1 00:00:12,547 --> 00:00:14,840 Tu vuoi uccidere Stu Redman. Non è così? 2 00:00:14,841 --> 00:00:16,842 - Sì. - E invece gli altri? 3 00:00:16,843 --> 00:00:18,666 - Gli altri? - La vecchia strega, 4 00:00:18,720 --> 00:00:20,710 e i suoi cinque prescelti. 5 00:00:21,013 --> 00:00:23,515 NEGLI EPISODI PRECEDENTI 6 00:00:23,516 --> 00:00:24,766 Noi siamo il futuro. 7 00:00:24,767 --> 00:00:26,059 Già. 8 00:00:26,060 --> 00:00:27,060 Noi. 9 00:00:27,061 --> 00:00:29,062 Vuoi che entri in casa di Harold? 10 00:00:29,063 --> 00:00:30,272 Sì. 11 00:00:30,273 --> 00:00:33,889 E che la perquisisca, secondo me sta progettando qualcosa di brutto. 12 00:00:35,194 --> 00:00:39,281 A me pare che dovremmo mandare qualcuno, o più di uno a Las Vegas. 13 00:00:39,282 --> 00:00:40,323 Delle spie? 14 00:00:40,324 --> 00:00:41,366 Ci sto. 15 00:00:41,367 --> 00:00:42,784 Nomino il giudice Farris. 16 00:00:42,785 --> 00:00:46,371 Ovviamente comprendo i rischi e ovviamente accetto. 17 00:00:46,372 --> 00:00:49,082 Io credo che dovremmo considerare Tom Cullen. 18 00:00:49,083 --> 00:00:50,500 - Tom? Ciao. - Sì? 19 00:00:50,501 --> 00:00:52,669 Tom, come saprai quando tornare? 20 00:00:52,670 --> 00:00:54,588 Quando vedo la luna piena. 21 00:00:54,589 --> 00:00:55,672 L, U, N... 22 00:00:55,673 --> 00:00:57,705 SCAPPA 23 00:00:59,010 --> 00:01:03,305 Avevo detto, di non prendere iniziative riguardo all'Uomo Nero, 24 00:01:03,306 --> 00:01:06,141 fino a quando non avessimo avuto l'ok dall'alto. 25 00:01:06,142 --> 00:01:07,548 Ci siamo quasi. 26 00:01:08,978 --> 00:01:10,593 E poi andremo da lui. 27 00:01:11,147 --> 00:01:14,555 Tutti possiamo scegliere finché è possibile. 28 00:01:14,650 --> 00:01:15,931 Se n'è andata! 29 00:01:16,277 --> 00:01:17,475 Ci ha lasciati! 30 00:01:17,528 --> 00:01:19,435 Madre Abagail! 31 00:01:22,200 --> 00:01:26,734 Sono stato 32 00:01:27,455 --> 00:01:31,447 ad Abilene 33 00:01:33,085 --> 00:01:37,203 Il mondo degli spiriti insorge 34 00:01:45,598 --> 00:01:49,507 L'ho visto 35 00:01:50,770 --> 00:01:55,888 ad Abilene 36 00:01:56,901 --> 00:02:01,936 Il diavolo ha preso il Texas 37 00:02:03,616 --> 00:02:06,565 Grazie, Grazie! 38 00:02:07,286 --> 00:02:10,121 La tua candidatura, così si chiama, 39 00:02:10,122 --> 00:02:14,323 è superiore per certi versi, ma inferiore per molti altri. 40 00:02:23,636 --> 00:02:30,840 Indosseranno vesti porpora 41 00:02:32,395 --> 00:02:36,470 Il mondo degli spiriti insorge 42 00:02:36,566 --> 00:02:39,765 Tutto per me, tutto per me... 43 00:02:43,030 --> 00:02:45,938 Il fuoco è mio! 44 00:02:46,242 --> 00:02:47,857 Sì! 45 00:02:52,798 --> 00:02:55,372 Tu sei l'uomo che voglio. 46 00:02:58,679 --> 00:03:02,296 Voglio che mi porti il grande fuoco! 47 00:03:23,846 --> 00:03:27,671 Guarda le cose che ti darò. 48 00:03:28,392 --> 00:03:30,285 Donald Merwin Elbert, 49 00:03:30,286 --> 00:03:34,706 come hai potuto bruciare l'assegno della pensione della vecchia signora Semple? 50 00:03:34,707 --> 00:03:37,865 Pattumiera, non ti sei ancora bruciato il cazzo? 51 00:03:38,419 --> 00:03:41,827 Non sai che giocare col fuoco ti fa bagnare il letto? 52 00:03:53,935 --> 00:03:55,674 Come faccio a trovarti? 53 00:03:55,770 --> 00:03:57,729 Va' a ovest, 54 00:03:57,730 --> 00:04:00,315 oltre le montagne. 55 00:04:00,316 --> 00:04:02,640 La mia vita per te. 56 00:04:37,103 --> 00:04:38,144 Madre Abagail! 57 00:04:38,145 --> 00:04:39,688 Madre Abagail, dove sei? 58 00:04:39,689 --> 00:04:41,773 Madre Abagail, senti la mia voce? 59 00:04:41,774 --> 00:04:43,483 Madre Abagail, dove sei? 60 00:04:43,484 --> 00:04:45,485 Madre Abagail! 61 00:04:45,486 --> 00:04:48,143 Madre Abagail! Mi senti? 62 00:05:03,554 --> 00:05:05,711 Madre Abagail se n'è andata. 63 00:05:06,182 --> 00:05:07,463 Cosa? 64 00:05:08,184 --> 00:05:09,465 Cioè è morta? 65 00:05:09,685 --> 00:05:12,009 Andata. Cioè andata. 66 00:05:12,313 --> 00:05:13,594 Scomparsa. 67 00:05:14,023 --> 00:05:15,231 Credi sia stato lui? 68 00:05:15,232 --> 00:05:18,390 Veramente ero venuto a chiederlo a te. 69 00:05:19,570 --> 00:05:20,851 E io che ne so? 70 00:05:20,946 --> 00:05:24,407 Sembra che tu abbia un modo di comunicare con il nostro amico 71 00:05:24,408 --> 00:05:25,856 che io non possiedo. 72 00:05:26,160 --> 00:05:27,441 Quindi... 73 00:05:28,412 --> 00:05:30,789 che cosa ha detto a te che non ha detto a me? 74 00:05:30,790 --> 00:05:32,665 - Harold... - Ha altre persone qui a Boulder? 75 00:05:32,666 --> 00:05:33,864 No! 76 00:05:38,172 --> 00:05:39,453 Lo sai, 77 00:05:40,758 --> 00:05:46,877 è possibile, che ci siano cose che non dice neanche a te. 78 00:05:47,139 --> 00:05:49,505 No, a me dice tutto. 79 00:05:50,184 --> 00:05:51,507 Ha bisogno di me. 80 00:05:54,271 --> 00:05:55,719 Ha bisogno di noi. 81 00:05:55,731 --> 00:05:56,773 Ma davvero? 82 00:05:56,774 --> 00:06:00,443 Allora dimmi, questa sparizione quanto ci ostacola? 83 00:06:00,444 --> 00:06:01,725 Completamente. 84 00:06:03,114 --> 00:06:04,895 Alla grande in effetti. 85 00:06:06,659 --> 00:06:10,776 Sai che l'ideogramma cinese che esprime il concetto di crisi, 86 00:06:11,330 --> 00:06:15,322 comprende anche l'ideogramma per dire opportunità. 87 00:06:16,460 --> 00:06:18,461 Stasera ci sarà una veglia 88 00:06:18,462 --> 00:06:20,577 a casa di Madre Abagail. 89 00:06:20,589 --> 00:06:26,375 E scommetto che i cittadini di Boulder ci saranno tutti, ammassati insieme. 90 00:06:31,650 --> 00:06:36,852 - Perché uccidere solo il comitato... - Quando possiamo farli fuori tutti. 91 00:06:39,825 --> 00:06:42,107 Sei una ragazza furba, Nadine. 