1 00:00:06,043 --> 00:00:10,003 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,203 --> 00:00:16,643 ‫حسنًا، حان وقت المتسابقين التاليين.‬ ‫حيّوا "بليس" و"كيزيا"!‬ 3 00:00:20,763 --> 00:00:23,323 ‫- رائع.‬ ‫- الرجل هنا.‬ 4 00:00:23,403 --> 00:00:26,243 ‫وإلا لن تكون نعمة. بل سيكون الأمر محرجًا.‬ 5 00:00:26,323 --> 00:00:27,643 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا.‬ 6 00:00:27,723 --> 00:00:28,563 ‫حسنًا.‬ 7 00:01:45,003 --> 00:01:46,603 ‫أخي، لا أستطيع…‬ 8 00:01:46,683 --> 00:01:50,243 ‫اسمع. كان الجميع يهتفون باسمها.‬ 9 00:01:50,323 --> 00:01:51,843 ‫- ما رأيكنّ؟‬ ‫- حققت نجاحًا ساحقًا.‬ 10 00:01:51,923 --> 00:01:55,123 ‫لا تمطريني بالإطراء! اتفقنا؟‬ 11 00:01:55,203 --> 00:01:57,923 ‫- كان الجميع يغنون…‬ ‫- أحبكنّ.‬ 12 00:01:58,003 --> 00:01:58,843 ‫أفضل جزء…‬ 13 00:01:58,923 --> 00:02:00,003 ‫حين ارتجلت!‬ 14 00:02:00,763 --> 00:02:02,203 ‫لم أبد بهذا السوء من قبل.‬ 15 00:02:02,283 --> 00:02:04,243 ‫- سنسهر في منزل "دكستر".‬ ‫- لا أستطيع.‬ 16 00:02:04,323 --> 00:02:06,603 ‫ستغضب مني أمي إن تأخرت مرة أخرى.‬ 17 00:02:06,683 --> 00:02:09,043 ‫- لا أستطيع! يجب أن أذهب!‬ ‫- يجب أن تأتي.‬ 18 00:02:09,123 --> 00:02:11,443 ‫يجب أن نلتقط صورة معك قبل أن تصبحي مشهورة.‬ 19 00:02:11,523 --> 00:02:13,403 ‫انتظري. إنه "إنستغرام".‬ 20 00:02:14,323 --> 00:02:16,203 ‫حسنًا. أحبكنّ يا رفيقاتي!‬ 21 00:02:16,283 --> 00:02:18,763 ‫- سأراكنّ قريبًا!‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 22 00:02:18,843 --> 00:02:20,083 ‫أحبكنّ!‬ 23 00:02:20,923 --> 00:02:21,923 ‫سأراكنّ لاحقًا!‬ 24 00:02:34,083 --> 00:02:35,763 ‫كيف الحال يا "كيزيا"؟‬ 25 00:02:36,763 --> 00:02:40,083 ‫أنا صديقة "آتس". والآن اركبي السيارة.‬ 26 00:02:55,083 --> 00:02:57,843 ‫سيطول الأمر أكثر من اللازم‬ 27 00:02:57,923 --> 00:03:00,723 ‫إن تظاهرت بأنك فتاة قوية.‬ 28 00:03:00,803 --> 00:03:03,403 ‫أقسم إنني لم أعرف بأنه سيفعل ذلك بالصبي.‬ 29 00:03:03,483 --> 00:03:05,363 ‫لم أعرف شيئًا. أرجوك!‬ 30 00:03:07,083 --> 00:03:08,283 ‫رائع…‬ 31 00:03:09,043 --> 00:03:09,923 ‫انظر.‬ 32 00:03:13,723 --> 00:03:16,363 ‫أمك تتصل. إنها تلحّ في الاتصال.‬ 33 00:03:16,963 --> 00:03:18,483 ‫لا بد أن أمك قلقة جدًا.‬ 34 00:03:18,563 --> 00:03:21,163 ‫ألا يمكننا أن نسأل أمك؟‬ ‫لنرى إن كانت تعرف أي شيء.‬ 35 00:03:21,243 --> 00:03:22,723 ‫لا، أرجوك، أتوسّل إليك.‬ 36 00:03:22,803 --> 00:03:25,323 ‫إذًا ابدئي بالكلام أيتها الحمقاء!‬ 37 00:03:29,083 --> 00:03:31,843 ‫إن أخبرتك، فسيلاحقنا أنا وأمي.‬ 38 00:03:31,923 --> 00:03:33,123 ‫صدّقيني، لن يفعل.‬ 39 00:03:33,683 --> 00:03:35,523 ‫لأنه سيكون ميتًا.‬ 40 00:03:36,163 --> 00:03:38,843 ‫كل ما عليك فعله هو إعطائي اسمه‬ 41 00:03:38,923 --> 00:03:40,843 ‫ثم يمكنك الذهاب، صدّقيني!‬ 42 00:03:41,723 --> 00:03:43,523 ‫وكأن شيئًا من هذا لم يحدث.‬ 43 00:03:44,883 --> 00:03:48,363 ‫أخبريني باسم الرجل الذي قتل "آتس"،‬ 44 00:03:49,083 --> 00:03:50,483 ‫وأين يمكن أن أجده،‬ 45 00:03:51,523 --> 00:03:52,603 ‫ثم سأتركك ترحلين.‬ 46 00:03:59,203 --> 00:04:00,723 ‫الرجل يُدعى "دكستر".‬ 47 00:04:00,803 --> 00:04:02,763 ‫تعرفه الفتاة عن طريق أحد أقربائها.‬ 48 00:04:02,843 --> 00:04:05,803 ‫قالت إنه أعطاها المال‬ ‫في مقابل تقرّبها إلى هذا الصبي،‬ 49 00:04:05,883 --> 00:04:08,643 ‫وإغرائه بمعسول الكلام وما إلى ذلك‬ ‫حتى يركب السيارة.‬ 50 00:04:08,723 --> 00:04:10,123 ‫قالت إنه لم يقل لها سوى ذلك.‬ 51 00:04:10,603 --> 00:04:11,483 ‫هل تصدّقينها؟‬ 52 00:04:12,963 --> 00:04:15,083 ‫لا أظن أنها من فتيات الشوارع.‬ 53 00:04:15,163 --> 00:04:17,643 ‫إنها ليّنة العود يا أخي.‬ ‫هذه ليست نوعية حياتها.‬ 54 00:04:20,003 --> 00:04:21,563 ‫أين أجد هذا اللعين "دكستر"؟‬ 55 00:04:21,643 --> 00:04:25,003 ‫لديه مرأب للإيجار في "بو".‬ ‫أتريدني أن أذهب إلى هناك؟‬ 56 00:04:26,123 --> 00:04:27,083 ‫لا.‬ 57 00:04:27,683 --> 00:04:31,043 ‫لا، ابقي مع الفتاة حتى نتأكد من صدقها.‬ 58 00:04:31,123 --> 00:04:32,163 ‫أنتم،‬ 59 00:04:33,203 --> 00:04:34,843 ‫اذهبوا إلى هذا المرأب، مفهوم؟‬ 60 00:04:34,923 --> 00:04:37,643 ‫انتظروا ظهور هذا الرجل وأخبروني حين يصل.‬ 61 00:04:37,723 --> 00:04:40,203 ‫أريد التحدّث معه وجهًا لوجه، هل تفهمون؟‬ 62 00:04:41,483 --> 00:04:42,403 ‫حسنًا، رائع.‬ 63 00:04:43,403 --> 00:04:45,443 ‫اسمعوا، لا تستخدموا سوى الهواتف المؤقتة.‬ 64 00:04:45,523 --> 00:04:47,043 ‫اتركوا هواتفكم مع "جاك".‬ 65 00:05:01,763 --> 00:05:03,203 ‫كيف حال إمدادات البضاعة؟‬ 66 00:05:03,283 --> 00:05:04,843 ‫إنها آتية يا "جاك".‬ 67 00:05:04,923 --> 00:05:08,003 ‫- أجل، لأن مخزوننا هنا كاد أن ينفد.‬ ‫- يتمّ التعامل مع الأمر.‬ 68 00:05:09,083 --> 00:05:10,803 ‫حسنًا. جيد.‬ 69 00:05:29,443 --> 00:05:33,283 ‫- تفضّل يا سيدي.‬ ‫- شكرًا. أضفه إلى حساب غرفتي، 402.‬ 70 00:05:36,323 --> 00:05:38,163 ‫أعرف أنني أطلت البقاء هنا بضعة أيام،‬ 71 00:05:38,243 --> 00:05:40,763 ‫لكنني أرجو ألّا يكون كل منكما قد قتل الآخر.‬ 72 00:05:46,483 --> 00:05:49,483 ‫احرصا على معاودة الاتصال بي. أفتقدكما.‬ 73 00:05:50,083 --> 00:05:50,963 ‫أحبكما.‬ 74 00:05:52,923 --> 00:05:56,523 ‫"(آرون) يسجّل"‬ 75 00:05:59,563 --> 00:06:01,803 ‫أجل، أنا مشغول بعض الشيء. يجب أن أدرس.‬ 76 00:06:17,643 --> 00:06:19,523 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟ لم أتوقع مجيئك.‬ 77 00:06:21,163 --> 00:06:23,643 ‫أتيت إلى هنا لتوضيح بعض الأمور.‬ 78 00:06:24,803 --> 00:06:26,203 ‫إنني أتولى كل شيء.‬ 79 00:06:26,283 --> 00:06:28,243 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 80 00:06:28,323 --> 00:06:29,243 ‫25؟‬ 81 00:06:31,083 --> 00:06:32,003 ‫حسنًا.