1 00:00:06,043 --> 00:00:10,003 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:46,123 --> 00:00:47,443 ‫هل أنت بخير يا "روبين"؟‬ 3 00:00:51,203 --> 00:00:55,043 ‫لست ممن يحبون الفترة الصباحية كذلك.‬ ‫هل أحضر لك الشاي أو القهوة؟‬ 4 00:00:59,043 --> 00:01:00,643 ‫أريد محاميّ.‬ 5 00:01:02,843 --> 00:01:04,763 ‫تم إخطار محاميك.‬ 6 00:01:06,163 --> 00:01:08,283 ‫سنبدأ الاستجواب الرسمي حين يصل.‬ 7 00:01:09,243 --> 00:01:11,443 ‫هذه مجرد محادثة غير رسمية.‬ 8 00:01:11,523 --> 00:01:12,843 ‫محادثة غير رسمية؟‬ 9 00:01:14,563 --> 00:01:15,843 ‫ماذا؟ معكما؟‬ 10 00:01:16,683 --> 00:01:18,643 ‫هل ترانا نكتب شيئًا يا "روبين"؟‬ 11 00:01:19,483 --> 00:01:21,083 ‫أنا لا أسجّل شيئًا.‬ 12 00:01:23,643 --> 00:01:25,363 ‫لن يخرج حديثنا من هذه الغرفة.‬ 13 00:01:29,923 --> 00:01:30,843 ‫حسنًا.‬ 14 00:01:30,923 --> 00:01:33,323 ‫خلال الأشهر الستة الماضية،‬ ‫أوقف ضباط الشرطة‬ 15 00:01:33,403 --> 00:01:36,963 ‫عددًا من السيارات‬ ‫يقودها شبّان على صلة بعصابات المقاطعات.‬ 16 00:01:37,043 --> 00:01:41,083 ‫عدد كبير من تلك السيارات‬ ‫مسجل باسمك يا "روبين".‬ 17 00:01:41,683 --> 00:01:42,883 ‫سياراتي‬ 18 00:01:43,883 --> 00:01:47,083 ‫مدفوعة التأمين وضريبة الطرق.‬ 19 00:01:48,443 --> 00:01:51,603 ‫لا أعرف شيئًا عن أي شبّان مرتبطين بالعصابات.‬ 20 00:01:52,203 --> 00:01:56,003 ‫أتعرف أين ذهب هؤلاء الشبّان المرتبطون‬ ‫بالعصابات بعدما أوقفهم الضباط؟‬ 21 00:01:56,523 --> 00:01:58,483 ‫تجولوا في الأحياء قليلًا،‬ 22 00:01:58,563 --> 00:02:01,043 ‫ليتأكدوا من أن أحدًا لا يتعقبهم،‬ ‫على ما أظن.‬ 23 00:02:03,043 --> 00:02:04,483 ‫ثم تركوا السيارة.‬ 24 00:02:05,283 --> 00:02:07,563 ‫السيارة المسجلة باسمك، أتتذكّر؟‬ 25 00:02:08,283 --> 00:02:10,563 ‫تركوها في مرأبك المتهالك في شارع "تانر".‬ 26 00:02:12,763 --> 00:02:14,763 ‫ألا تريدني أن أحضر لك القهوة يا "روبين"؟‬ 27 00:02:14,843 --> 00:02:16,923 ‫لأن لدينا الكثير لنتحدّث عنه.‬ 28 00:02:17,003 --> 00:02:17,883 ‫على سبيل المثال،‬ 29 00:02:19,043 --> 00:02:20,283 ‫هل تعرف هذا الرجل؟‬ 30 00:02:22,683 --> 00:02:23,723 ‫قُتل بالرصاص.‬ 31 00:02:23,803 --> 00:02:27,563 ‫رصاصة في الرأس‬ ‫في محطة وقود في "لندن" العام الماضي.‬ 32 00:02:27,643 --> 00:02:29,123 ‫كان يستقلّ إحدى سياراتك.‬ 33 00:02:29,203 --> 00:02:30,963 ‫إذًا فهو ضحية‬ 34 00:02:31,763 --> 00:02:33,683 ‫ما دام قد قُتل بالرصاص، أليس كذلك؟‬ 35 00:02:34,203 --> 00:02:38,723 ‫كان السيد "غرين" متورّطًا آنذاك في تبادل‬ ‫لإطلاق النار مع رجال في سيارة ثانية.‬ 36 00:02:39,363 --> 00:02:41,523 ‫سيارة طراز "بي إم دبليو إكس خمسة".‬ 37 00:02:43,163 --> 00:02:44,523 ‫ألديك سيارة "بي إم دبليو إكس خمسة"؟‬ 38 00:02:44,603 --> 00:02:46,203 ‫لماذا تطرح عليّ هذا السؤال؟‬ 39 00:02:46,923 --> 00:02:49,003 ‫كلها مجرد أسئلة افتراضية.‬ 40 00:02:49,083 --> 00:02:50,323 ‫"بي إم دبليو إكس خمسة".‬ 41 00:02:50,403 --> 00:02:52,523 ‫هناك آلاف السيارات من هذا الطراز.‬ 42 00:02:58,763 --> 00:03:02,043 ‫لن أقول شيئًا قبل أن يأتي محاميّ.‬ 43 00:03:03,363 --> 00:03:04,563 ‫ساعدنا فحسب يا "روبين".‬ 44 00:03:05,603 --> 00:03:08,043 ‫لأنك لست من يهمنا فعلًا.‬ 45 00:03:08,123 --> 00:03:11,483 ‫الشخص الذي يهمنا هو صديقك "داشين هيل".‬ 46 00:03:12,843 --> 00:03:15,803 ‫نحن نتحرّى عن "داشين" ونراقبه منذ فترة.‬ 47 00:03:17,163 --> 00:03:19,043 ‫ودعني أقولها لك بهذه الطريقة…‬ 48 00:03:19,643 --> 00:03:20,803 ‫حانت ساعة "داشين".‬ 49 00:03:22,003 --> 00:03:23,523 ‫بل وقد طال عليه الوقت.‬ 50 00:03:25,283 --> 00:03:26,643 ‫سنسجنه.‬ 51 00:03:27,643 --> 00:03:29,203 ‫ويمكنك مساعدتنا في ذلك.‬ 52 00:03:29,923 --> 00:03:31,803 ‫ستسدي نفسك صنيعًا كبيرًا بذلك.‬ 53 00:03:33,483 --> 00:03:35,323 ‫سأتركك تفكّر في الأمر.‬ 54 00:03:35,403 --> 00:03:38,403 ‫خذ وقتك. سنذهب ونحضر لك القهوة.‬ 55 00:04:00,043 --> 00:04:00,883 ‫ادخل.‬ 56 00:04:08,483 --> 00:04:10,203 {\an8}‫- الحذاء.‬ ‫- أجل، آسف.‬ 57 00:04:19,643 --> 00:04:20,923 ‫لا تسأل يا أخي.‬ 58 00:04:22,043 --> 00:04:22,923 ‫حسنًا.‬ 59 00:04:25,443 --> 00:04:28,243 ‫إذًا، مشروع "سامرهاوس" يتقدّم بشكل جيد.‬ 60 00:04:30,723 --> 00:04:32,683 ‫لكن دائمًا توجد مشكلة ما.‬ 61 00:04:36,723 --> 00:04:38,723 ‫اثنان من السكان يماطلان،‬ 62 00:04:38,803 --> 00:04:42,283 ‫مما يعني أننا لا نستطيع إدخال الجرّافات‬ ‫قبل جلائهما.‬ 63 00:04:44,363 --> 00:04:47,403 ‫ظننت أنك ومستثمروك‬ ‫تعرفون كيف تتعاملون مع ذلك.‬ 64 00:04:47,483 --> 00:04:49,363 ‫في الماضي، لم تكن مشكلة.‬ 65 00:04:49,443 --> 00:04:52,603 ‫كان الأمر سهلًا، كنا نرسل شخصين عنيفين،‬ 66 00:04:52,683 --> 00:04:54,163 ‫يهددان بإيذائهما.‬ 67 00:04:56,523 --> 00:04:57,683 ‫أما الآن،‬ 68 00:04:58,203 --> 00:05:00,203 ‫صار الأهم هو الصحة والسلامة‬ ‫والدولة الحاضنة وما شابه.‬ 69 00:05:00,283 --> 00:05:02,323 ‫كل ما يمكننا فعله الآن‬ 70 00:05:03,243 --> 00:05:04,883 ‫هو أن نضايقهما قليلًا، أتفهم؟‬ 71 00:05:07,243 --> 00:05:08,603 ‫المشكلة أن ذلك يستغرق وقتًا.‬ 72 00:05:09,523 --> 00:05:12,443 ‫والوقت بالنسبة إلينا يعني المال.‬ ‫الكثير من المال.‬ 73 00:05:15,043 --> 00:05:18,723 ‫بدأ صبر المستثمرين ينفد.‬ ‫وأنت تعرف هذين الشخصين.‬ 74 00:05:20,603 --> 00:05:22,363 ‫اللذين يرفضان المغادرة.‬ 75 00:05:24,123 --> 00:05:24,963 ‫حقًا؟‬ 76 00:05:26,523 --> 00:05:27,883 ‫إحداهما أمك.‬ 77 00:05:29,123 --> 00:05:31,443 ‫طلب مني المستثمرون أن أطلب منك‬ 78 00:05:32,283 --> 00:05:33,883 ‫التحدّث إليها.‬ 79 00:05:39,683 --> 00:05:40,523 ‫سأفعل.‬ 80 00:05:44,363 --> 00:05:45,203 ‫رائع.‬ 81 00:05:46,723 --> 00:05:47,963 ‫جيد. رائع.‬ 82 00:05:49,643 --> 00:05:51,723 ‫أتريد أن تبقى حتى تغسل الصحون؟‬ 83 00:05:57,043 --> 00:06:00,683 ‫"(طنجة)، (المغرب)"‬ 84 00:06:03,803 --> 00:06:04,723 ‫"المحطة رقم واحد"‬ 85 00:06:13,123 --> 00:06:14,683 ‫هل كنت في درجة رجال الأعمال؟‬ 86 00:06:16,563 --> 00:06:17,403 ‫لا.‬ 87 00:06:17,923 --> 00:06:20,123 ‫درجة رجال الأعمال لا تستحقّ المال‬ ‫إن كانت رحلة قصيرة.‬ 88 00:06:20,203 --> 00:06:22,323 ‫استغرقت الرحلة ثلاث ساعات؟‬ 89 00:06:24,323 --> 00:06:25,923 ‫أجل. تقريبًا.‬ 90 00:06:27,403 --> 00:06:30,243 ‫هل كانت رحلة لطيفة؟‬ ‫هل كنت مرتاحًا؟ هل كان كل شيء جيدًا؟‬ 91 00:06:30,843 --> 00:06:32,523 ‫أجل. كل شيء على ما يُرام يا أخي.‬ 92 00:06:32,603 --> 00:06:33,523 ‫جيد.‬ 93 00:06:33,603 --> 00:06:34,603 ‫يسعدني ذلك.‬ 94 00:06:37,283 --> 00:06:39,403 ‫اسمع، أريد أن أرى عمي.‬ 95 00:06:40,083 --> 00:06:42,563 ‫زيارة سريعة.‬ ‫إنه يعيش هنا، في نهاية هذا الطريق.‬ 96 00:06:43,403 --> 00:06:44,283 ‫هل تمانع؟‬ 97 00:06:44,883 --> 00:06:45,843 ‫كم يبعد المكان؟‬ 98 00:06:45,923 --> 00:06:47,523 ‫ليس بعيدًا، في الجوار.‬ 99 00:06:48,163 --> 00:06:49,483 ‫إنه رجل مسنّ.‬ 100 00:06:50,283 --> 00:06:52,043 ‫إنه لطيف ورقيق جدًا.‬ 101 00:06:54,523 --> 00:06:55,363 ‫اتفقنا؟‬ 102 00:07:26,403 --> 00:07:27,803 ‫سأعود بعد دقيقة.‬ 103 00:07:28,323 --> 00:07:31,763 ‫أتريد بعض الماء أو القهوة؟ أتريد أي شيء؟‬ 104 00:07:31,843 --> 00:07:33,003 ‫لا، شكرًا.‬ 105 00:07:33,083 --> 00:07:33,923 ‫حسنًا.