1 00:00:06,083 --> 00:00:10,003 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:01:11,283 --> 00:01:13,243 {\an8}‫"شرطة"‬ 3 00:01:24,043 --> 00:01:25,843 ‫لا تتحرّك!‬ 4 00:01:27,803 --> 00:01:29,203 ‫أغلق فمك اللعين.‬ 5 00:01:35,163 --> 00:01:37,963 ‫هذه منطقتي أيها الوغد.‬ 6 00:01:38,043 --> 00:01:39,723 ‫هذه منطقتي.‬ 7 00:01:43,803 --> 00:01:45,123 ‫والآن خذاه. إلى السيارة.‬ 8 00:02:40,923 --> 00:02:42,243 ‫"(منير)"‬ 9 00:02:45,163 --> 00:02:47,963 ‫اسمع، إنني أتوقع خبرًا سارًا،‬ ‫فلا تخيّب أملي.‬ 10 00:02:48,603 --> 00:02:50,523 ‫حدث تأخير يا صديقي.‬ 11 00:02:50,603 --> 00:02:52,283 ‫ما معنى ذلك؟‬ 12 00:02:54,163 --> 00:02:55,963 ‫وقعت مشكلة على الشاطئ.‬ 13 00:02:56,843 --> 00:02:58,883 ‫لم يكن الحرس المدني، بل الشرطة الوطنية.‬ 14 00:02:58,963 --> 00:03:01,683 ‫كان "خوان إل بوينو". كان هناك، منتظرًا.‬ 15 00:03:01,763 --> 00:03:03,483 ‫اشرح كيف حدث ذلك.‬ 16 00:03:04,163 --> 00:03:05,883 ‫أحيانًا يحالف الحظ الشرطة.‬ 17 00:03:07,723 --> 00:03:10,603 ‫إنهم يراقبون الساحل دائمًا ولديهم رادارات.‬ 18 00:03:10,683 --> 00:03:12,083 ‫لا يحدث هذا كثيرًا،‬ 19 00:03:12,163 --> 00:03:14,443 ‫لكنهم يضبطون شحنات بين الحين والآخر.‬ 20 00:03:14,963 --> 00:03:18,003 ‫تحدّثت إلى "تشاش"،‬ ‫وهو يجهّز لك البديل بالفعل.‬ 21 00:03:18,723 --> 00:03:21,443 ‫اسمع، لو أن الشرطة كانت منتظرة هناك،‬ 22 00:03:21,523 --> 00:03:22,603 ‫فقد أخبرهم شخص ما.‬ 23 00:03:23,123 --> 00:03:26,283 ‫لا نعرف ذلك بالتأكيد. ربما كانت مصادفة.‬ 24 00:03:26,363 --> 00:03:28,643 ‫مصادفة؟ هل أنت جادّ؟‬ 25 00:03:29,603 --> 00:03:30,603 ‫هذا وارد الحدوث.‬ 26 00:03:31,203 --> 00:03:32,923 ‫ما الذي لا تفهمه؟‬ 27 00:03:33,003 --> 00:03:35,643 ‫تخيّل إن كنا ننقل كمية أكبر من المخدرات!‬ 28 00:03:35,723 --> 00:03:38,083 ‫كنت سأخسر مليونين من أموالي، كانت ستتلاشى،‬ 29 00:03:38,163 --> 00:03:39,923 ‫لأن أحدهم أخبر الشرطة!‬ 30 00:03:40,403 --> 00:03:43,243 ‫اسمع، أحتاج إلى تحريك عملية التوريد فورًا!‬ 31 00:03:43,323 --> 00:03:46,363 ‫من المفترض أنك المسؤول!‬ ‫يجب أن تتولى هذه الأمور.‬ 32 00:03:46,443 --> 00:03:48,483 ‫أعدك يا صديقي.‬ 33 00:03:49,283 --> 00:03:50,403 ‫سنحلّ المسألة.‬ 34 00:03:53,083 --> 00:03:54,163 ‫يا صديقي.‬ 35 00:03:57,763 --> 00:03:58,763 ‫سأتصل بك.