92 00:06:54,381 --> 00:06:55,662 Che te ne pare? 93 00:06:56,717 --> 00:06:57,998 Non male. 94 00:06:59,094 --> 00:07:03,462 Falla un po' più sottile. Ho il posto perfetto dove metterla. 95 00:07:15,319 --> 00:07:20,604 NOVEMBRE 96 00:08:18,132 --> 00:08:19,413 Ciao! 97 00:08:24,471 --> 00:08:25,513 Allora ti piace? 98 00:08:25,514 --> 00:08:26,920 Allora ti piace? 99 00:08:28,183 --> 00:08:29,464 Lo adoro. 100 00:08:32,313 --> 00:08:34,094 Ti piacciono le ragazze? 101 00:08:40,279 --> 00:08:41,643 Grazie. 102 00:08:43,657 --> 00:08:46,064 Cerca di non spaventare gli ospiti. 103 00:08:46,702 --> 00:08:49,526 Puzzi di benzina e merda di uccelli. 104 00:08:50,706 --> 00:08:54,823 Tu muori. Mi spiace. 105 00:08:57,755 --> 00:09:01,788 Non sono del tutto come le altre persone. 106 00:09:06,013 --> 00:09:07,294 ATTICO 107 00:09:10,559 --> 00:09:12,799 È un'ora che sto armeggiando. 108 00:09:15,189 --> 00:09:18,430 Non è che capisci qualcosa di fuoco, per caso? 109 00:09:21,612 --> 00:09:22,893 Ok. 110 00:09:36,085 --> 00:09:37,908 Devi far entrare l'aria. 111 00:09:38,295 --> 00:09:40,494 Ah... l'aria. 112 00:09:42,091 --> 00:09:44,050 Ci pensi mai a quant'è strano? 113 00:09:44,051 --> 00:09:46,260 Che al fuoco serva ossigeno per bruciare. 114 00:09:46,261 --> 00:09:48,596 Solo bruciare, sempre bruciare. 115 00:09:48,597 --> 00:09:50,879 E loro non lo sanno, ma io sì. 116 00:09:51,141 --> 00:09:53,048 Il leggendario Pattumiera. 117 00:09:55,396 --> 00:09:57,730 Lloyd, credo di aver trovato il nostro uomo. 118 00:09:57,731 --> 00:09:59,137 Non saprei. 119 00:09:59,525 --> 00:10:02,808 La mia vita per te. La mia vita... per te. 120 00:10:03,695 --> 00:10:05,571 Qual è il più grande incendio della storia? 121 00:10:05,572 --> 00:10:06,853 Siberia. 122 00:10:06,907 --> 00:10:09,409 Scusa, dovevo essere più specifico. 123 00:10:09,410 --> 00:10:11,369 Il più grande fuoco appiccato dall'uomo? 124 00:10:11,370 --> 00:10:14,622 E non parlo di campeggiatori che perdono il controllo del fornelletto, 125 00:10:14,623 --> 00:10:16,749 parlo di qualcuno che abbia veramente 126 00:10:16,750 --> 00:10:21,410 cavalcato la belva, piegandola alla sua volontà. 127 00:10:24,842 --> 00:10:27,207 Zar Bomba nel '61. 128 00:10:27,719 --> 00:10:32,598 Zar Bomba nel 1961. 129 00:10:32,599 --> 00:10:34,350 Un test nucleare sovietico. 130 00:10:34,351 --> 00:10:37,186 La possibilità di sputare fuoco in faccia a Dio. 131 00:10:37,187 --> 00:10:40,314 Ha prodotto il fuoco più potente mai creato dall'uomo 132 00:10:40,315 --> 00:10:43,515 da quando ha iniziato a sfregare insieme due legnetti nel deserto. 133 00:10:44,820 --> 00:10:48,895 A proposito di deserto, c'è una struttura militare laggiù. 134 00:10:51,118 --> 00:10:53,077 Ce ne sono diverse, in effetti. 135 00:10:53,078 --> 00:10:55,496 Ma ne ho in mente una in particolare. 136 00:10:55,497 --> 00:10:57,612 Voglio che tu vada lì, 137 00:10:58,459 --> 00:11:03,410 e che mi porti... il... fuoco. 138 00:11:09,761 --> 00:11:13,055 Il fuoco per te. 139 00:11:13,056 --> 00:11:14,682 Prendetelo. Non ci voglio parlare. 140 00:11:14,683 --> 00:11:17,090 La mia vita per te. 141 00:11:17,811 --> 00:11:19,426 La mia vita per te. 142 00:11:20,147 --> 00:11:21,928 La mia vita per te. 143 00:11:22,107 --> 00:11:25,015 Oh, vedrai che fiamme, caro il mio Pattumiera. 144 00:11:26,278 --> 00:11:28,321 Diventerai molto speciale per me. 145 00:11:28,322 --> 00:11:30,729 La mia vita per te. 146 00:11:32,910 --> 00:11:34,858 Lloyd, resta un momento. 147 00:11:37,289 --> 00:11:40,071 Conto che il campo di volo sia finito per quando torna. 148 00:11:40,542 --> 00:11:42,574 Ah... sì. 149 00:11:43,504 --> 00:11:44,879 Sì, sì... 150 00:11:44,880 --> 00:11:46,328 siamo nei tempi. 151 00:11:46,340 --> 00:11:48,090 Posso chiederti una cosa? 152 00:11:48,091 --> 00:11:51,344 Ci serve davvero quel soggetto da circo? 153 00:11:51,345 --> 00:11:56,224 Qualsiasi cosa lui possa fare, io la so fare molto meglio. 154 00:11:56,225 --> 00:11:58,267 E non credo serva neanche appiccare un incendio. 155 00:11:58,268 --> 00:12:00,383 Lloyd... 156 00:12:00,521 --> 00:12:02,677 mio prezioso fiore, 157 00:12:03,106 --> 00:12:04,815 la gelosia non ti si addice. 158 00:12:04,816 --> 00:12:06,348 Non sono geloso. 159 00:12:07,152 --> 00:12:09,142 Il fuoco è per i dissidenti. 160 00:12:11,782 --> 00:12:15,398 Sta arrivando un'altra delle spie della strega. 161 00:12:15,702 --> 00:12:20,028 Attende al bordo del deserto, si nasconde. 162 00:12:20,582 --> 00:12:23,668 Forse vogliono distanziare gli arrivi 163 00:12:23,669 --> 00:12:26,420 perché non li colleghiamo fra loro. 164 00:12:26,421 --> 00:12:28,172 L'ho capito da solo. 165 00:12:28,173 --> 00:12:29,663 Mi serve viva. 166 00:12:29,758 --> 00:12:32,552 Sì, il fatto è che i miei uomini al confine 167 00:12:32,553 --> 00:12:36,127 non sono precisamente chirurgici. 168 00:12:36,223 --> 00:12:39,089 Sono più dei bifolchi grossi e cattivi. 169 00:12:39,309 --> 00:12:40,351 Hanno il grilletto facile. 170 00:12:40,352 --> 00:12:41,758 Viva! 171 00:12:45,148 --> 00:12:47,180 Mi dirà chi è la terza spia. 172 00:12:48,819 --> 00:12:50,517 Ancora non la vedi? 173 00:12:53,699 --> 00:12:55,283 Io non mi preoccuperei. 174 00:12:55,284 --> 00:12:58,358 Di certo avranno ritardato il suo arrivo. 175 00:12:58,620 --> 00:13:01,330 Probabilmente non vedi la spia perché non è ancora arrivata. 176 00:13:01,331 --> 00:13:02,415 No. 177 00:13:02,416 --> 00:13:05,585 Ancor prima di vederla la vecchia befana al motel, 178 00:13:05,586 --> 00:13:07,075 la percepivo. 