‬ 82 00:06:32,523 --> 00:06:35,563 ‫أظن أن عليّ الذهاب واستلام دفعة العربون.‬ 83 00:06:37,763 --> 00:06:39,563 ‫وألتقي بنفسي بالمدعو "خوان".‬ 84 00:06:40,603 --> 00:06:41,523 ‫وأسوّي الأمر.‬ 85 00:06:42,643 --> 00:06:44,603 ‫هذا ما أفعله تحديدًا.‬ 86 00:06:48,563 --> 00:06:52,323 ‫أيها الزعيم، قل ما لديك.‬ ‫وإلا فتنحّ عن طريقي يا رجل. هذا غير مقبول.‬ 87 00:06:54,683 --> 00:06:55,603 ‫لن أفعل ذلك.‬ 88 00:06:58,043 --> 00:06:59,363 ‫أتظن أنني نسيت؟‬ 89 00:07:00,603 --> 00:07:01,443 ‫ماذا نسيت؟‬ 90 00:07:04,763 --> 00:07:06,083 ‫عمّ تتحدّث يا أخي؟‬ 91 00:07:07,443 --> 00:07:09,363 ‫أخبرني "داشين" بكل ما حدث في الماضي…‬ 92 00:07:09,443 --> 00:07:10,563 ‫أهذا ما قاله لك؟‬ 93 00:07:10,643 --> 00:07:12,363 ‫أجل، هذا ما قاله.‬ 94 00:07:12,443 --> 00:07:14,403 ‫دعني أوضح لك الأمر يا "جايمي".‬ 95 00:07:15,483 --> 00:07:17,323 ‫"داشين" لا يتحدّث نيابةً عني.‬ 96 00:07:19,683 --> 00:07:21,803 ‫سينتهي أمرك إن أسأت إليّ.‬ 97 00:07:24,083 --> 00:07:27,123 ‫"جايمي"، أقسم بالرب إنني سأدفنك هنا.‬ 98 00:07:29,363 --> 00:07:30,483 ‫فاعلم أنني أراقبك.‬ 99 00:07:34,763 --> 00:07:35,963 ‫هل انتهيت؟‬ 100 00:07:37,563 --> 00:07:39,363 ‫هل ستذهب للقاء هذا المدعو "خوان"؟‬ 101 00:07:42,283 --> 00:07:43,123 ‫أجل.‬ 102 00:07:44,563 --> 00:07:45,563 ‫وستأتي معي.‬ 103 00:07:46,643 --> 00:07:48,123 ‫ترقّب هاتفك.‬ 104 00:08:18,563 --> 00:08:20,523 ‫- كيف حالك يا عزيزتي؟‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ 105 00:08:32,163 --> 00:08:33,283 ‫هل أخبرته؟‬ 106 00:08:35,883 --> 00:08:38,403 ‫أيمكنني تناول الليمون والزنجبيل من فضلك؟‬ 107 00:08:38,483 --> 00:08:40,483 ‫أجل، أيمكنني تناول شراب مثله من فضلك؟‬ 108 00:08:40,563 --> 00:08:42,003 ‫- أجل، بالطبع.‬ ‫- شكرًا.‬ 109 00:08:42,083 --> 00:08:43,163 ‫شكرًا.‬ 110 00:08:45,163 --> 00:08:48,763 ‫أخبرتك بالفعل. إخبار "داشين" لن يفيد.‬ 111 00:08:48,843 --> 00:08:51,163 ‫سيقضي عليك بنفسه إن عرف بعودتك.‬ 112 00:08:51,243 --> 00:08:52,163 ‫تبًا!‬ 113 00:08:53,043 --> 00:08:54,883 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 114 00:08:55,643 --> 00:08:58,923 ‫لا أستطيع البقاء هنا أكثر يا "جاكي".‬ ‫من الواضح أنها لا تريدني هنا!‬ 115 00:08:59,523 --> 00:09:02,603 ‫- أيمكنني الذهاب إلى المنزل ورؤية أمي؟‬ ‫- ما خطبك؟‬ 116 00:09:03,243 --> 00:09:04,403 ‫لقد ناقشنا هذا!‬ 117 00:09:05,163 --> 00:09:06,483 ‫إن جاؤوا يبحثون عنك،‬ 118 00:09:06,563 --> 00:09:08,723 ‫فسيكون حي "سامرهاوس" أول مكان يقصدونه.‬ 119 00:09:09,683 --> 00:09:11,003 ‫اهدئي.‬ 120 00:09:11,603 --> 00:09:12,763 ‫تبًا!‬ 121 00:09:16,683 --> 00:09:17,683 ‫تبًا…‬ 122 00:09:21,523 --> 00:09:23,323 ‫هذه الأريكة اللعينة…‬ 123 00:09:37,843 --> 00:09:40,003 ‫أنا ممتنّة جدًا لأنك سمحت لها بالمبيت هنا.‬ 124 00:09:40,923 --> 00:09:42,403 ‫لن يطول بقاؤها.‬ 125 00:09:52,243 --> 00:09:53,123 ‫هل أنت بخير؟‬ 126 00:09:54,323 --> 00:09:56,483 ‫عزيزتي، مضى أسبوع تقريبًا.‬ 127 00:09:58,483 --> 00:10:00,803 ‫أرجوك ألّا تغضبي. إنني ألفت نظرك فحسب.‬ 128 00:10:01,323 --> 00:10:03,523 ‫- أريد تقديم المساعدة فعلًا.‬ ‫- لا بأس.‬ 129 00:10:03,603 --> 00:10:05,323 ‫- أريد ذلك فعلًا. لكن…‬ ‫- أنا متفهّمة.‬ 130 00:10:06,003 --> 00:10:07,563 ‫سأجد حلًا وأخلّصك من إزعاجها.‬ 131 00:10:07,643 --> 00:10:09,843 ‫- أتعرفين؟ هذا ليس عدلًا.‬ ‫- انتهى الأمر.‬ 132 00:10:23,123 --> 00:10:23,963 ‫"لورين"؟‬ 133 00:10:25,283 --> 00:10:26,443 {\an8}‫"(لورين)"‬ 134 00:10:27,843 --> 00:10:28,723 ‫لا تجيبي.‬ 135 00:10:29,803 --> 00:10:31,203 ‫- "جاكي".‬ ‫- اهدئي.‬ 136 00:10:31,283 --> 00:10:32,723 ‫- "جاكي"!‬ ‫- اهدئي!‬ 137 00:10:35,323 --> 00:10:38,563 ‫مرحبًا يا "لورين"، أين كنت؟‬ ‫يكاد أن يقتلني القلق!‬ 138 00:10:39,403 --> 00:10:40,723 ‫"لورين" ليست هنا.‬ 139 00:10:40,803 --> 00:10:43,283 ‫إذًا من أنت وأين أختي؟‬ 140 00:10:45,083 --> 00:10:48,763 ‫قلت، أين أختي؟ ولماذا تتصل بي من هاتفها؟‬ 141 00:10:48,843 --> 00:10:50,083 ‫تركته "لورين".‬ 142 00:10:50,163 --> 00:10:52,323 ‫ماذا تقصد بأنها تركته؟ إلى أين ذهبت؟‬ 143 00:10:53,723 --> 00:10:57,123 ‫يا أخي، إنني أطرح عليك سؤالًا! أين "لورين"؟‬ 144 00:10:57,203 --> 00:10:59,003 ‫لا تقلقي، سأجدها.‬ 145 00:11:00,403 --> 00:11:02,243 ‫ماذا تعني بذلك يا "كيرتس"؟‬ 146 00:11:03,083 --> 00:11:06,203 ‫أجل، بالضبط. أعرف تمامًا من تكون.‬ 147 00:11:06,803 --> 00:11:10,723 ‫والآن استمع إلى ما أقوله لك.‬ ‫إن فعلت أي شيء لإيذائها،‬ 148 00:11:10,803 --> 00:11:11,843 ‫فأقسم…‬ 149 00:11:11,923 --> 00:11:12,883 ‫"جاك"…‬ 150 00:11:14,203 --> 00:11:16,203 ‫أنا سعيد لأننا نتعامل بالاسم الأول الآن.‬ 151 00:11:16,283 --> 00:11:17,443 ‫تبًا.‬ 152 00:11:17,523 --> 00:11:19,603 ‫في النهاية، كلانا يريد الشيء نفسه.‬ 153 00:11:20,683 --> 00:11:22,003 ‫نريد أن تكون "لورين" بأمان‬ 154 00:11:23,563 --> 00:11:24,443 ‫وسعيدة.‬ 155 00:11:25,523 --> 00:11:27,323 ‫لا حاجة إلى التهديدات.‬ 156 00:11:28,203 --> 00:11:30,123 ‫لم أصدر أي تهديدات يا أخي.‬ 157 00:11:31,563 --> 00:11:33,603 ‫أفهم أنك قلقة يا "جاك".‬ 158 00:11:34,923 --> 00:11:36,363 ‫لكن "لورين" هي حياتي.‬ 159 00:11:37,443 --> 00:11:39,003 ‫إنها كل شيء بالنسبة إليّ.‬ 160 00:11:40,283 --> 00:11:43,043 ‫من المستحيل أن أسمح بأن يصيبها مكروه.‬ ‫وهي تعرف ذلك.‬ 161 00:11:45,443 --> 00:11:47,283 ‫أريد أن أطمئنّ إلى أنها بخير فحسب.‬ 162 00:11:48,163 --> 00:11:49,643 ‫"لورين" والطفل.‬ 163 00:11:50,163 --> 00:11:52,683 ‫أتعرف؟ تبًا لهذا! سآتي لأجدها بنفسي.‬ 164 00:11:54,683 --> 00:11:56,483 ‫قد تكون فكرة سديدة يا "جاك".‬ 165 00:11:57,763 --> 00:11:59,443 ‫يمكننا البحث عنها معًا.