‬ 106 00:07:35,763 --> 00:07:37,603 ‫لكن كم سيطول غيابك؟‬ 107 00:07:38,123 --> 00:07:40,883 ‫أنت تُشعرني بأنك لا تأخذ الأمر‬ ‫على محمل الجدّ.‬ 108 00:07:40,963 --> 00:07:41,843 ‫أجل.‬ 109 00:07:42,363 --> 00:07:44,323 ‫- ماذا تقصد بقولك "أجل"؟‬ ‫- أجل؟‬ 110 00:07:44,403 --> 00:07:47,123 ‫أريد أن أعرف‬ ‫لماذا انتظرهم "خوان إل بوينو" على الشاطئ.‬ 111 00:07:47,203 --> 00:07:48,283 ‫هذا ليس منطقيًا.‬ 112 00:07:49,963 --> 00:07:51,763 ‫لا تقلق، سنفهم حقيقة الأمر.‬ 113 00:07:51,843 --> 00:07:53,443 ‫وكيف لا أقلق؟‬ 114 00:07:53,523 --> 00:07:55,523 ‫الموقف خطير يا أخي.‬ 115 00:07:55,603 --> 00:07:58,243 ‫وقد وعدنا رئيسك‬ ‫بأن يسير كل شيء على ما يُرام.‬ 116 00:07:58,323 --> 00:07:59,403 ‫لكنه ليس كذلك حاليًا.‬ 117 00:07:59,483 --> 00:08:01,163 ‫هذا ضمانكم.‬ 118 00:08:01,243 --> 00:08:02,203 ‫بالطبع،‬ 119 00:08:02,883 --> 00:08:04,203 ‫وأنا أعدك.‬ 120 00:08:05,003 --> 00:08:06,523 ‫سنحلّ المشكلة.‬ 121 00:08:22,203 --> 00:08:27,003 ‫"صالون (شيلي) لتدريم الأظافر"‬ 122 00:08:27,083 --> 00:08:30,443 ‫أظن أننا حجزنا لك موعدًا للعناية بالقدمين.‬ 123 00:08:30,523 --> 00:08:34,003 ‫- أتعرفين؟ أظن أنه كان…‬ ‫- حسنًا. رائع.‬ 124 00:08:34,083 --> 00:08:35,643 ‫- مرحبًا.‬ ‫- حسنًا، لا عليك.‬ 125 00:08:35,723 --> 00:08:37,843 ‫- ماذا اخترت في المرة الماضية؟‬ ‫- "شيلي".‬ 126 00:08:38,843 --> 00:08:40,243 ‫أيمكنني التحدّث إليك من فضلك؟‬ 127 00:08:40,963 --> 00:08:42,683 ‫أجل، أمهلني دقيقة من فضلك!‬ 128 00:08:43,443 --> 00:08:44,683 ‫سأنتظرك في الخارج.‬ 129 00:08:46,563 --> 00:08:51,603 ‫انتظر هنا إن أردت.‬ ‫يمكنني أن أحضر شايًا أو قهوة أو أدلّك يديك.‬ 130 00:08:51,683 --> 00:08:52,723 ‫لا، شكرًا.‬ 131 00:08:54,723 --> 00:08:56,723 ‫لا تلوميني لأنني حاولت.‬ 132 00:09:05,283 --> 00:09:06,243 ‫آسفة.‬ 133 00:09:07,083 --> 00:09:08,163 ‫لا عليك.‬ 134 00:09:11,003 --> 00:09:12,043 ‫هل العمل رائج؟‬ 135 00:09:13,883 --> 00:09:15,363 ‫أجل، الأمور تتحسّن.‬ 136 00:09:17,763 --> 00:09:20,323 ‫أتعرفين "ماندي"، والدة ابنة "دريس"؟‬ 137 00:09:21,323 --> 00:09:24,003 ‫لا أعرفها جيدًا، لكنني أعرف بأمرها، أجل.‬ 138 00:09:24,083 --> 00:09:26,763 ‫إنها في السجن منذ فترة وخرجت للتوّ.‬ 139 00:09:28,683 --> 00:09:31,643 ‫أسكنوها في ذلك النزل في شارع "جين"؟‬ 140 00:09:32,563 --> 00:09:34,163 ‫"ماندي" عانت الكثير.‬ 141 00:09:35,523 --> 00:09:37,083 ‫لا أحب أن أطلب،‬ 142 00:09:37,163 --> 00:09:39,963 ‫لكن لا توجد وفرة من الوظائف لمثيلاتها.‬ 143 00:09:40,923 --> 00:09:43,803 ‫بل ولا توجد أي فرص عمل على الإطلاق.‬ 144 00:09:45,723 --> 00:09:47,883 ‫لذا، لا أعرف، إن احتجت يومًا‬ 145 00:09:48,803 --> 00:09:50,803 ‫إلى مساعدة أو ما إلى ذلك.‬ 146 00:09:51,643 --> 00:09:52,923 ‫إنها شابّة صالحة.‬ 147 00:09:53,003 --> 00:09:54,203 ‫إنها محترمة.‬ 148 00:09:54,763 --> 00:09:56,763 ‫حسنًا، أجل. اطلب منها أن تأتي وتقابلني.‬ 149 00:09:58,483 --> 00:09:59,563 ‫حسنًا.‬ 150 00:10:00,403 --> 00:10:02,763 ‫بالطبع، ادفعي ما يناسبك،‬ 151 00:10:02,843 --> 00:10:05,683 ‫أيًا يكن ما ستدفعينه لها‬ ‫لو أعطيتها هذه الوظيفة،‬ 152 00:10:06,523 --> 00:10:08,563 ‫فسأحرص على أن أردّه إليك.‬ 153 00:10:08,643 --> 00:10:10,363 ‫اسمع، لا بأس.‬ 154 00:10:10,443 --> 00:10:14,163 ‫لا، بل أريد أن أفعل ذلك،‬ ‫وأرجوك ألّا تخبريها بأنها نقودي.‬ 155 00:10:14,243 --> 00:10:17,923 ‫اسمع، إن استطعت المساعدة‬ ‫بأي طريقة، فسأفعل.‬ 156 00:10:19,203 --> 00:10:21,043 ‫- لا تقلق.‬ ‫- حسنًا.‬ 157 00:10:21,803 --> 00:10:23,603 ‫سأطلب منها أن تأتي إليك لاحقًا.‬ 158 00:10:26,883 --> 00:10:29,603 ‫أنا واثق بأنك تعرفين‬ ‫أن مجيئي إليك بهذا الطلب أمر غريب‬ 159 00:10:29,683 --> 00:10:33,083 ‫لأن علاقتي بـ"داشين" ليست…‬ 160 00:10:33,163 --> 00:10:34,043 ‫أتفهمين؟‬ 161 00:10:34,683 --> 00:10:37,363 ‫اسمع يا "سولي"، هذا بينك وبين "داشين".‬ 162 00:10:42,843 --> 00:10:43,683 ‫حسنًا.‬ 163 00:11:04,083 --> 00:11:05,203 ‫ما رأيك في "المغرب"؟‬ 164 00:11:05,803 --> 00:11:06,803 ‫سأخبرك بصراحة.‬ 165 00:11:07,803 --> 00:11:10,683 ‫هذه أماكن لا نراها إلا في الأفلام.‬ 166 00:11:23,523 --> 00:11:24,603 ‫عجبًا يا رجل.‬ 167 00:11:24,683 --> 00:11:25,723 ‫هل أعجبك المكان؟‬ 168 00:11:25,803 --> 00:11:26,923 ‫إنه رائع الجمال.‬ 169 00:11:40,923 --> 00:11:43,003 ‫- "منير".‬ ‫- أجل، لا بأس.‬ 170 00:11:48,083 --> 00:11:50,563 ‫أرجوك. من أجلك. نقود. أرجوك. من أجلك.‬ 171 00:11:50,643 --> 00:11:52,723 ‫- أرجوك.‬ ‫- لا، لا أستطيع. أنا آسف.‬ 172 00:11:52,803 --> 00:11:54,643 ‫لا. أنا آسف يا صغيري.‬ 173 00:11:58,403 --> 00:11:59,403 ‫تفضّل بالجلوس.‬ 174 00:12:04,683 --> 00:12:06,123 ‫متى سيأتون؟‬ 175 00:12:07,243 --> 00:12:08,123 ‫إنهم قادمون.‬ 176 00:12:12,123 --> 00:12:13,363 ‫هذا "تشاش".‬ 177 00:12:18,243 --> 00:12:19,283 ‫كيف حالك؟‬ 178 00:12:19,923 --> 00:12:20,843 ‫"تشاش"، صحيح؟‬ 179 00:12:20,923 --> 00:12:22,203 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 180 00:12:22,883 --> 00:12:24,963 ‫ماذا حدث لـ"داشين"؟ ظننت أنه سيأتي.‬ 181 00:12:25,043 --> 00:12:28,083 ‫إنه رجل مشغول‬ ‫لذا، فقد أرسلني إليكم لسوء الحظ.‬ 182 00:12:34,243 --> 00:12:36,963 ‫بالطبع، ما حدث على الشاطئ لن يتكرر.‬ 183 00:12:38,163 --> 00:12:40,123 ‫"داشين" أولانا ثقته وقد أخفقنا.‬ 184 00:12:41,203 --> 00:12:45,003 ‫لكنني أريدكما أن تعرفا أنت و"داشين"‬ ‫أنني سأتولى الأمر شخصيًا.‬ 185 00:12:45,523 --> 00:12:47,523 ‫- متى؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 186 00:12:48,523 --> 00:12:50,363 ‫أعني، متى ستتولى الأمر؟‬ 187 00:12:50,443 --> 00:12:53,803 ‫لا أسمع سوى الكثير من الوعود الكاذبة.‬ 188 00:12:53,883 --> 00:12:56,563 ‫قد يكون هذا مزعجًا بالنسبة إليك،‬ ‫لكنه يزعجني أيضًا.‬ 189 00:12:56,643 --> 00:12:59,083 ‫سأجد التسريب وأتولى أمره.‬ 190 00:12:59,163 --> 00:13:01,963 ‫لا يمكن أن يقول الناس إن رجالي يخونونني.‬ 191 00:13:03,683 --> 00:13:05,363 ‫الاحترام كالزهرة الرقيقة.‬ 192 00:13:06,243 --> 00:13:09,203 ‫لن يفلت "خوان إل بوينو" بذلك.‬ ‫هل جُننت إذ تتصوّر ذلك؟‬ 193 00:13:10,723 --> 00:13:11,563 ‫حسنًا.‬ 194 00:13:13,483 --> 00:13:15,643 ‫- إذًا من كان يعرف بشحنة الزورق؟‬ ‫- أنا.‬ 195 00:13:16,163 --> 00:13:17,283 ‫أنت ومن غيرك؟‬ 196 00:13:17,363 --> 00:13:20,763 ‫أنا والشابّان اللذان يقودانه.‬ ‫لكنهما لم يبلغا الشرطة بشيء.‬ 197 00:13:20,843 --> 00:13:21,803 ‫ما أدراك؟‬ 198 00:13:21,883 --> 00:13:25,123 ‫لأنهما لا يعرفان وجهتهما‬ ‫حتى ينتهي تحميل القارب ويصبحان على متنه.‬ 199 00:13:25,203 --> 00:13:28,483 ‫هل جرّبت أن تبعث برسالة‬ ‫على متن قارب ينطلق بسرعة 128 كم في الساعة؟‬ 200 00:13:29,043 --> 00:13:30,363 ‫إن حاولا، فسيسقطان.‬ 201 00:13:32,803 --> 00:13:34,123 ‫ماذا عن حارسك الشخصي؟‬ 202 00:13:34,203 --> 00:13:36,403 ‫انتبه إلى أسلوب حديثك عن صديقي.‬ 203 00:13:36,483 --> 00:13:38,323 ‫إنه أكثر من صديق. إنه أخي.‬ 204 00:13:39,083 --> 00:13:40,403 ‫نحن رفيقان من قبل السجن.‬ 205 00:13:41,523 --> 00:13:44,403 ‫إن كان لـ"كريتو" أي صلة بالأمر،‬ ‫فستنهار حياتي بأكملها.