179 00:13:07,546 --> 00:13:10,996 Ma con questa spia, ogni volta che ci provo, succede la stessa cosa. 180 00:13:11,341 --> 00:13:13,540 Non vedo altro che... 181 00:13:15,262 --> 00:13:16,543 la luna. 182 00:13:17,097 --> 00:13:20,046 SCAPPA 183 00:13:20,726 --> 00:13:24,676 L, U, N... 184 00:13:32,821 --> 00:13:34,102 Ehi! 185 00:13:34,573 --> 00:13:35,740 Ragazzone! 186 00:13:35,741 --> 00:13:37,188 Non hai la radio? 187 00:13:38,327 --> 00:13:41,276 Servi di sopra. Hanno vomitato di nuovo nella fontana. 188 00:13:42,789 --> 00:13:44,946 Ah, scusami, signorina. 189 00:13:45,125 --> 00:13:49,409 Potresti, dirmi che parola è questa? 190 00:13:57,638 --> 00:13:59,263 Che ti serve? 191 00:13:59,264 --> 00:14:02,297 Puoi dirmi che parola è questa? 192 00:14:03,143 --> 00:14:04,466 Avvio? 193 00:14:05,604 --> 00:14:07,355 Non sai leggere avvio? 194 00:14:07,356 --> 00:14:08,606 Avvio? Cioè come... 195 00:14:08,607 --> 00:14:10,775 Come avviati, scappa, 196 00:14:10,776 --> 00:14:13,934 scappa di corsa di sopra e togli il vomito dalla fontana, ok? 197 00:14:14,655 --> 00:14:16,436 Corri, scappa! 198 00:14:16,448 --> 00:14:18,282 Corri, dai! Corri! 199 00:14:18,283 --> 00:14:19,922 "Corri, Forrest, corri!". 200 00:14:55,529 --> 00:14:56,529 Scusami. 201 00:14:56,530 --> 00:14:58,364 Non scusarti. Era bello. 202 00:14:58,365 --> 00:15:00,157 Credi sia più bravo di noi? 203 00:15:00,158 --> 00:15:02,702 So che per te è più dura. Eri la più vicina a Madre Abagail, 204 00:15:02,703 --> 00:15:03,984 tu e Nick. 205 00:15:04,204 --> 00:15:05,371 Oh, sì. 206 00:15:05,372 --> 00:15:08,249 Solo che io non smetto di cercarla e lui non ha neanche iniziato! 207 00:15:08,250 --> 00:15:11,085 Quando esce di casa non è per unirsi alle ricerche, 208 00:15:11,086 --> 00:15:12,409 ma per riportare qui me. 209 00:15:13,497 --> 00:15:16,499 Ho letto il biglietto. L'ho trovato io. 210 00:15:16,500 --> 00:15:17,822 Mi sono riposata. 211 00:15:18,001 --> 00:15:21,868 Ho recuperato tutte le mie facoltà e il mio spirito di osservazione. 212 00:15:23,256 --> 00:15:24,298 Sapete? 213 00:15:24,299 --> 00:15:26,509 Troverei appropriato che dei rappresentanti, 214 00:15:26,510 --> 00:15:28,803 scelti personalmente da Madre Abagail 215 00:15:28,804 --> 00:15:31,639 fossero un po' più preoccupati per la sua scomparsa! 216 00:15:31,640 --> 00:15:34,285 Ray, sei ingiusta. Sai che siamo rimasti qui tutta la notte. 217 00:15:34,286 --> 00:15:38,354 Sì, avete lavorato così duro che siete quasi esausti. 218 00:15:38,355 --> 00:15:41,190 Per fortuna vi siete potuti ricaricare 219 00:15:41,191 --> 00:15:44,402 grazie ai riposini obbligatori imposti dal professor Bateman. 220 00:15:44,403 --> 00:15:46,779 Ray, ascoltami. La stiamo cercando, va bene? 221 00:15:46,780 --> 00:15:48,739 E lei non vorrebbe che lo facessimo. 222 00:15:48,740 --> 00:15:50,366 Stiamo facendo del nostro meglio. 223 00:15:50,367 --> 00:15:52,368 Quella donna ha 108 anni, 224 00:15:52,369 --> 00:15:55,986 e ti direbbe che questo posto dovrebbe poter funzionare senza di lei. 225 00:15:55,997 --> 00:15:57,373 Vaffanculo, Glen. 226 00:15:57,374 --> 00:16:01,241 Sei solo un un viso pallido altezzoso nella tua torre d'avorio. 227 00:16:01,378 --> 00:16:04,202 Oh! Scusami. 228 00:16:05,173 --> 00:16:06,830 Ehi, campione. 229 00:16:07,092 --> 00:16:08,217 Vi ho interrotti? 230 00:16:08,218 --> 00:16:09,260 No, no, no. 231 00:16:09,261 --> 00:16:12,555 È solo che, abbiamo tutti i nervi un po' tesi al momento. 232 00:16:12,556 --> 00:16:13,723 Vieni dentro. 233 00:16:13,724 --> 00:16:17,685 I bambini hanno fatto dei disegni per Madre Abagail. 234 00:16:17,686 --> 00:16:19,228 Ho pensato di portarli. 235 00:16:19,229 --> 00:16:20,980 Che bella cosa, Nadine. Grazie. 236 00:16:20,981 --> 00:16:23,805 Oh, beh, è stata un'idea dei bambini. 237 00:16:25,569 --> 00:16:26,850 Sì, grazie. 238 00:16:27,184 --> 00:16:31,353 Mi hanno fatto promettere di metterli in vista in ogni stanza. 239 00:16:31,354 --> 00:16:35,847 Così stasera tutti potranno vederli, quando saranno qui pigiati come sardine. 240 00:16:38,653 --> 00:16:40,696 Serve aiuto? 241 00:16:40,697 --> 00:16:41,739 Oh. Cosa? 242 00:16:41,740 --> 00:16:43,897 No, faccio da sola. Grazie. 243 00:16:46,703 --> 00:16:50,790 Allora posso badare un po' a Joe oggi pomeriggio. 244 00:16:50,791 --> 00:16:53,167 Per te, sarà una giornata faticosa. 245 00:16:53,168 --> 00:16:57,129 Stasera avrai un ruolo importante, meglio che risparmi energie. 246 00:16:57,130 --> 00:16:59,465 No, sul serio. Facciamo una mini jam session, 247 00:16:59,466 --> 00:17:02,176 sarò meno nervoso per lo show. 248 00:17:02,177 --> 00:17:05,293 Puoi recuperarlo quando vieni alla veglia. 249 00:17:12,687 --> 00:17:17,441 Non... non starai pensando... di far venire qui Joe stasera, vero? 250 00:17:17,442 --> 00:17:19,849 Forse non ci hai ragionato tanto bene. 251 00:17:20,278 --> 00:17:22,279 Le veglie, ti ricordi com'erano 252 00:17:22,280 --> 00:17:24,031 quando tutti hanno iniziato ad ammalarsi? 253 00:17:24,032 --> 00:17:25,658 I bambini se le ricordano. 254 00:17:25,659 --> 00:17:28,744 Si ricordano che andavano alle veglie e poi quando tornavano a casa, 255 00:17:28,745 --> 00:17:32,487 tutte le persone che amavano, si ammalavano e morivano. 256 00:17:32,833 --> 00:17:35,292 Come credi che li facciano sentire le veglie? 257 00:17:35,293 --> 00:17:36,574 In generale. 258 00:17:39,256 --> 00:17:42,747 Non mi era proprio venuto in mente. 259 00:17:46,513 --> 00:17:48,670 L'empatia non è il tuo forte. 260 00:17:51,685 --> 00:17:55,802 Però non era venuto in mente a nessuno di noi, credo. 