1 00:00:06,043 --> 00:00:10,003 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:25,163 --> 00:00:27,403 ‫أخبرتك بأن عليك حبسها.‬ 3 00:00:27,483 --> 00:00:29,763 ‫إنها لا تستحقّ الإقامة في المنزل معنا.‬ 4 00:00:29,843 --> 00:00:32,323 ‫ليس بعدما هربت وأخذت ابنك،‬ 5 00:00:32,403 --> 00:00:33,403 ‫ابننا.‬ 6 00:00:34,603 --> 00:00:38,403 ‫إنها تعرف كيف تغريك بمفاتنها‬ ‫فلا تستطيع أن تفكر بعقلك.‬ 7 00:00:40,803 --> 00:00:42,523 ‫الزمي حدود الاحترام.‬ 8 00:00:43,563 --> 00:00:47,243 ‫ماذا لو أنها ليست في "لندن" أصلًا‬ ‫ونحن نهدر وقتنا فحسب؟‬ 9 00:01:26,123 --> 00:01:30,243 ‫ستكون أكثر راحة على هذا الفراش.‬ ‫سيسهل على الممرضات التحكم فيه أيضًا.‬ 10 00:01:32,923 --> 00:01:33,803 ‫أمي.‬ 11 00:01:34,843 --> 00:01:35,683 ‫أمي.‬ 12 00:01:38,363 --> 00:01:41,403 ‫صار لديك فراش وثير ورائع في غرفة المعيشة.‬ 13 00:01:42,843 --> 00:01:44,363 ‫ما الخطب؟ ماذا تريدين؟‬ 14 00:01:48,003 --> 00:01:48,963 ‫تفضّل، استخدم هذه.‬ 15 00:02:04,563 --> 00:02:05,443 ‫"داشين"؟‬ 16 00:02:11,483 --> 00:02:12,563 ‫متى ستنتهي يا صديقي؟‬ 17 00:02:13,163 --> 00:02:14,123 ‫أوشكت على الانتهاء.‬ 18 00:02:18,883 --> 00:02:21,803 ‫حسنًا، يمكنك تعديل الزاوية بهذا الزرّ.‬ 19 00:02:22,443 --> 00:02:25,683 ‫لتجعلها مرتاحة قدر الإمكان.‬ 20 00:02:27,163 --> 00:02:31,323 ‫اسمع، ستساعدنا في نقلها إلى الفراش، صحيح؟‬ 21 00:02:31,403 --> 00:02:34,283 ‫آسف، لا أستطيع يا صديقي.‬ ‫هذه تعليمات الصحة والسلامة.‬ 22 00:02:34,363 --> 00:02:36,643 ‫جئت فقط لتوصيل الفراش وتجميعه.‬ 23 00:02:37,883 --> 00:02:40,923 ‫اتصل بالمستشفى حين تنتهي حاجتك إلى الفراش،‬ ‫سيأتون ويأخذونه.‬ 24 00:02:42,603 --> 00:02:45,163 ‫- آسف يا صديقي، أنا فقط… كيف حالك؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 25 00:02:45,243 --> 00:02:47,283 ‫"كريس". كيف حالك؟‬ 26 00:02:48,723 --> 00:02:49,843 ‫جاءك زائر.‬ 27 00:02:49,923 --> 00:02:51,163 ‫ماذا؟‬ 28 00:02:51,243 --> 00:02:52,203 ‫هذا عملك، صحيح؟‬ 29 00:02:53,963 --> 00:02:54,923 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 30 00:02:55,523 --> 00:02:56,403 ‫كيف حالك؟‬ 31 00:02:58,563 --> 00:03:01,283 ‫- الوقت غير مناسب يا أخي.‬ ‫- لا يتعلّق الأمر بـ"إسبانيا".‬ 32 00:03:03,243 --> 00:03:04,523 ‫أخبرتني "جاك".‬ 33 00:03:06,243 --> 00:03:07,283 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 34 00:03:13,603 --> 00:03:14,563 ‫حالتها سيئة يا رجل.‬ 35 00:03:17,763 --> 00:03:19,043 ‫أتريد أن تدخل وتراها؟‬ 36 00:03:20,243 --> 00:03:21,323 ‫لهذا جئت.‬ 37 00:03:30,603 --> 00:03:32,403 ‫- هل أنت بخير يا "سولي"؟‬ ‫- أجل، بخير.‬ 38 00:03:33,203 --> 00:03:34,643 ‫لا أصدّق ما تفعله.‬ 39 00:03:34,723 --> 00:03:36,963 ‫هل ستباشر أعمالك هنا أمام أمي؟‬ 40 00:03:37,043 --> 00:03:39,603 ‫"كريس"، لم يأت إلى هنا من أجل العمل.‬ 41 00:03:40,483 --> 00:03:42,163 ‫سيساعدنا في نقل أمي.‬ 42 00:03:42,243 --> 00:03:43,763 ‫سيمسك كل منا بزاوية،‬ 43 00:03:44,363 --> 00:03:46,603 ‫وننقلها إلى الفراش برفق، اتفقنا؟‬ 44 00:03:46,683 --> 00:03:48,283 ‫- أجل، حسنًا.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 45 00:03:48,363 --> 00:03:49,203 ‫نعم يا رجل.‬ 46 00:03:51,883 --> 00:03:52,723 ‫أمي،‬ 47 00:03:53,203 --> 00:03:55,043 ‫سننقلك الآن.‬ 48 00:03:55,123 --> 00:03:57,363 ‫إلى الفراش. لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا.‬ 49 00:03:58,243 --> 00:03:59,283 ‫حسنًا، هيا.‬ 50 00:04:03,243 --> 00:04:05,363 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 51 00:04:29,523 --> 00:04:30,363 ‫شكرًا.‬ 52 00:04:33,603 --> 00:04:34,443 ‫هكذا.‬ 53 00:04:40,723 --> 00:04:43,683 ‫أتتذكّرين الطعام الفاخر‬ ‫الذي كنت تطبخينه هنا يا سيدة "هيل"؟‬ 54 00:04:48,003 --> 00:04:50,283 ‫بضع مرات بعد المدرسة، كنت أتضوّر جوعًا.‬ 55 00:04:52,723 --> 00:04:55,763 ‫أجل. كنت آتي إلى هنا‬ ‫متمنيًا أن تكوني قد طهوت.‬ 56 00:04:56,603 --> 00:04:58,563 ‫لو حالفني الحظ،‬ 57 00:04:58,643 --> 00:05:02,203 ‫كنت آتي وأتناول صنف فاكهة الآقية‬ ‫مع السمك المملّح والمعجنات المحشوة.‬ 58 00:05:03,083 --> 00:05:03,923 ‫أجل.‬ 59 00:05:06,363 --> 00:05:07,523 ‫أكاد أشعر بمذاقه الآن.‬ 60 00:05:08,403 --> 00:05:10,843 ‫لا تنس ذلك السمك المطهوّ على البخار يا أخي.‬ 61 00:05:10,923 --> 00:05:12,363 ‫- مع البامية.‬ ‫- مع البامية.‬ 62 00:05:12,443 --> 00:05:14,563 ‫كنت قد نسيت سمك النهاش المطهوّ بالبخار.‬ 63 00:05:19,003 --> 00:05:20,923 ‫لا أستطيع نسيان تلك الأيام.‬ 64 00:05:22,563 --> 00:05:24,603 ‫"شيلي"، تلك الوجبات كانت أسطورية.‬ 65 00:05:24,683 --> 00:05:26,443 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 66 00:05:27,683 --> 00:05:29,883 ‫السيدة "هيل" أسطورة في هذه المنطقة.‬ 67 00:05:35,283 --> 00:05:37,043 ‫تحلّي بالقوة يا سيدة "هيل".‬ 68 00:05:40,963 --> 00:05:42,643 ‫حسنًا، اعتنوا بأنفسكم يا رفاق.‬ 69 00:05:49,483 --> 00:05:50,323 ‫أمي.‬ 70 00:05:55,483 --> 00:05:56,363 ‫يجب أن أخرج.‬ 71 00:05:59,283 --> 00:06:01,283 ‫لا تقلقي. سأعود إلى هنا.‬ 72 00:06:08,243 --> 00:06:09,243 ‫سأعود.‬ 73 00:06:09,923 --> 00:06:10,763 ‫أعدك.‬ 74 00:06:24,083 --> 00:06:24,963 ‫إسبانيا".‬ 75 00:06:25,963 --> 00:06:26,843 ‫ماذا حدث؟‬ 76 00:06:27,923 --> 00:06:28,763 ‫تمّ الأمر.‬ 77 00:06:31,403 --> 00:06:33,603 ‫قال "منير" إن الشحنة ستكون جاهزة قريبًا.‬ 78 00:06:36,483 --> 00:06:37,683 ‫إنها الشحنة الكبيرة.‬ 79 00:06:39,083 --> 00:06:40,083 ‫خبر سارّ.‬ 80 00:06:42,603 --> 00:06:44,323 ‫لقد طال انتظار إتمام هذه الصفقة.‬ 81 00:06:46,083 --> 00:06:47,443 ‫لكنني ممتنّ.‬ 82 00:06:51,443 --> 00:06:53,163 ‫ماذا حدث مع "جايمي"؟‬ 83 00:06:55,763 --> 00:06:58,283 ‫بدا لي أنهما يدبّران شيئًا.‬ 84 00:06:59,483 --> 00:07:01,243 ‫لكنك تعرف رأيي فيه بالفعل.‬ 85 00:07:01,323 --> 00:07:03,443 ‫تحدّث إلى "إميليو". سيقول لك الشيء نفسه.‬ 86 00:07:03,523 --> 00:07:04,403 ‫اسمع.‬ 87 00:07:06,003 --> 00:07:07,923 ‫متى ذهبت إلى الطبيب آخر مرة؟‬ 88 00:07:13,403 --> 00:07:15,963 ‫لا أعرف.‬ ‫لم أذهب منذ أن كنت في السجن. لماذا؟‬ 89 00:07:17,763 --> 00:07:21,763 ‫هل تنتابك تلك الحالة‬ ‫حين يخفق قلبك بلا سبب؟‬ 90 00:07:25,523 --> 00:07:27,043 ‫أجل، أحيانًا، على ما أظن.‬ 91 00:07:27,923 --> 00:07:28,763 ‫متى؟‬ 92 00:07:29,923 --> 00:07:31,603 ‫حين أكون على مشارف تنفيذ عملية.‬ 93 00:07:31,683 --> 00:07:33,683 ‫أقصد الأوقات العادية.‬ 94 00:07:36,083 --> 00:07:37,683 ‫أي أوقات عادية؟