‬ 166 00:12:02,003 --> 00:12:04,603 ‫احرص على أن تتصل بي حالما تعرف عنها شيئًا.‬ 167 00:12:05,123 --> 00:12:06,123 ‫شكرًا يا "جاك".‬ 168 00:12:07,883 --> 00:12:09,003 ‫لنبق على اتصال.‬ 169 00:12:44,243 --> 00:12:46,163 ‫تقسم "جاك" إنها لم ترها.‬ 170 00:12:46,243 --> 00:12:47,843 ‫من الطبيعي أن تقول ذلك.‬ 171 00:12:47,923 --> 00:12:49,883 ‫بل وعرضت المجيء إلى هنا للبحث عنها.‬ 172 00:12:51,483 --> 00:12:53,443 ‫أجل، إنها ساقطة ماكرة،‬ 173 00:12:54,243 --> 00:12:55,163 ‫مثل أختها.‬ 174 00:12:55,963 --> 00:12:58,803 ‫لا تتحدّثي عنها بهذه الطريقة.‬ ‫إنها حامل بطفلي.‬ 175 00:12:58,883 --> 00:13:00,043 ‫تبًا لها يا "كيرتس".‬ 176 00:13:01,043 --> 00:13:02,123 ‫لقد هربت.‬ 177 00:13:02,203 --> 00:13:04,163 ‫إنها لا تريدك!‬ 178 00:13:05,123 --> 00:13:08,803 ‫إنها حثالة، وقد عادت إلى حيث أتت.‬ 179 00:13:09,403 --> 00:13:11,643 ‫- لم تهرب.‬ ‫- انس أمرها يا "كيرتس".‬ 180 00:13:11,723 --> 00:13:13,163 ‫إنه وضع مؤقت فحسب.‬ 181 00:13:13,763 --> 00:13:16,123 ‫أريد التحدّث إليها فحسب. ستكون الأمور بخير.‬ 182 00:13:16,203 --> 00:13:18,043 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 183 00:13:19,243 --> 00:13:21,123 ‫أتظن أن الأمر سيكون بهذه السهولة؟‬ 184 00:13:21,643 --> 00:13:23,083 ‫تلك الفتاة لديها أصدقاء.‬ 185 00:13:23,803 --> 00:13:26,523 ‫أصدقاء من العصابات، وسيكونون مسلّحين.‬ 186 00:13:27,243 --> 00:13:29,243 ‫لن يسمحوا لك بأخذها ببساطة.‬ 187 00:13:30,363 --> 00:13:31,803 ‫"تشارلز" ينتظر.‬ 188 00:13:32,603 --> 00:13:33,643 ‫لقد أحضر المال.‬ 189 00:13:34,163 --> 00:13:35,123 ‫حسنًا.‬ 190 00:13:36,563 --> 00:13:37,603 ‫هيا بنا.‬ 191 00:13:38,483 --> 00:13:39,443 ‫مهلًا.‬ 192 00:13:42,483 --> 00:13:44,363 ‫أخبر "تشارلز" بأنه سيأخذ خمس بنادق.‬ 193 00:13:45,483 --> 00:13:47,803 ‫- طلب "تشارلز" سبعة.‬ ‫- أعطيه تخفيضًا.‬ 194 00:13:47,883 --> 00:13:48,763 ‫"كيرتس"؟‬ 195 00:13:50,563 --> 00:13:51,443 ‫اذهبي.‬ 196 00:13:52,363 --> 00:13:53,243 ‫لا تفعل ذلك.‬ 197 00:13:57,243 --> 00:13:58,123 ‫اذهبي.‬ 198 00:14:26,003 --> 00:14:28,523 ‫لا أصدّق أنهم لا يزالون مُصرّين على إجلائكم.‬ 199 00:14:29,483 --> 00:14:31,603 ‫هل يعرفون بشأن علاج أمك؟‬ 200 00:14:32,483 --> 00:14:33,363 ‫إنهم يعرفون.‬ 201 00:14:35,883 --> 00:14:37,243 ‫لكنهم لا يبالون.‬ 202 00:14:40,923 --> 00:14:42,083 ‫لكن توجد حلول.‬ 203 00:14:48,483 --> 00:14:50,003 ‫سأفتقدك.‬ 204 00:14:50,083 --> 00:14:51,203 ‫انتبه لأغراض أمي.‬ 205 00:14:51,283 --> 00:14:53,963 ‫لا تقلقي. سيأتيك الكثير من الزائرين.‬ 206 00:14:54,043 --> 00:14:57,403 ‫لطالما أردت رؤية أضواء "بولتون" الساطعة.‬ 207 00:14:58,843 --> 00:15:00,243 ‫- "بات"!‬ ‫- أخبرتهم…‬ 208 00:15:01,883 --> 00:15:03,483 ‫يا للوقاحة!‬ 209 00:15:03,563 --> 00:15:04,723 ‫ما الأمر يا "رالف"؟‬ 210 00:15:05,243 --> 00:15:06,203 ‫المطوّرون العقاريون.‬ 211 00:15:06,963 --> 00:15:08,483 ‫حقراء كاذبون.‬ 212 00:15:09,043 --> 00:15:12,083 ‫دفنوه جيدًا، لكنني وجدته.‬ 213 00:15:13,443 --> 00:15:15,643 ‫لقد غيّروا دعم الإسكان الاجتماعي.‬ 214 00:15:15,723 --> 00:15:17,043 ‫غيّروه؟ كم أصبح؟‬ 215 00:15:17,123 --> 00:15:19,203 ‫قالوا من قبل إنه سيكون 29 بالمئة، صحيح؟‬ 216 00:15:19,283 --> 00:15:21,843 ‫هنا، يقولون إنهم يستطيعون دفع خمسة فقط.‬ 217 00:15:22,483 --> 00:15:23,363 ‫- خمسة؟‬ ‫- خمسة بالمئة؟‬ 218 00:15:23,443 --> 00:15:26,163 ‫- لا يحق لهم فعل ذلك، صحيح؟‬ ‫- بالطبع يمكنهم فعل ذلك.‬ 219 00:15:27,043 --> 00:15:28,443 ‫حقراء مراوغون.‬ 220 00:15:29,603 --> 00:15:31,443 ‫أعطوا الرشاوى إلى الأشخاص المناسبين.‬ 221 00:15:32,643 --> 00:15:34,763 ‫- أمي، حان وقت تناول أقراصك.‬ ‫- حسنًا.‬ 222 00:15:35,803 --> 00:15:37,763 ‫كنا نعلم أن هذا سيحدث،‬ 223 00:15:37,843 --> 00:15:40,003 ‫حيلهم القذرة.‬ 224 00:15:40,643 --> 00:15:42,163 ‫متى موعد تقديم تقريرنا؟‬ 225 00:15:42,843 --> 00:15:46,163 ‫ما الذي سيتغيّر؟ لن يوقفهم ذلك الآن.‬ 226 00:15:46,803 --> 00:15:47,683 ‫قُضي الأمر.‬ 227 00:15:48,283 --> 00:15:49,243 ‫لقد انتصروا.‬ 228 00:15:51,403 --> 00:15:52,323 ‫- أمي؟‬ ‫- أجل؟‬ 229 00:15:52,923 --> 00:15:54,243 ‫الصنبور لا يعمل.‬ 230 00:15:56,443 --> 00:15:57,643 ‫إنهم عديمو الرحمة.‬ 231 00:15:58,963 --> 00:16:00,563 ‫يعاملوننا كالحيوانات.‬ 232 00:16:01,443 --> 00:16:04,563 ‫تعرف معنى ذلك، صحيح؟‬ 233 00:16:05,923 --> 00:16:09,563 ‫يجب أن تصبّ لي كأسًا من الويسكي‬ ‫لأتناول به حبوبي.‬ 234 00:16:10,763 --> 00:16:12,043 ‫- ويسكي؟‬ ‫- أتظن أنني أمزح؟‬ 235 00:16:12,123 --> 00:16:13,043 ‫ويسكي يا أمي؟‬ 236 00:16:13,843 --> 00:16:15,723 ‫سأذهب إلى المتجر وأحضر لك الماء.‬ 237 00:16:19,243 --> 00:16:23,243 ‫"محكمة التاج"‬ 238 00:16:30,723 --> 00:16:36,083 ‫التالي على القائمة يا سيدي،‬ ‫"روبين مايكل ميلر". رقم 89119.‬ 239 00:16:36,803 --> 00:16:38,963 ‫هل حضر أحد باسم السيد "ميلر"؟‬ 240 00:16:40,123 --> 00:16:42,243 ‫- أجل يا سيدي!‬ ‫- سيد "لي"، شكرًا.‬ 241 00:16:42,963 --> 00:16:44,603 ‫هل تقدّمون أي طلبات؟‬ 242 00:16:44,683 --> 00:16:48,043 ‫أجل يا سيدي.‬ ‫سنقدّم طلبًا للخروج بكفالة يا سيدي.‬ 243 00:16:50,163 --> 00:16:51,163 ‫هل السيد "ميلر" موجود؟‬ 244 00:16:52,043 --> 00:16:54,683 ‫- أجل يا سيدتي.‬ ‫- أحضريه من فضلك.‬ 245 00:17:10,683 --> 00:17:13,523 ‫هلا تخبر المحكمة باسمك الكامل وجنسيتك‬ 246 00:17:13,603 --> 00:17:14,723 ‫وتاريخ ميلادك؟‬ 247 00:17:15,403 --> 00:17:17,043 ‫"روبين مايكل ميلر".‬ 248 00:17:17,803 --> 00:17:18,723 ‫أنا بريطاني.‬ 249 00:17:20,003 --> 00:17:22,243 ‫الرابع من يناير 1982.‬ 250 00:17:22,763 --> 00:17:26,123 ‫هل تؤكد أن عنوانك هو 18 "وودلاند تيراس"،‬ 251 00:17:26,203 --> 00:17:28,723 ‫"إي 20، سبعة إيه سي"؟