261 00:17:55,814 --> 00:17:57,470 Forse perché non siamo... 262 00:17:58,191 --> 00:17:59,472 genitori. 263 00:18:00,193 --> 00:18:05,478 Nadine, te lo ripeto, i bambini sono fortunati ad averti come maestra. 264 00:18:09,202 --> 00:18:10,369 Che dici, piccolo? 265 00:18:10,370 --> 00:18:13,486 Andiamo a casa mia? C'è un amplificatore nuovo. Forza! 266 00:18:14,207 --> 00:18:15,488 Divertitevi. 267 00:18:21,756 --> 00:18:23,632 - Stu? - Sì? 268 00:18:23,633 --> 00:18:26,635 Hai detto che la prossima squadra partiva alle tre e mezza? 269 00:18:26,636 --> 00:18:32,422 Sì. A dire il vero, stavo proprio... per andare a raggiungerla. 270 00:18:32,684 --> 00:18:34,048 Bene. Tu vieni? 271 00:18:34,269 --> 00:18:37,927 No, sono di scorta al Gremlin così Nadine può riposare. 272 00:18:42,319 --> 00:18:44,934 Mi spiace che si senta stanca, signorina Cross. 273 00:18:47,407 --> 00:18:48,782 Grazie, Harold. 274 00:18:48,783 --> 00:18:50,023 Lo sa? 275 00:18:50,035 --> 00:18:53,026 Per la salute, il sonno è molto più importante del cibo. 276 00:18:54,080 --> 00:18:58,615 Eppure ci sono cose per cui vale la pena di perderlo. 277 00:19:05,508 --> 00:19:07,468 Quando hai dormito l'ultima volta? 278 00:19:07,469 --> 00:19:08,708 Non lo so. 279 00:19:09,346 --> 00:19:11,013 Sei tu quella che dorme per due. 280 00:19:11,014 --> 00:19:12,306 Non ha senso. 281 00:19:12,307 --> 00:19:14,266 L'hai detto anche a Ray non si può mantenere... 282 00:19:14,267 --> 00:19:15,267 Sto bene. 283 00:19:15,268 --> 00:19:17,133 Eviterei l'argomento. 284 00:19:26,780 --> 00:19:28,280 Però fai attenzione. 285 00:19:28,281 --> 00:19:29,406 Come sempre. 286 00:19:29,407 --> 00:19:30,991 Sì, non preoccuparti per me. 287 00:19:30,992 --> 00:19:33,285 Starò qui a lavorare al tuo discorso di stasera. 288 00:19:33,286 --> 00:19:35,610 Lo apprezzo molto, professor Bateman. 289 00:19:35,956 --> 00:19:37,237 Ci vediamo. 290 00:19:50,220 --> 00:19:53,681 Bhe, nessuno mi ha detto di fare il turno lungo, 291 00:19:53,682 --> 00:19:57,090 quindi, vado a procurarmi delle vitamine. 292 00:19:57,268 --> 00:20:00,969 L'ultima cosa che serve al piccolo è una carenza di acido folico. 293 00:20:28,383 --> 00:20:33,429 Forse vuoi farmi vedere qualcosa, Signore, che non riesco a vedere. 294 00:20:33,430 --> 00:20:37,130 E per questo pensi che non possa guidare queste persone. 295 00:20:37,225 --> 00:20:39,132 Ma voglio dirti 296 00:20:40,061 --> 00:20:41,551 che tu, 297 00:20:42,063 --> 00:20:44,971 non te la puoi prendere con loro. 298 00:20:45,358 --> 00:20:47,484 Perché loro... 299 00:20:47,485 --> 00:20:49,434 hanno solo bisogno di... 300 00:21:01,207 --> 00:21:03,781 So di cos'hai paura, vecchia Madre. 301 00:21:04,127 --> 00:21:05,408 Non di te. 302 00:21:06,212 --> 00:21:07,869 Oh, sì, invece. 303 00:21:08,214 --> 00:21:11,497 Dio ha mandato Mosè sulla montagna, 304 00:21:11,885 --> 00:21:13,677 Noè a costruire una nave, 305 00:21:13,678 --> 00:21:17,222 e ha lasciato che suo figlio inchiodato a una croce 306 00:21:17,223 --> 00:21:18,724 senza dire una parola. 307 00:21:18,725 --> 00:21:23,145 Neanche quando gli chiese di allontanare da lui l'amaro calice 308 00:21:23,146 --> 00:21:24,396 ha detto nulla. 309 00:21:24,397 --> 00:21:27,513 Credi che la mia paura sia più grande della sua? 310 00:21:27,817 --> 00:21:31,684 Ho osservato un certo numero di crocifissioni, e devo dire di no. 311 00:21:32,322 --> 00:21:34,687 Sta lontano da me, Satana! 312 00:21:36,743 --> 00:21:38,649 Non è quello il mio nome, sai? 313 00:21:38,745 --> 00:21:40,193 Oh, lo so. 314 00:21:40,580 --> 00:21:42,331 Hai molti nomi. 315 00:21:42,332 --> 00:21:43,863 Infatti è così. 316 00:21:43,917 --> 00:21:48,034 "Il mio nome è Legione, perché siamo in molti". 317 00:21:49,297 --> 00:21:51,340 Io lo so di che cosa hai paura. 318 00:21:51,341 --> 00:21:52,341 Oh, ma davvero? 319 00:21:52,342 --> 00:21:55,344 Hai paura che quando le persone ti vedono, 320 00:21:55,345 --> 00:21:59,712 il loro sguardo ti attraversi e capiscano che non c'è niente. 321 00:22:01,601 --> 00:22:04,092 Che ti vedano per quello che sei... 322 00:22:05,230 --> 00:22:06,594 niente. 323 00:22:09,109 --> 00:22:12,100 Lui non ti parla più, non è vero? 324 00:22:13,530 --> 00:22:15,781 Per questo sei qui nel mezzo del nulla? 325 00:22:15,782 --> 00:22:18,064 Quaranta giorni e quaranta notti? 326 00:22:18,284 --> 00:22:20,358 Sì, se è quello che serve. 327 00:22:23,039 --> 00:22:25,738 Tu non cerchi Dio, Abagail Freemantle. 328 00:22:26,626 --> 00:22:30,451 Sappiamo entrambi che ha lasciato questo mondo molto tempo fa. 329 00:22:30,463 --> 00:22:32,214 Tu stai cercando la morte. 330 00:22:32,215 --> 00:22:35,551 Non voglio sentire nient'altro di quello che hai da dire. 331 00:22:35,552 --> 00:22:38,668 Ogni notte, chiudi gli occhi 332 00:22:38,721 --> 00:22:41,129 sperando che sia l'ultima volta. 333 00:22:43,184 --> 00:22:45,477 E ti risvegli delusa di essere viva. 334 00:22:45,478 --> 00:22:50,721 Ogni decrepita fibra del tuo corpo lo reclama, lo implora. 335 00:22:50,775 --> 00:22:52,473 Oh, so che temi Dio. 336 00:22:53,194 --> 00:22:56,394 Posso mandarti dove Lui non ti troverà mai. 337 00:22:57,448 --> 00:22:59,981 Darti un oceano di pace senza fine. 338 00:23:00,451 --> 00:23:02,692 Lo vedi? È lì che ti sbagli. 339 00:23:04,455 --> 00:23:07,833 Non puoi mandarmi in alcun luogo... 340 00:23:07,834 --> 00:23:10,491 dove Dio non possa trovarmi. 341 00:23:10,670 --> 00:23:14,787 E se è la mia ora di andare, me ne andrò. 