‬ 95 00:07:37,763 --> 00:07:40,363 ‫الأوقات العادية، حين تفعل أشياء عادية.‬ 96 00:07:40,883 --> 00:07:42,803 ‫مثل الطبخ أو القيادة. أي شيء.‬ 97 00:07:43,723 --> 00:07:44,563 ‫لا.‬ 98 00:07:47,563 --> 00:07:48,403 ‫هل أنت بخير؟‬ 99 00:07:49,243 --> 00:07:50,083 ‫أنا بخير.‬ 100 00:07:52,043 --> 00:07:54,003 ‫سأتواصل مع "منير".‬ 101 00:07:57,483 --> 00:07:59,003 ‫اقض بعض الوقت معها.‬ 102 00:08:05,923 --> 00:08:07,003 ‫مرحبًا يا "كيت".‬ 103 00:08:07,083 --> 00:08:08,363 ‫أجل، لقد عدت.‬ 104 00:08:09,083 --> 00:08:10,523 ‫يجب أن نتحدّث.‬ 105 00:08:10,603 --> 00:08:11,483 ‫فاتصل بي.‬ 106 00:08:12,323 --> 00:08:13,163 ‫إلى اللقاء.‬ 107 00:08:18,123 --> 00:08:19,123 ‫ما هذا؟‬ 108 00:08:21,083 --> 00:08:23,203 ‫إصلاح سيارة بـ850 جنيهًا؟‬ 109 00:08:25,123 --> 00:08:26,123 ‫تمّت تسوية المسألة.‬ 110 00:08:27,083 --> 00:08:28,603 ‫ما الذي تمّت تسويته يا "آرون"؟‬ 111 00:08:28,683 --> 00:08:31,803 ‫فتاة تُدعى "تيا"‬ ‫أخذت سيارة أحد موظفي الخدمة الاجتماعية‬ 112 00:08:31,883 --> 00:08:33,323 ‫وتعرّضت إلى حادث.‬ 113 00:08:33,403 --> 00:08:34,843 ‫ودفعت ثمن الإصلاح. لا تقلق.‬ 114 00:08:34,923 --> 00:08:36,883 ‫مهلًا. أنت دفعت ثمن الإصلاح؟‬ 115 00:08:37,603 --> 00:08:40,083 ‫أجل، بنقودي من عملي.‬ 116 00:08:41,283 --> 00:08:44,123 ‫دعني أستوضح الأمر. هل أخذت من نقودك‬ 117 00:08:44,203 --> 00:08:46,563 ‫لتدفع ثمن إصلاح سيارة فتاة لا تعرفها؟‬ 118 00:08:46,643 --> 00:08:50,243 ‫لم تكن سيارة فتاة لا أعرفها.‬ ‫كان "ستيف" في السيارة.‬ 119 00:08:50,323 --> 00:08:51,243 ‫مهلًا. ماذا؟‬ 120 00:08:52,883 --> 00:08:55,603 ‫وتريني هذا الآن فقط؟ هل تدخّلت الشرطة؟‬ 121 00:08:55,683 --> 00:08:57,843 ‫- لا.‬ ‫- متى حدث هذا؟‬ 122 00:08:57,923 --> 00:08:59,083 ‫في أثناء غيابك.‬ 123 00:08:59,163 --> 00:09:01,123 ‫تركتك تتولى زمام الأمور يا "آرون".‬ 124 00:09:01,203 --> 00:09:04,163 ‫من المُفترض أن تحميه من الوقوع في المتاعب.‬ 125 00:09:04,243 --> 00:09:06,203 ‫أنت ربّ الأسرة في غيابي.‬ 126 00:09:06,283 --> 00:09:08,043 ‫سئمت هراءك يا رجل.‬ 127 00:09:08,123 --> 00:09:09,923 ‫كل يوم تحاول أن تقوّمني.‬ 128 00:09:10,003 --> 00:09:12,043 ‫"يجب أن تضاعف جهدك وتصبح ربّ الأسرة."‬ 129 00:09:12,123 --> 00:09:14,243 ‫لم تكن هنا يا "جايمي". أنا كنت هنا.‬ 130 00:09:14,323 --> 00:09:17,683 ‫- بذلت قصارى جهدي.‬ ‫- إذًا تريد وسامًا على ذلك؟‬ 131 00:09:18,283 --> 00:09:20,683 ‫أتريد وسامًا‬ ‫لأنك اعتنيت بأخيك الأصغر؟ أخبرني.‬ 132 00:09:20,763 --> 00:09:21,843 ‫لن أستمع إلى هذا.‬ 133 00:09:21,923 --> 00:09:25,443 ‫- إلى أين تذهب بينما أتحدّث إليك؟‬ ‫- لا تلمسني يا رجل.‬ 134 00:09:25,523 --> 00:09:27,083 ‫هل أنت غبي؟‬ 135 00:09:28,123 --> 00:09:29,083 ‫اتركني.‬ 136 00:09:29,683 --> 00:09:32,683 ‫- بعد كل ما فعلته من أجلك؟‬ ‫- أرجوك يا رجل.‬ 137 00:09:40,523 --> 00:09:41,363 ‫"آرون".‬ 138 00:09:52,203 --> 00:09:54,483 ‫وأيضًا، أيمكنك إحضار بعض بدلاتي الرياضية؟‬ 139 00:09:54,563 --> 00:09:57,043 ‫- هذا الشيء ضيق جدًا.‬ ‫- حسنًا. أين هي؟‬ 140 00:09:57,563 --> 00:10:00,283 ‫- في خزانة ملابسي إلا لو أن أمي قد نقلتها.‬ ‫- حسنًا.‬ 141 00:10:01,203 --> 00:10:03,203 ‫غير معقول، هذه الأريكة غير مريحة.‬ 142 00:10:03,283 --> 00:10:04,203 ‫نرويجية.‬ 143 00:10:05,003 --> 00:10:08,563 ‫حقًا؟ هل جرّبت حبيبتك "بيكس"‬ ‫النوم على إحدى هذه الأرائك؟‬ 144 00:10:09,483 --> 00:10:10,843 ‫ما لا أفهمه،‬ 145 00:10:10,923 --> 00:10:13,083 ‫هو أنه من الواضح أن عائلة "بيكس" ثرية.‬ 146 00:10:13,163 --> 00:10:16,283 ‫فلم لا ينفقون بعض المال الإضافي‬ ‫ويشترون لها منزلًا به غرفة ضيوف؟‬ 147 00:10:16,883 --> 00:10:18,643 ‫- غرفة ضيوف؟‬ ‫- أجل.‬ 148 00:10:22,083 --> 00:10:25,243 ‫حسنًا، اسمعي. سأرحل.‬ ‫اتصلي بي إن احتجت إلى شيء آخر، اتفقنا؟‬ 149 00:10:25,763 --> 00:10:26,723 ‫أجل، سأراك لاحقًا.‬ 150 00:10:36,083 --> 00:10:38,963 ‫لست مُضطرّة إلى الخروج لتدخين سيجارة‬ ‫يا عزيزتي.‬ 151 00:10:39,603 --> 00:10:40,763 ‫تتصنّع السعال الشديد‬ 152 00:10:40,843 --> 00:10:43,163 ‫كلما أطللت من النافذة لتدخين سيجارة.‬ 153 00:10:43,683 --> 00:10:48,083 ‫- وكأنها رقيبة الصحة والسلامة.‬ ‫- أجل، أحيانًا تكون مزعجة.‬ 154 00:10:48,563 --> 00:10:51,123 ‫أجل، لكن هل تعرفين؟ الأولوية للعائلة.‬ 155 00:11:04,363 --> 00:11:06,803 ‫لكنني سأجد لها اليوم مكانًا آخر تبيت فيه.‬ 156 00:11:07,803 --> 00:11:09,643 ‫لا داعي للعجلة، جدّيًا.‬ 157 00:11:10,163 --> 00:11:11,803 ‫لن أفعل ذلك من أجلك.‬ 158 00:11:12,363 --> 00:11:14,483 ‫لا أتحمّل ليلة أخرى من شخيرها.‬ 159 00:11:18,043 --> 00:11:19,363 ‫اسمعي، سأخرج.‬ 160 00:11:58,043 --> 00:11:59,003 ‫"لورين"؟‬ 161 00:12:48,923 --> 00:12:50,043 ‫فتّش الطابق العلوي.‬ 162 00:13:53,883 --> 00:13:55,403 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 163 00:13:57,203 --> 00:13:59,523 ‫هذا لا يساعدني على لمّ شمل أسرتي.‬ 164 00:13:59,603 --> 00:14:00,603 ‫اجمعي ما رميت.‬ 165 00:14:01,283 --> 00:14:02,723 ‫لن أجمع شيئًا.‬ 166 00:14:06,043 --> 00:14:07,483 ‫أعيديها إلى مكانها.‬ 167 00:14:07,563 --> 00:14:08,683 ‫كلها.‬ 168 00:14:09,283 --> 00:14:10,243 ‫بالضبط كما كانت.‬ 169 00:15:25,883 --> 00:15:29,323 ‫لا أستطيع. الطقس حارّ على القيام بذلك.‬ ‫تأمّل هذه السترة.‬ 170 00:15:29,403 --> 00:15:31,683 ‫- ليست كبيرة إلى هذا الحدّ.‬ ‫- توقف.‬ 171 00:15:32,803 --> 00:15:35,683 ‫لمجرد أنك ترتدي ملابس خفيفة.‬ 172 00:15:35,763 --> 00:15:36,803 ‫سأذهب إلى المدرسة.‬ 173 00:15:36,883 --> 00:15:38,563 ‫- "ستيف".‬ ‫- حسنًا.‬ 174 00:15:41,163 --> 00:15:42,163 ‫ماذا حدث؟‬ 175 00:15:42,843 --> 00:15:45,923 ‫- المُفترض أن أكون في المدرسة.‬ ‫- سأقول إن اليوم عطلة. لا تقلق.‬ 176 00:15:50,363 --> 00:15:52,763 ‫هل كبرت فلم تعد تعانق أخاك؟‬ 177 00:15:52,843 --> 00:15:55,243 ‫عانق أخاك. كفّ عن التصرف بجنون.‬ 178 00:15:56,523 --> 00:16:00,723 ‫- لماذا لم تذهب إلى المدرسة؟ أين زيّك؟‬ ‫- اليوم عطلة. تدريب داخلي للمعلّمين.‬ 179 00:16:01,443 --> 00:16:02,283 ‫أجل.‬ 180 00:16:03,443 --> 00:16:04,883 ‫ألديك عطلة تدريب أيضًا؟‬ 181 00:16:07,923 --> 00:16:08,923 ‫لا بد أنك "تيا".‬ 182 00:16:09,443 --> 00:16:10,883 ‫بذاتها.‬ 183 00:16:11,723 --> 00:16:12,803 ‫ومن هذه؟‬ 184 00:16:14,083 --> 00:16:15,003 ‫يجب أن ننصرف.‬ 185 00:16:15,083 --> 00:16:16,563 ‫- إلى أين؟‬ ‫- لديّ فروض مدرسية.‬ 186 00:16:16,643 --> 00:16:18,763 ‫لماذا لا تأتون إلى منزلنا؟‬ ‫سأعدّ لكم الطعام.