1 00:00:04,938 --> 00:00:06,843 ‫في الحلقات السابقة... 2 00:00:07,445 --> 00:00:08,925 ‫لقد ذهبت. 3 00:00:08,950 --> 00:00:11,161 ‫- تركتنا. ‫- لا أفهمكِ بوضوح. 4 00:00:11,186 --> 00:00:12,980 ‫الأم أباجيل! 5 00:00:13,005 --> 00:00:15,196 ‫عندما تحين ساعتي سأرحل. 6 00:00:20,729 --> 00:00:23,524 ‫ستكون هناك وقفة احتجاجية ‫الليلة في منزل الأم أباجيل. 7 00:00:23,549 --> 00:00:25,391 ‫- لماذا تقتل أعضاء اللجنة فقط... ‫- عندما نستطيع 8 00:00:25,416 --> 00:00:27,001 ‫قتل الجميع. 9 00:00:27,173 --> 00:00:28,591 ‫هناك منشأة عسكرية. 10 00:00:28,616 --> 00:00:33,950 ‫أريدك أن تذهب ‫إلى هناك وتعيد لي... النار. 11 00:00:36,911 --> 00:00:39,789 ‫- حياتي فداك... ‫- هارولد! 12 00:00:39,873 --> 00:00:42,459 ‫اللعنة. ما هذا؟ ‫ما الذي يحدث بحق الجحيم؟ 13 00:00:42,542 --> 00:00:44,753 ‫لم يكن من المفترض ‫أن ترين هذا. أنا آسف. 14 00:00:44,836 --> 00:00:48,298 ‫لا لا هارولد ‫لا لا لا لا لا! 15 00:00:48,381 --> 00:00:50,300 ‫لقد عثرنا عليها يا ستو، ‫عثرنا على الأم "أ"! 16 00:00:50,383 --> 00:00:52,302 ‫لقد وجدوها! 17 00:00:52,327 --> 00:00:54,804 ‫حسنًا، أحضرها إلى المستوصف. ‫سنلتقي بك هناك. 18 00:00:54,888 --> 00:00:57,640 ‫هذا هارولد إيمري لودر يتحدث. 19 00:00:57,724 --> 00:01:00,852 ‫أفعل هذا بمحض إرادتي. 20 00:02:57,074 --> 00:02:59,869 ‫شكرًا لك...! 21 00:03:30,282 --> 00:03:33,282 ‫مستوى الإشعاع 22 00:04:00,365 --> 00:04:03,618 ‫هذا هارولد إيمري لودر يتحدث. 23 00:04:05,911 --> 00:04:08,789 ‫أفعل هذا بمحض إرادتي. 24 00:04:39,779 --> 00:04:43,449 ‫تمت العملية بنجاح يا صديقي. 25 00:04:44,914 --> 00:04:46,666 ‫حول وانتهى. 26 00:04:57,494 --> 00:04:58,690 ‫هارولد... 27 00:04:58,715 --> 00:05:01,467 ‫- لقد نجحت. ‫- لا، لم يعد ما يربطنا ببعض. 28 00:05:01,551 --> 00:05:03,553 ‫لن نلمس بعضنا البعض مجددًا. 29 00:05:04,123 --> 00:05:06,725 ‫لقد حصل فلاغ على ما يريد. 30 00:05:06,750 --> 00:05:09,002 ‫لا مزيد من تجمعات منطقة حرة. 31 00:05:11,185 --> 00:05:14,689 ‫قريبًا لن يكون هناك المزيد ‫من المناطق الحرة على الإطلاق. 32 00:05:26,553 --> 00:05:28,067 ‫سيعطيني امرأة 33 00:05:28,092 --> 00:05:32,040 ‫جمالها بجانبك سيجعلك تبدين مثل ‫جوال البطاطس يا نادين. 34 00:05:34,792 --> 00:05:36,669 ‫أما بالنسبة لك.. 35 00:05:37,670 --> 00:05:39,714 ‫فسوف تفوزين بـ"فلاج". 36 00:05:42,175 --> 00:05:45,428 ‫أيام سعيدة قادمة. أليس كذلك؟ 37 00:05:45,959 --> 00:05:49,849 ‫لم أكن لأنساق ورائك مغمض العينين. 38 00:05:53,936 --> 00:05:56,064 ‫هيا بنا يا نادين. 39 00:05:56,147 --> 00:05:59,442 ‫أريد أن أقطع مائة ميل ‫قبيل شروق الشمس. 40 00:06:48,285 --> 00:06:49,870 ‫مرحبًا. 41 00:06:56,749 --> 00:06:58,876 ‫كيف حال فراني؟ 42 00:07:01,379 --> 00:07:04,132 ‫بخير. 43 00:07:04,215 --> 00:07:06,467 ‫متأثرة قليلًا. 44 00:07:06,551 --> 00:07:08,553 ‫والطفل؟ 45 00:07:08,636 --> 00:07:10,346 ‫الطفل بحال جيد. 46 00:07:10,694 --> 00:07:12,822 ‫كل شيء جيد. على حد علمنا. 47 00:07:15,226 --> 00:07:17,145 ‫وبما أنك هنا. 48 00:07:17,834 --> 00:07:20,690 ‫- أهذا يعني أنكم أخمدتم الحريق؟ ‫- بلى. نحن.... 49 00:07:20,773 --> 00:07:24,889 ‫لم نخمدها بالكامل ‫لكننا أوقفنا انتشارها. 50 00:07:25,278 --> 00:07:26,320 ‫هذا جيد. 51 00:07:26,404 --> 00:07:28,406 ‫هارولد وراء كل هذا؟ 52 00:07:30,491 --> 00:07:32,994 ‫هذا يعتمد على ما تعنيه يا لاري. 53 00:07:33,854 --> 00:07:35,022 ‫نعم. 54 00:07:35,304 --> 00:07:36,931 ‫صمم هارولد القنبلة. 55 00:07:36,956 --> 00:07:41,878 ‫صحيح. لكنه... إنه ليس الشخص ‫الذي... وضعها في المنزل. 56 00:07:43,918 --> 00:07:45,587 ‫لقد وضعتها نادين؟ 57 00:07:48,623 --> 00:07:50,667 ‫اللعنة يا رجل. 58 00:07:51,821 --> 00:07:54,753 وأنا اعتقدت أن الأمور لن تسوء أكثر من ذلك. 59 00:07:59,228 --> 00:08:02,023 ‫هل تعتقد... 60 00:08:02,106 --> 00:08:04,942 ‫هل تعتقد أنه لم يتبق من رفات نيك لندفنه؟ 