342 00:23:20,180 --> 00:23:22,628 Ma forse possiamo dargli una mano. 343 00:24:20,198 --> 00:24:23,022 Ha lottato come un bastardo questo qui. 344 00:24:23,368 --> 00:24:27,026 Lo spettacolo di ieri è il ghiacciolo di carne di oggi. 345 00:24:27,288 --> 00:24:30,332 Puoi cavartela da solo a caricare il resto. 346 00:24:30,333 --> 00:24:35,337 Lascia le chiavi sul sedile del guidatore quando hai fatto. 347 00:24:35,338 --> 00:24:37,370 Hai capito? 348 00:24:44,472 --> 00:24:46,379 Puzza di merda quaggiù. 349 00:24:51,187 --> 00:24:54,387 Preferisci davvero un ritardato a me? 350 00:24:54,607 --> 00:24:55,607 Handi-capace. 351 00:24:55,608 --> 00:24:58,683 Magari provo a fare un po' più di rumore. 352 00:25:03,491 --> 00:25:05,856 I cadaveri puzzano di cadavere. 353 00:25:14,210 --> 00:25:16,576 Avanti! Muovi quel culo, bellezza! 354 00:25:18,464 --> 00:25:20,454 Fai ripulire quel divano! 355 00:25:33,146 --> 00:25:35,553 Oh, uno, due, tre, quattro, cinque! 356 00:25:36,482 --> 00:25:38,681 Sì! Dacci dentro così! 357 00:25:47,076 --> 00:25:49,442 ATTICO 358 00:25:54,500 --> 00:25:57,169 Quella puttana mi ha puntato un'arma. 359 00:25:57,170 --> 00:26:00,630 Che dovevo fare? Star lì mentre mi sparava all'uccello? 360 00:26:00,631 --> 00:26:04,551 E noi dovremmo credere che la signora abbia abbassato il finestrino 361 00:26:04,552 --> 00:26:06,834 e ti abbia sparato così, a bruciapelo? 362 00:26:08,014 --> 00:26:09,389 Ha parlato per un po'. 363 00:26:09,390 --> 00:26:12,965 Diceva cazzate, tipo che era un giudice federale, 364 00:26:13,061 --> 00:26:15,718 come se dovessi baciarle quel vecchio culo grinzoso. 365 00:26:15,813 --> 00:26:17,105 Oh, Bobby-Terry. 366 00:26:17,106 --> 00:26:19,555 Bobby, Bobby, Bobby, Bobby-Terry. 367 00:26:20,026 --> 00:26:21,068 Porco cazzo. 368 00:26:21,069 --> 00:26:22,475 Magari non è lei. 369 00:26:23,821 --> 00:26:27,021 Insomma, lei è di Boulder, quindi dovrebbe arrivare da est, giusto? 370 00:26:28,076 --> 00:26:32,109 Non credi che una spia cercherebbe di nascondere da dove viene? 371 00:26:32,246 --> 00:26:34,581 Sembrava una di quei vecchi... 372 00:26:34,582 --> 00:26:37,823 hippy di Portland di cui scrivono i giornali. 373 00:26:38,127 --> 00:26:39,127 Scrivevano. 374 00:26:39,128 --> 00:26:40,534 Incredibile. 375 00:26:41,339 --> 00:26:42,703 ATTICO 376 00:26:43,132 --> 00:26:46,093 Beh, speriamo che fosse solo una hippy. 377 00:26:46,094 --> 00:26:48,136 Se non c'è danno, non c'è problema. 378 00:26:48,137 --> 00:26:49,418 Ci divertiremo. 379 00:27:04,237 --> 00:27:05,518 Non è lei? 380 00:27:07,448 --> 00:27:08,979 Ma certo che è lei. 381 00:27:13,746 --> 00:27:16,581 Lloyd ti ha spiegato l'importanza di prenderla viva? 382 00:27:16,582 --> 00:27:18,417 - L'ho detto a tutti... - Lloyd! 383 00:27:18,418 --> 00:27:19,584 Dicevo solo che... 384 00:27:19,585 --> 00:27:20,866 No! 385 00:27:21,504 --> 00:27:22,712 Ma... 386 00:27:22,713 --> 00:27:26,497 scusa per l'interruzione, Flagg. 387 00:27:27,635 --> 00:27:29,417 Accetto le tue scuse. 388 00:27:30,179 --> 00:27:31,794 Visto quant'è facile? 389 00:27:32,598 --> 00:27:35,589 Lloyd si è preso le sue responsabilità, 390 00:27:35,810 --> 00:27:37,591 ed è stato perdonato. 391 00:27:41,607 --> 00:27:44,390 Mi dispiace, signor Flagg. 392 00:27:45,445 --> 00:27:46,726 Per cosa? 393 00:27:47,780 --> 00:27:50,938 Per... sa, no... 394 00:27:52,326 --> 00:27:54,900 No, io non lo so. 395 00:27:56,497 --> 00:27:59,780 Lloyd dice che tu hai parlato di auto difesa. 396 00:27:59,959 --> 00:28:03,378 I miei uomini devono forse scusarsi quando si difendono? 397 00:28:03,379 --> 00:28:04,910 - No! - No. 398 00:28:05,006 --> 00:28:07,705 - Assolutamente, no. - Assolutamente, no. 399 00:28:08,009 --> 00:28:13,794 Bobby-Terry, aggredire i miei uomini è aggredire me. 400 00:28:15,266 --> 00:28:18,257 Se mi aggrediscono, io colpisco più forte. 401 00:28:19,353 --> 00:28:21,594 Mi aspetto che lo facciano anche i miei uomini. 402 00:28:22,190 --> 00:28:23,387 Quindi... 403 00:28:26,068 --> 00:28:27,767 per cosa ti dispiace? 404 00:28:28,488 --> 00:28:30,739 Non c'era modo di contenerla, eh? 405 00:28:30,740 --> 00:28:32,813 La signora era una vera minaccia. 406 00:28:33,201 --> 00:28:36,317 Un vecchio sacco d'ossa. 407 00:28:37,121 --> 00:28:38,444 Cinquanta chili? 408 00:28:38,581 --> 00:28:40,070 Bagnata fradicia? 409 00:28:40,166 --> 00:28:42,114 Non potevi fare altrimenti. 410 00:28:42,293 --> 00:28:43,574 O tu... 411 00:28:43,836 --> 00:28:45,117 o lei. 412 00:28:58,476 --> 00:29:00,007 Ti dispiace? 413 00:29:00,686 --> 00:29:02,051 Bobby-Terry? 414 00:29:59,120 --> 00:30:01,986 Bobby-Terry! 415 00:30:02,415 --> 00:30:06,115 Sei in un guaio enorme! 416 00:30:38,993 --> 00:30:40,190 ATTICO 417 00:31:17,448 --> 00:31:18,729 Fate passare! 418 00:31:19,283 --> 00:31:20,856 Oh, cazzo. Merda. 419 00:31:41,514 --> 00:31:44,380 Le mie sincere scuse agli inservienti. 420 00:31:50,815 --> 00:31:52,691 Non c'è problema, signor Flagg. 421 00:31:52,692 --> 00:31:55,307 Faccio pulire subito io, signore. 422 00:31:56,278 --> 00:31:58,102 Non credevo che l'avrebbe fatto. 423 00:31:58,614 --> 00:32:01,032 Mandami i tuoi sei migliori uomini immediatamente. 424 00:32:01,033 --> 00:32:04,536 Accertati che ci sia anche quel tizio, il signor L, U, N, A. 425 00:32:04,537 --> 00:32:06,568 Sai quale, quello grosso. 426 00:32:07,707 --> 00:32:08,988 Sì. 427 00:32:09,083 --> 00:32:10,125 Luna? 428 00:32:10,126 --> 00:32:11,626 Luna mi ricorda qualcosa che dovrei... 429 00:32:11,627 --> 00:32:12,711 Cosa, Lloyd? 430 00:32:12,712 --> 00:32:15,088 L, U, N, A, luna. 431 00:32:15,089 --> 00:32:16,131 - Sì, luna. - Luna. 432 00:32:16,132 --> 00:32:17,215 Luna! 433 00:32:17,216 --> 00:32:18,706 Cosa? Che c'è? 434 00:32:18,884 --> 00:32:21,667 È il miglior cazzo di inserviente che si sia mai visto. 