‬ 36 00:04:04,483 --> 00:04:05,963 ‫- مرحبًا!‬ ‫- كيف الحال؟‬ 37 00:04:06,043 --> 00:04:07,003 ‫كيف حالك؟‬ 38 00:04:13,883 --> 00:04:15,163 ‫هذا المنزل رائع!‬ 39 00:04:15,843 --> 00:04:16,963 ‫اخلعي حذاءك.‬ 40 00:04:18,123 --> 00:04:19,523 ‫ولماذا لم تخلع حذاءك؟‬ 41 00:04:20,643 --> 00:04:22,203 ‫لأنه منزلي.‬ 42 00:04:29,443 --> 00:04:31,163 ‫من جرح شفتك هكذا؟‬ 43 00:04:31,243 --> 00:04:34,243 ‫تدريب ملاكمة في الصالة الرياضية.‬ ‫الرجل جرفه الحماس.‬ 44 00:04:34,323 --> 00:04:35,243 ‫عجبًا!‬ 45 00:04:39,643 --> 00:04:42,923 ‫أهكذا أصبحت؟‬ ‫أتسمحين للآخرين بلكمك في وجهك؟‬ 46 00:04:43,003 --> 00:04:45,123 ‫هذا جرح لا يُذكر. يجب أن ترى وجهه.‬ 47 00:04:47,083 --> 00:04:49,923 ‫اسمعي، أريدك أن تذهبي‬ ‫لمقابلة "سولي" بدلًا مني.‬ 48 00:04:50,603 --> 00:04:52,363 ‫أخبريه بأنني أريد التحدّث إليه.‬ 49 00:04:52,443 --> 00:04:54,043 ‫لا أعرف إن كنت سأذهب.‬ 50 00:04:54,643 --> 00:04:56,403 ‫"سولي" منعزل حاليًا.‬ 51 00:04:56,483 --> 00:04:58,363 ‫هل أبدو وكأنني أبالي؟‬ 52 00:04:59,283 --> 00:05:01,003 ‫لديّ مشكلات أكبر في "إسبانيا".‬ 53 00:05:01,083 --> 00:05:02,643 ‫أحتاج إلى من يذهب ويحلّها.‬ 54 00:05:03,683 --> 00:05:04,723 ‫حسنًا، اتفقنا.‬ 55 00:05:06,563 --> 00:05:08,283 ‫ماذا حدث فيما يخصّ مقتل "آتس"؟‬ 56 00:05:08,803 --> 00:05:10,883 ‫ألم تجدوا الفتاة التي ظهرت في التسجيل؟‬ 57 00:05:10,963 --> 00:05:13,723 ‫لا. كلّفت كل الصبية‬ ‫بمراجعة مواقعهم للتواصل الاجتماعي،‬ 58 00:05:13,803 --> 00:05:14,963 ‫وتداول صورتها،‬ 59 00:05:15,043 --> 00:05:17,243 ‫لكن أحدًا لا يعرف من تكون هذه الساقطة.‬ 60 00:05:17,323 --> 00:05:20,003 ‫جدّيًا، هذا يضرّ بصورتنا.‬ 61 00:05:20,083 --> 00:05:21,923 ‫- يبدو علينا الضعف.‬ ‫- أعرف.‬ 62 00:05:22,603 --> 00:05:25,803 ‫لن نسمح بمجيئهم إلى حينا‬ ‫وطعن أحد فتياننا ثم نتركهم يفلتون.‬ 63 00:05:25,883 --> 00:05:28,083 ‫نحن لا نعرف من هم ولا مكانهم.‬ 64 00:05:28,163 --> 00:05:29,843 ‫وقد طال ذلك أكثر مما ينبغي!‬ 65 00:05:29,923 --> 00:05:33,803 ‫اسمعي، جدّيًا، أنا أعتمد عليك.‬ ‫يجب أن تتولي الأمر.‬ 66 00:05:33,883 --> 00:05:35,923 ‫إنني أتولى الأمر. صدّقني.‬ 67 00:05:36,003 --> 00:05:36,843 ‫جيد.‬ 68 00:05:37,483 --> 00:05:40,403 ‫لكن عليّ أن أصطحب أمي اليوم‬ ‫إلى موعد في المستشفى.