61 00:08:05,463 --> 00:08:08,215 ‫أعني. أننا علينا دفن شيء ما، أليس كذلك؟ 62 00:08:09,822 --> 00:08:11,908 ‫هذا صحيح. 63 00:08:13,826 --> 00:08:15,995 ‫كان الأقرب لقلبها. 64 00:08:16,137 --> 00:08:20,308 ‫إن لم تنجو، فلن تعرف أبدًا. 65 00:08:20,333 --> 00:08:22,710 ‫قد تكون نعمة. 66 00:08:38,476 --> 00:08:39,852 ‫يا راي. 67 00:08:42,521 --> 00:08:43,940 ‫الأم. 68 00:08:44,023 --> 00:08:46,275 ‫أريدكِ أن تحضري الجميع هنا. 69 00:08:46,482 --> 00:08:49,070 ‫الآن. 70 00:08:49,722 --> 00:08:51,933 ‫يا راي 71 00:08:58,420 --> 00:09:00,097 ‫فراني؟ 72 00:09:00,122 --> 00:09:01,916 ‫فراني؟ 73 00:09:01,999 --> 00:09:03,292 ‫فراني؟ 74 00:09:04,192 --> 00:09:05,985 ‫لقد استيقظت الأم أباجيل. 75 00:09:06,545 --> 00:09:09,006 ‫- أهذا صحيح؟ ‫- نعم. إنها تطلب رؤيتنا. 76 00:09:09,090 --> 00:09:12,510 ‫- ساعدني على النهوض ‫- انتظري. ببطء 77 00:09:16,555 --> 00:09:18,641 ‫اقتربوا. 78 00:09:19,684 --> 00:09:21,477 ‫كلكم. 79 00:09:26,899 --> 00:09:30,319 ‫لقد أذنبت. 80 00:09:30,403 --> 00:09:32,697 ‫ذنبًا لا يغتفر. 81 00:09:32,780 --> 00:09:35,449 ‫لقد أذنبت بكبرياء. 82 00:09:35,533 --> 00:09:37,326 ‫لقد نسيت... 83 00:09:37,410 --> 00:09:42,748 ‫لم أدرك أنني الطين لا الخزف. 84 00:09:45,543 --> 00:09:51,090 ‫اعتقدت أن نيك هو المختار ليقودكم. ‫ 85 00:09:52,862 --> 00:09:57,199 ‫لكن الرب رأى أنه من ‫المناسب أن يأخذ نيك إلى المنزل "الآخرة". 86 00:09:59,824 --> 00:10:02,535 ‫وهذا يعني... 87 00:10:02,560 --> 00:10:05,813 ‫أنك أنت يا ستو ريدمان 88 00:10:05,896 --> 00:10:08,482 ‫من عليه قيادة المجموعة الآن 89 00:10:11,045 --> 00:10:12,755 ‫يقودنا إلى أين؟ 90 00:10:13,112 --> 00:10:15,865 ‫إلى الغرب. 91 00:10:15,890 --> 00:10:19,185 ‫إلى معقل الرجل المظلم. 92 00:10:21,179 --> 00:10:24,974 ‫على أن تتحركوا الآن 93 00:10:24,999 --> 00:10:26,917 ‫سيرًا على الاقدام. 94 00:10:27,060 --> 00:10:32,340 ‫يجب ألا تحملوا طعامًا ولا ماء أثناء الرحلة. ‫ 95 00:10:32,423 --> 00:10:35,217 ‫فقط بالملابس التي تغطي أجسادكم. 96 00:10:35,242 --> 00:10:37,327 ‫واحد منكم... 97 00:10:37,470 --> 00:10:40,723 ‫لن ينجو لنهاية الرحلة. 98 00:10:40,806 --> 00:10:43,225 ‫ولأن الرب لم يرى الأمر مناسبًا... 99 00:10:43,832 --> 00:10:46,668 ‫ليخبرني من منكم لن ينجو. 100 00:10:47,990 --> 00:10:50,076 ‫وأنت يا فراني... 101 00:10:50,566 --> 00:10:53,235 ‫عليك ألا تذهبي. 102 00:10:55,529 --> 00:10:58,532 ‫أمامنا أيام شاقة. 103 00:10:58,557 --> 00:11:00,301 ‫يملؤها الموت والرعب... 104 00:11:00,631 --> 00:11:04,013 ‫والخيانة والدموع. 105 00:11:04,038 --> 00:11:07,375 ‫ولن تعيشوا جميعًا خلالهم. 106 00:11:07,400 --> 00:11:13,931 ‫يزداد الرجل المظلم قوة كل يوم ‫وأنا أعلم أنه يمكنكم الشعور بذلك. 107 00:11:14,189 --> 00:11:20,506 ‫وسرعان ما سيأتي ‫لتدمير كل من يقف ضده. 108 00:11:20,531 --> 00:11:22,492 ‫تقع مملكته في الغرب. 109 00:11:22,517 --> 00:11:25,854 ‫وعليكم التوجه إلى هناك. 110 00:11:25,879 --> 00:11:29,091 ‫واتخذوا موقفًا. 111 00:11:29,116 --> 00:11:30,534 ‫هذه... 112 00:11:30,559 --> 00:11:33,037 ‫هذه هي إرادة الله منك. 113 00:12:46,056 --> 00:12:47,391 ‫ابطئي! 114 00:12:50,102 --> 00:12:51,854 ‫يا نادين! 115 00:13:21,850 --> 00:13:23,152 ‫يا نادين! 116 00:13:23,177 --> 00:13:26,388 ‫أحضري الحبل من حقيبتي يا نادين. 117 00:13:29,366 --> 00:13:31,285 ‫يا نادين. 118 00:13:31,310 --> 00:13:34,396 ‫لقد كسرت رجلي وأنا عالق. 119 00:13:34,421 --> 00:13:37,632 ‫أنا أحتاجك لمساعدتي هنا. 120 00:13:37,775 --> 00:13:40,945 ‫أحضري الحبل اللعين، بالله عليك. 121 00:13:41,028 --> 00:13:43,322 ‫الأمر أفضل بهذه الطريقة يا هارولد. 122 00:13:45,032 --> 00:13:46,408 ‫ترى ذلك، أليس كذلك؟ 123 00:13:47,164 --> 00:13:49,208 ‫أفضل؟ 124 00:13:49,846 --> 00:13:52,473 ‫اللعنة. ماذا تقصدين؟ 