‬ 206 00:13:45,523 --> 00:13:46,363 ‫و"منير"؟‬ 207 00:13:46,443 --> 00:13:48,923 ‫أعرف "منير" طوال حياتي. كان يعمل مع أبي.‬ 208 00:13:49,003 --> 00:13:51,283 ‫إنه ودود بعض الشيء وقديم الطراز بعض الشيء،‬ 209 00:13:51,923 --> 00:13:53,163 ‫لكنه مخلص.‬ 210 00:13:53,243 --> 00:13:55,363 ‫من إذًا؟ لا أحد؟‬ 211 00:13:56,163 --> 00:13:59,283 ‫- ماذا عن عمال التحميل مثلًا؟‬ ‫- إنهم لا يعرفون شيئًا كذلك.‬ 212 00:13:59,363 --> 00:14:01,923 ‫يتقاضون 200 يورو حين تنتهي المهمة،‬ ‫ثم ينصرفون.‬ 213 00:14:03,283 --> 00:14:05,523 ‫أظن أن علينا الذهاب إلى "إسبانيا"‬ 214 00:14:05,603 --> 00:14:07,283 ‫واستجواب الأوغاد الذين يفرغون الشحنة.‬ 215 00:14:13,763 --> 00:14:16,163 ‫تحدّثا بالإنجليزية. هيا.‬ 216 00:14:17,683 --> 00:14:18,923 ‫لا أفهم.‬ 217 00:14:24,723 --> 00:14:28,003 ‫لقد خاننا شخص هنا.‬ ‫"خوان إل بوينو" من الشرطة الوطنية،‬ 218 00:14:28,083 --> 00:14:31,083 ‫لكن الشرطة الوطنية‬ ‫ليس لها دوريات على الساحل.‬ 219 00:14:31,163 --> 00:14:32,723 ‫بل الحرس المدني.‬ 220 00:14:34,283 --> 00:14:36,483 ‫كان "خوان" في انتظارنا.‬ 221 00:14:38,363 --> 00:14:39,643 ‫اختار اللحظة المناسبة.‬ 222 00:14:40,563 --> 00:14:42,243 ‫بكل هدوء.‬ 223 00:14:42,883 --> 00:14:45,483 ‫هذا يعني أن أحدًا من جانبنا‬ 224 00:14:45,563 --> 00:14:47,643 ‫قد حذّره مسبقًا.‬ 225 00:14:48,643 --> 00:14:50,403 ‫التسريب هنا، في "المغرب".‬ 226 00:14:56,323 --> 00:14:58,003 ‫إذًا، قمتما بخداعي، صحيح؟‬ 227 00:14:59,563 --> 00:15:01,763 ‫ظننت أنه الزعيم.‬ 228 00:15:02,443 --> 00:15:03,723 ‫من الواضح أنني كنت مخطئًا.‬ 229 00:15:05,243 --> 00:15:06,163 ‫إنه أنت.‬ 230 00:15:07,203 --> 00:15:09,043 ‫أنت الزعيم الحقيقي هنا.‬ 231 00:15:11,563 --> 00:15:12,603 ‫أنت ذكي.‬ 232 00:15:13,523 --> 00:15:14,603 ‫أنت قوي الملاحظة.‬ 233 00:15:14,683 --> 00:15:16,883 ‫ربما يجب أن تكون رئيس "داشين"؟‬ 234 00:15:17,843 --> 00:15:18,763 ‫صحيح.‬ 235 00:15:18,843 --> 00:15:21,803 ‫هل انتهينا من الحديث عن العمل؟‬ ‫لأنني جائع وأريد أن آكل.‬ 236 00:15:21,883 --> 00:15:23,003 ‫هل تمزح؟‬ 237 00:15:23,083 --> 00:15:25,483 ‫ماذا تعني‬ ‫بأننا انتهينا من الحديث عن العمل؟‬ 238 00:15:25,563 --> 00:15:28,403 ‫عليك أن تحلّ المشكلة‬ ‫قبل أن تصبح الشحنة التالية جاهزة.‬ 239 00:15:28,483 --> 00:15:29,523 ‫لحظة واحدة.‬ 240 00:15:29,603 --> 00:15:31,803 ‫- خير لك أن تتحدّث مع هذا الرجل.‬ ‫- انتظر لحظة.‬ 241 00:15:33,323 --> 00:15:34,803 ‫اعذرنا للحظة.‬ 242 00:15:35,923 --> 00:15:36,763 ‫شكرًا.‬ 243 00:15:38,523 --> 00:15:39,683 ‫تعال معي.‬ 244 00:15:41,483 --> 00:15:42,523 ‫ابق معه.‬ 245 00:15:53,243 --> 00:15:54,443 ‫إلام تنظر؟‬ 246 00:16:04,603 --> 00:16:05,643 ‫ما الأمر؟‬ 247 00:16:05,723 --> 00:16:08,083 ‫اسمع، يمكننا أن نحلّ مشكلتك،‬ 248 00:16:08,163 --> 00:16:10,443 ‫لكن من أجل ذلك،‬ ‫سنجري عملية نقل أخرى اليوم.‬ 249 00:16:10,523 --> 00:16:13,363 ‫أولنا ثقتك. لن نرتكب أي أخطاء.‬ ‫هل أنت راض الآن؟‬ 250 00:16:13,443 --> 00:16:14,523 ‫شكرًا.‬ 251 00:16:26,083 --> 00:16:27,963 ‫"روب". هلا تحضر لي الشاي؟‬ 252 00:16:30,003 --> 00:16:31,523 ‫ماذا لديك؟‬ 253 00:16:31,603 --> 00:16:34,723 ‫كانت الشرطة تحاصر مرأب "روبين"‬ ‫حين وصل "كيرون" والشبّان.‬ 254 00:16:34,803 --> 00:16:36,683 ‫أخذوا سياراته وكل شيء.‬ 255 00:16:36,763 --> 00:16:39,243 ‫- وماذا عن منزله؟‬ ‫- سبقنا إليه أيضًا ضباط الشرطة.‬ 256 00:16:40,123 --> 00:16:42,843 ‫من هو محاميه؟‬ ‫نحتاج إلى شخص يمكن الاعتماد عليه.‬ 257 00:16:42,923 --> 00:16:45,523 ‫- قمت بتوكيل "ويلسون لي" بالفعل.‬ ‫- جيد.‬ 258 00:16:45,603 --> 00:16:48,363 ‫اسمعي، أريد أن أعرف كل سؤال يُطرح عليه‬ 259 00:16:48,443 --> 00:16:50,763 ‫وكل جواب يعطيه، أتسمعينني؟‬ 260 00:16:50,843 --> 00:16:52,403 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- جيد.‬ 261 00:16:54,043 --> 00:16:55,283 ‫شكرًا.‬ 262 00:17:00,803 --> 00:17:02,123 ‫ما الأمر؟‬ 263 00:17:02,883 --> 00:17:03,723 ‫"لورين".‬ 264 00:17:05,923 --> 00:17:07,043 ‫إنها حامل.‬ 265 00:17:09,403 --> 00:17:10,243 ‫ليس مني.‬ 266 00:17:12,003 --> 00:17:14,243 ‫أنا سعيد من أجلها. ماذا تريدينني أن أقول؟‬ 267 00:17:14,323 --> 00:17:16,163 ‫إنها حامل من مختلّ عقليًا،‬ 268 00:17:16,243 --> 00:17:18,243 ‫ولذلك المختلّ أخت مختلّة‬ 269 00:17:18,323 --> 00:17:21,203 ‫وهي مختلّة أكثر منه بكثير.‬ 270 00:17:21,883 --> 00:17:23,883 ‫إنها خائفة يا "داشين".‬ 271 00:17:24,723 --> 00:17:27,243 ‫إنها خائفة جدًا من أن يحاولا إيذاءها.‬ 272 00:17:28,123 --> 00:17:30,283 ‫إنها تعرف من يكون "سولي"، صحيح؟‬ 273 00:17:30,963 --> 00:17:32,563 ‫ألا تعرف كم هو مخيف؟‬ 274 00:17:33,723 --> 00:17:35,403 ‫أضمن لك‬ 275 00:17:35,483 --> 00:17:38,043 ‫أن 7المختلّ الذي تعيش معه "لورين"‬ ‫ليس أسوأ من "سولي".‬ 276 00:17:38,963 --> 00:17:42,003 ‫على الأقل لديها فرصة مع ذلك الشخص،‬ ‫لأنه لا أمل لها مع صديقنا.‬ 277 00:17:43,123 --> 00:17:45,443 ‫ثلاثة أشخاص فقط يعرفون ما فعلته "لورين".‬ 278 00:17:46,603 --> 00:17:49,203 ‫أنا وأنت و"شيلي".‬ 279 00:17:50,843 --> 00:17:53,483 ‫لن أخبر "سولي" ولن تخبره "شيلي".‬ 280 00:17:53,563 --> 00:17:54,603 ‫اسمعي.‬ 281 00:17:55,403 --> 00:17:56,523 ‫"لورين" لن تعود إلينا.‬ 282 00:17:57,683 --> 00:17:58,963 ‫انتهى النقاش.‬ 283 00:18:02,403 --> 00:18:04,003 ‫"جاك"، باشري العمل.‬ 284 00:18:35,043 --> 00:18:36,243 ‫"داشين"!‬ 285 00:18:37,443 --> 00:18:38,403 ‫كيف حالك؟‬ 286 00:18:48,323 --> 00:18:49,443 ‫كيف حالك يا أمي؟‬ 287 00:18:49,523 --> 00:18:52,483 ‫تساءلت إن كنت ستريني وجهك.‬ 288 00:19:09,723 --> 00:19:10,963 ‫تبدين بصحة جيدة يا أمي.‬ 289 00:19:14,003 --> 00:19:15,123 ‫ما سرّك؟‬ 290 00:19:15,643 --> 00:19:19,403 ‫أقاتل بشرف ضد كبار مقاولي العقارات.‬ 291 00:19:20,083 --> 00:19:22,043 ‫قتالهم يحافظ على شبابي.‬ 292 00:19:22,683 --> 00:19:23,563 ‫حسنًا.‬ 293 00:19:25,403 --> 00:19:27,763 ‫اسمعي. أيًا يكن ما تفعلينه، فهو ناجح.‬ 294 00:19:28,283 --> 00:19:30,683 ‫هل تأكلين جيدًا؟ هل تأكلين طعامًا صحيًا؟‬ 295 00:19:30,763 --> 00:19:32,443 ‫هذا ليس مهمًا.‬ 296 00:19:33,443 --> 00:19:35,283 ‫بلى، إنه مهم بالنسبة إليّ يا أمي.‬ 297 00:19:35,363 --> 00:19:38,363 ‫أنت لم تأت من أجلي، فدعنا لا نهدر وقتنا.‬ 298 00:19:39,323 --> 00:19:43,403 ‫أعرف أنك شريك‬ ‫في "مخطط إعادة التطوير" المزعوم.‬ 299 00:19:45,203 --> 00:19:46,203 ‫أعرف أنك تعرفين.‬ 300 00:19:47,203 --> 00:19:51,203 ‫- وأيًا يكن ما قالته لك "شيلي"…‬ ‫- المسألة لا تتعلق بـ"شيلي".‬ 301 00:19:51,283 --> 00:19:54,763 ‫المسألة تتعلق بالشخصية. شخصيتك يا "داشين".‬ 302 00:19:57,283 --> 00:19:59,643 ‫وهي تنعكس عليّ أيضًا.‬ 303 00:19:59,723 --> 00:20:00,563 ‫أنت؟‬ 304 00:20:00,643 --> 00:20:01,923 ‫أنا ربّيتك.‬ 305 00:20:02,843 --> 00:20:06,443 ‫غضضت الطرف عن الرجل‬ ‫الذي كنت أراك تتحول إليه.‬ 306 00:20:08,443 --> 00:20:11,963 ‫صلّيت. وراجعت ضميري.‬ 307 00:20:13,603 --> 00:20:15,963 ‫الآن يجب أن تراجع ضميرك يا "داشين".‬ 308 00:20:16,043 --> 00:20:17,003 ‫اسمعي…‬ 309 00:20:20,363 --> 00:20:22,603 ‫جئت لأحاول فعل الخير.‬ 310 00:20:25,523 --> 00:20:26,683 ‫هل تفهمين؟