sì, possiamo accamparci dopo la curva, è un buon posto. 257 00:28:40,538 --> 00:28:44,290 Non è che porta sfiga fermarsi sotto a un branco di avvoltoi? 258 00:28:45,167 --> 00:28:48,460 Credo che a questo punto la superstizione sia inutile, Larry. 259 00:28:49,046 --> 00:28:51,339 Siamo nel suo territorio. 260 00:28:51,340 --> 00:28:52,631 Lo sentite? 261 00:28:53,301 --> 00:28:54,842 Sì, io lo sento. 262 00:28:55,344 --> 00:28:58,262 Hanno trovato qualcosa di grosso. 263 00:29:00,349 --> 00:29:02,892 Ditemi che non è la moto di Harold. 264 00:29:06,230 --> 00:29:07,897 Ah, Cristo. 265 00:29:12,737 --> 00:29:14,404 Nessun segno di Nadine. 266 00:29:14,405 --> 00:29:16,488 O ha proseguito senza di lui, 267 00:29:16,490 --> 00:29:18,490 o non è arrivata fin qui. 268 00:29:21,704 --> 00:29:23,078 Che diavolo fai? 269 00:29:24,040 --> 00:29:25,998 Non possiamo lasciare il cadavere esposto. 270 00:29:26,459 --> 00:29:27,750 Che si fotta! 271 00:29:28,336 --> 00:29:30,629 Quel pezzo di merda ha ammazzato Nick. 272 00:29:30,630 --> 00:29:33,423 Senti, ho seguito quel ragazzo per mezza America. 273 00:29:33,424 --> 00:29:35,507 E mi ha portato a Boulder. 274 00:29:36,093 --> 00:29:37,302 Questo non cambia. 275 00:29:37,303 --> 00:29:39,887 Non importa che ha fatto o che gli ha fatto fare l'Uomo Nero. 276 00:29:41,390 --> 00:29:44,016 Cazzo di stronzate da cuore tenero. 277 00:29:47,396 --> 00:29:49,355 È una perdita di tempo. 278 00:29:55,363 --> 00:29:56,695 Via, via! 279 00:30:14,256 --> 00:30:16,840 "C'era un gioco che facevamo da bambini, 280 00:30:19,595 --> 00:30:22,388 alla cava di sabbia in fondo al viottolo. 281 00:30:24,725 --> 00:30:27,893 Cioè, molti bambini lo facevano, io guardavo e basta. 282 00:30:33,275 --> 00:30:34,900 Avevo troppa paura. 283 00:30:35,736 --> 00:30:38,863 Saltavano dalla cima della cava e rotolavano lungo il pendio, 284 00:30:38,864 --> 00:30:40,906 ridendo a crepapelle. 285 00:30:42,076 --> 00:30:44,786 Non sono mai riuscito a farlo fare alle mie gambe. 286 00:30:44,787 --> 00:30:46,142 Quel salto. 287 00:30:46,706 --> 00:30:49,249 Mi chiamavano tutti mammoletta, ogni giorno pensavo 288 00:30:49,250 --> 00:30:51,709 che avrei dato prova di me, ma non lo feci mai. 289 00:30:52,128 --> 00:30:54,504 Mi chiedo se riuscendo a fare quel salto, 290 00:30:54,505 --> 00:30:59,633 anche solo una volta, sarei comunque finito qui. 291 00:31:02,555 --> 00:31:05,764 Beh, 'fanculo a tutti quei cazzo di bulli. 292 00:31:05,766 --> 00:31:09,727 E 'fanculo a me per essere diventato anche peggio di loro. 293 00:31:11,647 --> 00:31:15,650 Chiedo scusa per la devastazione che ho causato. 294 00:31:15,651 --> 00:31:19,528 Ma non nego di averla causata di mia volontà. 295 00:31:20,656 --> 00:31:23,449 L'Uomo Nero è reale. 