125 00:13:52,498 --> 00:13:54,583 ‫لم يكن فلاج ليتركك تعيش. 126 00:13:54,608 --> 00:13:56,526 ‫هو بحاجة إلي أنا. 127 00:13:56,669 --> 00:13:58,671 ‫وأنا بحاجة له. 128 00:14:00,346 --> 00:14:02,390 ‫لم يكن من المفترض ‫أن تكون جزءًا من ذلك. 129 00:14:07,794 --> 00:14:09,713 ‫آسفة يا هارولد. 130 00:14:10,468 --> 00:14:12,679 ‫أنا حقًا آسفة. 131 00:14:13,951 --> 00:14:16,455 ‫يمكنك تخفيف آلامك بسرعة. 132 00:14:16,480 --> 00:14:18,732 ‫إذا كنت شجاعًا. 133 00:14:18,816 --> 00:14:21,986 ‫ألا تعتقدين أنني شجاع؟ 134 00:14:24,196 --> 00:14:27,741 ‫هل أصبتك أيتها العاهرة الملتوية؟! 135 00:14:36,784 --> 00:14:39,620 ‫يا نادين! 136 00:14:39,828 --> 00:14:42,205 ‫لعنة الله عليك! 137 00:14:42,423 --> 00:14:45,884 ‫أيتها العاهرة! 138 00:15:02,896 --> 00:15:05,857 ‫كم ستستغرقون من الوقت للوصول إلى هناك؟ 139 00:15:07,853 --> 00:15:09,855 ‫سيرًا على الأقدام؟ 140 00:15:13,847 --> 00:15:16,433 ‫لا أعرف. من الصعب معرفة ذلك. 141 00:15:18,672 --> 00:15:22,092 ‫غلين ليس سريعًا ما يكفي ‫بسبب سنه. 142 00:15:23,893 --> 00:15:26,646 ‫وفي هذا الصدد ‫ولا حتى أنا أو راي بالسرعة الكافية. 143 00:15:30,679 --> 00:15:33,099 ‫أعتقد أننا إذا... 144 00:15:33,760 --> 00:15:37,514 ‫بمتوسط مسافة ​​25 إلى 30 ميلا في اليوم... 145 00:15:38,035 --> 00:15:41,122 ‫سنصل إلى فيغاس على الأرجح... 146 00:15:41,283 --> 00:15:43,243 ‫بنهاية فبراير. 147 00:15:44,969 --> 00:15:47,722 ‫حوالي أسبوع قبل الموعد المحدد لولادة الطفل. 148 00:15:49,179 --> 00:15:50,264 ‫نعم. 149 00:15:51,048 --> 00:15:53,134 ‫أجل، في ذلك الوقت. 150 00:16:03,127 --> 00:16:05,713 ‫هل تعتقد أنها تكلمت باسم الرب؟ 151 00:16:08,970 --> 00:16:10,972 ‫لا أعرف. 152 00:16:13,639 --> 00:16:16,892 ‫كل ما أعرفه هو أننا ‫حلمنا بها وكانت حقيقية. 153 00:16:17,420 --> 00:16:20,090 ‫أعتقد أنها فعلت. 154 00:16:22,314 --> 00:16:24,775 ‫تكلمت باسم الرب. 155 00:16:25,876 --> 00:16:28,962 ‫أعتقد أننا جميعًا مجرد قطع أحجية يلعبها. 156 00:16:29,367 --> 00:16:30,798 ‫والناس في فيغاس... 157 00:16:30,823 --> 00:16:33,909 ‫هم قطع أحجية للرجل المظلم ليلعب بها 158 00:16:34,273 --> 00:16:36,442 ‫مثل هارولد. 159 00:16:38,965 --> 00:16:41,218 ‫لقد حاولتِ تحذيري. 160 00:16:42,216 --> 00:16:44,677 ‫لم أستمع، أليس كذلك؟ 161 00:16:44,878 --> 00:16:48,924 ‫لو كنت قد استمعت إليك لكنا تمكنا ‫من حقن دماء الكثير من الأبرياء اليوم. 162 00:16:53,608 --> 00:16:55,109 ‫ومن بينهم نيك. 163 00:16:59,236 --> 00:17:02,281 ‫الأم أباجيل لم تذكر هارولد قط. 164 00:17:05,741 --> 00:17:08,368 ‫هذا صحيح. 165 00:17:10,101 --> 00:17:12,395 ‫هل تعتقد أنه ذاهب إلى فيغاس؟ 166 00:17:12,628 --> 00:17:15,297 ‫أعتقد أن هذا هو الفعل المنطقي الوحيد. 167 00:17:17,713 --> 00:17:20,090 ‫عليهم أن يذهبوا لاستلام جائزتهم. 168 00:17:24,855 --> 00:17:29,402 ‫إن تقديمه إلى العدالة ليس جزءًا من مهمتك. 169 00:17:34,136 --> 00:17:36,513 ‫لكنك ستفعل ذلك على أي حال. 170 00:17:36,894 --> 00:17:39,438 ‫إذا استطعت. فنعم. 171 00:17:44,563 --> 00:17:46,648 ‫هل لديك مشكلة في هذا؟ 172 00:17:48,164 --> 00:17:53,781 ‫كل ما أريده هو أن تعود إلى المنزل ‫سالمًا حتى نتمكن من تربية هذا الطفل معًا. 173 00:18:42,092 --> 00:18:44,470 ‫أقسم أنك ستعود. 174 00:18:49,226 --> 00:18:52,604 ‫- فراني، كيف يمكنني...؟ ‫- لا يستطيع الرب التحكم بكل مجريات الأمور. 175 00:18:55,558 --> 00:18:57,601 ‫ليس كل شيء. 176 00:19:01,230 --> 00:19:03,232 ‫احلف على ذلك. 177 00:19:08,730 --> 00:19:11,023 ‫أقسم أنني سأحاول. 178 00:19:23,521 --> 00:19:26,149 ‫اسمع، سأحتاج منك أن ‫تعتني بهذا من أجلي أيها الرجل الصغير. 179 00:19:26,435 --> 00:19:27,811 ‫سنحتاجه عندما أعود. 180 00:19:39,803 --> 00:19:43,849 ‫حسنًا، سأراك قريبًا. 181 00:20:07,915 --> 00:20:09,958 ‫اعتن بنفسك. 