‬ 252 00:17:29,323 --> 00:17:30,163 ‫أجل.‬ 253 00:17:30,803 --> 00:17:33,203 ‫هل تقدّم التماسًا في هذه المرحلة؟‬ 254 00:17:34,763 --> 00:17:36,443 ‫ليس في هذه المرحلة يا سيدي.‬ 255 00:17:36,523 --> 00:17:39,243 ‫قلت إنك ستقدّم طلبًا للخروج بكفالة.‬ 256 00:17:39,323 --> 00:17:40,203 ‫أجل يا سيدي.‬ 257 00:17:40,283 --> 00:17:45,243 ‫السيد "ميلر" عضو مؤثر في المجتمع المحلي‬ 258 00:17:45,323 --> 00:17:46,643 ‫ويحظى باحترام كبير.‬ 259 00:17:46,723 --> 00:17:50,883 ‫وهو أيضًا الراعي الرئيسي‬ ‫لابنه الرضيع "نوا".‬ 260 00:17:56,363 --> 00:17:57,483 ‫آنسة "بليسيت"؟‬ 261 00:17:58,403 --> 00:17:59,243 ‫سيدي.‬ 262 00:18:00,603 --> 00:18:03,603 ‫يواجه المدعى عليه اتهامات خطيرة‬ 263 00:18:03,683 --> 00:18:05,483 ‫بالتآمر على القتل‬ 264 00:18:05,563 --> 00:18:09,363 ‫وتوفير أسلحة نارية‬ ‫بقصد تعريض الأرواح للخطر.‬ 265 00:18:09,443 --> 00:18:13,843 ‫قدّمت النيابة دعوى‬ ‫ببيع السيد "ميلر" سيارات وأسلحة نارية‬ 266 00:18:13,923 --> 00:18:15,603 ‫لعصابات مخدرات مختلفة،‬ 267 00:18:15,683 --> 00:18:18,243 ‫مما أسفر عن ثلاث جرائم قتل على الأقل.‬ 268 00:18:19,283 --> 00:18:21,723 ‫بالنظر إلى طبيعة وخطورة الاتهامات،‬ 269 00:18:21,803 --> 00:18:23,963 ‫وبسبب شدّة الحكم المحتمل‬ 270 00:18:24,043 --> 00:18:26,523 ‫وخشية هروب المتهم،‬ 271 00:18:27,483 --> 00:18:29,843 ‫تعترض النيابة بشدّة على الإفراج بكفالة.‬ 272 00:18:32,723 --> 00:18:36,323 ‫أظن أننا سنستفيد من سماع أقوال الضابط‬ ‫المسؤول عن القضية.‬ 273 00:18:50,043 --> 00:18:52,043 ‫أرجوك أن تذكري اسمك وسنّك.‬ 274 00:18:52,123 --> 00:18:54,963 ‫"سارا فرانسيس موريسون" يا سيدي.‬ ‫أكثر من 21 عامًا.‬ 275 00:18:55,043 --> 00:18:57,563 ‫- وما رتبتك؟‬ ‫- رقيب محقق يا سيدي.‬ 276 00:18:59,123 --> 00:19:02,243 ‫الشرطة لديها أدلة مادية تربط السيد "ميلر"‬ 277 00:19:02,323 --> 00:19:06,083 ‫بمقتل ثلاثة رجال على صلة بالعصابات‬ ‫في "لندن" العام الماضي.‬ 278 00:19:06,163 --> 00:19:08,923 ‫ثمة دليل قوي يربط بين السيد "ميلر"‬ 279 00:19:09,003 --> 00:19:12,763 ‫ومؤامرة دولية أوسع نطاقًا مع مجرمين معروفين‬ 280 00:19:12,843 --> 00:19:16,643 ‫لاستيراد وتوزيع وبيع عقاقير من الفئة "أ"،‬ 281 00:19:16,723 --> 00:19:19,803 ‫بقيمة 25 مليون جنيه إسترليني.‬ 282 00:19:20,883 --> 00:19:21,763 ‫بالإضافة إلى ذلك،‬ 283 00:19:22,363 --> 00:19:27,083 ‫للسيد "ميلر" صلة شخصية وطيدة‬ ‫ترجع إلى أعوام عديدة‬ 284 00:19:27,163 --> 00:19:32,003 ‫برجل تعتقد الشرطة‬ ‫أنه قائد جماعة إجرامية منظمة.‬ 285 00:19:32,723 --> 00:19:34,603 ‫إنهما صديقان شخصيان‬ 286 00:19:34,683 --> 00:19:36,963 ‫وشريكان في العمل أيضًا.‬ 287 00:19:37,883 --> 00:19:39,923 ‫تكثّف الشرطة تحقيقاتها،‬ 288 00:19:40,443 --> 00:19:43,763 ‫ونتوقع حدوث عدد من الاعتقالات الأخرى‬ 289 00:19:43,843 --> 00:19:48,403 ‫نتيجةً للمعلومات‬ ‫التي نشأت عن احتجاز السيد "ميلر".‬ 290 00:20:12,923 --> 00:20:14,203 ‫رفضوا الخروج بكفالة.‬ 291 00:20:15,363 --> 00:20:16,203 ‫أخي…‬ 292 00:20:17,803 --> 00:20:18,643 ‫تلك الساقطة!‬ 293 00:20:19,163 --> 00:20:21,483 ‫كانت متخفية في "سامرهاوس"‬ ‫لمدة عام تقريبًا.‬ 294 00:20:22,003 --> 00:20:23,803 ‫من الواضح أنها لم تحصل على مرادها،‬ 295 00:20:23,883 --> 00:20:25,883 ‫وإلا لاعتقلوك بالفعل.‬ 296 00:20:26,923 --> 00:20:27,963 ‫المشكلة ليست هي.‬ 297 00:20:29,283 --> 00:20:30,123 ‫بل "روبين".‬ 298 00:20:31,163 --> 00:20:34,043 ‫بدأ يتوتر، وهو خائف على ابنه.‬ 299 00:20:35,443 --> 00:20:36,483 ‫أيمكنه أن يؤذيك؟‬ 300 00:20:37,123 --> 00:20:38,603 ‫إلام ترمي؟‬ 301 00:20:38,683 --> 00:20:41,723 ‫أفترض أنك لا تحتفظ في منزلك بشيء محظور،‬ 302 00:20:41,803 --> 00:20:43,443 ‫لأنهم سيأتون لتفتيشه.‬ 303 00:20:43,523 --> 00:20:45,003 ‫منزلي نظيف يا أخي.‬ 304 00:20:45,883 --> 00:20:46,923 ‫جيد.‬ 305 00:20:47,003 --> 00:20:48,763 ‫في هذه الأثناء، توار عن الأنظار‬ 306 00:20:48,843 --> 00:20:51,283 ‫وحاول تهدئة الأمور في الشارع، إن استطعت.‬ 307 00:20:51,363 --> 00:20:53,043 ‫القرار ليس لي دائمًا، صحيح؟‬ 308 00:20:53,563 --> 00:20:55,843 ‫آخر شيء تريده الآن هو الضجة.‬ 309 00:21:49,683 --> 00:21:51,763 ‫حبيبتي، أظن أنه توجد حلوى.‬ 310 00:22:01,403 --> 00:22:03,123 ‫- لا يمكنك الحصول عليها.‬ ‫- لكنني أريدها.‬ 311 00:22:03,203 --> 00:22:05,563 ‫أعرف، لكنها لصديق.‬ ‫لا يمكنك أخذها. أيتها الجدّة!‬ 312 00:22:10,563 --> 00:22:13,883 ‫- أيمكن إبعادها من فضلك؟‬ ‫- هيا بنا. اتركي أباك وحده برهة.‬ 313 00:22:17,323 --> 00:22:20,483 ‫"إميليو"، لم أعد أحتمل. سأنهار وأبكي.‬ 314 00:22:21,243 --> 00:22:22,363 ‫يجب أن تكوني قوية.‬ 315 00:22:22,963 --> 00:22:24,243 ‫اتفقنا؟ يجب أن تتماسكي.‬ 316 00:22:24,323 --> 00:22:25,803 ‫من أجل الفتاتين.‬ 317 00:22:25,883 --> 00:22:27,603 ‫ومن أجل "صوفيا". أرجوك.‬ 318 00:22:36,523 --> 00:22:37,403 ‫ادخل.‬ 319 00:22:55,123 --> 00:22:58,243 ‫"المصعد معطّل، الدرج متاح فقط"‬ 320 00:23:05,683 --> 00:23:07,683 ‫هيا، دعيني أفتحه لك.‬ 321 00:23:08,203 --> 00:23:09,283 ‫شكرًا.‬ 322 00:23:09,363 --> 00:23:10,363 ‫لا عليك.‬ 323 00:23:11,443 --> 00:23:14,243 ‫- هيا، سأحمل لك الأغراض إلى الأعلى.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 324 00:23:14,323 --> 00:23:16,603 ‫لا عليك. كثرة الأيدي تخفف الجهد.‬ 325 00:23:16,683 --> 00:23:18,363 ‫- باركك الرب.‬ ‫- حسنًا.‬ 326 00:23:24,163 --> 00:23:26,603 ‫من المؤسف أن المجلس قد أغلق المصاعد،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 327 00:23:26,683 --> 00:23:27,643 ‫بالفعل.‬ 328 00:23:36,323 --> 00:23:37,963 ‫أهذا طابقك يا سيدتي؟‬ 329 00:23:42,963 --> 00:23:44,403 ‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬ 330 00:23:55,963 --> 00:23:56,803 ‫جيد.