296 00:31:24,493 --> 00:31:27,162 Mi sono lasciato soggiogare. 297 00:31:27,163 --> 00:31:29,205 ORIENTAMENTI PER UNA VITA MIGLIORE – di Harold Emery Lauder 298 00:31:29,206 --> 00:31:33,751 Firmo queste mie ultime parole con un nome che mi è stato dato a Boulder. 299 00:31:34,170 --> 00:31:37,963 Allora non lo accettavo, ma ora lo faccio mio. 300 00:31:38,507 --> 00:31:39,798 Falco." 301 00:34:27,343 --> 00:34:30,469 Pensavo che non arrivassi più. 302 00:34:41,357 --> 00:34:44,066 Nadine. 303 00:34:44,193 --> 00:34:47,653 Quanto mi piace amarti, Nadine. 304 00:34:54,620 --> 00:34:57,163 Ce l'abbiamo fatta. 305 00:34:57,164 --> 00:34:58,373 Li abbiamo uccisi. 306 00:34:58,374 --> 00:35:00,374 Il merito è tuo, piccola. 307 00:35:00,709 --> 00:35:03,001 Sì. Io non so quanti... 308 00:35:03,212 --> 00:35:04,711 ma erano molti. 309 00:35:15,516 --> 00:35:17,516 Harold non ce l'ha fatta. 310 00:35:18,060 --> 00:35:23,438 Harold è stato leale ma il suo scopo è finito. 311 00:35:24,733 --> 00:35:27,609 Non era destinato a salire all'Olimpo. 312 00:35:28,237 --> 00:35:30,529 A vivere tra gli dei, 313 00:35:32,032 --> 00:35:33,323 come te. 314 00:35:47,172 --> 00:35:48,797 Resta con me, piccola. 315 00:36:08,277 --> 00:36:10,736 Hai rispettato il patto, Nadine. 316 00:36:14,283 --> 00:36:16,867 Sei rimasta pura per me. 317 00:36:26,128 --> 00:36:28,086 Ora diventerai mia moglie. 318 00:37:23,727 --> 00:37:25,310 Qualcosa non va. 319 00:38:03,767 --> 00:38:05,058 Oh, cazzo. 320 00:38:15,028 --> 00:38:17,863 Qualcuno dovrebbe chiamare il dipartimento autostrade. 321 00:38:19,658 --> 00:38:21,741 Non si può che proseguire. 322 00:38:36,425 --> 00:38:38,467 Piano, Stu. 323 00:38:47,519 --> 00:38:48,727 Forza, bello. 324 00:38:56,320 --> 00:38:57,611 Che sbruffone. 325 00:39:05,120 --> 00:39:06,411 Piano! 326 00:39:07,539 --> 00:39:09,581 - Tutto bene? - Grazie. 327 00:39:15,088 --> 00:39:16,922 Sì molto più aggraziato. 328 00:39:18,967 --> 00:39:20,425 Bravo. 329 00:39:24,681 --> 00:39:26,598 Ora c'è da divertirsi. 330 00:39:29,519 --> 00:39:31,686 Va su, Kojak Va su. 331 00:39:46,286 --> 00:39:47,911 Non ci vuole niente. 332 00:39:49,456 --> 00:39:51,706 Già. D'accordo, a chi tocca? 333 00:39:51,708 --> 00:39:53,708 L'ultimo a scendere, sale per primo. 334 00:39:54,336 --> 00:39:55,627 Tutto tuo. 335 00:40:12,604 --> 00:40:13,895 Dai, ti tengo. 336 00:40:14,648 --> 00:40:15,939 Grazie. 337 00:40:17,150 --> 00:40:18,900 Con calma, vecchio mio. 338 00:40:19,152 --> 00:40:21,736 Ehi, baciami il culo. 339 00:40:25,659 --> 00:40:27,410 L'ho appena fatto! 340 00:40:27,411 --> 00:40:29,494 - Tutto bene? - Sto bene. 341 00:40:41,842 --> 00:40:43,133 Tutto bene? 342 00:40:44,553 --> 00:40:46,970 Ci sono, ci sono. 343 00:40:47,139 --> 00:40:48,346 Ok, ok. 344 00:40:48,598 --> 00:40:51,433 Ecco, ce l'ho fatta Bravo, Kojak. 