‬ 187 00:16:22,923 --> 00:16:23,843 ‫"ستيف"؟‬ 188 00:16:47,403 --> 00:16:48,243 ‫مرحبًا.‬ 189 00:16:51,323 --> 00:16:52,603 ‫هل "بيبلز" بخير؟‬ 190 00:16:53,123 --> 00:16:53,963 ‫- أجل.‬ 191 00:16:55,043 --> 00:16:57,483 ‫جئت لآخذ بعض الأشياء وسأرحل.‬ 192 00:16:58,083 --> 00:16:58,963 ‫ماذا؟ إلى أين؟‬ 193 00:16:59,923 --> 00:17:01,123 ‫إلى مكان آخر.‬ 194 00:17:01,203 --> 00:17:04,443 ‫على الأرجح سيكون هذا أفضل بالنسبة إليك.‬ ‫ألّا أكون هنا.‬ 195 00:17:05,803 --> 00:17:06,883 ‫لا تقلق بشأني.‬ 196 00:17:07,403 --> 00:17:09,403 ‫أنا أيضًا سأرحل، لذا…‬ 197 00:17:10,323 --> 00:17:11,803 ‫سأنتقل بالقارب إلى "باث".‬ 198 00:17:13,043 --> 00:17:16,563 ‫لي أصدقاء هناك،‬ ‫وتوجد مرساة يمكنني أن أحتلّها.‬ 199 00:17:20,843 --> 00:17:22,003 ‫حظًا موفقًا إذًا.‬ 200 00:17:28,643 --> 00:17:29,883 ‫هل زرت "باث" من قبل؟‬ 201 00:17:33,483 --> 00:17:34,403 ‫لا.‬ 202 00:18:31,523 --> 00:18:32,523 ‫هذا هو المكان.‬ 203 00:18:38,443 --> 00:18:39,323 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 204 00:18:42,003 --> 00:18:43,243 ‫هناك خيار آخر.‬ 205 00:18:44,243 --> 00:18:45,883 ‫اقتلي "بيفرلي".‬ 206 00:18:46,803 --> 00:18:48,523 ‫يستطيع "داشين" التخلّص منها بسهولة.‬ 207 00:18:48,603 --> 00:18:49,683 ‫لا أريد ذلك.‬ 208 00:18:51,363 --> 00:18:54,043 ‫حسنًا. إذًا سنحتاج إلى بعض المساعدة.‬ 209 00:18:55,723 --> 00:18:57,523 ‫لا، يجب ألّا يعرف أحد بهذا.‬ 210 00:18:57,603 --> 00:18:59,683 ‫يمكننا استخراج جثة مدفونة،‬ 211 00:18:59,763 --> 00:19:00,963 ‫أما التخلّص منها؟‬ 212 00:19:01,603 --> 00:19:03,363 ‫فمسألة مختلفة تمامًا.‬ 213 00:19:05,363 --> 00:19:06,203 ‫صدّقيني.‬ 214 00:19:27,923 --> 00:19:29,043 ‫إذًا، ما رأيك؟‬ 215 00:19:30,363 --> 00:19:31,603 ‫هل ستساعداننا أم لا؟‬ 216 00:19:36,923 --> 00:19:37,763 ‫أجل.‬ 217 00:19:38,923 --> 00:19:39,763 ‫أخبرتك.‬ 218 00:19:40,443 --> 00:19:41,883 ‫إنهما تعملان في فناء للخردة.‬ 219 00:19:42,403 --> 00:19:44,203 ‫تعرفان كيفية التخلّص من الأشياء.‬ 220 00:19:44,283 --> 00:19:46,803 ‫يجب ألّا يعرف أحد بهذا الموضوع.‬ 221 00:19:46,883 --> 00:19:48,163 ‫هذا لن يحدث.‬ 222 00:19:56,163 --> 00:19:59,443 ‫- مرحبًا. كيف حالكم؟هل أستطيع مساعدتكم؟‬ ‫- هل أنت "شيلي"؟‬ 223 00:19:59,523 --> 00:20:03,563 ‫لا، "شيلي" ليست هنا حاليًا.‬ ‫لديها مواعيد خارجية.‬ 224 00:20:05,203 --> 00:20:07,003 ‫متى ستعود "شيلي"؟‬ 225 00:20:07,643 --> 00:20:09,523 ‫يمكنني التحقق من ذلك.‬ 226 00:20:13,323 --> 00:20:14,483 ‫معذرةً، أتريدون مساعدة؟‬ 227 00:20:15,443 --> 00:20:18,243 ‫- هل تمانعين إن سألتك عن اسمك؟‬ ‫- أنا "ناعومي".‬ 228 00:20:18,323 --> 00:20:21,803 ‫شكرًا يا "ناعومي".‬ ‫أفضّل دائمًا مخاطبة الناس بأسمائهم الأولى.‬ 229 00:20:21,883 --> 00:20:23,963 ‫هذا يساعد على تخفيف التوتر. أجل.‬ 230 00:20:24,883 --> 00:20:26,083 ‫اسمي "كيرتس".‬ 231 00:20:26,163 --> 00:20:28,523 ‫لا تتردّدي في مناداتي باسمي.‬ 232 00:20:30,243 --> 00:20:32,323 ‫هل تعرفين مكان "لورين" يا "ناعومي"؟‬ 233 00:20:32,923 --> 00:20:33,763 ‫"لورين"؟‬ 234 00:20:34,643 --> 00:20:36,883 ‫أهي عميلة أم…‬ 235 00:20:39,363 --> 00:20:41,963 ‫أظن أنكم أخطأتم المكان.‬ 236 00:20:43,963 --> 00:20:46,763 ‫هل يوجد صالون "شيلي" لتدريم الأظافر‬ ‫غير هذا في المنطقة يا "ناعومي"؟‬ 237 00:20:48,723 --> 00:20:50,323 ‫إذًا هذا هو المكان الصحيح.‬ 238 00:20:50,923 --> 00:20:51,803 ‫هذا جيد.‬ 239 00:20:53,243 --> 00:20:54,563 ‫لأنني أريد أن أجد "لورين".‬ 240 00:20:56,923 --> 00:20:59,563 ‫أنا قلق عليها. فهي مميزة جدًا بالنسبة إليّ.‬ 241 00:21:00,163 --> 00:21:03,123 ‫كانت تتحدّث عن "شيلي" ومخططاتهما الكبيرة‬ 242 00:21:03,203 --> 00:21:05,483 ‫وتقول إنها ستساعد‬ ‫في إدارة هذا المكان ذات يوم.‬ 243 00:21:05,563 --> 00:21:08,163 ‫فخطر لي أن أعلم الناس بمكانها‬ 244 00:21:10,083 --> 00:21:10,963 ‫ستكون "شيلي".‬ 245 00:21:11,563 --> 00:21:15,203 ‫اسمع، لا أعرف من تكونون ولا ما هو الموضوع،‬ 246 00:21:15,283 --> 00:21:17,563 ‫لكنني أطلب منكم مغادرة الصالون من فضلكم.‬ 247 00:21:17,643 --> 00:21:19,563 ‫هل أتصل بالشرطة يا "ناعومي"؟‬ 248 00:21:21,243 --> 00:21:23,963 ‫لا حاجة إلى ذلك يا "ناعومي".‬ 249 00:21:24,523 --> 00:21:27,683 ‫أريد التواصل مع "لورين" فحسب.‬ ‫إنها مسألة عائلية مُلحّة.‬ 250 00:21:27,763 --> 00:21:30,643 ‫لذا إن استطعت توصيل رسالة‬ ‫إليها أو إلى "شيلي"‬ 251 00:21:31,363 --> 00:21:32,483 ‫أو حتى "جاك"،‬ 252 00:21:33,723 --> 00:21:34,803 ‫فسأكون ممتنًا.‬ 253 00:21:36,803 --> 00:21:39,163 ‫حسنًا. سأخبر "شيلي".‬ 254 00:21:41,363 --> 00:21:43,243 ‫هل تفين بوعودك دائمًا يا "ناعومي"؟‬ 255 00:21:43,723 --> 00:21:44,603 ‫أجل.‬ 256 00:21:46,683 --> 00:21:49,683 ‫جيد. إذًا هل ستفين بهذا الوعد؟‬ 257 00:21:49,763 --> 00:21:50,603 ‫أجل.‬ 258 00:21:53,003 --> 00:21:55,283 ‫هل هناك سبب لعدم مناداتك إياي باسمي الأول؟‬ 259 00:21:55,363 --> 00:21:56,443 ‫هل نسيته؟‬ 260 00:21:57,083 --> 00:21:59,123 ‫لا يا "كيرتس".‬ 261 00:22:01,723 --> 00:22:02,883 ‫شكرًا يا "ناعومي".‬ 262 00:22:22,083 --> 00:22:23,243 ‫ما الذي حدث؟‬ 263 00:22:32,643 --> 00:22:34,163 ‫- مرحبًا يا أختاه.‬ ‫- تكلّم.‬ 264 00:22:35,243 --> 00:22:36,563 ‫كيف حال "لورين"؟ أهي بخير؟‬ 265 00:22:37,243 --> 00:22:38,723 ‫ماذا؟ لم تسألني؟‬ 266 00:22:38,803 --> 00:22:41,483 ‫اتصلت بي "ناعومي".‬ ‫قالت إنها لا تستطيع الاتصال بـ"شيلي".‬ 267 00:22:41,563 --> 00:22:43,643 ‫قالت رجلين وامرأة جاءا قبل قليل.‬ 268 00:22:44,443 --> 00:22:45,683 ‫تصرّفاتهم مريبة.‬ 269 00:22:45,763 --> 00:22:47,243 ‫ماذا تقصد؟ ما مظاهر الريبة؟‬ 270 00:22:47,323 --> 00:22:50,683 ‫قالت إنهم لم يفعلوا شيئًا.‬ ‫لكن سلوكهم كان عدائيًا.‬ 271 00:22:50,763 --> 00:22:52,683 ‫قالت إنهم يبحثون عن "لورين".‬ 272 00:22:53,203 --> 00:22:54,283 ‫بشكل مُلحّ.‬ 273 00:22:54,363 --> 00:22:56,483 ‫رجل يُدعى "كيرتس".‬ 274 00:22:57,203 --> 00:22:58,403 ‫تبًا!‬ 275 00:23:23,843 --> 00:23:24,683 ‫كيف الحال؟‬ 276 00:23:25,483 --> 00:23:26,323 ‫بخير.‬ 277 00:23:38,763 --> 00:23:39,603 ‫هل أنت بخير؟‬ 278 00:23:43,683 --> 00:23:45,123 ‫كيف سار الأمر في "إسبانيا"؟‬ 279 00:23:47,043 --> 00:23:48,563 ‫سأصارحك يا أخي…‬ 280 00:23:49,723 --> 00:23:52,203 ‫لم يعجبني إرسالك "سولي" إلى هناك.‬ 281 00:23:53,083 --> 00:23:57,323 ‫إن أردت أن تتولى أمر "خوان" بطريقة معيّنة،‬ ‫فكان عليك أن تخبرني، فأتصرّف بنفسي.‬ 282 00:23:57,403 --> 00:23:58,883 ‫ليس بشيء جديد بالنسبة إليّ.