182 00:20:22,346 --> 00:20:24,681 ‫مهلًا. 183 00:20:24,765 --> 00:20:26,558 ‫"لا تأخذ أي شيء سوى ‫الملابس التي تغطي جسمك." 184 00:20:26,642 --> 00:20:30,241 ‫أعلم. أعلم ذلك، أنها ‫ليست لي، إنما لها. 185 00:20:30,266 --> 00:20:31,383 ‫لماذا؟ 186 00:20:31,408 --> 00:20:35,871 ‫اعتقدت أنه يجب علينا ‫توثيق اللحظة للأجيال القادمة. 187 00:20:36,081 --> 00:20:38,125 ‫أليس كذلك؟ 188 00:20:38,150 --> 00:20:39,402 ‫حسنًا، اصطفوا. 189 00:20:39,738 --> 00:20:40,789 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 190 00:20:40,814 --> 00:20:42,524 ‫- تعال يا كوجاك. ‫- تعال يا جو. 191 00:20:42,549 --> 00:20:43,967 ‫- التقاط صورة صغيرة. ‫- حسنًا. 192 00:20:44,196 --> 00:20:46,719 ‫- تريد الظهور في الصورة يا كوجاك ‫- تعال الى هنا. 193 00:20:49,187 --> 00:20:51,231 ‫اقتربوا أكثر من بعضكم 194 00:21:14,648 --> 00:21:17,526 ‫حسنًا، هل فكر أحدكم في طريقة ‫للحصول على الماء؟ 195 00:21:17,609 --> 00:21:20,988 ‫بحساب احتياج الفرد اليومي ‫ماذا، مثل أربعة لترات مثلا؟ 196 00:21:21,071 --> 00:21:23,532 ‫لدينا أكثر من 800 ميل لنقطعها يا لاري. 197 00:21:23,557 --> 00:21:27,024 ‫إذا بدأت في طرح الأسئلة المنطقية ‫المعقدة تلك، فلن نتمكن من الوصول. 198 00:21:27,049 --> 00:21:29,868 ‫أجل يا لاري، ما سؤالك التالي؟ سوف ‫تسأل لماذا لا نقود إلى فيغاس؟ 199 00:21:30,118 --> 00:21:32,711 ‫قالت لا تحضروا زاد. ‫وسافروا سيرًا على الأقدام. 200 00:21:32,736 --> 00:21:33,892 ‫- آه... ‫- أنا لا أجادل في ذلك. 201 00:21:33,917 --> 00:21:36,141 ‫أنا فقط أتساءل عما إذا كان ‫لدى أي شخص هنا خطة. 202 00:21:36,166 --> 00:21:37,657 ‫حسنًا أتريد خطة؟ ‫ها هي الخطة. 203 00:21:37,682 --> 00:21:39,058 ‫إذا وصلنا إلى المدينة التالية 204 00:21:39,083 --> 00:21:41,001 ‫نجد محل بقالة نحمل منه زادنا. 205 00:21:41,258 --> 00:21:43,885 ‫فلتدعُ أن نحمل ما يكفي ‫لنقلنا إلى المدينة التالية. 206 00:21:43,969 --> 00:21:47,711 ‫ولكن هل علينا أن نسير على طول الطريق ‫عبر يوتا قبل أن نصل إلى نيفادا؟ 207 00:21:47,736 --> 00:21:49,029 ‫على ما أعتقد. 208 00:21:49,054 --> 00:21:54,643 ‫قمت بجولة في ولاية يوتا. على ما أذكر ‫لا تحتوي المدينة على أي شيء 209 00:21:55,029 --> 00:21:57,781 ‫حسنًا. بها جداول وبحيرات وما إلى ذلك. 210 00:21:57,806 --> 00:22:01,418 ‫نعم هذا صحيح، لكن هل يمكنك ‫التأكد من أنها لن تصيبنا بعدوى الجارديا؟ 211 00:22:04,590 --> 00:22:06,425 ‫ماذا؟ 212 00:22:06,450 --> 00:22:10,078 هل تعتقد أن على الفتاة الهندية أن تعرف خبايا الأرض. "السكان الأصليون لأمريكا" 213 00:22:10,162 --> 00:22:14,082 أو على الأقل أن تعرف أماكن تواجد المياة العذبة ‫حتى لا تموتون عطشًا. 214 00:22:14,868 --> 00:22:18,163 ‫حسنًا، هل بإمكانك معرفة ذلك حقًا؟ 215 00:22:18,588 --> 00:22:20,841 ‫بالتأكيد. 216 00:23:40,374 --> 00:23:43,257 ‫أخبرني مرة أخرى لماذا يُسمح ‫لنا بحمل الطعام وليس الأسلحة. 217 00:23:43,282 --> 00:23:45,868 ‫نفس سبب السماح لنا ‫بإحضار حقائب الظهر. 218 00:23:46,593 --> 00:23:48,902 ‫"القوة ليست في الكتاب. 219 00:23:49,147 --> 00:23:51,404 ‫إنما هي في تفسيره ". 220 00:23:51,488 --> 00:23:53,073 ‫أتريدون سماع الأخبار الجيدة أم السيئة. 221 00:23:53,098 --> 00:23:54,913 ‫حسنًا، الخبر السار هو. 222 00:23:54,938 --> 00:23:56,898 ‫أعتقد أننا قطعنا مسافة 90 ميلاً. 223 00:23:57,269 --> 00:24:02,357 ‫الأخبار السيئة هي، أنه مازال أمامنا ‫700 ميل أخرى للوصول إلى لاس فيغاس. 224 00:24:02,382 --> 00:24:07,164 ‫هذا أفضل لو تعلم. لأنك تعلم أنه بوصولنا ‫سوف يقوم الرجل المظلم يقتلنا جميعًا. 225 00:24:07,189 --> 00:24:10,090 ‫- مهلًا. ‫- لا. 226 00:24:10,115 --> 00:24:12,318 ‫لم تكن الأم أباجيل لترسلنا لحتفنا 227 00:24:12,343 --> 00:24:14,094 ‫قالت إنها لا تعرف ما قد يحدث. 228 00:24:14,119 --> 00:24:18,206 ‫قالت أيضًا قد يكون هذا ما يريده الله لنا. 229 00:24:18,231 --> 00:24:23,796 ‫أوه. انتظر. لا... لا تخبرني أنك بعد أن ‫كنت كاهن العالم الملحد فجأة آمنت بشء ما. 230 00:24:24,254 --> 00:24:35,949 ‫زوجتي كانت تقول: "لا فرق بين الإيمان بشيء بدون ‫أي دليل أو رفض الإيمان بشيء توجد عليه أدلة دامغة". 