345 00:40:58,567 --> 00:40:59,983 Una passeggiata. 346 00:41:01,403 --> 00:41:02,819 - No, no! - No! Stu! Oddio! 347 00:41:03,030 --> 00:41:04,529 Oh, merda! 348 00:41:06,408 --> 00:41:07,699 No, Stu! 349 00:41:07,701 --> 00:41:09,075 No, no, no! Stu! 350 00:41:09,453 --> 00:41:10,702 Cristo! 351 00:41:10,746 --> 00:41:12,455 Fermo, non cercare di muoverti! 352 00:41:12,456 --> 00:41:13,955 - Cazzo! - Stu! 353 00:41:14,624 --> 00:41:16,709 Aspetta, Stu! Non ti muovere! 354 00:41:16,710 --> 00:41:18,501 Cristo! Stu! 355 00:41:18,837 --> 00:41:20,128 Fermo. 356 00:41:20,589 --> 00:41:22,088 Oh, mio dio. 357 00:41:22,466 --> 00:41:24,592 - Cerca di star fermo. - Porca troia. 358 00:41:24,593 --> 00:41:26,259 Piano, piano, piano. 359 00:41:29,306 --> 00:41:30,597 Ok. 360 00:41:32,100 --> 00:41:33,892 Mi sono rotto una gamba. 361 00:41:34,728 --> 00:41:37,020 Dobbiamo rimetterla a posto. 362 00:41:37,439 --> 00:41:39,357 Ehi, senti, senti, senti. 363 00:41:39,358 --> 00:41:41,859 Non è la prima volta che faccio un brutto volo. 364 00:41:41,860 --> 00:41:43,151 Larry? 365 00:41:43,653 --> 00:41:44,987 Afferrami la caviglia. 366 00:41:44,988 --> 00:41:46,989 Devi tirare e riallineare la gamba, ok? 367 00:41:46,990 --> 00:41:48,324 Le ossa si metteranno a posto. 368 00:41:48,325 --> 00:41:50,533 Se no, useremo le mani. Lo faremo a mano, ok? 369 00:41:50,619 --> 00:41:51,910 Stu, io non... 370 00:41:52,162 --> 00:41:54,871 Ehi, avanti, puoi farcela. Va bene? 371 00:42:00,420 --> 00:42:02,046 Ok. Aspetta, aspetta, aspetta. 372 00:42:02,047 --> 00:42:03,672 Contiamo fino a tre. 373 00:42:04,591 --> 00:42:07,717 Uno, due, tre. 374 00:42:10,430 --> 00:42:12,472 Sì, lega bene anche quello. 375 00:42:14,726 --> 00:42:16,601 Sì, bene. Così. 376 00:42:18,438 --> 00:42:20,648 Bene, allora, ehm ci accampiamo qui. 377 00:42:20,649 --> 00:42:23,567 Metto insieme una barella e delle provviste, d'accordo? 378 00:42:23,568 --> 00:42:24,859 - Vengo con te. - No. 379 00:42:29,658 --> 00:42:31,449 Sentite, 380 00:42:31,535 --> 00:42:33,576 lei ci aveva avvertiti... 381 00:42:35,330 --> 00:42:37,038 che uno sarebbe caduto. 382 00:42:37,791 --> 00:42:38,874 Sono io. 383 00:42:38,875 --> 00:42:40,167 Ma dai, su... 384 00:42:40,168 --> 00:42:41,543 Eravamo d'accordo. 385 00:42:42,379 --> 00:42:43,920 E vale per tutti. 386 00:42:45,841 --> 00:42:48,592 Eravamo al capezzale di Madre Abagail. 387 00:42:48,593 --> 00:42:49,885 E manterremo la promessa. 388 00:42:49,886 --> 00:42:51,720 Stu, non ti lasceremo qui. 389 00:42:51,721 --> 00:42:55,306 Larry, che fai? Mi trascini a New Vegas? 