‬ 283 00:23:59,563 --> 00:24:01,483 ‫أنت تفهمني يا أخي.‬ 284 00:24:04,403 --> 00:24:07,283 ‫- أتعرف أن "سولي" لا يحبك؟‬ ‫- أعرف.‬ 285 00:24:08,523 --> 00:24:10,523 ‫كنت على وشك أن أتشاجر معه.‬ 286 00:24:20,323 --> 00:24:22,323 ‫ماذا عن الرجل الذي قتل "آتس"؟‬ 287 00:24:22,843 --> 00:24:23,843 ‫ماذا عنه؟‬ 288 00:24:23,923 --> 00:24:24,923 ‫وجدناه.‬ 289 00:24:26,243 --> 00:24:28,683 ‫حقًا؟ هذا أمر جيد، أليس كذلك؟‬ 290 00:24:29,203 --> 00:24:30,883 ‫أجل، تصوّرت ذلك.‬ 291 00:24:30,963 --> 00:24:33,763 ‫قتله صديقك "كيت"‬ ‫قبل أن أتمكّن من التحدّث إليه‬ 292 00:24:33,843 --> 00:24:35,963 ‫لأعرف أسباب ما فعله.‬ 293 00:24:37,443 --> 00:24:38,803 ‫لماذا فعل ذلك في تصوّرك؟‬ 294 00:24:40,163 --> 00:24:43,163 ‫- لا أعرف. لم أكن هناك.‬ ‫- "كيت" صديقك.‬ 295 00:24:43,243 --> 00:24:45,283 ‫لا بد أنه قال لك شيئًا.‬ 296 00:24:46,963 --> 00:24:49,003 ‫لا، لم أتحدّث إليه بعد.‬ 297 00:24:50,123 --> 00:24:51,203 ‫لقد عدت للتوّ.‬ 298 00:24:51,283 --> 00:24:52,123 ‫حسنًا.‬ 299 00:24:53,283 --> 00:24:56,363 ‫أتعرف؟ سأقولها بصراحة.‬ 300 00:24:56,883 --> 00:24:58,563 ‫لأخبرك بالأمر من وجهة نظري.‬ 301 00:24:59,483 --> 00:25:01,123 ‫ولتخبرني إن كنت مخطئًا.‬ 302 00:25:02,883 --> 00:25:04,163 ‫تفضّل. أخبرني بوجهة نظرك.‬ 303 00:25:05,083 --> 00:25:07,803 ‫أراك صبيًا طموحًا يريد أن يصبح زعيمًا.‬ 304 00:25:09,163 --> 00:25:10,443 ‫صبيًا أمر بمقتل "آتس"‬ 305 00:25:10,523 --> 00:25:12,603 ‫بسبب ما فعله بك وبأخويك.‬ 306 00:25:13,603 --> 00:25:16,243 ‫ثم أرى صديقك "كيت" يحاول إخفاء الجريمة‬ 307 00:25:16,323 --> 00:25:19,643 ‫بقتل الشخص الوحيد‬ ‫الذي يمكنه أن يشرح لي سبب مقتل "آتس".‬ 308 00:25:21,083 --> 00:25:23,843 ‫- اختلطت عليك الأمور يا رجل.‬ ‫- لم أفرغ.‬ 309 00:25:25,803 --> 00:25:28,083 ‫أظن أن لديك مخططات طموحة يا "جايمي".‬ 310 00:25:29,883 --> 00:25:30,843 ‫يعجبني ذلك.‬ 311 00:25:33,443 --> 00:25:35,563 ‫تظن أنك أفلتّ بفعلتك، أليس كذلك؟‬ 312 00:25:37,883 --> 00:25:39,683 ‫والآن ستحاول أن تعود‬ 313 00:25:40,203 --> 00:25:42,243 ‫وتستردّ مقابل جهودك.‬ 314 00:25:42,763 --> 00:25:45,683 ‫أنت و"كيت" وأي شخص آخر يعاونك…‬ 315 00:25:45,763 --> 00:25:47,163 ‫لقد أسأت فهم الموقف.‬ 316 00:25:48,203 --> 00:25:49,403 ‫أنت مخطئ تمامًا يا أخي.‬ 317 00:25:50,443 --> 00:25:51,963 ‫أتقسم على ذلك؟‬ 318 00:25:52,043 --> 00:25:53,083 ‫أقسم لك.‬ 319 00:25:59,523 --> 00:26:01,723 ‫حرمني صديقك من الحصول على كل الإجابات.‬ 320 00:26:02,323 --> 00:26:04,443 ‫والآن عليك أن تحضرها إليّ.‬ 321 00:26:25,803 --> 00:26:27,483 ‫استراحة الأنشطة أيها السادة.‬ 322 00:26:30,283 --> 00:26:31,123 ‫أيتها الحارسة.‬ 323 00:26:32,483 --> 00:26:35,683 ‫أريد مقابلة المحققين اللذين يتوليان قضيتي‬ ‫بأسرع وقت ممكن.‬ 324 00:26:42,003 --> 00:26:43,163 ‫إهمال!‬ 325 00:26:43,963 --> 00:26:44,963 ‫ارم إلى الأعلى!‬ 326 00:26:46,203 --> 00:26:47,043 ‫إلى الأعلى!‬ 327 00:27:02,403 --> 00:27:03,763 ‫هل تلعب ابنتك؟‬ 328 00:27:06,403 --> 00:27:08,723 ‫نحتاج إلى المزيد من الفتيات‬ ‫في لعبة الكريكيت.‬ 329 00:27:09,363 --> 00:27:11,763 ‫أريد التأكد من تأمين مستقبل ابنتي.‬ 330 00:27:14,963 --> 00:27:16,443 ‫في حال غيابي.‬ 331 00:27:18,243 --> 00:27:20,963 ‫أتتذكّرين الألف جنيه التي كنت أرسلها إليك‬ ‫من خلال "جاك"؟‬ 332 00:27:22,563 --> 00:27:24,483 ‫إليك ما أريد فعله الآن بتلك النقود.‬ 333 00:27:26,123 --> 00:27:27,963 ‫أريد أن تؤول كلها إلى "تاش".‬ 334 00:27:28,723 --> 00:27:29,723 ‫كم عمرها؟‬ 335 00:27:29,803 --> 00:27:30,643 ‫عشرة أعوام.‬ 336 00:27:32,683 --> 00:27:34,363 ‫هل تعيش مع أمها حاليًا؟‬ 337 00:27:36,123 --> 00:27:37,483 ‫وشريك أمها.‬ 338 00:27:38,243 --> 00:27:42,723 ‫وأفترض أنك لا تريد‬ ‫أن تتدخل أمها وشريكها في الأمر؟‬ 339 00:27:42,803 --> 00:27:44,323 ‫- بالضبط.‬ ‫- أجل.‬ 340 00:27:44,403 --> 00:27:46,003 ‫فقط هي ومستقبلها.‬ 341 00:27:49,083 --> 00:27:51,083 ‫هل سيكون هذا أمرًا صعبًا؟‬ 342 00:27:52,683 --> 00:27:53,643 ‫أستطيع فعل ذلك.‬ 343 00:27:55,003 --> 00:27:57,123 ‫بالطبع ستكون هناك رسوم إضافية.‬ 344 00:27:58,603 --> 00:28:00,003 ‫بالطبع.‬ 345 00:28:01,403 --> 00:28:04,603 ‫سآتي مساء اليوم. سأبقى معها الليلة.‬ 346 00:28:04,683 --> 00:28:06,363 ‫لا تتأخر. فهي لا تبدو بحالة جيدة.‬ 347 00:28:06,443 --> 00:28:09,123 ‫اسمع، اتصل بي إن تغيّر أي شيء، اتفقنا؟‬ 348 00:28:09,203 --> 00:28:10,323 ‫حسنًا، بالطبع.‬ 349 00:28:10,403 --> 00:28:12,043 ‫حسنًا. لا تقلق.‬ 350 00:28:15,483 --> 00:28:16,803 ‫أخبريني بالتفاصيل.‬ 351 00:28:17,723 --> 00:28:20,043 ‫أتقولين إن "لورين" قد عادت إلى "سامرهاوس"‬ 352 00:28:20,603 --> 00:28:22,683 ‫بعدما قلت لك إنني لا أسمح بعودتها؟‬ 353 00:28:24,283 --> 00:28:28,163 ‫كانوا يسيئون معاملة "لورين".‬ ‫لم تعد تستطيع التحمّل.‬ 354 00:28:28,243 --> 00:28:31,923 ‫لم تكن ملاذًا آخر تلأ إليه.‬ 355 00:28:32,923 --> 00:28:35,163 ‫هذا المدعو "كيرتس" مجنون.‬ 356 00:28:38,363 --> 00:28:41,483 ‫أتعرفين أننا لا نستطيع أن نخفي عن "سولي"‬ ‫وجود لورين"؟‬ 357 00:28:43,043 --> 00:28:44,843 ‫أنت تفهمين ذلك، صحيح؟‬ 358 00:28:53,323 --> 00:28:54,843 ‫سجّلي رقمه في هاتفي.‬ 359 00:28:55,403 --> 00:28:56,443 ‫سأتعامل معه.‬ 360 00:29:04,403 --> 00:29:06,963 ‫افتح الباب يا رجل.‬ ‫أعرف أنك في الداخل يا أخي.‬ 361 00:29:14,003 --> 00:29:15,643 ‫- كيف الحالك؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 362 00:29:15,723 --> 00:29:17,243 ‫لماذا تتهرّب من مكالماتي؟‬ 363 00:29:17,763 --> 00:29:19,163 ‫أنا مريض.‬ 364 00:29:29,643 --> 00:29:31,643 ‫كنت أستريح فحسب.‬ 365 00:29:37,403 --> 00:29:40,603 ‫لماذا لم تخبرني بأنك قتلت الرجل‬ ‫الذي قتل "آتس"؟‬ 366 00:29:42,003 --> 00:29:43,403 ‫عمّ تتحدّث يا أخي؟‬ 367 00:29:45,803 --> 00:29:47,723 ‫يا أخي، يعتقد "داشين" و"سولي"‬ 368 00:29:47,803 --> 00:29:49,883 ‫أنني أمرت بقتل "آتس".‬ 369 00:29:49,963 --> 00:29:52,643 ‫تبًا لـ"داشين". تبًا لكليهما.‬ 370 00:29:53,163 --> 00:29:54,963 ‫المسألة جدّية يا أخي.‬ 371 00:30:00,923 --> 00:30:02,043 ‫"كيت"، ماذا فعلت؟‬ 372 00:30:02,643 --> 00:30:05,123 ‫- لا شيء يا رجل.‬ ‫- لا تكذب عليّ يا أخي.‬ 373 00:30:05,723 --> 00:30:07,003 ‫كفى. يجب أن أخرج.‬ 374 00:30:07,083 --> 00:30:09,603 ‫ماذا تقصد بأن عليك الخروج؟‬ ‫إنني أتحدّث إليك.‬ 375 00:30:09,683 --> 00:30:12,203 ‫- لا تقل إنك قتلت "آتس".‬ ‫- لم أفعل!‬ 376 00:30:12,883 --> 00:30:14,003 ‫ماذا حدث؟