231 00:24:36,257 --> 00:24:40,757 ‫ليس لدي أي فكرة عما إذا كان هناك ‫إله. أو أنه كان يتحدث من خلال الأم أباجيل 232 00:24:41,358 --> 00:24:46,067 ‫هذا لا يهم. لأننا وصلنا لنقطة اللا عودة. 233 00:24:46,092 --> 00:24:48,553 ‫أعتقد أن هذا ينطبق علينا جميعًا. 234 00:28:26,806 --> 00:28:29,392 ‫كيف تشعرون جميعًا؟ ‫هل أنتم مستعدون لأخذ قسطًا من الراحة؟ 235 00:28:30,289 --> 00:28:33,559 بالطبع، يمكننا أن نقيم معسكرًا على ‫جانب الطريق هنا. 236 00:28:33,584 --> 00:28:37,464 ‫أليس من سوء الحظ إقامة معسكر ‫تحت تلك النسور التي تحلق في السماء. 237 00:28:38,200 --> 00:28:41,820 ‫لم يعد وجود للحظ في طريقنا يا لاري. 238 00:28:42,090 --> 00:28:44,364 ‫نحن الآن في بلدته. 239 00:28:44,389 --> 00:28:46,349 ‫هل تشعر بذلك؟ 240 00:28:46,433 --> 00:28:48,601 ‫نعم، أشعر بذلك. 241 00:28:48,685 --> 00:28:51,187 ‫يبدو أنه واجههم الكثير من الصعوبات. 242 00:28:53,273 --> 00:28:55,483 ‫يا رفاق. أخبروني أن هذه ليست دراجة هارولد. 243 00:28:59,355 --> 00:29:01,274 ‫يا يسوع المسيح. 244 00:29:05,669 --> 00:29:07,220 ‫لا يوجد أثر لنادين. 245 00:29:07,245 --> 00:29:11,958 ‫حسنًا. إما أنها ذهبت بدونه ‫أو... لم تنجو إلى هذا الحد. 246 00:29:14,794 --> 00:29:16,671 ‫ماذا تفعلون بحق الجحيم؟ 247 00:29:16,871 --> 00:29:19,124 ‫لا يمكننا ترك الجثة مكشوفة. 248 00:29:19,149 --> 00:29:20,859 ‫تبًا له! 249 00:29:21,192 --> 00:29:23,708 ‫هذا اللعين قتل نيك. 250 00:29:23,733 --> 00:29:26,361 ‫اسمعي، لقد تتبعت هذا الشاب عبر البلاد. 251 00:29:26,386 --> 00:29:28,263 ‫وقد نجح في إيصالي إلى بولدر. 252 00:29:29,141 --> 00:29:32,920 ‫هذا لا يتغير، لا يهم ما فعله ‫أو ما جعله الرجل المظلم يفعل. 253 00:29:34,434 --> 00:29:37,020 ‫هذا مجرد هراء. 254 00:29:48,229 --> 00:29:50,648 ‫ابتعدوا من هنا. 255 00:30:07,190 --> 00:30:10,568 ‫"كانت هناك لعبة لعبناها ‫عندما كنا أطفالًا..." 256 00:30:12,268 --> 00:30:15,480 ‫"... في حفرة الرمال ‫على أحد الطرق الخلفية." 257 00:30:17,606 --> 00:30:21,068 ‫"حسنًا، لم أشارك في اللعب ‫ولكني راقبت الأطفال الآخرين" 258 00:30:26,056 --> 00:30:28,099 ‫"كنت خائفًا للغاية. 259 00:30:28,785 --> 00:30:34,863 ‫"لقد قفزوا من أعلى الحفرة "وتدحرجوا ‫لأسفل، والضحكة تملأ وجوههم. 260 00:30:34,888 --> 00:30:39,459 ‫"لم أتشجع لأجعل قدمي... ‫فقط تقفز" 261 00:30:39,668 --> 00:30:42,087 ‫"الجميع دعوني بالمخنث ‫وواصلت العودة لأعلى 262 00:30:42,112 --> 00:30:44,614 ‫"لأثبت نفسي ‫لكنني لم أفعل ذلك أبدًا. 263 00:30:44,968 --> 00:30:50,431 ‫"أتساءل إذا كان بإمكاني إقناع نفسي ‫بالقيام بذلك. مرة واحدة فقط 264 00:30:50,456 --> 00:30:52,875 ‫هل كنت لأصل لما أنا عليه الآن؟ 265 00:30:55,494 --> 00:30:58,080 ‫"حسنا، اللعنة على كل هؤلاء ‫المتنمرين المتسلطين. 266 00:30:58,800 --> 00:31:03,054 ‫واللعنة علي لوصولي لشخصية ‫أكثر قذارة من هؤلاء المتنمرين 267 00:31:04,685 --> 00:31:11,885 ‫"أعتذر عن الأشياء المدمرة التي قمت بها ‫لكني لا أنكر أنني قمت بها بمحض إرادتي". 268 00:31:13,694 --> 00:31:17,156 ‫"الرجل المظلم حقيقي. 269 00:31:17,505 --> 00:31:20,216 ‫ولقد سمحت له بتضليلي. 270 00:31:21,838 --> 00:31:24,239 ‫أكتب... كلماتي الأخيرة 271 00:31:24,388 --> 00:31:26,932 ‫باسمٍ أُعطي لي في بولدر. 272 00:31:27,218 --> 00:31:31,139 ‫"لم أستطع قبوله في ذلك الوقت ‫لكنني قبلت ذلك الاسم الآن. 273 00:31:31,222 --> 00:31:33,474 ‫هوك. ‫"بمعنى صقر" 274 00:34:20,420 --> 00:34:22,964 ‫لقد بدأت أعتقد أنك لن ‫تصلي إلى هنا، يا فتاه. 275 00:34:33,905 --> 00:34:36,824 ‫نادين... 276 00:34:36,908 --> 00:34:41,162 ‫كم أحب حبي لكِ . 277 00:34:47,631 --> 00:34:49,841 ‫لقد فعلناها. 278 00:34:50,087 --> 00:34:51,464 ‫لقد قتلناهم. 