435 00:32:22,471 --> 00:32:25,421 Il signor Luna dove lo trovo? 436 00:33:21,322 --> 00:33:22,739 Signor Luna? 437 00:33:22,740 --> 00:33:25,481 Dove sei finito, signor Luna? 438 00:33:26,535 --> 00:33:28,036 Dove cazzo sei? 439 00:33:28,037 --> 00:33:30,721 Ehi, qualcuno ha visto il signor Luna? 440 00:33:36,587 --> 00:33:38,077 Norris, mi ricevi? 441 00:33:38,422 --> 00:33:39,912 Frannie? 442 00:33:40,549 --> 00:33:42,081 C'è nessuno? 443 00:33:42,176 --> 00:33:45,470 Se qualcuno ci riceve, qui non c'è campo, 444 00:33:45,471 --> 00:33:48,181 quindi riprenderemo i contatti appena saremo un po' più in alto. 445 00:33:48,182 --> 00:33:52,477 Completato il quadrato 26, iniziamo il 27. Chiudo. 446 00:33:52,478 --> 00:33:53,842 Madre Abagail! 447 00:33:54,188 --> 00:33:55,396 Ho un'idea. 448 00:33:55,397 --> 00:33:57,524 Perché non facciamo un sonnellino? 449 00:33:57,525 --> 00:34:00,390 Magari Madre Abagail verrà da noi in sogno. 450 00:34:00,820 --> 00:34:03,435 Potrebbe dirci lei dov'è finita. 451 00:34:03,656 --> 00:34:05,813 Sei troppo abituato alla fortuna. 452 00:34:05,866 --> 00:34:07,492 Non so, potremmo provarci. 453 00:34:07,493 --> 00:34:09,399 Male che vada avremo dormito un po'. 454 00:34:10,371 --> 00:34:13,581 Sai? Se qualche mese fa mi avessi detto che c'era... 455 00:34:13,582 --> 00:34:14,833 una magica... 456 00:34:14,834 --> 00:34:17,627 vecchia signora nera che poteva entrare nei sogni, 457 00:34:17,628 --> 00:34:20,327 ti avrei riso in faccia. 458 00:34:20,339 --> 00:34:22,830 Io avrei riso con te, amico mio. 459 00:34:26,637 --> 00:34:28,502 Ti fermi mai a... 460 00:34:29,598 --> 00:34:32,684 a pensare a quanta strada abbiamo fatto? 461 00:34:32,685 --> 00:34:33,810 A dire la verità, Harold, 462 00:34:33,811 --> 00:34:36,468 per lo più penso a quanta ne dobbiamo ancora fare. 463 00:34:42,611 --> 00:34:45,394 Il futuro è niente rispetto a quello che abbiamo passato. 464 00:34:45,823 --> 00:34:47,980 Appena un anno fa... 465 00:34:48,200 --> 00:34:50,607 nessuno sapeva di Captain Trips. 466 00:34:50,661 --> 00:34:53,443 Tu non sapevi di Frannie Goldsmith. 467 00:34:54,373 --> 00:34:56,280 E lei non sapeva di te. 468 00:35:03,215 --> 00:35:04,674 Non so che dire, Harold. 469 00:35:04,675 --> 00:35:07,958 Vorrei sapere perché le cose vanno come vanno, ma non lo so. 470 00:35:08,804 --> 00:35:12,462 So che a te deve sembrare ingiusto, e mi dispiace. 471 00:35:13,559 --> 00:35:16,425 Sai, inizio ad abituarmi a non sapere. 472 00:35:16,729 --> 00:35:19,772 A non sapere il come ed il perché di tutto. 473 00:35:19,773 --> 00:35:22,306 Perché tutta quella gente è dovuta morire? 474 00:35:22,776 --> 00:35:24,016 E noi no. 475 00:35:26,405 --> 00:35:28,020 Cazzo, non è giusto. 476 00:35:28,657 --> 00:35:30,105 Però... 477 00:35:30,159 --> 00:35:31,440 però è così. 478 00:35:33,704 --> 00:35:36,069 Detto così sembra tutto casuale. 479 00:35:36,624 --> 00:35:38,572 Tu pensi che non lo sia? 480 00:35:42,504 --> 00:35:43,785 È il destino. 481 00:35:45,758 --> 00:35:47,039 Stu? 482 00:35:47,426 --> 00:35:48,624 Ehi! 483 00:35:49,720 --> 00:35:51,512 - Norris? - Sì! 484 00:35:51,513 --> 00:35:54,474 Ti cercavano sulla radio, ma non funziona. 485 00:35:54,475 --> 00:35:56,684 - Glen vuole che torni a casa. - Cosa? 486 00:35:56,685 --> 00:35:59,103 Dovete rivedere il tuo discorso per la veglia. 487 00:35:59,104 --> 00:36:00,844 Il nostro turno finisce tra un'ora. 488 00:36:01,273 --> 00:36:02,440 Sì. 489 00:36:02,441 --> 00:36:05,766 Ho più persone di quelle che mi servono, quindi. 490 00:36:05,819 --> 00:36:08,393 Tutti vogliono partecipare alle ricerche. 491 00:36:08,614 --> 00:36:11,647 Ma... forse è una perdita di tempo. 492 00:36:11,742 --> 00:36:13,284 In che senso, scusa? 493 00:36:13,285 --> 00:36:14,900 Mai dire mai. 494 00:36:16,288 --> 00:36:17,497 Soprattutto adesso. 495 00:36:17,498 --> 00:36:20,113 E specialmente se si parla di lei. 496 00:36:20,501 --> 00:36:22,043 Però, è una donna di oltre 100 anni, 497 00:36:22,044 --> 00:36:24,326 all'aperto e senza abiti contro il freddo. 498 00:36:24,463 --> 00:36:27,371 Se ha superato la notte è un miracolo. 499 00:36:40,145 --> 00:36:43,011 Andiamo, Louis, muoviti. Sta per iniziare. 500 00:37:04,003 --> 00:37:05,284 Ok... 501 00:37:05,796 --> 00:37:07,703 se ho ragione non importa. 502 00:37:08,257 --> 00:37:09,538 Non importa. 503 00:37:12,344 --> 00:37:13,625 Se mi sbaglio... 504 00:37:14,638 --> 00:37:18,141 "Ricordi quando la gravidanza ha fatto diventare Frannie 505 00:37:18,142 --> 00:37:20,966 una pazza paranoica?". 506 00:37:22,521 --> 00:37:23,802 Già. 507 00:37:26,108 --> 00:37:28,974 Se ho ragione... non importa. 508 00:39:10,921 --> 00:39:13,756 ORIENTAMENTI PER UNA VITA MIGLIORE MANIFESTO DI 509 00:39:13,757 --> 00:39:16,790 "L'INFERNO SONO GLI ALTRI." 510 00:40:02,514 --> 00:40:03,681 No! Harold! 511 00:40:03,682 --> 00:40:04,963 Cazzo! 512 00:40:05,142 --> 00:40:06,934 Che cos'è? Che cazzo sta succedendo? 513 00:40:06,935 --> 00:40:08,019 Che cosa vuoi fare? 514 00:40:08,020 --> 00:40:09,843 Non avresti dovuto vederlo. 515 00:40:10,689 --> 00:40:12,398 Perché sei qui, Frannie? 516 00:40:12,399 --> 00:40:15,098 È tutto sbagliato, è tutto sbagliato. 517 00:40:18,739 --> 00:40:20,448 Non doveva andare così. 518 00:40:20,449 --> 00:40:23,106 Captain Trips doveva essere la mia grande avventura. 519 00:40:24,411 --> 00:40:25,411 Mia... 520 00:40:25,412 --> 00:40:26,651 Mia! 521 00:40:27,164 --> 00:40:28,862 Harold Emery Lauder. 