‬ 331 00:23:59,883 --> 00:24:02,523 ‫إذًا، ماذا عن الحماية؟‬ 332 00:24:02,603 --> 00:24:03,643 ‫هل تركت أحدهم؟‬ 333 00:24:03,723 --> 00:24:04,563 ‫بالطبع.‬ 334 00:24:05,763 --> 00:24:06,603 ‫كم عددهم؟‬ 335 00:24:07,123 --> 00:24:08,443 ‫عادةً أترك رجلًا واحدًا فقط.‬ 336 00:24:10,203 --> 00:24:11,683 ‫أهو الرجل الذي سيكون مسلّحًا؟‬ 337 00:24:12,643 --> 00:24:13,883 ‫مثل "خوان"، أجل.‬ 338 00:24:14,963 --> 00:24:16,683 ‫إذًا، مسدسان، على الأرجح.‬ 339 00:24:16,763 --> 00:24:17,603 ‫أجل.‬ 340 00:24:20,763 --> 00:24:23,043 ‫المدعو "خوان"، الذي قتل صديقك.‬ 341 00:24:24,563 --> 00:24:27,163 ‫لماذا تتصوّر أنه لن يقتلنا حالما نصل؟‬ 342 00:24:28,123 --> 00:24:28,963 ‫الطمع.‬ 343 00:24:29,483 --> 00:24:32,763 ‫إن ظن "خوان" أنه سيجني منك مالًا وأنت حيّ‬ ‫أكثر منه وأنت ميت،‬ 344 00:24:32,843 --> 00:24:34,003 ‫فسيسمح لك بالرحيل.‬ 345 00:24:40,323 --> 00:24:41,163 ‫حسنًا.‬ 346 00:24:48,203 --> 00:24:50,923 ‫- أين "جايمي"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 347 00:24:51,003 --> 00:24:52,643 ‫- أخبرني بأنه ذاهب للعمل.‬ ‫- عمل؟‬ 348 00:24:52,723 --> 00:24:55,283 ‫لا يشتغل بشيء سوى الفتيات.‬ 349 00:24:55,363 --> 00:24:56,763 ‫- اصمتي.‬ ‫- ماذا؟‬ 350 00:24:56,843 --> 00:24:59,203 ‫ألا تظن أن "جايمي" قد خرج لمرافقة الفتيات؟‬ 351 00:24:59,283 --> 00:25:00,803 ‫إنه أخي. هذا مقزز!‬ 352 00:25:00,883 --> 00:25:03,763 ‫أتعني أنك لا ترافق الفتيات؟‬ 353 00:25:03,843 --> 00:25:06,203 ‫ماذا؟ اصمتي. ادخلي!‬ 354 00:25:06,283 --> 00:25:07,523 ‫ألا تفعل؟‬ 355 00:25:07,603 --> 00:25:09,043 ‫إنني أفهمك.‬ 356 00:25:14,083 --> 00:25:15,043 ‫ما الخطب؟‬ 357 00:25:16,323 --> 00:25:17,243 ‫ماذا حدث؟‬ 358 00:25:29,763 --> 00:25:30,763 ‫تبًا!‬ 359 00:25:31,443 --> 00:25:32,763 ‫"آرا"، هل أنت على ما يُرام؟‬ 360 00:25:33,483 --> 00:25:34,323 ‫استيقظي.‬ 361 00:25:35,203 --> 00:25:36,043 ‫"آرا".‬ 362 00:25:37,003 --> 00:25:39,123 ‫- "آرا".‬ ‫- هل هي بخير؟‬ 363 00:25:39,643 --> 00:25:41,443 ‫لا، أعتقد أنها تناولت شيئًا.‬ 364 00:25:41,523 --> 00:25:43,283 ‫"آرا"، هل تسمعينني؟ "آرا"؟‬ 365 00:25:43,363 --> 00:25:45,403 ‫- علينا إحضار الإسعاف.‬ ‫- لن نحضر الإسعاف!‬ 366 00:25:45,483 --> 00:25:47,843 ‫حالما يروننا هنا،‬ ‫سيتصلون بالخدمات الاجتماعية.‬ 367 00:25:48,603 --> 00:25:50,243 ‫استيقظي. ماذا تناولت؟‬ 368 00:25:50,323 --> 00:25:52,883 ‫- إنها تحتاج إلى طبيب!‬ ‫- أجرِ إنعاشًا قلبيًا أو ما شابه.‬ 369 00:25:52,963 --> 00:25:55,203 ‫- لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬ ‫- "زهرة"، ابتعدي!‬ 370 00:25:56,363 --> 00:25:57,243 ‫هل تسمعينني؟‬ 371 00:25:57,323 --> 00:26:00,883 ‫افعل شيئًا! لا أظن أنها تتنفس. "آرا"؟‬ 372 00:26:01,523 --> 00:26:03,443 ‫استيقظي! "آرا"!‬ 373 00:26:04,203 --> 00:26:05,323 ‫تبًا!‬ 374 00:26:05,923 --> 00:26:07,243 ‫حسنًا، سنساعدها على النهوض.‬ 375 00:26:07,323 --> 00:26:09,603 ‫طلبت سيارة "أوبر". لنأخذها إلى الخارج.‬ 376 00:26:20,763 --> 00:26:21,603 ‫مهلًا!‬ 377 00:26:25,483 --> 00:26:27,643 ‫- هيا. هكذا.‬ ‫- ما بها؟‬ 378 00:26:27,723 --> 00:26:30,443 ‫- إنها مصابة بالصرع.‬ ‫- يجب أن نأخذها إلى المستشفى.‬ 379 00:26:30,523 --> 00:26:32,243 ‫حسنًا. اركبوا.‬ 380 00:26:33,923 --> 00:26:35,043 ‫حسنًا.‬ 381 00:27:02,723 --> 00:27:06,683 ‫"صالون (شيلي) لتدريم الأظافر"‬ 382 00:27:12,643 --> 00:27:15,483 ‫- يمكنني أن أنهي العمل هنا إن أردت.‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 383 00:27:15,563 --> 00:27:17,803 ‫أجل، بالطبع. هيا، اذهبي.‬ 384 00:27:17,883 --> 00:27:20,523 ‫- أنت رائعة. شكرًا جزيلًا.‬ ‫- لا عليك.‬ 385 00:27:20,603 --> 00:27:23,563 ‫سأترك المفاتيح هنا على الطاولة، لذا…‬ 386 00:27:23,643 --> 00:27:24,523 ‫لا تقلقي.‬ 387 00:27:24,603 --> 00:27:27,123 ‫أجل، اتصلي بي إن واجهت أي مشكلة، لكن…‬ 388 00:27:27,203 --> 00:27:29,763 ‫لا تقلقي. لن تكون هناك مشكلة. سنكون بخير.‬ 389 00:27:29,843 --> 00:27:31,123 ‫- رائع.‬ ‫- هيا، انصرفي.‬ 390 00:27:31,203 --> 00:27:32,163 ‫شكرًا لك!‬ 391 00:27:32,243 --> 00:27:34,403 ‫- حسنًا، سأراك لاحقًا. إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 392 00:27:38,843 --> 00:27:40,003 ‫كيف حالك يا "شيلي"؟‬ 393 00:27:41,243 --> 00:27:42,643 ‫أعود دائمًا، أليس كذلك؟‬ 394 00:27:43,243 --> 00:27:45,243 ‫آتي دائمًا حين لا تريدين رؤيتي.‬ 395 00:27:46,883 --> 00:27:49,963 ‫- لا. أنا في عجلة من أمري.‬ ‫- لا، إلى أين تذهبين يا "شيلي"؟‬ 396 00:27:50,043 --> 00:27:53,003 ‫حقيقة الأمر أننا لسنا محظوظين مثلك.‬ 397 00:27:53,083 --> 00:27:55,763 ‫بعضنا يعيش حياة بائسة ووحيدة.‬ 398 00:27:57,643 --> 00:27:58,963 ‫كيف حال "تيش" هذه الأيام؟‬ 399 00:28:00,523 --> 00:28:03,043 ‫أراهن أن أمها تدللها، أليس كذلك؟‬ 400 00:28:03,843 --> 00:28:06,763 ‫ستكون مأساة بالنسبة إليها إن أصابك مكروه.‬ 401 00:28:08,283 --> 00:28:12,203 ‫اسمعي، لن تحصلي مني على بنس آخر. أتفهمين؟‬ 402 00:28:12,283 --> 00:28:15,363 ‫فهدّدي كما يحلو لك،‬ ‫لكنك لا تخيفينني يا "بيف".‬ 403 00:28:16,003 --> 00:28:18,203 ‫لم تبرعي يومًا في الكذب يا "شيلي".‬ 404 00:28:18,283 --> 00:28:19,923 ‫لا تملكين تلك المهارة.‬ 405 00:28:21,283 --> 00:28:22,283 ‫حسنًا، اسمعي.‬ 406 00:28:22,883 --> 00:28:25,083 ‫20 ألفًا تُسكتني إلى الأبد.‬ 407 00:28:26,603 --> 00:28:28,243 ‫20 ألفًا.‬ 408 00:28:28,843 --> 00:28:29,963 ‫هل أنت بخير يا "شيلي"؟‬ 409 00:28:37,603 --> 00:28:38,803 ‫"شيلي"؟‬ 410 00:28:48,243 --> 00:28:49,803 ‫ما الذي تملكه ضدّك؟‬ 411 00:28:51,083 --> 00:28:54,283 ‫حيث كنت، نتعلّم تمييز المواقف السيئة.‬ 412 00:28:55,083 --> 00:28:58,083 ‫وفي السجن‬ ‫صادفت الكثير من الساقطات المماثلات.