‬ 69 00:05:43,603 --> 00:05:45,523 ‫يمكنني التخلّف عن الموعد إن أردت.‬ 70 00:05:48,443 --> 00:05:49,283 ‫لا بأس.‬ 71 00:05:50,363 --> 00:05:51,523 ‫العائلة أهم شيء.‬ 72 00:05:52,603 --> 00:05:53,443 ‫حسنًا.‬ 73 00:05:55,763 --> 00:05:56,763 ‫محبتي.‬ 74 00:05:56,843 --> 00:05:57,683 ‫تحياتي.‬ 75 00:05:59,203 --> 00:06:00,043 ‫اسمعي.‬ 76 00:06:02,523 --> 00:06:04,083 ‫اتركي الملاكمة. إنها لا تناسبك.‬ 77 00:06:04,163 --> 00:06:05,603 ‫اصمت يا رجل!‬ 78 00:06:06,523 --> 00:06:07,523 ‫سأراك لاحقًا.‬ 79 00:06:13,563 --> 00:06:14,843 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 80 00:06:15,723 --> 00:06:18,683 ‫- لماذا لا تردّين على رسائلي؟‬ ‫- كنت مشغولة.‬ 81 00:06:18,763 --> 00:06:20,643 ‫حسنًا، يجب أن نتحدّث.‬ 82 00:06:20,723 --> 00:06:22,283 ‫- عمّا حدث.‬ ‫- لماذا؟‬ 83 00:06:22,363 --> 00:06:23,403 ‫"جاك"، بربك.‬ 84 00:06:23,483 --> 00:06:26,723 ‫لا وقت لديّ لألعاب التخمين.‬ ‫قولي ما تريدين قوله.‬ 85 00:06:27,243 --> 00:06:29,723 ‫اسمعي، كلتانا راشدة،‬ 86 00:06:29,803 --> 00:06:33,203 ‫وهذه ليست أول مرة أتعرّض فيها‬ ‫إلى موقف مماثل.‬ 87 00:06:33,283 --> 00:06:35,923 ‫وأظن أنها ليست أول مرة تتعرّضين فيها‬ ‫إلى موقف مماثل.‬ 88 00:06:37,403 --> 00:06:39,443 ‫لكن علينا مناقشة خياراتنا، صحيح؟‬ 89 00:06:41,043 --> 00:06:44,203 ‫لن تمسك الشرطة بهؤلاء الأوغاد‬ ‫إن لم نبلغ عمّا حدث.‬ 90 00:06:44,283 --> 00:06:46,923 ‫- ماذا تعنين بـ"الشرطة"؟‬ ‫- ماذا تقترحين أن نفعل؟‬ 91 00:06:47,483 --> 00:06:50,123 ‫اسمعي، لن أتحدّث إلى الشرطة.‬ 92 00:06:50,203 --> 00:06:51,683 ‫لا تتصلي بي مرة أخرى.‬ 93 00:07:07,243 --> 00:07:09,243 ‫"إخطار إخلاء، تحذير، شركة أمن (تو كيه)"‬ 94 00:07:09,323 --> 00:07:12,763 ‫لم أصدّق كم كنا محظوظين بإيجاد هذه الشقة.‬ 95 00:07:12,843 --> 00:07:15,323 ‫كانت جديدة ونظيفة.‬ 96 00:07:16,643 --> 00:07:19,403 ‫كان "سامرهاوس" مكانًا جميلًا جدًا.‬ 97 00:07:20,283 --> 00:07:24,003 ‫كنا نعرف الجميع ونتبادل التحية.‬ ‫ما أسوأ حاله الآن!‬ 98 00:07:24,083 --> 00:07:27,203 ‫أرأيتم حاويات القمامة؟‬ ‫إنها مقززة! الرائحة…‬ 99 00:07:27,283 --> 00:07:31,083 ‫رباه يا أمي. رأيت جرذًا بهذا الحجم!‬ 100 00:07:31,163 --> 00:07:33,563 ‫- توقف، تعرف أنني لا أحبها.‬ ‫- ظننت أنه كلب حين رأيته!