‬ 311 00:20:29,603 --> 00:20:31,203 ‫سأشتري لك ما تريدين.‬ 312 00:20:32,443 --> 00:20:34,243 ‫منزلًا أو شقة…‬ 313 00:20:34,323 --> 00:20:36,803 ‫أينما تريدين، سأشتريه لك.‬ 314 00:20:36,883 --> 00:20:38,483 ‫سأتكفّل بثمن كل شيء.‬ 315 00:20:39,243 --> 00:20:42,483 ‫أعرف مصدر أموالك. لا أريدها.‬ 316 00:20:42,563 --> 00:20:45,323 ‫أمي، أنت لا تعرفين مصدر أموالي.‬ 317 00:20:45,403 --> 00:20:47,363 ‫أنت تبيع المخدرات!‬ 318 00:20:48,323 --> 00:20:50,803 ‫أمي، أنا مستثمر.‬ 319 00:20:51,563 --> 00:20:52,403 ‫هل تفهمين؟‬ 320 00:20:52,923 --> 00:20:55,123 ‫أستثمر في المشروعات والعقارات.‬ 321 00:20:55,203 --> 00:20:56,723 ‫هذا مصدر أموالي.‬ 322 00:20:57,243 --> 00:20:59,563 ‫ابني يبيع المخدرات.‬ 323 00:21:00,243 --> 00:21:03,803 ‫أنت لا تدري كم يُخجلني ذلك.‬ 324 00:21:12,163 --> 00:21:13,003 ‫حسنًا.‬ 325 00:21:14,163 --> 00:21:15,403 ‫أتريدينني أن أكون صادقًا؟‬ 326 00:21:18,043 --> 00:21:19,083 ‫أنا أبيع المخدرات.‬ 327 00:21:20,763 --> 00:21:22,723 ‫لأن الناس يريدون أن ينتشوا.‬ 328 00:21:22,803 --> 00:21:23,763 ‫الجميع يفعلون ذلك.‬ 329 00:21:24,443 --> 00:21:27,243 ‫كل السياسيين الذين تشاهدينهم في الأخبار،‬ 330 00:21:29,243 --> 00:21:30,803 ‫كلهم ينتشون.‬ 331 00:21:31,883 --> 00:21:33,363 ‫سواءً في الجامعة‬ 332 00:21:33,443 --> 00:21:36,403 ‫أو في حفلاتهم الخاصة التي يحضرونها،‬ 333 00:21:36,483 --> 00:21:37,643 ‫كلهم ينتشون.‬ 334 00:21:37,723 --> 00:21:39,003 ‫وهذه هي الحياة.‬ 335 00:21:39,083 --> 00:21:40,403 ‫هكذا تسير الأمور.‬ 336 00:21:40,483 --> 00:21:45,043 ‫حتى رئيس الوزراء كان يتحدّث في التلفاز‬ ‫قائلًا إن أحدهم أعطاه المخدرات.‬ 337 00:21:45,123 --> 00:21:46,403 ‫لماذا لم يُسجن؟‬ 338 00:21:46,483 --> 00:21:48,283 ‫هذا الرجل لا أخلاق له.‬ 339 00:21:48,363 --> 00:21:51,243 ‫لا تحاول استخدامه لتبرير ما تفعله.‬ 340 00:21:52,763 --> 00:21:57,403 ‫والآن تستخدم المال الذي جنيته‬ ‫لهدم هذا الحي!‬ 341 00:21:58,043 --> 00:21:59,723 ‫أمي، اسمعي.‬ 342 00:22:00,563 --> 00:22:04,123 ‫إن أراد سكان "سامرهاوس" البقاء، فليبقوا.‬ 343 00:22:04,723 --> 00:22:09,203 ‫- هذا هو المغزى من المشروع.‬ ‫- أنت لا تصدّق ذلك. أنت لست ساذجًا.‬ 344 00:22:09,283 --> 00:22:11,323 ‫إذًا أخبريني ما البديل.‬ 345 00:22:13,043 --> 00:22:15,363 ‫لا، جديًا، فكّري في الأمر. ماذا ستفعلين؟‬ 346 00:22:15,443 --> 00:22:17,843 ‫ستنفقين كل مدّخرات حياتك‬ 347 00:22:17,923 --> 00:22:20,443 ‫على استخراج هذا التقرير السخيف، وماذا بعد؟‬ 348 00:22:21,243 --> 00:22:22,323 ‫سنفوز.‬ 349 00:22:23,043 --> 00:22:26,163 ‫بربك يا أمي.‬ ‫تعرفين أن العالم لا يسير هكذا.‬ 350 00:22:27,163 --> 00:22:28,923 ‫إن لم أستثمر في المشروع،‬ 351 00:22:29,443 --> 00:22:31,483 ‫إن لم أجن المال من هذا المشروع،‬ 352 00:22:32,083 --> 00:22:34,363 ‫فسيأتي شخص آخر يا أمي.‬ 353 00:22:36,483 --> 00:22:38,163 ‫وهل تعرفين هذا الشخص الآخر؟‬ 354 00:22:38,803 --> 00:22:41,163 ‫لن يكون لديه أي اهتمام بـ"سامرهاوس".‬ 355 00:22:42,243 --> 00:22:43,083 ‫ولا بك.‬ 356 00:22:44,163 --> 00:22:45,563 ‫ولا بهذا المجتمع الصغير.‬ 357 00:22:47,683 --> 00:22:49,483 ‫إذًا من يملك الحق أكثر مني؟‬ 358 00:22:53,243 --> 00:22:55,923 ‫أتعرف لماذا لم أعرض عليك تناول القهوة؟‬ 359 00:22:56,483 --> 00:22:58,803 ‫- لا.‬ ‫- لأنهم قطعوا المياه.‬ 360 00:23:00,363 --> 00:23:02,163 ‫وهذه ليست أول مرة.‬ 361 00:23:02,883 --> 00:23:06,283 ‫أنا آسف. أتظنين أنني أريد قطع المياه عنك؟‬ 362 00:23:07,003 --> 00:23:08,083 ‫بربك!‬ 363 00:23:08,163 --> 00:23:11,763 ‫سأتولى الأمر. سأصلح ذلك. اتفقنا؟‬ 364 00:23:12,483 --> 00:23:14,523 ‫دعك من المياه يا "داشين".‬ 365 00:23:15,523 --> 00:23:17,483 ‫أصلح نفسك.‬ 366 00:23:22,003 --> 00:23:24,443 ‫لا أعرف لماذا أتكبّد المشقّة أصلًا.‬ 367 00:23:26,443 --> 00:23:27,283 ‫اسمعي.‬ 368 00:23:28,123 --> 00:23:29,243 ‫لمعلوماتك فقط،‬ 369 00:23:29,323 --> 00:23:30,883 ‫"سامرهاوس" مكان حقير.‬ 370 00:23:31,523 --> 00:23:33,803 ‫إنني أسدي معروفًا للجميع هنا‬ 371 00:23:33,883 --> 00:23:36,803 ‫بهدم تلك المساكن وإعادة بنائها‬ 372 00:23:36,883 --> 00:23:38,483 ‫وتحسين ظروفه من أجل الجميع.‬ 373 00:23:38,563 --> 00:23:41,523 ‫قضيت شبابك كله في بيع المخدرات‬ 374 00:23:41,603 --> 00:23:43,803 ‫حتى تجني المال من هذه الأرض.‬ 375 00:23:43,883 --> 00:23:46,323 ‫والآن تبيعها لتجني المزيد من المال.‬ 376 00:23:46,803 --> 00:23:49,403 ‫هذا بيتي.‬ 377 00:23:49,483 --> 00:23:52,643 ‫هنا ربّيتك أنت وأخاك.‬ 378 00:23:52,723 --> 00:23:55,483 ‫وهنا أعيش!‬ 379 00:24:06,443 --> 00:24:08,003 ‫يمكنك الانصراف الآن يا "داشين".‬ 380 00:24:11,283 --> 00:24:12,163 ‫سأنصرف.‬ 381 00:24:15,683 --> 00:24:16,683 ‫سأراك قريبًا.‬ 382 00:24:53,363 --> 00:24:56,643 ‫إذًا نعرف أن السيارة "بي إم دبليو إكس خمسة"‬ ‫التي أخذناها من مرأبك‬ 383 00:24:56,723 --> 00:24:59,043 ‫هي المستخدمة في إطلاق النار‬ ‫على "جمال غرين".‬ 384 00:24:59,963 --> 00:25:01,843 ‫والآن خمن ماذا عرفنا أيضًا يا "روبين".‬ 385 00:25:02,563 --> 00:25:04,003 ‫إنها مسجلة باسمك.‬ 386 00:25:10,563 --> 00:25:13,243 ‫هل ستساعدنا يا "روبين"؟‬ ‫في الإيقاع بـ"داشين"؟‬ 387 00:25:15,203 --> 00:25:16,843 ‫نحتاج إلى جواب الآن يا "روبين".‬ 388 00:25:19,443 --> 00:25:21,283 ‫أريد التحدّث إلى محاميّ.‬ 389 00:25:24,203 --> 00:25:25,043 ‫على انفراد.‬ 390 00:25:29,123 --> 00:25:30,443 ‫لديكما خمس دقائق.‬ 391 00:25:40,523 --> 00:25:41,563 ‫حسنًا، لقد سمعتمهما.‬ 392 00:25:41,643 --> 00:25:44,203 ‫سمعتهما يا رجل. يريدان جوابًا الآن!‬ 393 00:25:44,283 --> 00:25:45,283 ‫إنهما يضغطان عليك.‬ 394 00:25:46,043 --> 00:25:47,963 ‫لست مضطرًا إلى أن تقول أي شيء.‬ 395 00:25:48,043 --> 00:25:48,963 ‫ليس الآن.‬ 396 00:25:49,483 --> 00:25:50,763 ‫يمكننا أن نكسب بعض الوقت.‬ 397 00:25:56,683 --> 00:25:57,683 ‫ابق هادئًا.‬ 398 00:26:20,003 --> 00:26:22,443 ‫كنت خبيرة تجميل قبل أن أُسجن.‬ 399 00:26:22,523 --> 00:26:24,323 ‫كنت أزيّن النساء لأبيع المستحضرات.‬ 400 00:26:24,403 --> 00:26:27,483 ‫حسنًا. أحتاج إلى موظفة في مكتب الاستقبال.‬ 401 00:26:27,563 --> 00:26:30,963 ‫ستستقبلين الزبونات وتساعديننا‬ ‫أنا و"ناعومي" في تسجيل المواعيد.‬ 402 00:26:31,043 --> 00:26:34,243 ‫إن نجحت وأبديت اهتمامًا،‬ ‫فلا أرى ما يمنع أن ندرّبك‬ 403 00:26:34,323 --> 00:26:37,283 ‫ويمكنك أن تبدئي‬ ‫في عمل جلسات تجميل للزبونات بنفسك.‬ 404 00:26:39,843 --> 00:26:41,523 ‫هل أنت بخير؟‬ 405 00:26:43,123 --> 00:26:44,683 ‫لماذا تعاملينني بهذا اللطف؟‬ 406 00:26:49,683 --> 00:26:51,403 ‫اسمعي، لديك طفلة.‬ 407 00:26:52,603 --> 00:26:53,523 ‫وأنا أيضًا.‬ 408 00:26:54,723 --> 00:26:55,603 ‫أنا أفهم ظروفك.‬ 409 00:26:56,403 --> 00:27:00,283 ‫يجب أن نساند بعضنا البعض.‬ ‫هذه هي مبادئ "سامرهاوس".‬ 410 00:27:02,123 --> 00:27:03,643 ‫أيمكنك البدء غدًا؟‬ 411 00:27:03,723 --> 00:27:05,643 ‫بالطبع. هل أنت جادّة؟‬ 412 00:27:08,723 --> 00:27:10,683 ‫أين هي؟ قالت إنها ستأتي.‬ 413 00:27:10,763 --> 00:27:13,283 ‫لا أعرف. إنها في الخلف.‬ 414 00:27:13,363 --> 00:27:15,363 ‫حسنًا. لا بأس.‬ 415 00:27:15,443 --> 00:27:16,403 ‫لقد وصلت، انظري.