‬ 413 00:29:05,443 --> 00:29:06,443 ‫حبيبي السابق،‬ 414 00:29:07,763 --> 00:29:10,003 ‫كان صديقًا لـ"رايان"، حبيب "بيف".‬ 415 00:29:12,403 --> 00:29:14,123 ‫كان متورطًا في بعض الحماقات.‬ 416 00:29:14,723 --> 00:29:15,883 ‫معاقرة الخمر،‬ 417 00:29:16,403 --> 00:29:18,443 ‫وسرقة السيارات.‬ 418 00:29:18,523 --> 00:29:19,483 ‫كان يحفظ لديّ أشياء.‬ 419 00:29:20,163 --> 00:29:21,963 ‫نقودًا وبضاعة، في بعض الأحيان.‬ 420 00:29:24,483 --> 00:29:26,443 ‫لكنني لم أحتفظ له بأي أسلحة.‬ ‫لم أتورط في ذلك.‬ 421 00:29:28,123 --> 00:29:29,243 ‫إذًا، ماذا حدث؟‬ 422 00:29:30,283 --> 00:29:31,603 ‫يمكنك الوثوق بي يا "شيلي".‬ 423 00:29:32,283 --> 00:29:34,923 ‫بعد كل ما فعلته من أجلي.‬ 424 00:29:35,563 --> 00:29:37,923 ‫أيًا يكن ما حدث، فلن أحكم عليك.‬ 425 00:29:45,643 --> 00:29:48,043 ‫يوم أن اكتشفت حملي بـ"تيش"،‬ 426 00:29:48,563 --> 00:29:50,523 ‫جاءت "بيف" مع "رايان" للاحتفال.‬ 427 00:29:51,243 --> 00:29:54,083 ‫وأخذ ثلاثتهم يشربون ويدخنون الماريغوانا…‬ 428 00:29:54,603 --> 00:29:57,483 ‫أخذوا يلقون الدعابات عن أسماء الأطفال‬ ‫وما إلى ذلك.‬ 429 00:30:01,483 --> 00:30:03,563 ‫ثم بدأوا يتجادلون.‬ 430 00:30:04,083 --> 00:30:05,203 ‫من حيث لا أدري.‬ 431 00:30:07,523 --> 00:30:09,323 ‫حدث كل شيء بسرعة شديدة.‬ 432 00:30:12,883 --> 00:30:14,603 ‫سدّد حبيبي السابق لكمة إلى "رايان".‬ 433 00:30:17,963 --> 00:30:20,563 ‫فارتطم رأس "رايان" بزاوية إحدى الطاولات.‬ 434 00:30:20,643 --> 00:30:21,643 ‫تبًا!‬ 435 00:30:23,883 --> 00:30:26,123 ‫أخذت "بيف" تصرخ.‬ 436 00:30:27,723 --> 00:30:30,003 ‫وكان هناك الكثير من الدماء…‬ 437 00:30:32,923 --> 00:30:35,003 ‫وأردت الاتصال بسيارة إسعاف.‬ 438 00:30:36,523 --> 00:30:38,163 ‫ظل حبيبي السابق يقول، "لا.‬ 439 00:30:39,283 --> 00:30:41,963 ‫هناك ممنوعات في الشقة. سنُسجن.‬ 440 00:30:42,923 --> 00:30:44,643 ‫سيأخذون الطفلة."‬ 441 00:30:49,003 --> 00:30:50,163 ‫وصدّقته.‬ 442 00:30:54,003 --> 00:30:55,123 ‫ماذا فعلت إذًا؟‬ 443 00:31:01,763 --> 00:31:03,083 ‫قام حبيبي السابق…‬ 444 00:31:06,923 --> 00:31:08,363 ‫بلفّ جثة "رايان"‬ 445 00:31:09,003 --> 00:31:10,683 ‫في لحاف من غرفة نومي.‬ 446 00:31:16,603 --> 00:31:18,643 ‫وذهبنا ثلاثتنا إلى المستنقعات.‬ 447 00:31:18,723 --> 00:31:19,723 ‫لا.‬ 448 00:31:21,763 --> 00:31:22,963 ‫تبًا، هل دفنتموه؟‬ 449 00:31:29,043 --> 00:31:30,483 ‫إن وجدوه يومًا…‬ 450 00:31:32,803 --> 00:31:33,763 ‫فإن حمضي النووي…‬ 451 00:31:39,403 --> 00:31:40,283 ‫تبًا.‬ 452 00:31:42,323 --> 00:31:43,603 ‫ما رأي "داشين"؟‬ 453 00:31:45,003 --> 00:31:47,803 ‫إنه لا يعرف، ولن يعرف.‬ 454 00:31:47,883 --> 00:31:49,203 ‫- "شيلي".‬ ‫- لا!‬ 455 00:31:49,923 --> 00:31:51,563 ‫لن أورّطه في الأمر.‬ 456 00:31:54,323 --> 00:31:55,243 ‫يجب أن أذهب.‬ 457 00:31:56,443 --> 00:31:58,523 ‫تأخرت بالفعل. سأقلّ "تيش" من منزل صديقتها.‬ 458 00:31:58,603 --> 00:31:59,523 ‫مهلًا.‬ 459 00:32:01,043 --> 00:32:02,243 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 460 00:32:03,483 --> 00:32:04,643 ‫يجب أن أدفع لـ"بيف".‬ 461 00:32:05,803 --> 00:32:08,323 ‫يعلم الله كيف سأفعل ذلك،‬ ‫لكنني يجب أن أعطيها المال.‬ 462 00:32:08,843 --> 00:32:11,763 ‫إن أعطيت تلك الساقطة مالًا الآن‬ ‫فلن تتوقف أبدًا.‬ 463 00:32:12,923 --> 00:32:14,803 ‫صدّقيني يا "شيلي".‬ 464 00:32:15,403 --> 00:32:16,763 ‫هل أملك خيارًا؟‬ 465 00:32:19,683 --> 00:32:20,843 ‫أيها تريدين؟‬ 466 00:32:20,923 --> 00:32:21,803 ‫تلك.‬ 467 00:32:22,603 --> 00:32:25,843 ‫هل أنت متأكدة؟‬ ‫لأنها ستبتلع المال بمجرد دخوله.‬ 468 00:32:27,203 --> 00:32:28,043 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 469 00:32:29,203 --> 00:32:30,043 ‫حسنًا.‬ 470 00:32:37,763 --> 00:32:40,363 ‫- تفضّلي.‬ ‫- أيمكنك فتحه؟‬ 471 00:32:53,323 --> 00:32:54,483 ‫أهي شهية؟‬ 472 00:33:12,483 --> 00:33:13,483 ‫كيف حال "آرا"؟‬ 473 00:33:15,763 --> 00:33:17,843 ‫أفرغوا معدتها.‬ 474 00:33:17,923 --> 00:33:19,923 ‫يظنون أنها ستكون بخير.‬ 475 00:33:22,323 --> 00:33:23,443 ‫ماذا عن أمك؟‬ 476 00:33:23,523 --> 00:33:25,683 ‫ألم يطلب المستشفى حضورها؟‬ 477 00:33:26,643 --> 00:33:28,363 ‫ستظهر في النهاية،‬ 478 00:33:29,003 --> 00:33:30,163 ‫حالما تفيق من الثمالة.‬ 479 00:33:31,323 --> 00:33:32,643 ‫وستأتي راكضة،‬ 480 00:33:32,723 --> 00:33:35,043 ‫وستتصنّع البراءة والصدمة والقلق.‬ 481 00:33:35,563 --> 00:33:37,923 ‫لن يدوم هذا لأكثر من خمس دقائق على أي حال.‬ 482 00:33:41,403 --> 00:33:42,883 ‫أمثال أمي…‬ 483 00:33:45,283 --> 00:33:47,203 ‫لا يستحقون إنجاب الأطفال يا رجل.‬ 484 00:33:53,283 --> 00:33:55,043 ‫اللعنة، أنا متعبة.‬ 485 00:33:55,683 --> 00:33:59,803 ‫أيقظني بعد خمس دقائق أو إن جاء أحدهم.‬ 486 00:34:00,923 --> 00:34:01,763 ‫لا تقلقي.‬ 487 00:34:01,843 --> 00:34:06,523 ‫لا تفعل أشياء غريبة.‬ ‫مثل تشمّم شعري وأنا نائمة.‬ 488 00:34:07,123 --> 00:34:08,043 ‫اصمتي.‬ 489 00:34:20,043 --> 00:34:22,163 ‫إلى متى سننتظر؟‬ 490 00:34:22,723 --> 00:34:25,323 ‫يجب أن أغيّر هذه الضمادة كل ثماني ساعات.‬ 491 00:34:25,403 --> 00:34:29,443 ‫إن سمعت كلمة أخرى عن الرصاصة التي أصابتك…‬ 492 00:34:29,523 --> 00:34:31,363 ‫بالكاد خدشتك.‬ 493 00:34:31,443 --> 00:34:33,763 ‫تبًا لك. لا أريد أن يلتهب جرحي.‬ 494 00:34:33,843 --> 00:34:36,923 ‫هراء يا رجل،‬ ‫بل تريد أن تجلس بلا عمل طوال اليوم.‬ 495 00:34:37,003 --> 00:34:39,843 ‫أرجوكما. توقفا!‬ 496 00:34:40,483 --> 00:34:41,523 ‫كفاكما ثرثرة!‬ 497 00:34:41,603 --> 00:34:42,963 ‫إنه القدر.‬ 498 00:34:46,123 --> 00:34:48,403 ‫أحتاج بشدّة إلى التغوّط.‬ 499 00:34:48,963 --> 00:34:50,563 ‫توقف يا رجل. كم عمرك؟