‬ 377 00:30:15,883 --> 00:30:18,003 ‫كان من المفترض أن يضربه صديقي قليلًا‬ 378 00:30:18,083 --> 00:30:19,123 ‫حتى يوقفه عند حدّه.‬ 379 00:30:19,203 --> 00:30:21,123 ‫ما كان من المُفترض أن يطعنه.‬ 380 00:30:26,843 --> 00:30:27,883 ‫لماذا فعل إذًا؟‬ 381 00:30:28,403 --> 00:30:30,483 ‫يا أخي، لأن "دكستر" مجنون.‬ 382 00:30:30,563 --> 00:30:33,323 ‫لا بد أنه انجرف أو ما إلى ذلك.‬ ‫لا أعرف السبب يا رجل.‬ 383 00:30:34,003 --> 00:30:35,163 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 384 00:30:37,363 --> 00:30:38,803 ‫أخي، هل أنت جادّ؟‬ 385 00:30:40,923 --> 00:30:42,243 ‫أي رجل سأكون‬ 386 00:30:42,323 --> 00:30:45,483 ‫إذ أعرف ما فعله بك وبـ"’آرون" و"ستيف"‬ ‫ولا أفعل شيئًا؟‬ 387 00:30:47,403 --> 00:30:49,323 ‫يا أخي، حين كنت في السجن،‬ 388 00:30:49,403 --> 00:30:50,843 ‫لم تر حالة "ستيف".‬ 389 00:30:52,763 --> 00:30:54,203 ‫يا أخي، كان محطمًا.‬ 390 00:30:55,403 --> 00:30:56,963 ‫كان محطمًا تمامًا.‬ 391 00:30:58,643 --> 00:30:59,843 ‫وهو يهمني كثيرًا.‬ 392 00:31:00,363 --> 00:31:01,803 ‫أعتبره أخي.‬ 393 00:31:03,843 --> 00:31:05,363 ‫قتلتني رؤيته على هذا النحو.‬ 394 00:31:07,323 --> 00:31:10,683 ‫وهذا الصبي المدعو "آتس" أيضًا،‬ ‫ظلّ يلاحقه بعد ذلك.‬ 395 00:31:11,283 --> 00:31:13,283 ‫في المدرسة وفي الشارع،‬ 396 00:31:13,803 --> 00:31:15,363 ‫يوجّه الإهانات إلى "ستيف".‬ 397 00:31:16,363 --> 00:31:19,123 ‫يا أخي، كان يجب أن أعلّمه بعض الأدب.‬ ‫كان هذا ضروريًا.‬ 398 00:31:19,203 --> 00:31:20,083 ‫لا يا رجل.‬ 399 00:31:21,323 --> 00:31:22,323 ‫لم يكن ضروريًا.‬ 400 00:31:23,763 --> 00:31:24,883 ‫كان صبيًا يا أخي.‬ 401 00:31:27,723 --> 00:31:28,723 ‫صبي "داشين".‬ 402 00:31:28,803 --> 00:31:30,403 ‫تبًا لـ"داشين"!‬ 403 00:31:32,963 --> 00:31:35,443 ‫كم أساء إليك هذا الرجل!‬ 404 00:31:36,043 --> 00:31:39,283 ‫أنت لا تعرف كم آلمتني رؤية هؤلاء الأوغاد‬ ‫الذين زجّوا بك في السجن.‬ 405 00:31:41,283 --> 00:31:43,363 ‫كيف تتوقع مني أن أقف مكتوف اليدين؟‬ 406 00:31:49,083 --> 00:31:52,003 ‫يا رجل، لم أرد أن يُقتل الصبي.‬ 407 00:31:52,603 --> 00:31:54,803 ‫هذا من صنع "دكستر"،‬ ‫وقد قتلته جزاء على ذلك.‬ 408 00:31:59,603 --> 00:32:01,563 ‫قل لي شيئًا.‬ 409 00:32:04,363 --> 00:32:05,523 ‫لقد انتهى أمرنا يا أخي.‬ 410 00:32:10,003 --> 00:32:11,723 ‫كلانا، انتهينا.‬ 411 00:32:36,043 --> 00:32:39,203 ‫"روب". أحضر لي الشاي بالنعناع. بلا سكر.‬ 412 00:32:40,363 --> 00:32:41,883 ‫أحضر له ما يريد.‬ 413 00:32:41,963 --> 00:32:44,403 ‫لا أريد شيئًا، شكرًا. لقد طلبت بالفعل.‬ 414 00:32:46,483 --> 00:32:49,363 ‫أضف طلباته إلى حسابي. اترك الكيس في الكوب.‬ 415 00:32:54,403 --> 00:32:57,123 ‫أنا ممتنّ لوقتك. أعرف أنك رجل مشغول.‬ 416 00:32:58,683 --> 00:33:00,643 ‫سمعت بأنك تبحث عن حبيبتك.‬ 417 00:33:01,243 --> 00:33:02,403 ‫ما سمعته صحيح.‬ 418 00:33:04,603 --> 00:33:05,523 ‫هذا لن يفيد.‬ 419 00:33:07,723 --> 00:33:10,003 ‫"لورين" لا تريد ما تريده أنت.‬ 420 00:33:12,203 --> 00:33:13,883 ‫إنها تريد العودة إلى ديارها.‬ 421 00:33:14,803 --> 00:33:16,003 ‫وهذه ديارها.‬ 422 00:33:25,603 --> 00:33:27,203 ‫"لورين" مشوّشة يا "داشين".‬ 423 00:33:28,483 --> 00:33:30,363 ‫بسبب الهرمونات. ليست على طبيعتها.‬ 424 00:33:31,643 --> 00:33:33,483 ‫إنها حامل بطفلي.‬ 425 00:33:35,163 --> 00:33:38,083 ‫هل تقبل أن يُؤخذ منك طفلك هكذا؟‬ 426 00:33:40,043 --> 00:33:41,083 ‫هل يقبل أي أب بذلك؟‬ 427 00:33:43,163 --> 00:33:44,563 ‫ليس لديّ أبناء يا أخي.‬ 428 00:33:47,123 --> 00:33:48,883 ‫لكنني أفهم شعورك.‬ 429 00:33:50,163 --> 00:33:51,923 ‫العائلة فوق كل شيء وما إلى ذلك.‬ 430 00:33:52,563 --> 00:33:53,483 ‫دائمًا.‬ 431 00:33:55,843 --> 00:33:57,283 ‫لكن استمع إلى ما سأقوله.‬ 432 00:33:58,043 --> 00:33:59,883 ‫سمعت بأنك تسيئ معاملة "لورين".‬ 433 00:34:01,083 --> 00:34:03,683 ‫وتحبسها وكأنها رهينة.‬ 434 00:34:04,603 --> 00:34:06,203 ‫وتصادر هاتفها.‬ 435 00:34:07,003 --> 00:34:08,603 ‫وتفرض عليها ما ترتديه.‬ 436 00:34:10,603 --> 00:34:12,803 ‫أي رجل يفعل ذلك بأم ابنه؟‬ 437 00:34:13,763 --> 00:34:15,563 ‫ثم يتوقع منها البقاء.‬ 438 00:34:16,083 --> 00:34:17,363 ‫هذا غير منطقي.‬ 439 00:34:19,003 --> 00:34:20,683 ‫مع كل احترامي يا صديقي،‬ 440 00:34:20,763 --> 00:34:23,803 ‫أنا لا أفرض على أحد أبدًا كيف يعيش حياته،‬ 441 00:34:24,323 --> 00:34:26,243 ‫وخاصةً كيف يدير شؤونه العائلية.‬ 442 00:34:28,043 --> 00:34:30,923 ‫بصراحة، أجد ذلك غريبًا فحسب.‬ 443 00:34:34,123 --> 00:34:35,163 ‫اسمع يا "داشين".‬ 444 00:34:37,243 --> 00:34:40,083 ‫جئت لأعيد "لورين" إلى حيث تنتمي.‬ 445 00:34:41,683 --> 00:34:43,723 ‫السؤال هو، كيف سيحدث ذلك؟‬ 446 00:34:45,883 --> 00:34:46,723 ‫لن يحدث.‬ 447 00:34:47,243 --> 00:34:48,243 ‫معذرةً؟‬ 448 00:34:53,123 --> 00:34:55,123 ‫"لورين" لن تعود معك.‬ 449 00:35:00,003 --> 00:35:02,403 ‫لن أطلب بأسلوب ألطف من هذا.‬ 450 00:35:03,003 --> 00:35:05,523 ‫أظن أنه من الأفضل‬ ‫أن تنتقل إلى الأسلوب غير اللطيف.‬ 451 00:35:06,243 --> 00:35:07,763 ‫عجّل بالأمر لتنتهي منه.‬ 452 00:35:11,243 --> 00:35:12,763 ‫يبدو أنك تقول لي شيئًا‬ 453 00:35:12,843 --> 00:35:15,083 ‫يجب أن تقوله لي "لورين" بنفسها.‬ 454 00:35:19,763 --> 00:35:21,523 ‫تركتك "لورين" في "ليفربول".‬ 455 00:35:22,563 --> 00:35:24,283 ‫ولا تردّ على اتصالاتك.‬ 456 00:35:26,483 --> 00:35:28,443 ‫أظن أن هذا كل ما يلزمك أن تسمعه.‬ 457 00:35:36,923 --> 00:35:39,443 ‫أرجو ألّا تلوم رجلًا على المحاولة‬ ‫يا "داشين".‬ 458 00:35:43,003 --> 00:35:46,123 ‫أخبر "لورين" بأنني سأنتظر مكالمتها‬ ‫حين تصبح مستعدّة للتحدّث.‬ 459 00:35:47,323 --> 00:35:48,163 ‫حسنًا.‬ 460 00:35:49,683 --> 00:35:52,163 ‫أشكرك على القهوة يا "داشين".‬ 461 00:36:09,803 --> 00:36:11,523 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- كيف الحال؟‬ 462 00:36:11,603 --> 00:36:13,643 ‫لا شيء. لم يقل شيئًا.‬ 463 00:36:13,723 --> 00:36:16,323 ‫متى ستأتي بضاعة جديدة؟‬ ‫لم تبق سوى كيلوغرامات أخيرة.‬ 464 00:36:16,403 --> 00:36:19,123 ‫أتريدنا أن نخفّفه مرة أخرى؟‬ ‫يمكننا تعظيم الكمية الآن.‬ 465 00:36:19,203 --> 00:36:22,523 ‫ما خطبكم؟ عليكم أن تهدأوا.‬ ‫البضاعة آتية، هل تفهمون؟‬ 466 00:36:42,523 --> 00:36:43,843 ‫هل أتبعه؟‬ 467 00:36:46,203 --> 00:36:47,843 ‫لا، اتبع الآخرين.‬ 468 00:36:53,123 --> 00:36:54,363 ‫لا تقترب كثيرًا.‬ 469 00:37:14,923 --> 00:37:17,883 ‫هذا الصبي يتصل بهاتفي بلا انقطاع.‬ 470 00:37:18,563 --> 00:37:19,563 ‫من هو؟