‬ 416 00:27:18,043 --> 00:27:20,483 ‫- "ناعومي"، هذه "ماندي".‬ ‫- مرحبًا!‬ 417 00:27:20,563 --> 00:27:24,123 ‫هلا تعطينها بياناتك؟‬ ‫يجب أن أتحدّث مع صديقتي في الخارج.‬ 418 00:27:24,203 --> 00:27:25,723 ‫- أجل. بالتأكيد.‬ ‫- أجل.‬ 419 00:27:27,363 --> 00:27:30,323 ‫حسنًا، أيمكنني أخذ رقم هاتفك؟‬ 420 00:27:30,403 --> 00:27:33,443 ‫- رقمي هو صفر سبعة سبعة.‬ ‫- أجل.‬ 421 00:27:34,843 --> 00:27:35,803 ‫صفر صفر…‬ 422 00:27:36,403 --> 00:27:37,243 ‫أجل.‬ 423 00:27:38,523 --> 00:27:39,723 ‫900…‬ 424 00:27:41,043 --> 00:27:42,923 ‫900.‬ 425 00:27:43,003 --> 00:27:44,243 ‫ستة، ستة.‬ 426 00:27:45,963 --> 00:27:47,003 ‫- اثنان.‬ ‫- أجل.‬ 427 00:27:47,083 --> 00:27:50,243 ‫وهل لديك بريد إلكتروني من فضلك يا "ماندي"؟‬ 428 00:27:50,323 --> 00:27:51,763 ‫أجل، بريدي الإلكتروني…‬ 429 00:27:58,563 --> 00:27:59,523 ‫لا، لم تفعل،‬ 430 00:27:59,603 --> 00:28:02,483 ‫لكنها قالت إنها ستريني ذلك غدًا‬ ‫حين آتي للعمل.‬ 431 00:28:02,563 --> 00:28:06,243 ‫قالت إن الأمر سيستغرق عشر دقائق لا أكثر.‬ 432 00:28:06,323 --> 00:28:08,363 ‫رائع، إذًا فقد انتهينا.‬ 433 00:28:09,403 --> 00:28:12,043 ‫- أتطلّع إلى رؤيتك غدًا.‬ ‫- حسنًا. إلى اللقاء.‬ 434 00:28:12,123 --> 00:28:13,603 ‫سأراك لاحقًا. إلى اللقاء.‬ 435 00:28:16,283 --> 00:28:19,883 ‫اسمعي، شكرًا جزيلًا يا "شيلي". أنت رائعة.‬ 436 00:28:19,963 --> 00:28:20,843 ‫سأراك لاحقًا.‬ 437 00:28:26,883 --> 00:28:29,003 ‫- سأراك غدًا.‬ ‫- سأراك غدًا.‬ 438 00:28:29,083 --> 00:28:32,763 ‫لن أرسل إليك قبلة في الهواء.‬ ‫سأشكرك فحسب. لكنني أعنيها.‬ 439 00:28:32,843 --> 00:28:34,723 ‫اتفقنا. سأراك لاحقًا.‬ 440 00:28:34,803 --> 00:28:35,683 ‫سأراك لاحقًا.‬ 441 00:28:47,523 --> 00:28:50,883 ‫اذهب وأحضر القارب واستدع الرجال.‬ 442 00:29:00,803 --> 00:29:03,323 ‫لا أفهم لغتك يا أخي.‬ 443 00:29:03,403 --> 00:29:04,603 ‫لا أفهم.‬ 444 00:29:04,683 --> 00:29:06,603 ‫- اشتر مني الحلوى.‬ ‫- حلوى؟‬ 445 00:29:06,683 --> 00:29:09,083 ‫كم مرة ستعرض عليّ الحلوى؟‬ 446 00:29:09,163 --> 00:29:11,643 ‫سأحضرها لك بالطلب بسعر جيد، سعرها رائع.‬ 447 00:29:11,723 --> 00:29:13,403 ‫سعر جيد.‬ 448 00:29:14,603 --> 00:29:17,283 ‫أنت محتال.‬ 449 00:29:20,323 --> 00:29:21,163 ‫تفضّل.‬ 450 00:29:22,603 --> 00:29:24,363 ‫- أين الباقي؟‬ ‫- لا.‬ 451 00:29:25,643 --> 00:29:26,803 ‫اذهب فحسب.‬ 452 00:29:27,403 --> 00:29:28,643 ‫خذني، سأذهب.‬ 453 00:29:28,723 --> 00:29:29,923 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 454 00:29:30,003 --> 00:29:31,003 ‫سأذهب معك يا عمي.‬ 455 00:29:31,603 --> 00:29:34,683 ‫لا، سأرحل من هنا بالطائرة.‬ 456 00:29:34,763 --> 00:29:35,803 ‫لا يمكنك مرافقتي.‬ 457 00:29:36,483 --> 00:29:38,243 ‫أختي، "إسبانيا".‬ 458 00:29:38,763 --> 00:29:41,163 ‫تريدني أن أذهب إلى "إسبانيا"!‬ 459 00:29:43,083 --> 00:29:44,683 ‫اسمع، لن أذهب إلى "إسبانيا".‬ 460 00:29:45,283 --> 00:29:47,723 ‫أنا أعيش في "لندن". "إنجلترا".‬ 461 00:29:48,443 --> 00:29:51,283 ‫اسمع، أنا آسف يا صغيري.‬ ‫ليتني أستطيع مساعدتك.‬ 462 00:29:52,283 --> 00:29:53,563 ‫ما سبب وجودك هنا؟‬ 463 00:29:55,923 --> 00:29:58,603 ‫أين بيتك؟ أين تنام؟‬ 464 00:30:00,443 --> 00:30:03,483 ‫إلى أين سنذهب؟ هل ستأخذني إلى بيتك؟‬ 465 00:30:05,763 --> 00:30:07,123 ‫"سمر"!‬ 466 00:30:19,443 --> 00:30:20,603 ‫لا، انتظر يا رجل.‬ 467 00:30:21,923 --> 00:30:24,083 ‫ستخلع ذراعي يا صغيري.‬ 468 00:30:26,843 --> 00:30:28,323 ‫أهذا بيتك؟‬ 469 00:30:29,283 --> 00:30:30,523 ‫هل تنام هنا؟‬ 470 00:30:33,083 --> 00:30:35,283 ‫بيتي. بيتك.‬ 471 00:30:36,443 --> 00:30:37,283 ‫شكرًا.‬ 472 00:30:40,643 --> 00:30:41,563 ‫هل تحب السيارات؟‬ 473 00:30:47,763 --> 00:30:48,603 ‫أختي.‬ 474 00:30:50,003 --> 00:30:52,123 ‫أهذه أختك التي حدّثتني عنها؟‬ 475 00:30:52,203 --> 00:30:53,843 ‫التي تعيش في "إسبانيا"؟‬ 476 00:30:53,923 --> 00:30:55,923 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا، انظر.‬ 477 00:30:56,003 --> 00:30:58,323 ‫هذان…‬ 478 00:30:59,483 --> 00:31:00,603 ‫هذان أخواي.‬ 479 00:31:01,443 --> 00:31:04,403 ‫هذا "آرون" وهذا "ستيفان".‬ 480 00:31:05,323 --> 00:31:08,123 ‫"آرون" و"ستيفان". أخواي، هل تفهم؟‬ 481 00:31:10,323 --> 00:31:11,163 ‫أجل.‬ 482 00:31:11,643 --> 00:31:14,083 ‫هذه أختك، صحيح؟‬ 483 00:31:33,603 --> 00:31:34,963 ‫هيا!‬ 484 00:32:04,883 --> 00:32:06,563 ‫لماذا يجب أن أطهو دائمًا؟‬ 485 00:32:07,083 --> 00:32:08,883 ‫إن أردت طعامًا، فعليك أن تطهو شيئًا.‬ 486 00:32:08,963 --> 00:32:11,243 ‫سنشتري طعامًا جاهزًا. ترك "جايمي" بعض المال.‬ 487 00:32:11,323 --> 00:32:13,563 ‫- لم أذهب أنا لشراء الطعام؟‬ ‫- لم أنت غاضب؟‬ 488 00:32:13,643 --> 00:32:15,763 ‫- لست كذلك.‬ ‫- لديّ امتحانات بعد أسبوعين.‬ 489 00:32:15,843 --> 00:32:18,683 ‫لا وقت لديّ للجدال.‬ ‫إن أردت طعامًا، فاذهب واشتر شيئًا.‬ 490 00:32:18,763 --> 00:32:19,723 ‫خذ النقود.‬ 491 00:32:34,163 --> 00:32:35,003 ‫"ستيف"!‬ 492 00:32:35,803 --> 00:32:36,643 ‫مرحبًا.‬ 493 00:32:37,683 --> 00:32:39,523 ‫أخي. هل أنت بخير؟‬ 494 00:32:40,203 --> 00:32:41,203 ‫أجل، أنا بأفضل حال.‬ 495 00:32:41,843 --> 00:32:44,403 ‫هل سمعت عن ذلك الصبي الذي طاردوه‬ ‫قبل بضعة أيام؟‬ 496 00:32:44,483 --> 00:32:45,643 ‫لا. ماذا حدث؟‬ 497 00:32:45,723 --> 00:32:47,683 ‫لا بد أنه ارتكب ذنبًا كبيرًا.‬ 498 00:32:47,763 --> 00:32:49,883 ‫لاحقه أربعة رجال وأوسعوه ضربًا.‬ 499 00:32:49,963 --> 00:32:51,163 ‫أين لاحقوه؟‬ 500 00:32:51,243 --> 00:32:53,483 ‫اسمع، يجب أن أسجّل حضوري.‬ 501 00:32:53,563 --> 00:32:54,603 ‫أرجوك أن تنتظرني.‬ 502 00:32:55,563 --> 00:32:57,603 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل، لن أغيب أكثر من دقيقتين.‬ 503 00:32:57,683 --> 00:33:00,523 ‫- أسرعي.‬ ‫- دقيقتان يا أخي. دقيقتان.‬ 504 00:33:08,243 --> 00:33:09,163 ‫"تيا".‬ 505 00:33:10,403 --> 00:33:12,043 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 506 00:33:13,323 --> 00:33:14,443 ‫ماذا تقصدين؟‬ 507 00:33:15,083 --> 00:33:16,003 ‫أنا هنا.‬ 508 00:33:16,763 --> 00:33:18,683 ‫تعرفين في أي وقت يجب أن تكوني هنا!‬ 509 00:33:18,763 --> 00:33:21,283 ‫لكن لا يزال لدينا 30 دقيقة.‬ 510 00:33:21,363 --> 00:33:23,803 ‫بالتأكيد أستطيع أن أقول كل ما يلزم‬ ‫خلال 30 دقيقة.‬ 511 00:33:24,363 --> 00:33:25,483 ‫هيا يا صديقي.‬ 512 00:33:26,923 --> 00:33:28,803 ‫أرجوك أن توصد قفلها من أجلي.‬ 513 00:33:29,363 --> 00:33:31,483 ‫إنها مستأجرة. لماذا أدخلتها؟‬ 514 00:33:31,563 --> 00:33:33,923 ‫لا، إنها لي. اشتريتها من الشركة.‬ 515 00:33:34,523 --> 00:33:36,403 ‫اشتريت هذه الدراجة من الشركة.‬ 516 00:33:37,243 --> 00:33:38,243 ‫يبدو كذلك.‬ 517 00:33:44,123 --> 00:33:44,963 ‫حسنًا، إذًا…‬ 518 00:33:46,723 --> 00:33:48,083 ‫سأكتب اسمك في المنتصف.‬ 519 00:33:49,083 --> 00:33:51,443 ‫وماذا عن والديك؟‬ 520 00:33:52,083 --> 00:33:53,083 ‫ماذا عنهما؟‬ 521 00:33:53,963 --> 00:33:55,003 ‫ما اسماهما؟‬ 522 00:33:55,083 --> 00:33:58,083 ‫هذا مملّ جدًا. لماذا نقوم بهذا الهراء؟‬ 523 00:34:00,003 --> 00:34:04,203 ‫أحيانًا ما تكون أشجار العائلة مفيدة‬ ‫لتحديد العلاقات.