‬ 101 00:07:33,643 --> 00:07:35,843 ‫كدت أن أقول، "تعال يا صديقي"،‬ 102 00:07:35,923 --> 00:07:38,323 ‫حتى تبيّنت أنه جرذ!‬ 103 00:07:38,403 --> 00:07:39,443 ‫أرأيت ما أعنيه؟‬ 104 00:07:39,523 --> 00:07:41,083 ‫وكان آتيًا للنيل منك!‬ 105 00:07:41,163 --> 00:07:42,443 ‫كف عن عبثك!‬ 106 00:07:43,923 --> 00:07:45,763 ‫يريدون طردنا،‬ 107 00:07:46,283 --> 00:07:48,363 ‫ولهذا يتركون المكان يتدهور هكذا.‬ 108 00:07:48,443 --> 00:07:50,003 ‫ينفروننا من العودة.‬ 109 00:07:50,083 --> 00:07:54,683 ‫أجل. وكل ما قيل من هراء في الاجتماع‬ ‫حول "توفير مساكن اجتماعية".‬ 110 00:07:54,763 --> 00:07:57,043 ‫سيحتالون علينا بأي طريقة ممكنة.‬ 111 00:07:57,123 --> 00:07:59,723 ‫أجل، لكن هل تعرف خالتك "شيلا" في "ليتون"؟‬ 112 00:07:59,803 --> 00:08:03,163 ‫نجح سكان بنايتها في منعهم من هدم وحداتهم.‬ 113 00:08:03,843 --> 00:08:05,443 ‫لقد تعاونوا جميعًا.‬ 114 00:08:05,523 --> 00:08:08,723 ‫كلّفوا محامين أكفاء بكتابة تقريرهم الخاص.‬ 115 00:08:08,803 --> 00:08:11,163 ‫ذهب هؤلاء المحامون وفحصوا العروض.‬ 116 00:08:11,243 --> 00:08:14,523 ‫وجدوا كل الأكاذيب والوعود الواهية‬ 117 00:08:14,603 --> 00:08:16,243 ‫مكتوبة أمامهم، واضحة للعيان.‬ 118 00:08:16,323 --> 00:08:18,923 ‫لكن ليس هناك ما يضمن أن يقبل المجلس بذلك.‬ 119 00:08:19,963 --> 00:08:23,163 ‫- لا بد أن ذلك كلّفهم الكثير من المال.‬ ‫- أجل، لم يكن رخيصًا.‬ 120 00:08:23,843 --> 00:08:24,723 ‫لديّ مدّخرات.‬ 121 00:08:24,803 --> 00:08:27,243 ‫"بات"، أنت بحاجة إلى ذلك المال.‬ 122 00:08:29,723 --> 00:08:31,643 ‫اسمعي، قد أتمكن من التحدّث‬ 123 00:08:32,243 --> 00:08:34,203 ‫إلى شخص يستطيع مساعدتنا.‬ 124 00:08:34,283 --> 00:08:35,483 ‫تقصدين ابني.‬ 125 00:08:36,603 --> 00:08:37,723 ‫إياك أن تجرؤي!‬ 126 00:08:37,803 --> 00:08:38,643 ‫"بات"!‬ 127 00:08:38,723 --> 00:08:42,883 ‫اسمعي يا "شيلي".‬ ‫ما بينك وبين ابني هو شأنك.‬ 128 00:08:42,963 --> 00:08:45,483 ‫لكن هذه معركتنا. وحدنا!‬ 129 00:08:46,523 --> 00:08:48,563 ‫لا نحتاج إلى شيء منه.‬ 130 00:08:50,483 --> 00:08:51,803 ‫حسنًا، أنا مستعدّة.‬ 131 00:08:51,883 --> 00:08:54,843 ‫لنطلب كتابة ذلك التقرير بأسرع ما يمكن.‬ 132 00:08:59,003 --> 00:09:00,323 ‫الأمر مهم.‬ 133 00:09:01,203 --> 00:09:02,923 ‫ليس لديّ ما أقوله لذلك الرجل.‬ 134 00:09:03,003 --> 00:09:05,763 ‫صدّقني. ما كان سيطلب إلا لأنه مضطرّ!