279 00:34:51,489 --> 00:34:53,616 ‫لقد فعلتِها يا حبيبتي. 280 00:34:53,758 --> 00:34:56,302 ‫أنا لا أعرف كم. 281 00:34:56,385 --> 00:34:59,680 ‫الكثير منهم ‫على ما أعتقد... 282 00:35:08,773 --> 00:35:10,399 ‫لم يتمكن هارولد من النجاة. 283 00:35:10,483 --> 00:35:13,861 ‫كان هارولد مخلصًا جدًا. 284 00:35:13,945 --> 00:35:16,656 ‫لكنه أنهى مهمته. 285 00:35:17,740 --> 00:35:24,163 ‫لم يكن مخطط له أن يصعد ‫إلى أوليمبوس، ليعيش بين الآلهة. 286 00:35:24,559 --> 00:35:26,811 ‫على عكسك. 287 00:35:40,137 --> 00:35:42,181 ‫ابقي معي حبيبتي. 288 00:36:01,325 --> 00:36:04,203 ‫لقد أنجزت مهمتك يا نادين. 289 00:36:07,498 --> 00:36:10,376 ‫أبقيت نفسك طاهرة من أجلي. 290 00:36:19,010 --> 00:36:21,012 ‫وجائزتك الآن أن تكوني زوجتي. 291 00:37:16,901 --> 00:37:19,779 ‫هناك شئ غير صحيح. 292 00:37:21,405 --> 00:37:23,282 ‫اسكتي. 293 00:37:56,732 --> 00:37:58,359 ‫اللعنة. 294 00:38:07,952 --> 00:38:10,579 ‫شخص ما يجب أن يتصل ‫بإدارة الطرق السريعة. 295 00:38:12,710 --> 00:38:15,588 ‫لا يوجد طريق آخر غير هذا. 296 00:38:29,265 --> 00:38:31,058 ‫على مهل يا ستو. 297 00:38:40,484 --> 00:38:41,777 ‫تعال يا فتى. 298 00:38:49,555 --> 00:38:51,932 ‫أيها المتباهي. 299 00:38:56,042 --> 00:38:57,293 ‫حسنًا. 300 00:38:57,318 --> 00:39:00,141 ‫برفق. 301 00:39:00,211 --> 00:39:01,480 ‫أأنت على ما يرام؟ 302 00:39:01,505 --> 00:39:02,506 ‫شكرًا لك. 303 00:39:07,933 --> 00:39:09,476 ‫نزلتك أنيقة. 304 00:39:11,849 --> 00:39:13,768 ‫حسنًا. 305 00:39:17,855 --> 00:39:20,357 ‫حسنًا، الآن يأتي الجزء الممتع. 306 00:39:22,505 --> 00:39:23,423 ‫هيا يا كوجاك. 307 00:39:23,694 --> 00:39:24,737 ‫تسلق. 308 00:39:39,376 --> 00:39:41,295 ‫- بهذه السهولة! ‫- نعم. 309 00:39:42,546 --> 00:39:44,256 ‫حسنًا، من التالي؟ 310 00:39:44,568 --> 00:39:46,650 ‫آخر من ينزل عليه البدء في التسلق. 311 00:39:46,675 --> 00:39:48,761 ‫لا بأس. 312 00:40:00,856 --> 00:40:02,149 ‫حسنًا. 313 00:40:03,943 --> 00:40:06,612 ‫حسنًا. لقد أمسكت بك 314 00:40:09,782 --> 00:40:11,492 ‫على مهل أيها الشيخ. 315 00:40:11,575 --> 00:40:12,993 ‫مهلًا. 316 00:40:13,077 --> 00:40:14,703 ‫فلتقبل مؤخرتي. 317 00:40:18,582 --> 00:40:20,167 ‫أعتقد أنني قبلتها للتو. 318 00:40:20,251 --> 00:40:21,502 ‫أأنت على ما يرام؟ 319 00:40:21,585 --> 00:40:23,003 ‫حسنًا. 320 00:40:26,382 --> 00:40:27,299 ‫بخير. 321 00:40:27,992 --> 00:40:30,119 ‫حسنًا. 322 00:40:37,476 --> 00:40:39,311 ‫تعال يا جلين. لقد أمسكتك. 323 00:40:39,766 --> 00:40:41,413 ‫على مهل. 324 00:40:43,399 --> 00:40:44,196 ‫ولد جيد. 325 00:40:51,493 --> 00:40:52,911 ‫لم تكن بالأمر الصعب. 326 00:40:53,909 --> 00:40:55,703 ‫- ستو. ‫- لا. 327 00:40:55,786 --> 00:40:57,580 ‫اللعنة. 328 00:40:58,664 --> 00:40:59,665 ‫ستو! 329 00:40:59,748 --> 00:41:01,000 ‫- لا! ستو! ‫- لا! 330 00:41:01,083 --> 00:41:02,543 ‫- لا! ستو! ‫- يا إلهي! 331 00:41:02,626 --> 00:41:04,044 ‫يا عيسى المسيح. 332 00:41:04,128 --> 00:41:05,546 ‫- ستو! ‫- حسنا! لا تحاول التحرك! 333 00:41:05,687 --> 00:41:06,897 ‫ستو! 334 00:41:07,330 --> 00:41:08,885 ‫قادمون يا ستو. 335 00:41:08,910 --> 00:41:11,454 ‫- انتظر يا ستو! ‫- يا عيسى المسيح. 336 00:41:11,760 --> 00:41:13,012 ‫على مهل. 337 00:41:13,095 --> 00:41:15,055 ‫- اللعنة... يا ستو. ‫- يا إلهي. 338 00:41:15,139 --> 00:41:17,057 ‫- اللعنة. ‫- حاول ألا تتحرك. 339 00:41:17,601 --> 00:41:19,561 ‫برفق. 340 00:41:22,354 --> 00:41:23,647 ‫حسنًا. 341 00:41:23,731 --> 00:41:26,442 ‫لقد كسرت قدمي. 342 00:41:27,679 --> 00:41:29,416 ‫يجب أن نعيد العظم إلى مكانه. 343 00:41:30,446 --> 00:41:32,031 ‫اسمع. 344 00:41:32,114 --> 00:41:34,533 ‫هذه ليست أول مرة أتعثر ‫وأصاب، حسنًا؟ 345 00:41:34,617 --> 00:41:36,243 ‫يا لاري... 346 00:41:36,327 --> 00:41:38,078 ‫... أمسك بكاحلي. 