‬ 500 00:34:50,643 --> 00:34:52,643 ‫ماذا؟ حين يحتاج المرء إلى قضاء حاجته…‬ 501 00:34:52,723 --> 00:34:55,203 ‫- يجب أن يلبّي النداء!‬ ‫- هذا طبيعي.‬ 502 00:34:55,283 --> 00:34:58,403 ‫يا رجل، لا يوجد شيء طبيعي‬ ‫في وصف احتياجك إلى التغوّط!‬ 503 00:34:58,483 --> 00:35:01,043 ‫جهازي الهضمي يتميز بالكفاءة الشديدة.‬ 504 00:35:01,123 --> 00:35:02,083 ‫اصمت!‬ 505 00:35:02,163 --> 00:35:05,003 ‫مجرد ملحوظة! دليل صحة الأمعاء…‬ 506 00:35:10,363 --> 00:35:11,203 ‫انظروا.‬ 507 00:35:12,323 --> 00:35:13,923 ‫تلك هي السيارة.‬ 508 00:35:14,523 --> 00:35:16,283 ‫هذا هو الرجل الذي قتل "آتس"!‬ 509 00:35:16,883 --> 00:35:18,483 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- لا بد أنه هو.‬ 510 00:35:19,203 --> 00:35:20,883 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- سأخبر "داشين".‬ 511 00:35:20,963 --> 00:35:23,923 ‫لا. أمرنا بالتأكد من هويته أولًا.‬ 512 00:35:24,003 --> 00:35:25,963 ‫إنها السيارة في المقطع المصوّر.‬ ‫إنه هو بالطبع.‬ 513 00:35:26,043 --> 00:35:29,323 ‫أتريدين أن يأتي "داشين" إلى هنا‬ ‫ثم يكتشف أنه ليس هو؟‬ 514 00:35:29,403 --> 00:35:31,363 ‫بالضبط، كما توقعت!‬ 515 00:35:32,803 --> 00:35:35,803 ‫انتظروا هنا. سأعود على الفور.‬ 516 00:35:35,883 --> 00:35:37,963 ‫- "كيت"! ماذا تفعل؟‬ ‫- هل جُننت؟‬ 517 00:35:43,523 --> 00:35:45,163 ‫إلى أين يذهب؟‬ 518 00:35:49,443 --> 00:35:50,443 ‫لن أنتظر.‬ 519 00:36:27,963 --> 00:36:30,323 ‫"كيت"، ماذا تفعل هنا يا رجل؟‬ 520 00:36:31,443 --> 00:36:33,083 ‫جئت لأنك ارتكبت غلطة فادحة.‬ 521 00:36:33,603 --> 00:36:34,683 ‫ماذا يجري؟‬ 522 00:36:35,163 --> 00:36:38,243 ‫يا أخي، هناك ثلاثة أشخاص في سيارة‬ ‫على الجهة المقابلة الآن،‬ 523 00:36:38,323 --> 00:36:40,083 ‫وهم يستعدّون لمداهمة المكان وقتلك.‬ 524 00:36:40,163 --> 00:36:42,483 ‫اللعنة؟ هل أحضرتهم إلى هنا؟ هل جُننت؟‬ 525 00:36:42,563 --> 00:36:45,083 ‫لن أُقتل بسبب صبي لا أعرفه أصلًا!‬ 526 00:36:45,163 --> 00:36:47,163 ‫يا أخي، كان يجب أن تفكّر في ذلك‬ 527 00:36:47,243 --> 00:36:49,363 ‫قبل أن تكلّف فتاة غبية بالمهمة!‬ 528 00:36:49,443 --> 00:36:50,483 ‫كم أنت غبي!‬ 529 00:36:50,563 --> 00:36:52,883 ‫تبًا لك!‬ ‫لماذا لم تخبرني بأنهم يراقبون المكان؟‬ 530 00:36:52,963 --> 00:36:55,683 ‫لماذا لم تكتف بإخافة الصبي كما أمرتك؟‬ 531 00:36:55,763 --> 00:36:58,203 ‫حاول انتزاع مديتي. ماذا كنت سأفعل؟‬ 532 00:36:58,283 --> 00:37:00,723 ‫لم يطلب أحد قتله. ما هذا؟‬ 533 00:37:02,523 --> 00:37:03,363 ‫ما الأمر؟‬ 534 00:37:04,523 --> 00:37:05,683 ‫ما هذا يا أخي؟‬ 535 00:37:07,883 --> 00:37:08,843 ‫تبًا…‬ 536 00:37:10,723 --> 00:37:12,563 ‫ما الذي يحدث الآن؟‬ 537 00:37:14,003 --> 00:37:16,643 ‫- ماذا يجري؟ ألم آمركم بالانتظار؟‬ ‫- لا أعرف، ركض "كيت" إلى الداخل.‬ 538 00:37:16,723 --> 00:37:19,723 ‫- لقد دخل إلى هناك بالفعل. اللعنة!‬ ‫- كان يتصرّف بجنون.‬ 539 00:37:22,203 --> 00:37:23,043 ‫مهلًا، أهذا…‬ 540 00:37:23,963 --> 00:37:25,203 ‫هذا "داشين هيل".‬ 541 00:37:26,923 --> 00:37:29,243 ‫- ماذا جاء به إلى هنا؟‬ ‫- لا تقلق يا رجل.‬ 542 00:37:29,323 --> 00:37:30,883 ‫- هيا بنا، لنذهب.‬ ‫- حسنًا.‬ 543 00:37:32,523 --> 00:37:34,843 ‫- السيارة التي كانت في المقطع.‬ ‫- أهو في الداخل؟‬ 544 00:37:34,923 --> 00:37:35,763 ‫أجل.‬ 545 00:37:36,883 --> 00:37:39,083 ‫أنت المسؤول! لقد فعلت هذا من أجلك!‬ 546 00:37:39,163 --> 00:37:40,483 ‫ماذا تعني؟‬ 547 00:37:40,563 --> 00:37:43,323 ‫كان لديك مهمة واحدة، وأخفقت!‬ 548 00:37:43,803 --> 00:37:44,843 ‫كيف أكون المسؤول؟‬ 549 00:37:45,443 --> 00:37:47,723 ‫- ماذا يدبّر هذا الرجل؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 550 00:37:47,803 --> 00:37:50,403 ‫حاول الصبي انتزاع مديتي.‬ ‫لم يكن بوسعي فعل شيء!‬ 551 00:37:50,483 --> 00:37:53,003 ‫- اذهب وتحدّث إليه. أخبره بما حدث.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 552 00:37:53,083 --> 00:37:55,363 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- لا أستطيع.‬ 553 00:37:55,443 --> 00:37:57,283 ‫لكن عليك أن تخبره!‬ 554 00:37:58,483 --> 00:38:01,283 ‫لا أستطيع أن أخبره. لا أستطيع.‬ 555 00:38:03,043 --> 00:38:04,603 ‫تبًا يا رجل. سأرحل!‬ 556 00:38:07,283 --> 00:38:08,963 ‫مهلًا! تبًا!‬ 557 00:38:20,403 --> 00:38:21,523 ‫تبًا!‬ 558 00:38:28,123 --> 00:38:29,003 ‫تبًا!‬ 559 00:38:51,043 --> 00:38:53,283 ‫حاول انتزاع مسدسي.‬ 560 00:38:53,883 --> 00:38:55,283 ‫حاول انتزاع مسدسي.‬ 561 00:38:56,883 --> 00:38:59,843 ‫هناك أشخاص يخرجون من منازلهم.‬ ‫يجب أن نسرع بالرحيل.‬ 562 00:39:02,843 --> 00:39:05,683 ‫لماذا تنظر إليّ هكذا؟ حاول انتزاع مسدسي.‬ 563 00:39:07,803 --> 00:39:09,083 ‫اذهبي وأحضري التسجيلات.‬ 564 00:39:16,643 --> 00:39:17,483 ‫"كيت"، لنذهب.‬ 565 00:39:18,403 --> 00:39:19,643 ‫لنذهب يا رجل.‬ 566 00:39:41,203 --> 00:39:42,283 ‫هل أنت بخير يا صديقي؟‬ 567 00:40:36,643 --> 00:40:37,923 ‫ماذا تريد؟‬ 568 00:40:38,003 --> 00:40:40,683 ‫اسمع، إنها أمنا. إنها في المستشفى.‬ ‫يجب أن تأتي بسرعة.‬ 569 00:40:53,643 --> 00:40:54,483 ‫أمي؟‬ 570 00:40:57,243 --> 00:40:58,083 ‫أمي.‬ 571 00:40:59,043 --> 00:40:59,883 ‫هذا أنا.‬ 572 00:41:02,603 --> 00:41:03,843 ‫هل تسمعنا يا أخي؟‬ 573 00:41:04,923 --> 00:41:06,803 ‫لم تنطق بكلمة واحدة منذ مجيئي.‬ 574 00:41:10,323 --> 00:41:11,923 ‫أمي، هذا أنا. لقد جئت.‬ 575 00:41:14,843 --> 00:41:16,443 ‫ماذا قال الأطباء؟‬ 576 00:41:17,043 --> 00:41:17,883 ‫إنها ضعيفة.‬ 577 00:41:19,243 --> 00:41:21,523 ‫بسبب داء السكري وارتفاع ضغط الدم.‬ 578 00:41:22,203 --> 00:41:24,803 ‫أخبروها من قبل إن عليها أن تكون أكثر حذرًا.‬ 579 00:41:25,723 --> 00:41:27,883 ‫قالوا إن عليها تجنّب الضغوط غير الضرورية.