‬ 524 00:34:05,083 --> 00:34:06,403 ‫أيهم أقرب إليك.‬ 525 00:34:06,483 --> 00:34:07,363 ‫تبًا لذلك!‬ 526 00:34:09,563 --> 00:34:12,763 ‫يجب أن نحاول فهم كيفية وصولك‬ 527 00:34:13,723 --> 00:34:14,763 ‫إلى مكانك الحالي.‬ 528 00:34:14,843 --> 00:34:18,203 ‫اسمع، والداي لا يعبآن بمكاني على الإطلاق.‬ 529 00:34:19,723 --> 00:34:21,603 ‫أنا مختلفة تمامًا عنهما.‬ 530 00:34:21,683 --> 00:34:22,963 ‫أنا أفعل ما يحلو لي.‬ 531 00:34:23,043 --> 00:34:25,603 ‫تبًا لهما! جدّيًا.‬ 532 00:34:25,683 --> 00:34:27,843 ‫تبًا لهما. أنا أفعل ما يحلو لي.‬ 533 00:34:31,323 --> 00:34:33,883 ‫إذًا لا تريدين رسم شجرة العائلة؟ لأنني…‬ 534 00:34:33,963 --> 00:34:36,763 ‫- سأذهب إلى الحمّام. رباه.‬ ‫- "تيا"، دعينا…‬ 535 00:34:48,443 --> 00:34:50,923 ‫أين كنت؟ لم تكونا دقيقتين كما قلت.‬ 536 00:34:52,123 --> 00:34:53,323 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 537 00:34:56,723 --> 00:34:57,723 ‫ما هذا؟‬ 538 00:34:59,683 --> 00:35:00,603 ‫إنه يعمل!‬ 539 00:35:00,683 --> 00:35:02,003 ‫رائع!‬ 540 00:35:07,563 --> 00:35:08,723 ‫ماذا تفعلين؟‬ 541 00:35:08,803 --> 00:35:11,723 ‫"ستيف"، هيا يا رجل.‬ ‫دعك من هذا الجبن. ادخل.‬ 542 00:35:11,803 --> 00:35:13,563 ‫- إلى أين ستذهبين؟‬ ‫- ما الذي تفعله؟‬ 543 00:35:15,603 --> 00:35:18,203 ‫- "تيا"، هذه فكرة سيئة.‬ ‫- انتظرا. ماذا تفعلان؟‬ 544 00:35:18,283 --> 00:35:20,123 ‫لا تقلق. اركب فحسب.‬ 545 00:35:21,083 --> 00:35:22,043 ‫ماذا؟‬ 546 00:35:22,683 --> 00:35:23,763 ‫هيا.‬ 547 00:35:27,483 --> 00:35:28,603 ‫أدرتها!‬ 548 00:35:29,203 --> 00:35:31,963 ‫- انتظري. مهلًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 549 00:35:33,803 --> 00:35:35,763 ‫أيمكنكم الخروج من موقف السيارات رجاءً؟‬ 550 00:35:35,843 --> 00:35:37,883 ‫- مهلًا!‬ ‫- ماذا تفعلان؟‬ 551 00:35:38,403 --> 00:35:40,123 ‫ماذا يحدث؟ ماذا تفعلين؟‬ 552 00:35:41,723 --> 00:35:44,683 ‫- افتحي هذا الباب!‬ ‫- تأمّل ما أفعله! انظر إليّ!‬ 553 00:35:46,883 --> 00:35:48,003 ‫ابتعدوا!‬ 554 00:35:51,723 --> 00:35:53,443 ‫تراجعوا. هل أنتما بخير؟‬ 555 00:36:01,003 --> 00:36:02,163 ‫هذه سيارتي يا "تيا"!‬ 556 00:36:02,843 --> 00:36:04,163 ‫تعرفين أنك أخطأت، صحيح؟‬ 557 00:36:04,683 --> 00:36:06,363 ‫يا لها من ورطة!‬ 558 00:36:20,323 --> 00:36:21,443 ‫أو يمكننا بيعها.‬ 559 00:36:22,083 --> 00:36:26,123 ‫لا، لقد جرّبت ذلك بالفعل مع حبيبك،‬ ‫هل تتذكّرين؟‬ 560 00:36:26,203 --> 00:36:29,523 ‫أجل، لا يوجد ما يمنعنا من بيعها مجددًا.‬ ‫يمكننا اقتسام الربح.‬ 561 00:36:29,603 --> 00:36:32,803 ‫لكنها ليست ملكنا حتى نبيعها،‬ ‫ولهذا أنت في هذه الورطة.‬ 562 00:36:32,883 --> 00:36:35,843 ‫إنها ملك لصديقيك، أليس كذلك؟‬ ‫"كاديم" و"سيبرس".‬ 563 00:36:35,923 --> 00:36:38,163 ‫- تبًا لهما!‬ ‫- الآن تقولين "تبًا لهما"؟‬ 564 00:36:38,243 --> 00:36:41,483 ‫أنا من تحمّلت المخاطرة كاملةً، وكأنني غبية.‬ 565 00:36:41,563 --> 00:36:44,563 ‫يبدو أنك نسيت كيف بدأت هذه المشكلة.‬ 566 00:36:45,963 --> 00:36:47,483 ‫حين أخذت بضاعتهما.‬ 567 00:36:48,083 --> 00:36:49,723 ‫فحاولا الانتقام منك، وهذا حقهما.‬ 568 00:36:49,803 --> 00:36:52,443 ‫ثم جئت تطلبين مني المساعدة باكيةً.‬ 569 00:36:53,403 --> 00:36:57,643 ‫أجل، أفهمك يا خالي.‬ ‫يمكننا أن نجني الكثير من المال.‬ 570 00:37:01,363 --> 00:37:02,603 ‫إذًا تظنين أنني غبي؟‬ 571 00:37:04,523 --> 00:37:05,563 ‫سنذهب.‬ 572 00:37:20,523 --> 00:37:22,483 ‫إذًا ماذا سيحدث حين يصلون إلى "إسبانيا"؟‬ 573 00:37:23,803 --> 00:37:26,563 ‫كيف تتأكد‬ ‫من عدم تكرار ما حدث في المرة الماضية؟‬ 574 00:37:26,643 --> 00:37:28,243 ‫أعدك يا أخي.‬ 575 00:37:29,283 --> 00:37:31,123 ‫هذه المرة، كل شيء تحت السيطرة.‬ 576 00:37:35,443 --> 00:37:37,003 ‫انتهى تحميل الزورق.‬ 577 00:37:37,083 --> 00:37:38,523 ‫ينقصهما فقط معرفة وجهتهما.‬ 578 00:37:39,443 --> 00:37:40,603 ‫الشاطئ الصغير قرب "برباط".‬ 579 00:37:40,683 --> 00:37:44,843 ‫اسمع، أخبرهما بأنهما سيفرغان الحمولة كلها‬ ‫بنفسيهما إن لم يجدا أحدًا في استقبالهما.‬ 580 00:37:44,923 --> 00:37:45,843 ‫ماذا؟‬ 581 00:37:47,163 --> 00:37:50,843 ‫يتصرّف ذلك الرجل وكأنه ملمّ بما يفعله،‬ ‫لكن الأمور مشوشة تمامًا.‬ 582 00:37:51,963 --> 00:37:53,003 ‫كالمعتاد.‬ 583 00:37:53,083 --> 00:37:54,443 ‫لا بأس، لا عليك.‬ 584 00:37:54,523 --> 00:37:57,163 ‫كلّفت أشخاصًا وهم في الطريق إلى هناك.‬ ‫سيصلون بعد قليل.‬ 585 00:37:59,483 --> 00:38:00,403 ‫حسنًا.‬ 586 00:38:36,203 --> 00:38:40,003 ‫أظن أنني قد أنجح في مكان‬ ‫مثل "نيويورك" أو "لوس أنجلوس" أو ما شابه.‬ 587 00:38:42,603 --> 00:38:44,523 ‫أجل، في مدينة أمريكية.‬ 588 00:38:47,523 --> 00:38:49,883 ‫أقسم إنني وُلدت في المكان الخطأ يا رجل.‬ 589 00:38:49,963 --> 00:38:51,443 ‫يجب أن أرحل من هنا.‬ 590 00:38:53,963 --> 00:38:56,763 ‫إذًا لماذا تتورّطين في حياة الشوارع‬ ‫وكأنك فتاة عصابات؟‬ 591 00:38:57,403 --> 00:38:58,683 ‫الأمر ليس كذلك.‬ 592 00:38:59,283 --> 00:39:00,563 ‫أنت لا تصغي يا رجل.‬ 593 00:39:00,643 --> 00:39:04,123 ‫مثل أمي و"تايلور". كلكم أسوأ من بعضكم.‬ 594 00:39:08,483 --> 00:39:10,323 ‫هل ترين "تاش"؟‬ 595 00:39:10,403 --> 00:39:13,003 ‫أجل، بالطبع. تلك الفتاة هي ملكتي الصغيرة.‬ 596 00:39:13,083 --> 00:39:15,843 ‫نصوّر مقاطع معًا على "تيك توك". انتظر. شاهد.‬ 597 00:39:26,723 --> 00:39:27,963 ‫هل هي بخير؟‬ 598 00:39:28,043 --> 00:39:30,083 ‫أجل. إنها رائعة.‬ 599 00:39:30,163 --> 00:39:32,563 ‫مدرستها رائعة ولديها الكثير من الأصدقاء.‬ 600 00:39:32,643 --> 00:39:34,963 ‫تقول إنها تريد أن تصبح طبيبة بيطرية‬ ‫أو ما شابه.‬ 601 00:39:35,043 --> 00:39:39,163 ‫قلت، "ستدرسين سبعة أعوام بالجامعة".‬ ‫يجب أن يكون المرء ثريًا ليفعل ذلك.‬ 602 00:39:39,243 --> 00:39:42,163 ‫اسمعي. لن يكون المال عقبة أمام "تاش" أبدًا.‬ 603 00:39:43,083 --> 00:39:45,603 ‫إنها في أمان. ستعيش ميسورة الحال.‬ 604 00:39:47,363 --> 00:39:49,883 ‫إن قالت ابنتي إنها تحلم بشيء،‬ ‫فأخبريها بأنه سيتحقق.‬ 605 00:39:52,603 --> 00:39:53,483 ‫حسنًا.‬ 606 00:39:56,203 --> 00:39:58,243 ‫خالي، الصالة الرياضية هنا.‬ 607 00:40:02,483 --> 00:40:03,523 ‫هل ستطلق عليه النار؟‬ 608 00:40:04,843 --> 00:40:05,883 ‫لا ترفعي سقف آمالك.‬ 609 00:40:07,363 --> 00:40:09,483 ‫فقط في حال رفضا التحدّث.‬ 610 00:40:13,603 --> 00:40:14,883 ‫- أهذان هما؟‬ ‫- لا.‬ 611 00:40:17,203 --> 00:40:18,083 ‫انتظري هنا.‬ 612 00:40:21,083 --> 00:40:22,603 ‫إياك أن تتحرّكي.‬ 613 00:40:23,603 --> 00:40:24,563 ‫توخّ الحذر.‬ 614 00:40:56,843 --> 00:40:59,123 ‫أيكم "سيبرس" وأيكم "كاديم"؟‬ 615 00:41:01,643 --> 00:41:03,123 ‫من السائل؟‬ 616 00:41:03,203 --> 00:41:04,963 ‫ألا تعرفني؟‬ 617 00:41:05,043 --> 00:41:06,963 ‫لا.‬ 618 00:41:07,483 --> 00:41:09,043 ‫ألا تعرف "سانتا كلوز"؟‬ 619 00:41:10,483 --> 00:41:11,683 ‫أعرف وجهك يا أخي.‬ 620 00:41:12,483 --> 00:41:14,163 ‫هلا تذكّرني باسمه؟ ماذا؟ "سوولي"؟‬ 621 00:41:14,243 --> 00:41:15,923 ‫"سولي"؟ سامرهاوس"؟‬ 622 00:41:17,003 --> 00:41:18,483 ‫لا، ليس اليوم.‬ 623 00:41:19,803 --> 00:41:21,963 ‫اليوم أنا "سانتا كلوز". أحضرت لكما هدية.