347 00:41:38,138 --> 00:41:40,056 ‫وأريدك أن تشد رجلي بشكل مستقيم، حسنًا؟ 348 00:41:40,105 --> 00:41:43,190 ‫سوف تصطف العظام. إذا لم يفعلوا ذلك ‫فسيتعين عليك استخدام يديك. افعلها باليد. 349 00:41:43,215 --> 00:41:44,967 ‫- ستو، أنا... ‫- اسمع. 350 00:41:45,093 --> 00:41:46,511 ‫هيا. ‫يمكنك فعلها يا صديقي. 351 00:41:46,634 --> 00:41:47,719 ‫حسنًا؟ 352 00:41:53,330 --> 00:41:54,877 ‫حسنًا. ‫انتظر انتظر. 353 00:41:54,902 --> 00:41:56,654 ‫عند العد حتى ثلاثة. حسنًا؟ 354 00:41:57,348 --> 00:41:58,682 ‫واحد. 355 00:41:58,766 --> 00:41:59,767 ‫اثنان. 356 00:41:59,850 --> 00:42:00,768 ‫ثلاثة. 357 00:42:03,298 --> 00:42:06,051 ‫نعم. ‫فقط اربطي تلك العقدة. 358 00:42:07,764 --> 00:42:10,016 ‫- أهذا جيد؟ ‫- هذا جيد. نعم نعم نعم. 359 00:42:11,362 --> 00:42:15,449 ‫حسنًا، أعتقد أننا سنخيم هنا ‫سأحاول العثور على نقالة وبعض الإمدادات 360 00:42:15,474 --> 00:42:16,601 ‫أو شيء من هذا القبيل. 361 00:42:16,626 --> 00:42:18,002 ‫- سوف أذهب معك. ‫- لا. 362 00:42:22,377 --> 00:42:23,891 ‫انظروا... 363 00:42:24,322 --> 00:42:26,866 ‫... لقد أخبرتنا أن هذا سيحدث. 364 00:42:28,170 --> 00:42:30,089 ‫سوف يسقط واحد منا. 365 00:42:30,510 --> 00:42:31,948 ‫هذا أنا. 366 00:42:31,973 --> 00:42:34,480 ‫- بربك يا رجل. عن ماذا تتحدث. ‫- اسمع. لقد توصلنا إلى اتفاق. 367 00:42:35,237 --> 00:42:37,280 ‫أليس كذلك؟ كلنا. 368 00:42:38,847 --> 00:42:40,808 ‫الوقوف بجانب فراش موت الأم أباجيل. 369 00:42:41,448 --> 00:42:43,035 ‫وسوف نلتزم بنبوئتها. 370 00:42:43,060 --> 00:42:44,812 ‫لن نتركك هنا يا ستو. 371 00:42:44,837 --> 00:42:46,255 ‫بربك يا لاري. 372 00:42:46,280 --> 00:42:47,990 ‫ماذا ستفعل؟ ‫سوف تحملني حتى نصل إلى فيغاس؟ 373 00:42:48,249 --> 00:42:50,084 ‫سوف تحملني على ظهرك؟ 374 00:42:50,549 --> 00:42:52,544 ‫لن أدعك تفعل ذلك. 375 00:42:52,569 --> 00:42:55,281 ‫أخشى أنه على حق يا لاري. 376 00:42:56,282 --> 00:43:01,495 ‫تستند الرحلة بأكملها إلى فكرة أن الأم أباجيل ‫كانت تعرف ما الذي سيحدث بحق الجحيم. 377 00:43:01,573 --> 00:43:02,596 ‫علينا إكمال المهمة. 378 00:43:02,621 --> 00:43:04,957 ‫لا. لن نتركك هنا. 379 00:43:04,982 --> 00:43:06,984 ‫كنا على كامل دراية بمخاطر المهمة. 380 00:43:14,466 --> 00:43:16,343 ‫هل ذهبت إلى الكنيسة عندما ‫كبرت على الإطلاق؟ 381 00:43:19,054 --> 00:43:21,181 ‫نعم. وماذا في ذلك؟ 382 00:43:21,265 --> 00:43:23,392 ‫هل تتذكر المزمور 23؟ 383 00:43:25,227 --> 00:43:30,065 ‫نعم. "رغم أنني أسير في وادي ‫ظل الموت... لن أخاف أي شر." 384 00:43:33,402 --> 00:43:35,988 ‫أريدك أن تنظر حولك يا لاري. 385 00:43:42,369 --> 00:43:45,039 ‫أتقصد أن هذا هو الوادي؟ 386 00:43:45,122 --> 00:43:47,249 ‫برأيك ما هذا؟ 387 00:43:47,744 --> 00:43:50,269 ‫نعم. "على الرغم من أنني ‫أسير في وادي ظل الموت 388 00:43:50,294 --> 00:43:52,212 ‫- "لن أخاف أي شر." ‫- يا ستو 389 00:43:52,237 --> 00:43:54,197 ‫لن نتركك. 390 00:43:54,340 --> 00:43:56,884 ‫أريدك أن تقولها معي. 391 00:43:56,967 --> 00:43:59,094 ‫"لن أخاف أي شر." 392 00:44:01,864 --> 00:44:03,471 ‫قلها. 393 00:44:03,496 --> 00:44:05,289 ‫"لن أخاف أي شر." 394 00:44:06,269 --> 00:44:08,480 ‫قلها ثانية. 395 00:44:09,367 --> 00:44:11,244 ‫"لن أخاف أي شر." 396 00:44:11,774 --> 00:44:12,775 ‫يا لاري. 397 00:44:13,583 --> 00:44:14,626 ‫انظر إلي. 398 00:44:19,179 --> 00:44:21,264 ‫قلها كأنك تعنيها. 399 00:44:23,327 --> 00:44:25,663 ‫"لن أخاف أي شر." 400 00:44:28,457 --> 00:44:30,209 ‫أنت المسؤول الآن. 401 00:44:30,807 --> 00:44:32,851 ‫لماذا أنا؟ 402 00:44:33,504 --> 00:44:36,173 ‫دعنا نقول فقط لدي ‫شعور جيد تجاهك. 403 00:44:46,294 --> 00:44:48,630 ‫استمروا في طريقكم. ارحلوا من هنا. 404 00:44:54,692 --> 00:44:56,777 ‫"Mitakuye Oyasin" 405 00:44:56,860 --> 00:44:58,612 ‫تعني أننا كلنا مرتبطون ببعضنا البعض. 