390 00:42:55,725 --> 00:42:57,518 Mi porti sulle spalle? 391 00:42:57,519 --> 00:42:59,144 Te lo puoi scordare. 392 00:42:59,479 --> 00:43:01,813 Temo che abbia ragione, Larry. 393 00:43:03,233 --> 00:43:08,069 Siamo partiti supponendo che Madre Abagail sapesse quel che stava dicendo. 394 00:43:08,447 --> 00:43:09,572 Ormai siamo in ballo. 395 00:43:09,573 --> 00:43:11,614 No, non ti lasciamo qui. 396 00:43:11,825 --> 00:43:13,950 Sapevamo cosa ci aspettava. 397 00:43:21,543 --> 00:43:23,835 Tu andavi in chiesa da piccolo? 398 00:43:26,089 --> 00:43:27,380 Sì, e allora? 399 00:43:28,258 --> 00:43:30,341 Ricordi il Salmo 23? 400 00:43:32,387 --> 00:43:34,513 "Anche se cammino per una valle oscura"... 401 00:43:34,514 --> 00:43:36,347 "Non temerò alcun male". 402 00:43:40,562 --> 00:43:43,062 Guardati intorno, Larry. 403 00:43:49,446 --> 00:43:51,780 Cosa, questa è la valle? È questo? 404 00:43:52,282 --> 00:43:53,740 Secondo te cos'è? 405 00:43:54,743 --> 00:43:58,370 "Anche se cammino per una valle oscura, io non temerò alcun male". 406 00:43:58,371 --> 00:44:00,997 Stu non ti lasceremo qui. 407 00:44:01,458 --> 00:44:02,832 Ripetilo con me. 408 00:44:03,710 --> 00:44:05,668 "Non temerò alcun male". 409 00:44:09,257 --> 00:44:10,382 Dillo. 410 00:44:10,383 --> 00:44:12,383 "Non temerò alcun male". 411 00:44:13,261 --> 00:44:14,552 Ripetilo. 412 00:44:16,389 --> 00:44:18,389 "Non temerò alcun male". 413 00:44:19,059 --> 00:44:21,768 Larry, guardami. 414 00:44:26,399 --> 00:44:27,690 Convinto. 415 00:44:30,278 --> 00:44:32,153 "Non temerò alcun male". 416 00:44:35,534 --> 00:44:36,991 Hai tu il comando, ora. 417 00:44:38,078 --> 00:44:39,369 Perché io? 418 00:44:40,580 --> 00:44:43,456 Diciamo che ho un buon presentimento. 419 00:44:53,426 --> 00:44:54,926 Avanti, andatevene. 420 00:45:03,770 --> 00:45:05,687 Siamo tutti collegati. 421 00:45:14,781 --> 00:45:16,072 D'accordo. 422 00:45:16,491 --> 00:45:17,949 Come va il dolore? 423 00:45:19,202 --> 00:45:21,495 Bene dopo le pillole che mi hai dato. 424 00:45:21,496 --> 00:45:24,581 Ottimo, allora, ecco il resto del flacone. 425 00:45:25,417 --> 00:45:26,708 Tutto tuo. 426 00:45:27,210 --> 00:45:29,503 Allora, prendine una ogni 12 ore. 427 00:45:29,504 --> 00:45:33,089 Con il dolore, ovviamente devi giocare d'anticipo. 428 00:45:36,261 --> 00:45:40,430 Stu è importante il dosaggio. 429 00:45:40,682 --> 00:45:45,852 Se ne prendi tre o quattro insieme possono essere fatali. 430 00:45:50,066 --> 00:45:51,608 Hai capito, texano? 431 00:45:55,030 --> 00:45:56,321 Sì, ho capito. 432 00:46:01,202 --> 00:46:02,493 Si. 433 00:46:04,456 --> 00:46:07,457 È stato un piacere conoscerti. 434 00:46:09,127 --> 00:46:11,294 Vorrei poter dire lo stesso. 435 00:46:13,506 --> 00:46:15,757 Sai che non dicevo sul serio. 