‬ 471 00:37:19,643 --> 00:37:22,043 ‫صبي أحمق. حظرته مرارًا.‬ 472 00:37:22,123 --> 00:37:25,563 ‫حظرته على "سناب تشات" و"إنستغرام"‬ ‫و"فيسبوك"، ولا يزال يتصل بي.‬ 473 00:37:26,163 --> 00:37:27,163 ‫لماذا؟‬ 474 00:37:27,243 --> 00:37:29,443 ‫يتصل بي ويخبرني بوجود مصدر للبضاعة،‬ 475 00:37:29,523 --> 00:37:31,523 ‫لكنه لم يفدني بشيء.‬ 476 00:37:31,603 --> 00:37:32,963 ‫أحتاج إلى نقود.‬ 477 00:37:33,763 --> 00:37:36,323 ‫بالمناسبة، أريد أن أريك شيئًا.‬ 478 00:37:36,403 --> 00:37:37,963 ‫لكن يجب أن تقسم ألّا تخبر أحدًا.‬ 479 00:37:38,043 --> 00:37:39,083 ‫ماذا سترينني؟‬ 480 00:37:39,643 --> 00:37:41,123 ‫لم تقسم بعد.‬ 481 00:37:42,163 --> 00:37:43,003 ‫أقسم على ذلك.‬ 482 00:37:43,083 --> 00:37:45,043 ‫حسنًا، رائع. تعال.‬ 483 00:38:05,483 --> 00:38:06,323 ‫مرحبًا.‬ 484 00:38:07,043 --> 00:38:09,683 ‫بدأت محتويات الكيس تنفد.‬ ‫يجب أن أتزوّد بالبضاعة.‬ 485 00:38:11,043 --> 00:38:11,883 ‫تعاليا.‬ 486 00:38:17,483 --> 00:38:20,403 ‫خذا هذا واذهبا إلى المخبأ‬ ‫وأحضرا نصف كيس قمامة.‬ 487 00:38:20,483 --> 00:38:21,843 ‫وتوخيا الحذر في الطريق.‬ 488 00:38:21,923 --> 00:38:23,643 ‫مفهوم؟ لا تتأخرا.‬ 489 00:38:36,123 --> 00:38:40,203 ‫- أنت تفعل الصواب يا "روبين".‬ ‫- أجل، لا تلق عليّ تلك المواعظ.‬ 490 00:38:41,283 --> 00:38:43,563 ‫أعرف بالفعل أن هذا هو الشيء المناسب لكم.‬ 491 00:38:47,603 --> 00:38:49,923 ‫فأخبرني الآن لماذا هو مناسب لي.‬ 492 00:38:51,203 --> 00:38:53,843 ‫سيُبلغ رئيس النيابة بتعاونك معنا.‬ 493 00:38:53,923 --> 00:38:55,043 ‫لا.‬ 494 00:38:55,123 --> 00:38:55,963 ‫لا.‬ 495 00:38:57,043 --> 00:38:59,123 ‫أريد أن أعرف ماذا تعرضان عليّ.‬ 496 00:39:02,803 --> 00:39:03,643 ‫أنا مُصغ.‬ 497 00:39:05,043 --> 00:39:06,923 ‫أنت من طلبت مقابلتنا يا "روبين".‬ 498 00:39:08,803 --> 00:39:11,043 ‫فهل تقول الآن إنك تهدر وقتنا؟‬ 499 00:39:11,643 --> 00:39:13,123 ‫أم تريد أن تخبرنا بشيء؟‬ 500 00:39:13,203 --> 00:39:14,403 ‫يمكنني أن أخبركما بالكثير.‬ 501 00:39:14,483 --> 00:39:18,243 ‫يجب أن يكون عن "داشين هيل".‬ ‫هذا ما نريد سماعه.‬ 502 00:39:19,203 --> 00:39:20,883 ‫عن "داشين" و"سولي".‬ 503 00:39:21,883 --> 00:39:23,083 ‫سأخبركما بما تريدان،‬ 504 00:39:23,163 --> 00:39:25,763 ‫لكنني أريد أولًا‬ ‫أن أسمع ما يمكنكما تقديمه إليّ.‬ 505 00:39:26,283 --> 00:39:28,763 ‫لأنني لا أبالي بإبلاغ رئيس النيابة.‬ 506 00:39:29,443 --> 00:39:30,523 ‫ما يمكنني قوله لك‬ 507 00:39:30,603 --> 00:39:33,363 ‫هو أنك إن كنت تخدعنا فحسب يا "روبين"،‬ 508 00:39:33,443 --> 00:39:36,203 ‫فستُسجن لفترة طويلة جدًا.‬ 509 00:39:38,243 --> 00:39:39,683 ‫لنعد إلى "داشين".‬ 510 00:39:44,443 --> 00:39:46,323 ‫أعرف "داشين" منذ 20 عامًا.‬ 511 00:39:47,683 --> 00:39:49,803 ‫يمكنني أن أخبركما بأمور ترجع إلى زمن بعيد.‬ 512 00:39:50,683 --> 00:39:55,003 ‫أمور قام بها هو و"سولي" في الماضي.‬ ‫بدءًا بـ"بوبي رايكس".‬ 513 00:39:58,603 --> 00:40:00,763 ‫أنتما لا تعرفان بأمر "بوبي رايكس"، صحيح؟‬ 514 00:40:01,723 --> 00:40:03,603 ‫كان ذلك قبل زمانكما.‬ 515 00:40:05,643 --> 00:40:08,403 ‫كان هو الزعيم قبل مجيء "داشين".‬ 516 00:40:09,083 --> 00:40:11,363 ‫كان "بوبي" أول زعيم قتلاه.‬ 517 00:40:12,363 --> 00:40:14,043 ‫يمكنني أن أحدّثكما عن "رايكس".‬ 518 00:40:14,803 --> 00:40:16,483 ‫أولًا، أريد رقمًا.‬ 519 00:40:19,123 --> 00:40:21,403 ‫- أي رقم تريد؟‬ ‫- صفر.‬ 520 00:40:21,483 --> 00:40:24,923 ‫لن تُوجّه إليّ اتهامات ولا إدانات.‬ 521 00:40:25,003 --> 00:40:28,483 ‫هل أنت مستعدّ للإدلاء بشهادتك‬ ‫ضد "داشين" و"سولي"؟ في المحكمة؟‬ 522 00:40:31,323 --> 00:40:32,163 ‫أجل.‬ 523 00:40:35,123 --> 00:40:36,123 ‫حسنًا يا "روبين".‬ 524 00:40:36,203 --> 00:40:38,963 ‫سنتحدّث إلى رؤسائنا‬ ‫ونرى ما يمكننا فعله من أجلك.‬ 525 00:40:41,603 --> 00:40:42,483 ‫وابني.‬ 526 00:40:43,883 --> 00:40:44,723 ‫"نوا".‬ 527 00:40:46,683 --> 00:40:48,323 ‫"داشين" يعرف مكانه.‬ 528 00:40:50,083 --> 00:40:51,563 ‫ما الذي يقلقك؟‬ 529 00:40:51,643 --> 00:40:53,843 ‫إن اكتشف "داشين" أنني أتحدّث إليكما،‬ 530 00:40:55,123 --> 00:40:56,723 ‫فستكون هناك مشكلة.‬ 531 00:40:58,803 --> 00:41:02,883 ‫- ماذا تفعلين هناك طوال هذا الوقت؟‬ ‫- اصمت. راقب فحسب.‬ 532 00:41:06,563 --> 00:41:07,403 ‫اسمع.‬ 533 00:41:15,363 --> 00:41:17,083 ‫تبًا! من أين حصلت عليه؟‬ 534 00:41:17,163 --> 00:41:18,683 ‫وجدته يوم السبت.‬ 535 00:41:18,763 --> 00:41:21,843 ‫أخذت "زهرة" إلى متنزه الأطفال‬ ‫على طريق "أمهيرست".‬ 536 00:41:21,923 --> 00:41:24,203 ‫رأيت مقبضه ناتئًا من حفرة الرمل.‬ 537 00:41:24,283 --> 00:41:28,003 ‫عصابة "إيه رود" يتركون دائمًا‬ ‫أسلحتهم ومديّهم في كل مكان.‬ 538 00:41:28,763 --> 00:41:31,083 ‫- يمكننا بيعه.‬ ‫- أتظنين ذلك؟‬ 539 00:41:45,003 --> 00:41:46,683 ‫لدينا 40 ألف جنيه بالفعل.‬ 540 00:41:46,763 --> 00:41:48,803 ‫هذا يكفي لنستثمر في أول منزل لنا.‬ 541 00:41:48,883 --> 00:41:50,603 ‫لا، أنت مجنونة.‬ 542 00:41:50,683 --> 00:41:52,563 ‫هل رأيت أسعار المنازل في الحي؟‬ 543 00:41:52,643 --> 00:41:54,683 ‫حتى الشقة الصغيرة ثمنها 400 ألف جنيه.‬ 544 00:41:54,763 --> 00:41:56,483 ‫- ليس معنا ذلك المبلغ.‬ ‫- بالطبع لا.‬ 545 00:41:56,563 --> 00:41:58,123 ‫لهذا السبب لن نشتري في "لندن".‬ 546 00:41:58,203 --> 00:42:00,723 ‫قالت أمي إن سلّم العقارات‬ ‫يبدأ من خارج "لندن"،‬ 547 00:42:00,803 --> 00:42:04,443 ‫أي أن علينا أن نستثمر في "مانشستر"‬ ‫أو "ويلز" أو ما شابه. لا أعرف.‬ 548 00:42:04,523 --> 00:42:07,283 ‫صدّقيني يا "سامزي".‬ ‫الحياة مليئة بالمفاجآت.‬ 549 00:42:08,243 --> 00:42:10,803 ‫صدّقني، العقارات هي أفضل استثمار.‬ 550 00:42:10,883 --> 00:42:12,923 ‫دعك من حيل الثراء السريع على "إنستغرام"‬ 551 00:42:13,003 --> 00:42:16,803 ‫و"بيتكوين" وكل ذلك الهراء.‬ ‫كلها تؤدي إلى خسارة المال.‬ 552 00:42:19,123 --> 00:42:21,403 ‫سنشتري شقة صغيرة بـ120 ألفًا.‬ 553 00:42:22,163 --> 00:42:24,923 ‫معنا ثلث ذلك المبلغ بالفعل.‬ ‫وبعد شهرين من بيع المخدرات،‬ 554 00:42:25,003 --> 00:42:28,243 ‫سيكون لدينا ما يكفي من المال لشرائها.‬ 555 00:42:28,763 --> 00:42:30,683 ‫- أجل، أنت على حق.‬ ‫- أجل.‬ 556 00:42:31,203 --> 00:42:33,363 ‫قالت خالتي إنها ستساعدنا في الرهن العقاري.‬ 557 00:42:33,443 --> 00:42:36,123 ‫لذا سنشتري شقة بـ120 ألفًا.‬ 558 00:42:37,643 --> 00:42:41,003 ‫20 بالمئة من هذا المبلغ تساوي 24 ألفًا.‬ ‫سيأخذ المحامي أتعابه.‬ 559 00:42:41,083 --> 00:42:44,443 ‫فيبقى لدينا 15 ألفًا لتجديدها‬ ‫قبل أن نبيعها أو نؤجرها.