‬ 580 00:41:30,203 --> 00:41:31,203 ‫لكنك تعرف أمنا.‬ 581 00:41:31,843 --> 00:41:33,363 ‫تعرف طبيعتها.‬ 582 00:41:37,163 --> 00:41:38,003 ‫أمي.‬ 583 00:41:40,043 --> 00:41:40,963 ‫أنا هنا الآن.‬ 584 00:41:44,163 --> 00:41:45,043 ‫أنا آسف.‬ 585 00:41:48,083 --> 00:41:49,603 ‫خذني إلى المنزل.‬ 586 00:41:52,843 --> 00:41:54,843 ‫أريد بيتي.‬ 587 00:41:58,283 --> 00:41:59,683 ‫لا أريد المستشفى.‬ 588 00:42:01,763 --> 00:42:03,163 ‫لا أريد ضجة.‬ 589 00:42:10,603 --> 00:42:11,843 ‫أرجوك.‬ 590 00:42:16,363 --> 00:42:17,963 ‫خذني إلى البيت.‬ 591 00:44:03,643 --> 00:44:05,283 ‫ضعوا أيديكم على السيارة يا رفاق.‬ 592 00:44:14,883 --> 00:44:15,763 ‫تعالوا!‬ 593 00:44:25,363 --> 00:44:27,163 ‫من قبل، جاء واحد.‬ 594 00:44:27,763 --> 00:44:28,843 ‫والآن جاء اثنان.‬ 595 00:44:30,163 --> 00:44:31,403 ‫إنه مبلغ كبير.‬ 596 00:44:33,283 --> 00:44:35,003 ‫يقبل "داشين" شروطي.‬ 597 00:44:36,163 --> 00:44:38,083 ‫أنا و"داشين" نقبل شروطك.‬ 598 00:44:39,243 --> 00:44:41,043 ‫الدفعة الأولى، 25 بالمئة.‬ 599 00:44:42,803 --> 00:44:43,643 ‫جيد.‬ 600 00:44:44,803 --> 00:44:46,083 ‫هذا يسعدني.‬ 601 00:44:48,923 --> 00:44:50,563 ‫ربما يمكنني أن أجعلك أكثر سعادة.‬ 602 00:44:52,123 --> 00:44:53,723 ‫لأنني شخصيًا، أعتقد‬ 603 00:44:54,483 --> 00:44:56,243 ‫كنا جميعًا نفكّر على نطاق ضيق.‬ 604 00:44:57,443 --> 00:45:00,243 ‫لذا نودّ أن تصل هذه الشحنات كل أسبوع.‬ 605 00:45:00,843 --> 00:45:03,283 ‫نحن نتحدّث عن أطنان، لا كيلوغرامات.‬ 606 00:45:04,043 --> 00:45:05,243 ‫أموال طائلة.‬ 607 00:45:05,323 --> 00:45:06,243 ‫حسنًا.‬ 608 00:45:08,603 --> 00:45:09,603 ‫أهذا أمر صعب؟‬ 609 00:45:10,763 --> 00:45:11,603 ‫لا.‬ 610 00:45:13,483 --> 00:45:15,163 ‫لكن بين الحين والآخر،‬ 611 00:45:15,963 --> 00:45:17,843 ‫يجب أن تُصادر بعض الشحنات.‬ 612 00:45:18,483 --> 00:45:19,723 ‫ويُعتقل بعض الأشخاص.‬ 613 00:45:21,083 --> 00:45:23,203 ‫من أجل المظاهر، أتفهم؟‬ 614 00:45:23,843 --> 00:45:25,603 ‫لكن يمكن أن تكون الكمية قليلة،‬ 615 00:45:25,683 --> 00:45:28,963 ‫ويُعتقل أشخاص غير مهمين.‬ 616 00:45:31,083 --> 00:45:32,643 ‫أهذا أمر صعب؟‬ 617 00:45:34,723 --> 00:45:35,563 ‫لا.‬ 618 00:45:37,443 --> 00:45:39,963 ‫هل قلت إنك أحضرت الدفعة الأولى؟‬ 619 00:45:41,723 --> 00:45:42,963 ‫إنها في السيارة.‬ 620 00:45:48,723 --> 00:45:49,563 ‫فتّش السيارة.‬ 621 00:46:09,003 --> 00:46:11,883 ‫كان يمكن أن تجري الأمور بطريقة أكثر بساطة‬ 622 00:46:12,603 --> 00:46:13,443 ‫من دون…‬ 623 00:46:15,363 --> 00:46:16,603 ‫من دون كل هذا…‬ 624 00:46:17,283 --> 00:46:19,563 ‫"إميليو"، كيف أقول…‬ 625 00:46:21,123 --> 00:46:21,963 ‫السرّية والغموض.‬ 626 00:46:22,043 --> 00:46:23,363 ‫السرّية والغموض.‬ 627 00:46:24,963 --> 00:46:26,243 ‫نحن نحترمك يا "خوان".‬ 628 00:46:26,323 --> 00:46:28,243 ‫نعرف أننا لا نستطيع العمل من دونك.‬ 629 00:46:36,923 --> 00:46:37,883 ‫ومع ذلك،‬ 630 00:46:39,243 --> 00:46:40,963 ‫أنت صامت جدًا الليلة.‬ 631 00:46:41,043 --> 00:46:43,803 ‫في المرة الماضية، كنت تتحدّث كثيرًا.‬ 632 00:46:45,363 --> 00:46:47,563 ‫كلمات رنّانة وخطط كبيرة.‬ 633 00:46:48,963 --> 00:46:51,683 ‫أجل، أردت فقط إبرام صفقة تفيدنا جميعًا.‬ 634 00:46:53,203 --> 00:46:55,003 ‫بما أننا قد أنجزنا ذلك، فلنمض قدمًا.‬ 635 00:46:59,643 --> 00:47:02,243 ‫25 بالمئة نسبة كبيرة.‬ 636 00:47:02,323 --> 00:47:03,363 ‫لكنها في الحقيقة،‬ 637 00:47:03,443 --> 00:47:07,323 ‫نسبة صغيرة مقابل ما تشتريه.‬ 638 00:47:08,043 --> 00:47:10,083 ‫نرجو أن تشتري الحماية من "لوس دوكيس".‬ 639 00:47:10,163 --> 00:47:11,003 ‫أهذا صحيح؟‬ 640 00:47:11,523 --> 00:47:14,123 ‫لن يشكّلوا لي عائقًا.‬ 641 00:47:14,203 --> 00:47:15,443 ‫لن يعيقوني.‬ 642 00:47:17,123 --> 00:47:18,643 ‫يبدو أننا قد اتفقنا.‬ 643 00:47:23,243 --> 00:47:25,763 ‫إذًا، سنصبح كلنا أثرياء.‬ 644 00:47:25,843 --> 00:47:26,763 ‫بسهولة.‬ 645 00:47:29,843 --> 00:47:31,603 ‫أجل، لنصبح جميعًا أثرياء يا رجل.‬ 646 00:47:33,083 --> 00:47:34,883 ‫سمعت أنك تحب الحلوى.‬ 647 00:47:34,963 --> 00:47:37,563 ‫أجل، هذا صحيح، للأسف.‬ 648 00:47:39,003 --> 00:47:40,523 ‫أيمكنني أن أقدّم لك شيئًا؟‬ 649 00:47:41,683 --> 00:47:43,043 ‫- تفضّل.‬ ‫- حسنًا.‬ 650 00:48:00,963 --> 00:48:01,803 ‫أتسمح لي؟‬ 651 00:48:05,403 --> 00:48:06,243 ‫"خوان".‬ 652 00:48:09,083 --> 00:48:10,403 ‫ما هذا يا رجل؟‬ 653 00:48:11,363 --> 00:48:12,723 ‫مجرد لفتة صغيرة.‬ 654 00:48:14,003 --> 00:48:16,523 ‫نخب علاقة عمل طويلة.‬ 655 00:48:21,723 --> 00:48:23,043 ‫اللعنة يا رجل!‬ 656 00:48:24,403 --> 00:48:25,323 ‫حسنًا!‬ 657 00:48:30,763 --> 00:48:32,043 ‫هذه.‬ 658 00:48:35,803 --> 00:48:37,363 ‫ماذا تفعل يا أخي؟‬ 659 00:48:39,763 --> 00:48:41,003 ‫- 25 بالمئة؟‬ ‫- لا!‬ 660 00:48:41,083 --> 00:48:42,563 ‫أتحسبني غبيًا؟‬ 661 00:48:44,203 --> 00:48:46,803 ‫"سولي". كخدمة لي، أرجوك.‬ 662 00:48:51,683 --> 00:48:52,563 ‫من أجل "أنطونيو".‬ 663 00:48:55,563 --> 00:48:56,483 ‫هيا.‬ 664 00:49:02,963 --> 00:49:05,723 ‫- خطط كبيرة، صحيح؟‬ ‫- عمّ تتحدّث؟‬ 665 00:49:06,323 --> 00:49:07,963 ‫- أتظن أنني لا أعرف؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 666 00:49:08,043 --> 00:49:10,763 ‫- تقرّبك إلى "خوان"؟‬ ‫- أتظن أنني سأتقرّب إلى شرطي؟‬ 667 00:49:10,843 --> 00:49:11,803 ‫يجب أن نذهب، هيا!‬ 668 00:49:11,883 --> 00:49:14,763 ‫لماذا قتلت شرطيًا في "إسبانيا"؟‬ ‫ألهذا السبب أحضرتني؟‬ 669 00:49:54,843 --> 00:49:56,243 ‫وماذا عن أخي؟‬ 670 00:49:56,923 --> 00:49:57,883 ‫تمّ الأمر.‬ 671 00:51:37,963 --> 00:51:42,963 {\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