406 00:45:07,871 --> 00:45:09,581 ‫حسنًا. 407 00:45:09,665 --> 00:45:11,333 ‫إلى أي مدى تؤلمك ساقك؟ 408 00:45:12,021 --> 00:45:14,203 ‫حسنًا. جيد جدًا منذ ‫أن أعطيتني تلك الحبوب. 409 00:45:14,228 --> 00:45:15,354 ‫جيد. 410 00:45:15,379 --> 00:45:18,257 ‫حسنًا. هذا ما تبقي من الزجاجة. 411 00:45:18,340 --> 00:45:20,175 ‫كله لك. 412 00:45:20,259 --> 00:45:22,511 ‫حسنًا؟ ‫فقط خذ واحدة كل 12 ساعة. 413 00:45:22,536 --> 00:45:24,246 ‫الشيء المتعلق بالألم ‫هو بالتأكيد... 414 00:45:24,388 --> 00:45:26,140 ‫أن تتقدم عنه بخطوة. 415 00:45:29,226 --> 00:45:30,936 ‫يا ستو. 416 00:45:31,019 --> 00:45:33,355 ‫هناك أمر مهم بخصوص الجرعة. 417 00:45:33,439 --> 00:45:37,067 ‫في حالة أخذ ثلاثة أو أربعة من ‫هذه في وقت واحد... 418 00:45:37,151 --> 00:45:39,820 ‫قد تكون قاتلة. 419 00:45:43,031 --> 00:45:45,534 ‫هل فهمتني يا فتى شرق تكساس؟ 420 00:45:47,832 --> 00:45:49,876 ‫نعم لقد فهمتك. 421 00:45:57,414 --> 00:46:00,751 ‫لقد كان من دواعي ‫سروري التعرف عليك. 422 00:46:02,134 --> 00:46:04,386 ‫أتمنى أن أقول نفس الشيء. 423 00:46:06,524 --> 00:46:09,235 ‫لم أقصد ما قلته. 424 00:46:10,893 --> 00:46:13,395 ‫لا تجعلني أضحك. 425 00:46:16,654 --> 00:46:18,739 ‫وداعًا يا جلين. 426 00:46:22,946 --> 00:46:24,364 ‫وداعًا. 427 00:47:38,180 --> 00:47:40,223 ‫لقد اقتربنا من المنزل يا حبيبتي. 428 00:47:51,026 --> 00:47:54,166 ‫تبقى على شمال لاس فيغاس (18 ميل) ‫تبقى على لاس فيغاس (20 ميل) 429 00:48:12,848 --> 00:48:15,017 ‫ماذا تفعل؟ 430 00:48:15,042 --> 00:48:16,585 ‫هيا ، جيت! 431 00:48:18,854 --> 00:48:21,898 ‫اذهب! سوف تصيب ‫غلين بنوبة قلبية! اذهب! 432 00:48:43,837 --> 00:48:45,213 ‫نعم. 433 00:48:45,997 --> 00:48:47,916 ‫كوجاك؟ 434 00:48:50,898 --> 00:48:52,692 ‫كوجاك؟ 435 00:48:55,565 --> 00:48:56,807 ‫كوجاك! 436 00:48:56,924 --> 00:48:58,188 ‫هل يجب أن نتوقف قريبا؟ 437 00:48:58,213 --> 00:48:59,745 ‫ربما يطاردة أرنب مثلًا يا جلين. 438 00:48:59,770 --> 00:49:02,266 ‫- انه سوف يلحق بنا.. ‫- لا أعرف ما إذا كان يتراجع أم يتقدم. 439 00:49:02,291 --> 00:49:04,232 ‫- كوجاك! ‫- كوجاك ذكي. 440 00:49:04,375 --> 00:49:09,696 ‫إذا اصطدم بأي شيء أكبر من أرنب ‫سيعود إلى طريقنا. ألا تعتقد يا لاري؟ 441 00:49:09,780 --> 00:49:11,365 ‫نعم بلا شك. 442 00:49:11,448 --> 00:49:13,367 ‫كلب غبي. 443 00:49:13,450 --> 00:49:15,205 ‫كان يجب ألا اتركه مطلقًا. 444 00:49:15,230 --> 00:49:17,107 ‫كوجاك! 445 00:49:40,368 --> 00:49:42,120 ‫مرحبًا يا رفاق. 446 00:49:42,145 --> 00:49:44,147 ‫و... رفيقات. 447 00:49:46,316 --> 00:49:48,652 ‫كنا نتوقع وصولكم. 448 00:50:14,052 --> 00:50:19,599 ‫أتعلمون. لقد أخبرني مديري ‫موعد خروجكم إلى هنا بالدقيقة. 449 00:50:19,741 --> 00:50:21,493 ‫أليس هذا غريبًا؟ 450 00:50:21,518 --> 00:50:24,479 ‫إنه عالم مجنون. 451 00:50:39,536 --> 00:50:42,122 ‫لقد جربناها بطريقتهم. 452 00:51:12,360 --> 00:51:14,196 ‫لقد جربناها بطريقتهم. 453 00:51:17,674 --> 00:51:18,783 ‫قصر قيصر 454 00:51:18,909 --> 00:51:20,952 ‫تقديم لقيصر... ‫"من الديانة المسيحية" 455 00:51:32,775 --> 00:51:36,821 ‫لن يكون لدينا أي حزن يا أصدقائي. 456 00:51:45,742 --> 00:51:47,828 ‫لا يمكن أن يكون لديك أي جبناء أيضًا. 457 00:51:52,275 --> 00:51:55,403 ‫لقد جربناها بطريقتهم. ولم تنجح. 458 00:51:55,487 --> 00:51:58,907 ‫- الآن، انه دورنا. ‫- هذا صحيح يا حبيبتي. 459 00:52:49,149 --> 00:52:52,986 ‫لماذا لا تتوجهين لاستقبال ضيوفنا يا عزيزتي؟ 460 00:53:36,004 --> 00:53:38,965 ‫ترجلوا من السيارة أيها المتاعيس. 461 00:53:39,049 --> 00:53:40,967 ‫هيا. 462 00:54:04,741 --> 00:54:06,785 ‫مرحبًا يا أصدقائي. 463 00:54:10,883 --> 00:54:12,176 ‫أهلا بكم... 464 00:54:12,540 --> 00:54:14,542 ‫إلى نيو فيغاس. 465 00:54:20,589 --> 00:54:26,416 ‫تــــــــرجــــــــمــــــــة ‫رمضان !براهيم