436 00:46:18,762 --> 00:46:20,345 Non farmi ridere. 437 00:46:23,725 --> 00:46:25,016 Addio, Glen. 438 00:46:30,231 --> 00:46:31,522 Addio. 439 00:47:45,223 --> 00:47:47,432 Siamo quasi arrivati, tesoro. 440 00:47:58,069 --> 00:48:01,362 Las Vegas Nord 18 – Las Vegas 20 441 00:48:19,674 --> 00:48:20,965 Che ci fai qui? 442 00:48:21,843 --> 00:48:23,134 Vai, forza! 443 00:48:25,764 --> 00:48:28,306 Farai venire un infarto a Glen, vai! 444 00:48:37,192 --> 00:48:38,483 Cazzo! 445 00:48:53,032 --> 00:48:54,323 Kojak! 446 00:48:57,954 --> 00:48:59,245 Kojak! 447 00:49:02,500 --> 00:49:04,001 Kojak! 448 00:49:04,002 --> 00:49:05,169 Ci fermiamo? 449 00:49:05,170 --> 00:49:07,922 Starà inseguendo un coniglio, Glen. Ci raggiungerà. 450 00:49:07,923 --> 00:49:10,257 Non so se sia avanti o indietro. Kojak! 451 00:49:10,258 --> 00:49:11,425 Kojak è in gamba. 452 00:49:11,426 --> 00:49:14,720 Se trova qualcosa più grosso di un coniglio, tornerà qui da noi. 453 00:49:14,721 --> 00:49:16,471 Tu non credi, Larry? 454 00:49:17,015 --> 00:49:18,223 Sì, senza dubbio. 455 00:49:18,224 --> 00:49:19,974 Stupido cane. 456 00:49:20,435 --> 00:49:23,644 Non dovevo togliergli il guinzaglio. Kojak! 457 00:49:47,545 --> 00:49:48,921 Salve, ragazzi. 458 00:49:48,922 --> 00:49:51,506 E ragazza. 459 00:49:53,134 --> 00:49:54,884 Vi stavamo aspettando. 460 00:50:21,329 --> 00:50:26,040 Il mio capo mi ha detto quando sareste usciti da quel canyon, al minuto. 461 00:50:27,210 --> 00:50:28,585 Non è pazzesco? 462 00:50:28,586 --> 00:50:31,087 Questo mondo del cazzo è pazzesco. 463 00:50:46,646 --> 00:50:49,689 E non sopporteremo le lagne, amici miei. 464 00:51:04,038 --> 00:51:07,498 Abbiamo provato a modo loro e non ha funzionato. 465 00:51:26,227 --> 00:51:28,436 Date a Cesare. 466 00:51:40,116 --> 00:51:43,159 Non sopporteremo le lagne, amici miei. 467 00:51:43,578 --> 00:51:45,494 NIENTE LAGNOSI! 468 00:51:52,545 --> 00:51:55,087 E non vogliamo neanche gli sfigati. 469 00:51:59,385 --> 00:52:02,679 Abbiamo provato a modo loro e non ha funzionato. 470 00:52:02,680 --> 00:52:04,306 Adesso tocca a noi. 471 00:52:04,307 --> 00:52:05,890 Esatto, tesoro. 472 00:52:16,694 --> 00:52:19,363 Non sopporteremo le lagne, amici miei. 473 00:52:19,364 --> 00:52:20,697 Neanche gli sfigati. 474 00:52:20,698 --> 00:52:23,367 Non sopporteremo le lagne, amici miei. 475 00:52:23,368 --> 00:52:24,951 Neanche gli sfigati. 476 00:52:56,067 --> 00:52:59,585 Mia cara, scendi ad accogliere i nostri ospiti? 477 00:53:43,781 --> 00:53:46,741 Fuori tutti, lavativi. Forza. 478 00:54:11,768 --> 00:54:13,580 Salve, amici. 479 00:54:18,024 --> 00:54:21,024 Benvenuti a New Vegas. 480 00:54:34,582 --> 00:54:36,994 tratto dal romanzo di STEPHEN KING