‬ 560 00:42:44,963 --> 00:42:47,403 ‫أنت عالمة رياضيات؟‬ 561 00:42:49,123 --> 00:42:51,283 ‫مهلًا. لا.‬ 562 00:42:51,363 --> 00:42:53,723 ‫أنا واثق بأنك غفلت عن شيء.‬ ‫ضريبة أو ما شابه.‬ 563 00:42:54,243 --> 00:42:56,043 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 564 00:42:56,123 --> 00:42:57,203 ‫الدمغات، صحيح؟‬ 565 00:42:57,963 --> 00:43:00,963 ‫دمغة لشيء ما. تبًا. أنا لا…‬ 566 00:43:01,043 --> 00:43:02,883 ‫أخي. هل تقصد ضريبة الدمغة؟‬ 567 00:43:03,403 --> 00:43:05,963 ‫أجل، تحاول الحكومة أخذ مبالغ طائلة‬ 568 00:43:06,043 --> 00:43:07,523 ‫حين تشترين منزلًا.‬ 569 00:43:08,283 --> 00:43:11,403 ‫- أنا جائعة يا أخي. أريد طعامًا.‬ ‫- لا تتحرّك.‬ 570 00:43:11,483 --> 00:43:13,323 ‫هل تظن أنه ترك شيئًا هنا؟‬ 571 00:43:14,683 --> 00:43:16,923 ‫انبطح على الأرض. اجلس!‬ 572 00:43:17,003 --> 00:43:18,403 ‫ما هذا؟‬ 573 00:43:19,163 --> 00:43:20,363 ‫لا تتحرّك. اصمت.‬ 574 00:43:24,243 --> 00:43:26,683 ‫إياك أن ترميني بشيء آخر. أتحدّاك.‬ 575 00:43:27,523 --> 00:43:28,883 ‫من هنا غيركما؟‬ 576 00:43:28,963 --> 00:43:30,923 ‫هل جُننتما؟ أتعرفان لمن هذا المنزل؟‬ 577 00:43:31,003 --> 00:43:32,323 ‫أخفضي صوتك.‬ 578 00:43:39,523 --> 00:43:41,883 ‫تفقّد باقي الشقة‬ ‫لنرى إن كان يوجد أحد سوانا.‬ 579 00:43:46,643 --> 00:43:47,923 ‫أخبرانا إذًا.‬ 580 00:43:48,443 --> 00:43:49,603 ‫لمن هذا المنزل؟‬ 581 00:43:49,683 --> 00:43:51,203 ‫اللعنة؟ دعيها وشأنها.‬ 582 00:43:54,003 --> 00:43:56,683 ‫ماذا؟ هل أتركه يضربني أولًا؟‬ 583 00:44:02,163 --> 00:44:05,283 ‫لا يوجد أحد آخر هنا.  لكن انظرا إلى هذا.‬ 584 00:44:17,403 --> 00:44:20,563 ‫أظن أن هذا العقار له علاقة بـ"داشين".‬ 585 00:44:23,283 --> 00:44:25,003 ‫ستقومين بشيئين من أجلي.‬ 586 00:44:25,523 --> 00:44:28,323 ‫أولًا، لا تشتري عقارات في "مانشستر".‬ ‫إنها حقيرة.‬ 587 00:44:28,883 --> 00:44:30,683 ‫اشتري في "ليفربول" أفضل.‬ 588 00:44:31,803 --> 00:44:34,163 ‫ثانيًا، أخبري "داشين"‬ 589 00:44:34,683 --> 00:44:36,083 ‫بأنه لو أراد أغراضه،‬ 590 00:44:36,163 --> 00:44:38,443 ‫فعليه أن يحضر لي حبيبتي "لورين".‬ 591 00:44:39,363 --> 00:44:40,443 ‫هل تسمعينني؟‬ 592 00:44:41,323 --> 00:44:42,323 ‫أهذا واضح؟‬ 593 00:44:57,163 --> 00:44:58,843 ‫على أي عمق دفنتموه؟‬ 594 00:44:59,563 --> 00:45:01,043 ‫لا أعرف، بضعة أمتار.‬ 595 00:45:01,123 --> 00:45:03,643 ‫حفرنا لأكثر من بضعة أمتار، ولم نجد شيئًا.‬ 596 00:45:03,723 --> 00:45:05,123 ‫لكنه كان هنا.‬ 597 00:45:05,923 --> 00:45:07,803 ‫لقد دفناه هنا بالتأكيد.‬ 598 00:45:08,683 --> 00:45:10,123 ‫لا شيء هنا.‬ 599 00:45:10,203 --> 00:45:11,923 ‫تمهّلي. أعطيني هذا.‬ 600 00:45:12,403 --> 00:45:13,283 ‫ما الأمر؟‬ 601 00:45:21,083 --> 00:45:22,243 ‫أهذا هو اللحاف؟‬ 602 00:45:35,323 --> 00:45:36,403 ‫"شيلي"، ساعديني.‬ 603 00:45:37,523 --> 00:45:38,403 ‫"شيلي"!‬ 604 00:45:39,283 --> 00:45:40,163 ‫ساعديني!‬ 605 00:45:46,443 --> 00:45:47,323 ‫هيا.‬ 606 00:45:57,163 --> 00:45:58,363 ‫"ديريك"، هلا تُدخلنا؟‬ 607 00:45:58,443 --> 00:45:59,963 ‫ما الكلمة السحرية يا "كي"؟‬ 608 00:46:00,043 --> 00:46:01,003 ‫الآن!‬ 609 00:46:36,443 --> 00:46:38,723 ‫الصينية تنتظر التنظيف. شكرًا.‬ 610 00:46:40,043 --> 00:46:41,563 ‫هل أنت واثق من هذا؟‬ 611 00:46:41,643 --> 00:46:43,123 ‫صدّقيني يا عزيزتي.‬ 612 00:46:43,203 --> 00:46:46,083 ‫أيًا يكن ما تخفينه لن يُعثر عليه أبدًا.‬ 613 00:47:07,803 --> 00:47:09,523 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- توقفي.‬ 614 00:47:11,883 --> 00:47:13,243 ‫من الأفضل أن تبدئي من جديد.‬ 615 00:47:16,803 --> 00:47:19,883 ‫"لورين" أخبرت "ليتون" في الفراش بأسراركما.‬ 616 00:47:20,603 --> 00:47:21,763 ‫هكذا عرف‬ 617 00:47:21,843 --> 00:47:24,403 ‫بأن الوقت المواتي‬ ‫لإطلاق النار عليك في الجنازة.‬ 618 00:47:25,763 --> 00:47:28,843 ‫كل ما أعرفه هو أنني أفعل الصواب‬ ‫بأن أخبرك بالحقيقة.‬ 619 00:47:28,923 --> 00:47:32,043 ‫- لم تعرف "لورين" بما كان سيفعله…‬ ‫- إذًا أخبريني بالحقيقة الآن.‬ 620 00:47:35,123 --> 00:47:37,043 ‫- آسفة يا "سولي".‬ ‫- توقفي.‬ 621 00:47:41,603 --> 00:47:42,803 ‫لكن هل كان "داشين" يعرف؟‬ 622 00:47:44,723 --> 00:47:47,283 ‫ذهبت إليه لأنني لم أعرف كيف أتصرّف.‬ 623 00:47:48,403 --> 00:47:49,283 ‫لكنك لم تأتي إليّ؟‬ 624 00:47:49,803 --> 00:47:50,843 ‫أنا آسفة.‬ 625 00:47:50,923 --> 00:47:52,563 ‫"لورين" آسفة أيضًا.‬ 626 00:47:53,083 --> 00:47:55,403 ‫اسمع، لقد فعلت شيئًا غبيًا.‬ 627 00:47:55,483 --> 00:47:58,203 ‫وبالفعل، هذا لا يُغتفر.‬ 628 00:47:59,403 --> 00:48:01,563 ‫لكن يا أخي، كم مرة فعلت شيئًا‬ 629 00:48:01,643 --> 00:48:03,643 ‫لم تقصده فعليًا؟‬ 630 00:48:04,683 --> 00:48:07,123 ‫أشياء تندم عليها ولا يمكنك التراجع عنها.‬ 631 00:48:12,843 --> 00:48:14,203 ‫"لورين" أختي.‬ 632 00:48:14,803 --> 00:48:16,763 ‫وسأساندها حتى النهاية.‬ 633 00:48:17,283 --> 00:48:19,483 ‫كما ساندتك من قبل.‬ 634 00:48:20,163 --> 00:48:22,323 ‫وهذا ما سأفعله مرارًا وتكرارًا،‬ 635 00:48:22,963 --> 00:48:25,043 ‫لأن هذا ما يفعله المرء لأفراد عائلته.‬ 636 00:48:27,763 --> 00:48:30,323 ‫حاولت إصلاح الأمور.‬ 637 00:48:30,923 --> 00:48:34,323 ‫لقد عاقبتها وأرسلتها إلى مكان بعيد‬ ‫لأن هذا ما كان يجب فعله.‬ 638 00:48:34,403 --> 00:48:35,963 ‫لم أعرف كيف أتصرّف غير ذلك.‬ 639 00:48:39,963 --> 00:48:41,523 ‫أجيبي فحسب.‬ 640 00:48:47,643 --> 00:48:48,483 ‫ماذا؟‬ 641 00:48:48,563 --> 00:48:50,963 ‫أختاه. أحدهم سرق المخبأ.‬ 642 00:48:51,043 --> 00:48:51,883 ‫ماذا؟‬ 643 00:48:51,963 --> 00:48:54,603 ‫اقتحم بضعة أشخاص المكان وكانوا مسلّحين.‬ 644 00:48:54,683 --> 00:48:56,563 ‫ضربوا "برادرز" و"سامزي".‬ 645 00:48:56,643 --> 00:48:58,763 ‫أخذوا النقود والبضاعة.‬ 646 00:48:58,843 --> 00:49:01,123 ‫أي مجنون يفعل ذلك؟‬ 647 00:49:01,763 --> 00:49:03,603 ‫هل "برادرز" و"سامزي" بخير؟‬ 648 00:49:04,363 --> 00:49:05,523 ‫أجل، إنهما بخير.‬ 649 00:49:06,043 --> 00:49:06,963 ‫لكن اسمعي،‬ 650 00:49:08,003 --> 00:49:10,523 ‫أشعر بأن الرجل الذي ذهب إلى صالون "شيلي".‬ 651 00:49:11,283 --> 00:49:13,683 ‫قال إن أراد "داشين" أغراضه،‬ 652 00:49:13,763 --> 00:49:15,643 ‫فعليه أن يسلّمه "لورين" وبسرعة.‬ 653 00:49:20,083 --> 00:49:21,883 ‫اسمع، سأعاود الاتصال بك.‬ 654 00:49:28,003 --> 00:49:28,843 ‫ما الأمر؟‬ 655 00:49:32,203 --> 00:49:35,123 ‫"كيرتس"، والد طفل "لورين"،‬ ‫سرق المخبأ للتوّ.‬ 656 00:49:37,203 --> 00:49:40,883 ‫قال إننا سنستردّ البضاعة والنقود‬ ‫لو سلّمناه "لورين".