522 00:40:31,084 --> 00:40:33,492 Il ragazzino che nessuno vedeva. 523 00:40:34,630 --> 00:40:37,996 Che persino i suoi cazzo di genitori fingevano non esistesse. 524 00:40:39,092 --> 00:40:41,708 E poi un giorno erano loro a non esistere. 525 00:40:42,763 --> 00:40:44,920 Non solo loro, tutti quanti. 526 00:40:45,557 --> 00:40:47,266 C'eravamo solo io e te. 527 00:40:47,267 --> 00:40:51,009 Tu, l'unica di cui mi importasse e che avessi mai voluto. 528 00:40:53,273 --> 00:40:56,848 Con te non avevo chance se non come ultimo uomo sulla terra. 529 00:40:57,236 --> 00:40:58,767 E lo ero diventato! 530 00:40:59,404 --> 00:41:01,686 Ma poi è arrivato Stu Redman. 531 00:41:03,450 --> 00:41:05,482 Ed eccomi di nuovo solo. 532 00:41:07,704 --> 00:41:11,530 E voi mi avete buttato via, di nuovo! 533 00:41:12,417 --> 00:41:14,491 Quindi aggiusterò le cose. 534 00:41:15,295 --> 00:41:17,536 Sistemerò tutto il mondo, Fran. 535 00:41:19,174 --> 00:41:20,288 Un solo... 536 00:41:21,093 --> 00:41:22,874 scoppio di violenza. 537 00:41:24,137 --> 00:41:27,254 Un colpo di acuminata crudeltà e il mondo sarà sistemato. 538 00:41:27,766 --> 00:41:29,047 Così pagherete. 539 00:41:30,227 --> 00:41:34,313 E ucciderò fino all'ultimo dei discepoli di Madre Abagail. 540 00:41:34,314 --> 00:41:35,595 A parte te. 541 00:41:37,150 --> 00:41:38,890 Harold, che è successo? 542 00:41:39,194 --> 00:41:41,726 Questo non è da te, io ti conosco. 543 00:41:41,780 --> 00:41:43,395 Tu non mi conosci. 544 00:41:43,532 --> 00:41:44,813 Invece sì. 545 00:41:45,117 --> 00:41:48,400 Potrei essere l'unica persona rimasta al mondo che ti conosce. 546 00:41:49,746 --> 00:41:52,571 Forse siamo rimasti gli unici due che si conoscono. 547 00:41:55,460 --> 00:41:57,128 Sei il mio solo legame... 548 00:41:57,129 --> 00:41:59,839 con il mondo di prima che tutto questo capitasse, e a me... 549 00:41:59,840 --> 00:42:02,455 Non fingere che ti importi di me! 550 00:42:03,418 --> 00:42:05,544 Pensi che non mi accorgessi di come mi trattavi? 551 00:42:05,545 --> 00:42:07,546 Come se fossi un appestato. 552 00:42:07,547 --> 00:42:11,373 Pensi che a nessuno importasse di te, ma non è vero. 553 00:42:12,094 --> 00:42:13,298 Noi ci siamo sempre stati, 554 00:42:13,299 --> 00:42:17,998 le persone che ti volevano bene ti erano accanto e ci siamo ancora. 555 00:42:18,433 --> 00:42:21,227 Il mondo non ti ha voltato le spalle! 556 00:42:21,228 --> 00:42:23,802 Ci ho provato e riprovato. 557 00:42:25,200 --> 00:42:26,648 Un sacco di volte. 558 00:42:28,078 --> 00:42:31,330 E tutto ciò che ho avuto sono 86 lettere di rifiuto 559 00:42:31,331 --> 00:42:33,207 e un mondo che mi detesta. 560 00:42:33,208 --> 00:42:36,408 È nostra responsabilità continuare a tentare, Harold! 561 00:42:37,254 --> 00:42:39,505 Andare avanti e sopravvivere, 562 00:42:39,506 --> 00:42:43,342 e significa di più adesso di quanto abbia mai significato prima. 563 00:42:43,343 --> 00:42:46,595 Non possiamo farcela da soli, dobbiamo farlo con gli altri! 564 00:42:46,596 --> 00:42:49,337 Sei tu che me l'hai insegnato, Harold. 565 00:42:52,602 --> 00:42:54,926 Siamo noi il futuro, ricordi? 566 00:43:05,699 --> 00:43:07,397 Mi dispiace, Frannie. 567 00:43:13,206 --> 00:43:14,487 Va tutto bene. 568 00:43:16,668 --> 00:43:17,949 Va tutto bene. 569 00:43:18,795 --> 00:43:20,535 Va tutto bene. 570 00:43:23,717 --> 00:43:24,998 Mi dispiace. 571 00:43:25,135 --> 00:43:27,261 No! No, Harold, no! 572 00:43:27,262 --> 00:43:29,544 Non farlo! Harold! 573 00:43:29,681 --> 00:43:30,962 No! 574 00:43:31,516 --> 00:43:33,017 Non lo fare, Harold! 575 00:43:33,018 --> 00:43:36,551 Meglio che risparmi le urla per chi può sentirle. 576 00:43:37,022 --> 00:43:39,899 Staranno già andando tutti alla veglia, Frannie. 577 00:43:39,900 --> 00:43:43,475 Oh, mio Dio, la veglia. Harold, non sei obbligato a farlo! 578 00:43:43,737 --> 00:43:45,060 È l'unico modo. 579 00:43:45,322 --> 00:43:47,771 Farò vedere a tutti quanto cazzo valgo. 580 00:43:48,200 --> 00:43:49,898 No, Harold. 581 00:43:50,202 --> 00:43:52,776 Ti prego, non devi farlo! 582 00:43:55,374 --> 00:43:56,655 Harold! 583 00:44:02,756 --> 00:44:04,298 CERCA PRIMA IL REGNO DI DIO 584 00:44:04,299 --> 00:44:07,718 Campione, ascolta, devi farla lenta finché non suoni tutte le note giuste. 585 00:44:07,719 --> 00:44:09,501 Devi prenderti il tuo tempo. 586 00:44:13,975 --> 00:44:15,726 Non c'era bisogno che arrivassi fin qui. 587 00:44:15,727 --> 00:44:17,728 Insomma, potevo accompagnarlo... 588 00:44:17,729 --> 00:44:19,886 prima di andare... 589 00:44:21,108 --> 00:44:23,390 Possiamo parlare un momento? 590 00:44:24,903 --> 00:44:26,559 Stiamo già parlando. 591 00:44:28,281 --> 00:44:29,896 Avevi ragione, prima. 592 00:44:30,784 --> 00:44:32,982 L'empatia non è il mio forte. 593 00:44:34,287 --> 00:44:36,069 E non lo è mai stata. 594 00:44:36,123 --> 00:44:40,459 Ho passato la vita concentrato su una sola cosa, 595 00:44:40,460 --> 00:44:42,742 e non ho mai fatto spazio alle persone. 596 00:44:43,255 --> 00:44:44,869 Nemmeno a mia madre. 597 00:44:51,096 --> 00:44:52,377 No, scusami. 598 00:44:52,681 --> 00:44:54,003 Sul serio. 599 00:44:55,225 --> 00:44:57,518 Senti, so che ti preoccupi dei sentimenti di Joe 600 00:44:57,519 --> 00:44:59,759 più di chiunque al mondo, è che... 601 00:44:59,771 --> 00:45:01,261 Non solo di Joe. 602 00:45:05,318 --> 00:45:06,599 Ieri sera, io... 603 00:45:08,447 --> 00:45:10,019 Vedi... 604 00:45:11,575 --> 00:45:14,566 ho detto a Sofia che stasera poteva andare alla veglia. 