‬ 624 00:41:22,483 --> 00:41:24,683 ‫البضاعة التي ضاعت منكما، إنها معي.‬ 625 00:41:26,643 --> 00:41:29,003 ‫عمّ تتحدّث؟ أتقصد مشكلتي مع "بيبلز"؟‬ 626 00:41:31,163 --> 00:41:34,323 ‫لم تضع مني تلك البضاعة، بل سرقتها،‬ ‫إن كان هذا ما تتحدّث عنه.‬ 627 00:41:34,403 --> 00:41:36,243 ‫لا أعرف. ربما ضاع منك شيء آخر.‬ 628 00:41:37,123 --> 00:41:38,083 ‫لن يفاجئني ذلك.‬ 629 00:41:38,843 --> 00:41:40,363 ‫لا، مهلًا.‬ 630 00:41:41,243 --> 00:41:42,923 ‫أين أغراضي إذًا‬ 631 00:41:43,003 --> 00:41:43,883 ‫يا "سانتا كلوز"؟‬ 632 00:41:45,563 --> 00:41:47,363 ‫دعني أوضح لك أمرًا.‬ 633 00:41:47,443 --> 00:41:50,483 ‫هكذا ستسير الأمور.‬ ‫سأردّ إليكما البضاعة، فتشكرانني.‬ 634 00:41:52,083 --> 00:41:53,843 ‫هذا الرجل مجنون، أليس كذلك؟‬ 635 00:41:53,923 --> 00:41:56,203 ‫فنعود جميعًا إلى منازلنا راضين ضاحكين.‬ 636 00:41:56,803 --> 00:41:58,763 ‫أو نحوّلها إلى مشكلة.‬ 637 00:41:59,363 --> 00:42:00,643 ‫هل أنت غبي؟‬ 638 00:42:00,723 --> 00:42:03,363 ‫هناك مشكلة أصلًا لأنك سرقت منا.‬ 639 00:42:03,443 --> 00:42:05,883 ‫ردّها إلينا وإلا واجهة مشكلة حقيقية.‬ 640 00:42:05,963 --> 00:42:07,563 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 641 00:42:08,963 --> 00:42:11,123 ‫هناك أمر آخر. "بيبلز" من عائلتي.‬ 642 00:42:11,203 --> 00:42:14,723 ‫لذا فإن ما كان بينكم من خلافات قد انتهى.‬ 643 00:42:14,803 --> 00:42:16,923 ‫يا أخي، تلك الفتاة لصة.‬ 644 00:42:17,003 --> 00:42:19,523 ‫دفعت لها المال لتنقل شيئًا.‬ ‫أعطيتها خمسة آلاف.‬ 645 00:42:19,603 --> 00:42:22,243 ‫كان عليها فقط أن تسلّمه إلى هذا الرجل.‬ 646 00:42:22,323 --> 00:42:24,843 ‫لكنها سرقت مالي ونقودي وهربت.‬ 647 00:42:24,923 --> 00:42:26,523 ‫بربك يا أخي. هل أنا أحمق؟‬ 648 00:42:27,883 --> 00:42:28,723 ‫هل أنت أحمق؟‬ 649 00:42:29,723 --> 00:42:30,923 ‫لقد ارتكبت غلطة.‬ 650 00:42:32,163 --> 00:42:33,723 ‫جئت لأحاول إصلاحها.‬ 651 00:42:34,323 --> 00:42:35,523 ‫حسنًا أصلحها إذًا.‬ 652 00:42:36,683 --> 00:42:39,203 ‫أتعرفون؟ تبًا لكل هذا. هذه ثرثرة بلا طائل.‬ 653 00:42:39,283 --> 00:42:41,443 ‫- يا رجل.‬ ‫- لا، ما فعلته كان إهانة.‬ 654 00:42:41,523 --> 00:42:43,523 ‫ولا بد من تعويض ذلك.‬ 655 00:42:43,603 --> 00:42:45,483 ‫لن يكون هناك تعويض.‬ 656 00:42:45,563 --> 00:42:47,043 ‫- ألن يكون هناك تعويض؟‬ ‫- لا.‬ 657 00:42:47,123 --> 00:42:48,883 ‫أتحسبها دعابة؟‬ 658 00:42:48,963 --> 00:42:50,203 ‫حسنًا، ماذا ستفعل؟‬ 659 00:42:50,283 --> 00:42:51,243 ‫تبًا!‬ 660 00:42:51,323 --> 00:42:52,563 ‫تبًا!‬ 661 00:42:52,643 --> 00:42:53,803 ‫تبًا!‬ 662 00:42:55,483 --> 00:42:56,963 ‫ما خطب هذا الصبي الأبله؟‬ 663 00:42:58,123 --> 00:42:59,403 ‫ما الجدوى من هذا؟‬ 664 00:42:59,483 --> 00:43:02,083 ‫فهمت. أنتم تشعرون بالحرج.‬ 665 00:43:02,163 --> 00:43:03,123 ‫جُرح كبرياؤكم.‬ 666 00:43:03,883 --> 00:43:05,483 ‫أتعرفون؟ فكروا في الأمر.‬ 667 00:43:05,563 --> 00:43:08,883 ‫إن أردتم استعادة البضاعة، فاتصلوا بي غدًا،‬ ‫وتعالوا حتى نسوّي المسألة.‬ 668 00:43:28,243 --> 00:43:29,363 ‫هل أطلقت النار عليهما؟‬ 669 00:43:41,763 --> 00:43:43,203 ‫- خالي.‬ ‫- ماذا؟‬ 670 00:43:44,723 --> 00:43:46,763 ‫أتحسبينها دعابة؟‬ 671 00:43:47,363 --> 00:43:48,683 ‫أجل، أطلقت النار عليهما.‬ 672 00:43:50,163 --> 00:43:52,643 ‫سأُسجن 30 عامًا من أجلك. أيتها الحمقاء.‬ 673 00:43:53,203 --> 00:43:56,203 ‫- ساورني القلق.‬ ‫- لا، لم أطلق عليهما النار.‬ 674 00:43:57,683 --> 00:43:58,923 ‫ماذا قالا إذًا؟‬ 675 00:43:59,723 --> 00:44:01,003 ‫الوضع متوتر.‬ 676 00:44:04,523 --> 00:44:05,443 ‫حمقاء.‬ 677 00:44:06,483 --> 00:44:08,043 ‫إنهما يفكّران في الأمر.‬ 678 00:44:11,163 --> 00:44:12,643 ‫لست قلقة، أليس كذلك؟‬ 679 00:44:15,123 --> 00:44:16,683 ‫لست أنت من تحاول تسوية الموقف.‬ 680 00:44:22,723 --> 00:44:23,923 ‫حسنًا. شكرًا يا خالي.‬ 681 00:44:25,283 --> 00:44:26,643 ‫ماذا تفعلين؟‬ 682 00:44:26,723 --> 00:44:28,403 ‫- أنا…‬ ‫- أغلقي الباب!‬ 683 00:44:28,483 --> 00:44:29,403 ‫ماذا تفعلين؟‬ 684 00:44:29,483 --> 00:44:32,083 ‫- أعيش عند الزاوية.‬ ‫- أتظنين أنك ستعودين إلى المنزل ببساطة؟‬ 685 00:44:32,163 --> 00:44:33,243 ‫لا. لكنني لا…‬ 686 00:44:33,323 --> 00:44:34,163 ‫إلى أين أذهب؟‬ 687 00:44:34,243 --> 00:44:37,923 ‫بقدر ما أتمنى عودتك إلى المنزل،‬ ‫إلا أنك لا تستطيعين العودة بعد ما حدث.‬ 688 00:44:38,003 --> 00:44:39,403 ‫- لا، لكن…‬ ‫- ألا تفهمين؟‬ 689 00:44:39,483 --> 00:44:40,523 ‫بل أفهم.‬ 690 00:44:40,603 --> 00:44:42,603 ‫لا وقت لديّ للشرح.‬ 691 00:44:42,683 --> 00:44:43,923 ‫- إلى أين…‬ ‫- اصمتي!‬ 692 00:44:46,283 --> 00:44:47,923 ‫أين أبيت إذًا؟‬ 693 00:45:01,923 --> 00:45:04,523 ‫- هل أتركها على الشاطئ فحسب؟‬ ‫- أجل، اتركها هناك.‬ 694 00:45:57,843 --> 00:45:59,083 ‫ما هذا؟‬ 695 00:46:00,283 --> 00:46:01,163 ‫تبًا!‬ 696 00:46:17,203 --> 00:46:18,443 ‫تكلّم.‬ 697 00:46:18,523 --> 00:46:19,723 ‫كان ظني في محلّه.‬ 698 00:46:19,803 --> 00:46:22,723 ‫ذلك الوغد "خوان"…‬ 699 00:46:22,803 --> 00:46:24,043 ‫- حسنًا.‬ ‫- "تشاش".‬ 700 00:46:24,123 --> 00:46:25,683 ‫يجب أن تتولى الأمر فورًا يا أخي.‬ 701 00:46:25,763 --> 00:46:27,283 ‫حسنًا، لا تقلق.‬ 702 00:46:28,883 --> 00:46:30,563 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- تكرر الأمر يا أخي.‬ 703 00:46:30,643 --> 00:46:32,443 ‫كانت الشرطة اللعينة في انتظارنا.‬ 704 00:46:32,523 --> 00:46:34,723 ‫إذًا، لماذا تتكلّم بهذا الهدوء؟‬ 705 00:46:34,803 --> 00:46:36,323 ‫سأتولى الأمر.‬ 706 00:46:36,403 --> 00:46:39,243 ‫- ماذا تقصد…‬ ‫- قلت إنني سأتولى الأمر!‬ 707 00:46:43,843 --> 00:46:44,923 ‫هيا بنا يا أخي.‬ 708 00:46:46,443 --> 00:46:48,203 ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- لا.‬ 709 00:46:49,283 --> 00:46:50,483 ‫ما كل شيء على ما يُرام.‬ 710 00:46:51,123 --> 00:46:52,283 ‫ضاع كل شيء!‬ 711 00:46:53,363 --> 00:46:54,363 ‫كيف؟‬ 712 00:46:55,203 --> 00:46:56,363 ‫فلتخبرني أنت، لماذا؟‬ 713 00:46:57,403 --> 00:46:58,483 ‫لماذا يا أخي؟‬ 714 00:47:03,163 --> 00:47:04,563 ‫ما هذا يا رجل؟‬ 715 00:47:10,563 --> 00:47:12,443 ‫"كريتو" هو من خاننا.‬ 716 00:47:14,683 --> 00:47:15,563 ‫هيا بنا.‬ 717 00:47:37,763 --> 00:47:38,923 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 718 00:47:39,843 --> 00:47:41,803 ‫هل أنت "آرون توفيل"؟‬ 719 00:47:41,883 --> 00:47:42,723 ‫أجل.‬ 720 00:47:43,203 --> 00:47:44,843 ‫ألديك أخ يُدعى "ستيفان"؟‬ 721 00:47:46,043 --> 00:47:46,883 ‫أجل.‬ 722 00:47:54,123 --> 00:47:55,923 ‫المشكلة هي التأمين.‬ 723 00:47:56,683 --> 00:47:59,523 ‫سيرغبون في معرفة ما حدث، وإن أخبرتهم،‬ 724 00:47:59,603 --> 00:48:01,363 ‫فستتدخّل الشرطة بالطبع.‬ 725 00:48:01,443 --> 00:48:03,363 ‫لا يا رجل. يجب أن تدفع "تيا" الخسائر.‬ 726 00:48:03,443 --> 00:48:06,843 ‫لا تستطيع "تيا" أن تدفع. إنها فقيرة.‬ ‫بل إنها تحت خط الفقر.‬ 727 00:48:09,563 --> 00:48:10,603 ‫كم ثمن الخسائر؟‬ 728 00:48:11,283 --> 00:48:12,563 ‫المئات على الأقل.‬ 729 00:48:12,643 --> 00:48:14,723 ‫- حسنًا. سأدفعها.‬ ‫- اصمت يا أخي.