‬ 657 00:49:44,643 --> 00:49:46,563 ‫يبدو أن أمركما قد انتهى.‬ 658 00:49:48,483 --> 00:49:49,443 ‫أحتاج إليك يا أخي.‬ 659 00:49:52,203 --> 00:49:53,083 ‫أحتاج إليك.‬ 660 00:50:04,923 --> 00:50:05,923 ‫أين هي الآن؟‬ 661 00:50:09,723 --> 00:50:10,603 ‫إنها في المنزل.‬ 662 00:50:15,123 --> 00:50:16,643 ‫اطلبي منها المجيء إلى هنا.‬ 663 00:50:17,603 --> 00:50:18,443 ‫حقًا؟‬ 664 00:50:19,723 --> 00:50:22,403 ‫سأرحل من هنا الليلة.‬ ‫يمكنها المبيت هنا بضعة أيام.‬ 665 00:50:23,523 --> 00:50:25,123 ‫لكن اسمعي يا "جاك".‬ 666 00:50:26,683 --> 00:50:28,483 ‫لقد خاب أملي فيك.‬ 667 00:50:33,083 --> 00:50:35,483 ‫لكنني أظن أننا نساند العائلة‬ ‫مهما تطلّب الأمر.‬ 668 00:50:58,163 --> 00:50:59,003 ‫"شيلي".‬ 669 00:50:59,683 --> 00:51:02,243 ‫هناك شيء لا أفهمه، بعد كل هذه السنوات،‬ 670 00:51:03,123 --> 00:51:04,443 ‫لماذا لم تنسي الأمر؟‬ 671 00:51:04,523 --> 00:51:07,683 ‫ما خطبك يا "شيلي"؟‬ ‫إنها مجرد ذكريات من الماضي. لا أكثر.‬ 672 00:51:08,283 --> 00:51:09,403 ‫لم يعد لي صلة بالأمر.‬ 673 00:51:09,483 --> 00:51:11,683 ‫أجل، لأنك فتاة مثالية،‬ 674 00:51:11,763 --> 00:51:13,003 ‫أليس كذلك يا "شيلي"؟‬ 675 00:51:14,483 --> 00:51:17,643 ‫لكنك لا تخدعيني بتصنّعك النسيان.‬ 676 00:51:18,163 --> 00:51:20,843 ‫- لا تنسي، أنا أعرفك.‬ ‫- أكره ما حدث.‬ 677 00:51:21,923 --> 00:51:23,043 ‫صدّقيني، أكرهه.‬ 678 00:51:23,643 --> 00:51:26,003 ‫نحن نعرف ما حدث. كلتانا تعرف ما حدث.‬ 679 00:51:26,083 --> 00:51:28,083 ‫أنت ساعدتنا في التخلّص من جثة "رايان"،‬ 680 00:51:28,163 --> 00:51:30,643 ‫فلماذا تتظاهرين بأنك لم تفعلي يا "شيلي"؟‬ 681 00:51:34,163 --> 00:51:35,963 ‫إياك والاقتراب مني مرة أخرى.‬ 682 00:51:36,883 --> 00:51:40,843 ‫لا تقتربي من صالوني مرة أخرى. هل تفهمين؟‬ 683 00:51:41,483 --> 00:51:44,243 ‫إن كنت تريدين التعامل بهذه الطريقة،‬ ‫سأتصل بالشرطة،‬ 684 00:51:44,323 --> 00:51:48,563 ‫وسينبشون جثة "رايان"‬ ‫ويجدون حمضك النووي على جثته.‬ 685 00:51:48,643 --> 00:51:50,243 ‫فليواصلوا الحفر.‬ 686 00:51:50,323 --> 00:51:52,363 ‫لأنهم لن يجدوا سوى حفرة في الأرض.‬ 687 00:51:53,203 --> 00:51:55,403 ‫إن أردت مواصلة هذه الألعاب يا "بيف"،‬ 688 00:51:56,443 --> 00:51:58,203 ‫فسينتهي بك المطاف إلى الأرض أيضًا.‬ 689 00:52:10,123 --> 00:52:13,123 ‫"(كريس)"‬ 690 00:52:19,243 --> 00:52:21,603 ‫"(كريس)، مكالمة لم يُردّ عليها"‬ 691 00:52:25,123 --> 00:52:27,003 ‫"داشين"، أجب على هاتفك.‬ 692 00:52:27,563 --> 00:52:28,403 ‫إنها أمّنا.‬ 693 00:52:29,443 --> 00:52:32,883 ‫لا أعرف، لكن شيئًا ما يحدث.‬ ‫يجب أن تأتي بأسرع ما يمكن.‬ 694 00:52:38,203 --> 00:52:39,043 ‫اسمعي.‬ 695 00:52:41,003 --> 00:52:41,963 ‫هل أنت بخير يا أمي؟‬ 696 00:52:43,523 --> 00:52:44,363 ‫اهدئي.‬ 697 00:52:46,083 --> 00:52:46,923 ‫لا بأس.‬ 698 00:52:47,603 --> 00:52:48,483 ‫لا تخافي.‬ 699 00:52:50,723 --> 00:52:51,643 ‫يا إلهي.‬ 700 00:52:53,083 --> 00:52:54,483 ‫يداها باردتان جدًا.‬ 701 00:52:55,843 --> 00:52:57,163 ‫وكأنها تزداد شحوبًا.‬ 702 00:52:58,643 --> 00:52:59,883 ‫لونها يتحوّل إلى الرمادي.‬ 703 00:53:08,963 --> 00:53:09,803 ‫مرحبًا.‬ 704 00:53:11,003 --> 00:53:12,643 ‫أنا هنا يا أمي.‬ 705 00:53:13,643 --> 00:53:14,483 ‫أنا هنا.‬ 706 00:53:17,243 --> 00:53:18,523 ‫"داشين"،‬ 707 00:53:19,683 --> 00:53:21,843 ‫أحبك.‬ 708 00:53:23,563 --> 00:53:25,843 ‫لا يا أمي. لست "داشين".‬ 709 00:53:27,243 --> 00:53:28,083 ‫هذا أنا.‬ 710 00:53:28,923 --> 00:53:29,803 ‫أنا "كريس".‬ 711 00:53:30,403 --> 00:53:33,043 ‫أحبك يا "داشين".‬ 712 00:53:39,083 --> 00:53:40,123 ‫أمي؟‬ 713 00:53:43,603 --> 00:53:44,523 ‫أمي؟‬ 714 00:53:59,163 --> 00:54:01,203 ‫- اصمت!‬ ‫- ماذا؟‬ 715 00:54:01,283 --> 00:54:02,323 ‫حسنًا.‬ 716 00:54:02,403 --> 00:54:04,363 ‫ماذا حدث؟‬ 717 00:54:04,443 --> 00:54:06,643 ‫أخي، أحدهم سرق المخبأ.‬ 718 00:54:06,723 --> 00:54:10,083 ‫داهم بعض الأوغاد المسلّحين‬ ‫هذين الشابّين وضربوهما.‬ 719 00:54:12,563 --> 00:54:14,483 ‫"سامزي"، كيف يبدون؟‬ 720 00:54:14,563 --> 00:54:17,443 ‫- إنهم من خارج الحي.‬ ‫- هل اسمك "سامزي"؟‬ 721 00:54:20,043 --> 00:54:22,123 ‫أتعرفون؟ اخرجوا جميعًا.‬ 722 00:54:22,643 --> 00:54:23,923 ‫هيا، اخرجوا! ما الأمر؟‬ 723 00:54:26,443 --> 00:54:28,243 ‫- خذه معك.‬ ‫- تعال يا أخي.‬ 724 00:54:28,323 --> 00:54:31,643 ‫- لا يا رجل، لا أستطيع التحرّك.‬ ‫- اصمت واخرج.‬ 725 00:54:40,043 --> 00:54:41,003 ‫هل أنت بخير؟‬ 726 00:54:41,803 --> 00:54:42,843 ‫هل تعرفينهم؟‬ 727 00:54:44,323 --> 00:54:45,163 ‫لا.‬ 728 00:54:45,803 --> 00:54:46,683 ‫لا أعرف.‬ 729 00:54:48,523 --> 00:54:51,163 ‫لا أظن أنهم كانوا من هنا. لهجاتهم مختلفة.‬ 730 00:54:51,843 --> 00:54:52,883 ‫إنه "كيرتس".‬ 731 00:54:58,283 --> 00:54:59,443 ‫ماذا أخذوا؟‬ 732 00:55:00,363 --> 00:55:04,123 ‫كل شيء. أخذوا الهيروين والكوكايين‬ ‫وحتى محتويات الخزنة.‬ 733 00:55:10,643 --> 00:55:11,483 ‫مرحبًا.‬ 734 00:55:11,563 --> 00:55:12,723 ‫مرحبًا!‬ 735 00:55:19,403 --> 00:55:20,603 ‫مرحبًا يا "داشين".‬ 736 00:55:24,763 --> 00:55:26,723 ‫أهذا أسلوب "غير لطيف" بما يكفي؟‬ 737 00:55:27,763 --> 00:55:29,243 ‫أحضر لي ما أريد،‬ 738 00:55:30,003 --> 00:55:31,683 ‫وإلا احترق كل شيء.‬ 739 00:55:33,083 --> 00:55:33,923 ‫تذكّر،‬ 740 00:55:34,923 --> 00:55:36,603 ‫العائلة قبل كل شيء.‬ 741 00:55:47,803 --> 00:55:49,203 ‫"(ويلسون لي)"‬ 742 00:55:49,283 --> 00:55:50,123 ‫تبًا!‬ 743 00:55:50,203 --> 00:55:52,163 ‫مرحبًا يا "ويلسون". أخي.‬ 744 00:55:53,203 --> 00:55:55,003 ‫أخي، لا أستطيع التحدّث الآن.‬ 745 00:55:55,843 --> 00:55:57,643 ‫هذا أمر عاجل يا "داشين".‬ 746 00:55:58,523 --> 00:56:00,123 ‫فصلني "روبين".‬ 747 00:56:01,123 --> 00:56:04,443 ‫سألته عن السبب، فلم يقدّم تفسيرًا مفهومًا.‬ 748 00:56:05,363 --> 00:56:07,523 ‫أظن أن كلينا يعرف ما يستتبعه هذا.‬ 749 00:56:08,643 --> 00:56:10,323 ‫لا يمكنني فعل المزيد من جهتي،‬ 750 00:56:10,403 --> 00:56:13,363 ‫لذا لو كنت مكانك،‬ ‫لبدأت التفكير في الحلول الممكنة.‬ 751 00:56:18,083 --> 00:56:19,763 ‫"(كريس)"‬ 752 00:56:22,563 --> 00:56:23,403 ‫مرحبًا.‬ 753 00:56:24,803 --> 00:56:26,843 ‫حاولت يا رجل. حاولت الاتصال بك.‬ 754 00:56:29,843 --> 00:56:31,083 ‫لقد رحلت يا "داشين".‬ 755 00:56:33,283 --> 00:56:34,163 ‫لقد رحلت أمّنا.‬ 756 00:58:31,163 --> 00:58:36,163 {\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