605 00:45:14,661 --> 00:45:16,526 Vuoi che stia con te? 606 00:45:16,621 --> 00:45:18,653 Sappiamo entrambi che non puoi. 607 00:45:25,630 --> 00:45:28,329 Sei un brav'uomo, Larry Underwood. 608 00:45:29,634 --> 00:45:32,542 La giuria non si è ancora pronunciata. 609 00:45:34,723 --> 00:45:36,963 Stendili tutti stasera. 610 00:45:36,975 --> 00:45:38,058 Andiamo. 611 00:45:38,059 --> 00:45:39,143 Vai, Joe. 612 00:45:39,144 --> 00:45:41,395 Starai con i tuoi amici e mamma Nadine. 613 00:45:41,396 --> 00:45:44,345 Domani facciamo un'altra jam session. 614 00:45:46,234 --> 00:45:49,559 Nadine e mamma Nadine sono due persone diverse. 615 00:45:59,581 --> 00:46:00,695 Andiamo. 616 00:46:33,031 --> 00:46:35,855 Abbiamo qualcuno nella zona nord? 617 00:46:37,536 --> 00:46:39,359 Qualcuno in zona nord? 618 00:46:50,131 --> 00:46:51,412 Nadine. 619 00:46:54,386 --> 00:46:55,667 Nadine! 620 00:47:14,864 --> 00:47:16,145 Cazzo. 621 00:47:16,741 --> 00:47:18,523 Cazzo, non ci credo! 622 00:47:38,597 --> 00:47:40,472 Sicura di non aver bisogno di me? 623 00:47:40,473 --> 00:47:42,088 Ti perderai l'inizio. 624 00:47:42,434 --> 00:47:44,883 Mi basta non perdermi Stu Redman. 625 00:47:48,106 --> 00:47:49,356 Dai, Joe. 626 00:47:49,357 --> 00:47:51,389 Mettiti a sedere, io arrivo subito. 627 00:47:51,443 --> 00:47:53,516 Devo solo fare una cosa, prima. 628 00:47:53,653 --> 00:47:56,019 Quindi non può essere del tutto... 629 00:48:00,577 --> 00:48:02,692 Non parlarmi mai più così. 630 00:48:04,789 --> 00:48:06,624 Nessuno mi ha creato! 631 00:48:06,625 --> 00:48:08,667 Io sono il Male. 632 00:48:08,668 --> 00:48:11,826 Il Male esisteva molto prima del Bene. 633 00:48:12,047 --> 00:48:13,380 Joe, vai! 634 00:48:13,381 --> 00:48:15,747 Vai! Per favore! 635 00:48:17,218 --> 00:48:18,499 Torno subito. 636 00:48:18,553 --> 00:48:19,834 Te lo prometto. 637 00:48:26,978 --> 00:48:28,593 Sei un bravo bambino. 638 00:48:34,319 --> 00:48:35,778 Merda. Cazzo. 639 00:48:35,779 --> 00:48:37,060 Cazzo! 640 00:49:05,517 --> 00:49:07,548 Aiuto, aiuto! 641 00:49:10,021 --> 00:49:11,344 C'è una bomba! 642 00:49:11,731 --> 00:49:13,012 C'è una bomba. 643 00:49:13,024 --> 00:49:15,598 Aiuto! Oh, cazzo! 644 00:49:31,584 --> 00:49:32,793 Guarda come passa il tempo! 645 00:49:32,794 --> 00:49:35,451 Quarantatré specie di pappagalli. 646 00:49:35,714 --> 00:49:37,548 Capezzoli per gli uomini. 647 00:49:37,549 --> 00:49:38,674 Lumaconi! 648 00:49:38,675 --> 00:49:39,956 Lumaconi! 649 00:49:40,301 --> 00:49:42,000 Ha creato i lumaconi. 650 00:49:42,053 --> 00:49:45,044 Non ci sentono, non parlano, non sanno guidare veicoli pesanti. 651 00:49:45,056 --> 00:49:51,426 Non puoi mandarmi in alcun luogo dove Dio non possa trovarmi. 652 00:50:30,602 --> 00:50:32,967 Pensavo non saresti più venuta. 653 00:50:34,189 --> 00:50:35,553 Ho avuto da fare. 654 00:50:35,774 --> 00:50:37,055 Con Joe? 655 00:50:39,110 --> 00:50:40,391 O con Larry? 656 00:50:42,197 --> 00:50:45,063 Si è introdotto in casa mia ieri sera, a proposito. 657 00:50:45,200 --> 00:50:46,241 Cosa? 658 00:50:46,242 --> 00:50:49,692 - Perché non me l'hai detto stamattina? - Perché dovevi mantenere il controllo. 659 00:50:51,748 --> 00:50:53,248 Allora lo sa! 660 00:50:53,249 --> 00:50:54,530 Di noi due? 661 00:50:56,252 --> 00:50:57,533 Forse. 662 00:50:57,796 --> 00:50:59,327 Ma di questo... 663 00:51:00,757 --> 00:51:03,623 quel coglione non è andato in cantina. 664 00:51:12,352 --> 00:51:13,477 Buonasera, Glen. 665 00:51:13,478 --> 00:51:15,051 Ehi, salve, come va? 666 00:51:15,313 --> 00:51:17,637 Come butta? Tieni duro. 667 00:51:19,275 --> 00:51:20,651 Come va? 668 00:51:20,652 --> 00:51:22,934 Glen? Ehi, Glen. 669 00:51:26,282 --> 00:51:27,897 - Ancora niente? - No. 670 00:51:30,411 --> 00:51:32,246 Non trovi nessuno dei due? 671 00:51:32,247 --> 00:51:35,613 No, Frannie non è a casa e Larry non risponde alla radio. 672 00:51:36,125 --> 00:51:38,199 Magari sono fuggiti insieme. 673 00:51:38,503 --> 00:51:40,420 Stu. Stu, rispondi. 674 00:51:40,421 --> 00:51:41,672 Era per dire. 675 00:51:41,673 --> 00:51:42,954 Sì, parla Stu. 676 00:51:43,299 --> 00:51:45,509 Mettetele gli auto riscaldanti. Pancia e ascelle. 677 00:51:45,510 --> 00:51:47,719 Aspetta, Norris, Norris, rallenta. Ripeti. 678 00:51:47,720 --> 00:51:49,304 Porca troia, Stu. Porca troia! 679 00:51:49,305 --> 00:51:51,420 Di che cazzo parla? Alza il volume. 680 00:51:52,767 --> 00:51:55,018 Ti avevo perso, Norris. Ripeti, avanti. 681 00:51:55,019 --> 00:51:57,229 È con noi. Abbiamo trovato Madre Abagail. 682 00:51:57,230 --> 00:51:59,053 - Dai, parti. - L'hanno trovata! 683 00:52:00,108 --> 00:52:01,525 Chiedigli dove sono. 684 00:52:01,526 --> 00:52:02,807 Ok. 685 00:52:03,236 --> 00:52:06,029 Aspetta. Norris, Norris! Ascolta, ascolta, ascolta. 686 00:52:06,030 --> 00:52:07,937 - Mi senti? - L'hanno trovata! 687 00:52:08,366 --> 00:52:10,367 Zona nord, vicino alla scuola. 688 00:52:10,368 --> 00:52:13,359 Bene, portatela in infermeria, ci vediamo lì. 689 00:52:25,216 --> 00:52:26,622 L'hanno trovata. 690 00:52:26,676 --> 00:52:28,291 Madre Abagail. 691 00:52:28,428 --> 00:52:29,709 È viva. 692 00:52:31,306 --> 00:52:33,296 La portano in infermeria. 693 00:52:35,937 --> 00:52:37,675 Ci vediamo là. 694 00:53:02,086 --> 00:53:07,496 Parla Harold Emery Lauder. Sto agendo di mia volontà. 695 00:53:37,288 --> 00:53:38,569 Stu. 696 00:53:39,624 --> 00:53:40,905 Frannie! 697 00:53:42,418 --> 00:53:43,824 Frannie, che c'è? 698 00:53:44,212 --> 00:53:45,493 - Cos'hai? - Bomba. 699 00:53:46,130 --> 00:53:47,411 Bomba. 700 00:54:01,355 --> 00:54:02,593 State indietro!