‬ 730 00:48:24,003 --> 00:48:24,843 ‫حسنًا، رائع.‬ 731 00:48:25,643 --> 00:48:27,123 ‫إن دفعت أنا تكلفة الخسائر،‬ 732 00:48:27,203 --> 00:48:29,523 ‫فلا داع إلى التحدّث مع الشرطة.‬ 733 00:48:29,603 --> 00:48:31,923 ‫قد تكون التكلفة ألف جنيه. أو أكثر.‬ 734 00:48:32,963 --> 00:48:33,843 ‫سأدفعها.‬ 735 00:48:45,923 --> 00:48:48,723 ‫لا تقلق،‬ ‫كنت سأبيت في منزل ابنة عمي الليلة،‬ 736 00:48:48,803 --> 00:48:52,123 ‫حتى أترك لها الفراش، وستكون مستريحة.‬ 737 00:48:52,203 --> 00:48:56,083 ‫أنا ممتنّ لك.‬ ‫وسأحرص على أن ترحل بمجرد أن تجدها.‬ 738 00:48:56,163 --> 00:48:57,163 ‫شكرًا.‬ 739 00:48:58,843 --> 00:49:00,323 ‫إنها فتاة مميزة.‬ 740 00:49:00,403 --> 00:49:02,563 ‫لا، إنها تثير المتاعب.‬ 741 00:49:03,643 --> 00:49:05,403 ‫لكنها رائعة.‬ 742 00:49:06,123 --> 00:49:08,723 ‫إنها مفعمة بالطاقة والحماس.‬ 743 00:49:09,603 --> 00:49:12,363 ‫ليتني امتلأت بهذا القدر من الثقة بالنفس‬ ‫حين كنت في سنّها.‬ 744 00:49:12,443 --> 00:49:14,443 ‫أجل، تتمتع بكثير من الثقة بالنفس بالفعل.‬ 745 00:49:14,523 --> 00:49:17,243 ‫أتعرف أن "ستورمزي" يتابعها على "إنستغرام"؟‬ 746 00:49:18,323 --> 00:49:19,523 ‫أخبرتني بذلك.‬ 747 00:49:23,163 --> 00:49:24,243 ‫أين هي الآن؟‬ 748 00:49:24,323 --> 00:49:25,963 ‫قالت إنها ستغتسل.‬ 749 00:49:26,483 --> 00:49:27,603 ‫أين حافظة نقودك؟‬ 750 00:49:31,483 --> 00:49:33,403 ‫أنا حسنة الظن بالآخرين لكنني عاقلة.‬ 751 00:49:35,843 --> 00:49:36,723 ‫لقد انتهيت.‬ 752 00:49:37,443 --> 00:49:38,683 ‫هذا رائع. شكرًا.‬ 753 00:49:38,763 --> 00:49:40,123 ‫ما أروعكما!‬ 754 00:49:40,203 --> 00:49:42,283 ‫سألتقط صورة وأنشرها على "إنستغرام".‬ 755 00:49:43,243 --> 00:49:44,123 ‫ماذا تفعلين؟‬ 756 00:49:45,483 --> 00:49:48,083 ‫إلى أين ستذهبان؟‬ ‫هل ستعودان إلى المنزل معًا؟‬ 757 00:49:48,763 --> 00:49:51,003 ‫- اهدئي.‬ ‫- ليس الليلة.‬ 758 00:49:51,083 --> 00:49:52,683 ‫لا تتدخّلي في شؤوني.‬ 759 00:49:58,803 --> 00:50:00,363 ‫على الأرجح رسالة من "بيونسيه".‬ 760 00:50:05,643 --> 00:50:06,923 ‫أشكرك على استضافتها.‬ 761 00:50:08,163 --> 00:50:09,003 ‫لا عليك.‬ 762 00:50:14,963 --> 00:50:17,403 ‫حسنًا، من الأفضل أن أذهب.‬ 763 00:50:21,683 --> 00:50:22,843 ‫حسنًا، نومًا هنيئًا.‬ 764 00:50:46,083 --> 00:50:47,123 ‫أين كنت؟‬ 765 00:50:48,083 --> 00:50:49,923 ‫أتعرفين أنني اتصلت بك مرارًا وتكرارًا؟‬ 766 00:50:52,883 --> 00:50:54,323 ‫ذهبت إلى منزل أمي.‬ 767 00:50:55,643 --> 00:50:58,483 ‫حين خرجت، تسارعت دقات قلبي.‬ 768 00:50:59,603 --> 00:51:01,363 ‫كاد قلبي أن يتوقف.‬ 769 00:51:02,043 --> 00:51:03,923 ‫لعلك تستشير طبيبًا.‬ 770 00:51:04,003 --> 00:51:05,083 ‫لماذا أستشير طبيبًا؟‬ 771 00:51:06,963 --> 00:51:08,163 ‫لإجراء فحوص.‬ 772 00:51:09,083 --> 00:51:11,483 ‫لا أحتاج إلى فحوص. لست رجلًا مسنًا.‬ 773 00:51:12,563 --> 00:51:14,163 ‫المشكلة في أمي. كنت غاضبة.‬ 774 00:51:15,963 --> 00:51:16,963 ‫أزعجني الأمر.‬ 775 00:51:48,523 --> 00:51:49,563 ‫اتركوني!‬ 776 00:52:12,643 --> 00:52:13,803 ‫اترك المسدس.‬ 777 00:52:14,603 --> 00:52:16,443 ‫- أمرتك بترك المسدس!‬ ‫- حسنًا.‬ 778 00:52:17,083 --> 00:52:19,643 ‫- أنا آسفة جدًا.‬ ‫- حسنًا، خذ المسدس. لنذهب يا رجل.‬ 779 00:52:19,723 --> 00:52:22,683 ‫أخرج تلك الساقطة من هنا. ادخل. هيا بنا!‬ 780 00:52:22,763 --> 00:52:23,843 ‫أمرتك بالدخول!‬ 781 00:52:32,883 --> 00:52:34,083 ‫والآن ثبّته.‬ 782 00:52:36,243 --> 00:52:37,363 ‫ألقياه في الزاوية!‬ 783 00:52:39,643 --> 00:52:40,923 ‫ابحثوا عن البضاعة.‬ 784 00:52:49,443 --> 00:52:50,723 ‫ليست هنا يا "كوكا"!‬ 785 00:52:51,803 --> 00:52:53,043 ‫أيها الأحمق.‬ 786 00:52:53,123 --> 00:52:54,123 ‫أين البضاعة؟‬ 787 00:52:55,643 --> 00:52:57,443 ‫لا يوجد هنا شيء يا أخي!‬ 788 00:52:57,523 --> 00:52:58,923 ‫سألتك أين البضاعة؟‬ 789 00:53:09,683 --> 00:53:11,043 ‫مهلًا، إنهم يتصلون.‬ 790 00:53:14,083 --> 00:53:15,363 ‫تحدّث إليّ يا أخي.‬ 791 00:53:15,443 --> 00:53:18,283 ‫مرحبًا يا "سيبرس".‬ ‫إنه على متن القارب كما قالت.‬ 792 00:53:18,883 --> 00:53:20,083 ‫لكن البضاعة ليست هنا.‬ 793 00:53:20,163 --> 00:53:23,043 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟ هل أوسعتموه ضربًا؟‬ 794 00:53:23,123 --> 00:53:25,723 ‫ألديك عقل؟‬ 795 00:53:25,803 --> 00:53:27,723 ‫بالطبع لا أريدكم أن توسعوه ضربًا‬ 796 00:53:27,803 --> 00:53:29,443 ‫لأنني أريد بضاعتي أولًا.‬ 797 00:53:29,523 --> 00:53:32,643 ‫أحضروه إلى هنا.‬ ‫أسرع وكفّ عن إهدار وقتي من فضلك.‬ 798 00:53:35,043 --> 00:53:36,683 ‫سيحضرون الأحمق إلى هنا الآن.‬ 799 00:53:36,763 --> 00:53:39,563 ‫أجل، سأضربه.‬ 800 00:53:40,083 --> 00:53:43,443 ‫أجل، لكن ما كان يجب أن تقتحموا الزورق‬ ‫في منتصف الليل وتؤذوه.‬ 801 00:53:43,523 --> 00:53:45,243 ‫- اصمتي!‬ ‫- قال "سيبرس" إننا اتفقنا.‬ 802 00:53:45,323 --> 00:53:47,283 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- وعد بأن يهدأ إن أخبرته بمكان البضاعة.‬ 803 00:53:47,363 --> 00:53:49,803 ‫- لا يهتم أحد بما تقولينه.‬ ‫- خالي!‬ 804 00:53:49,883 --> 00:53:51,683 ‫خالي؟ لن تذهبي إلى أي مكان!‬ 805 00:53:51,763 --> 00:53:55,803 ‫- اتركوه! إلى أين ستأخذونه؟‬ ‫- اصمتي. أمسك بها.‬ 806 00:53:55,883 --> 00:53:58,563 ‫خالي، أنا آسفة جدًا.‬ ‫كنت أحاول حلّ المشكلة، صدّقني.‬ 807 00:53:58,643 --> 00:54:01,203 ‫- اصمتي! لقد أفسدت كل شيء.‬ ‫- أخبرهم بمكانها.‬ 808 00:54:05,643 --> 00:54:07,843 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- أنا آسف يا "كوكا".‬ 809 00:54:07,923 --> 00:54:09,843 ‫يجب أن تكون آسفًا يا "هاسمان"! اصمت!‬ 810 00:54:10,443 --> 00:54:12,763 ‫"بيبلز". إن رأيتك مرة أخرى فسألقنك درسًا!‬ 811 00:54:12,843 --> 00:54:15,763 ‫سأطلق الرصاص على رأسك، أتسمعينني؟ اللعنة!‬ 812 00:54:18,403 --> 00:54:20,203 ‫لنرحل. ضعوه في السيارة.‬ 813 00:54:29,923 --> 00:54:30,883 ‫يا إلهي!‬ 814 00:54:37,683 --> 00:54:38,523 ‫ادخل!‬ 815 00:54:39,323 --> 00:54:40,283 ‫هيا، تحرّك!‬ 816 00:54:42,283 --> 00:54:43,123 ‫أسرع!‬ 817 00:54:43,203 --> 00:54:45,163 ‫ما الأمر؟ هل جاء "سانتا كلوز" مبكرًا؟‬ 818 00:54:45,243 --> 00:54:46,723 ‫- "سولي"!‬ ‫- كيف الحال؟‬ 819 00:54:47,683 --> 00:54:49,203 ‫من يشعر بالإحراج الآن؟‬ 820 00:54:50,883 --> 00:54:53,003 ‫ماذا؟‬ 821 00:54:53,083 --> 00:54:55,163 ‫مهلًا! "كاديم"!‬ 822 00:54:57,523 --> 00:54:59,883 ‫استمع إليّ.‬ ‫أنت تعرف كيف تُسوّى هذه المسائل.‬ 823 00:54:59,963 --> 00:55:02,843 ‫أخبرنا أين خبّأت البضاعة‬ ‫وهوّن الأمر على نفسك.‬ 824 00:55:02,923 --> 00:55:05,763 ‫قد يسير الأمر بطريقة أخرى.‬ ‫في الحالتين، ستخبرنا.‬ 825 00:55:05,843 --> 00:55:07,203 ‫فما رأيك؟‬ 826 00:55:07,763 --> 00:55:09,163 ‫ما رأيك؟‬ 827 00:55:12,003 --> 00:55:13,803 ‫"كوكس". تولّ أمره.‬ 828 00:55:15,203 --> 00:55:16,683 ‫أحمق لعين!‬ 829 00:55:16,763 --> 00:55:19,563 ‫لطّخ يديك بدمه يا أخي!‬ ‫وغد لعين. دعني أشاهد!‬ 830 00:55:19,643 --> 00:55:21,243 ‫حطّم وجهه!‬ 831 00:55:21,323 --> 00:55:24,843 ‫أوسعه ضربًا يا أخي. أحمق! أنت جبان!‬ 832 00:56:59,123 --> 00:57:04,123 {\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