‬ 135 00:09:06,283 --> 00:09:07,683 ‫لديه كبرياء.‬ 136 00:09:08,203 --> 00:09:10,043 ‫أنت تعرف ذلك أكثر مني.‬ 137 00:09:11,683 --> 00:09:14,123 ‫ربما كان هذا أسلوبه‬ ‫في مدّ يده إليك أو ما إلى ذلك.‬ 138 00:09:14,203 --> 00:09:15,163 ‫أيًا يكن.‬ 139 00:09:17,923 --> 00:09:19,603 ‫لا يهم، هلا تفعل ذلك كمعروف لي؟‬ 140 00:09:26,083 --> 00:09:27,243 ‫حسنًا.‬ 141 00:09:27,323 --> 00:09:28,203 ‫لكن…‬ 142 00:09:29,243 --> 00:09:30,083 ‫ماذا؟‬ 143 00:09:30,603 --> 00:09:32,443 ‫أتعرفين "شيلي"؟‬ 144 00:09:33,083 --> 00:09:35,363 ‫ألا تزال تعمل كمدّرمة أظافر متنقلة؟‬ 145 00:09:35,883 --> 00:09:38,563 ‫لا، افتتحت الآن صالونًا في شارع "مير".‬ 146 00:09:38,643 --> 00:09:40,203 ‫وعملها رائج.‬ 147 00:09:41,403 --> 00:09:42,483 ‫أريد مقابلتها.‬ 148 00:09:42,563 --> 00:09:45,403 ‫حسنًا. لم لا تطلب من "داشين"‬ ‫تدبير موعد لك معها؟‬ 149 00:09:45,483 --> 00:09:47,123 ‫لأنني أطلب ذلك منك.‬ 150 00:09:47,203 --> 00:09:48,043 ‫لماذا؟‬ 151 00:09:50,043 --> 00:09:52,203 ‫أتعرف؟ انس أنني طلبت.‬ 152 00:09:52,843 --> 00:09:56,203 ‫علاقتك بـ"داشين" مليئة بمشكلات معقدة‬ ‫لا قبل لي بها.‬ 153 00:09:57,003 --> 00:09:57,923 ‫سأراك لاحقًا.‬ 154 00:10:00,203 --> 00:10:01,083 ‫سأراك لاحقًا.‬ 155 00:10:29,363 --> 00:10:30,363 ‫شكرًا.‬ 156 00:10:39,643 --> 00:10:40,723 {\an8}‫اجلس يا أخي.‬ 157 00:10:43,803 --> 00:10:46,963 ‫اسمع، ربما تشعر بأنك رئيس المافيا،‬ ‫لكنك لست كذلك في نظري.‬ 158 00:10:48,043 --> 00:10:49,923 ‫أنت محظوظ لأنني هنا. فلا تتماد.‬ 159 00:10:51,163 --> 00:10:52,723 ‫ذاكرة الناس هنا ضعيفة.‬ 160 00:10:55,163 --> 00:10:56,923 ‫هل تتعامل مع الجانب الآخر حاليًا؟‬ 161 00:10:57,003 --> 00:10:58,803 ‫- اجلس يا أخي.‬ ‫- هذّب ألفاظك.‬ 162 00:10:58,883 --> 00:11:00,643 ‫- لن أبقى.‬ ‫- لن أهذّب ألفاظي.‬ 163 00:11:00,723 --> 00:11:02,323 ‫أنا لست جروك اللعين!‬ 164 00:11:05,403 --> 00:11:06,803 ‫إن كان لديك ما تقوله، فقله!‬ 165 00:11:08,923 --> 00:11:09,883 ‫لدينا مشكلة.‬ 166 00:11:10,883 --> 00:11:12,083 ‫"نحن"؟‬ 167 00:11:12,163 --> 00:11:13,683 ‫أجل، نحن!‬ 168 00:11:14,523 --> 00:11:16,523 ‫لدينا مشكلة يا أخي.‬ 169 00:11:19,003 --> 00:11:20,843 ‫حسنًا، اطلب من صديقك الجديد أن يحلّها.‬ 170 00:11:20,923 --> 00:11:22,643 ‫صديقي؟‬ 171 00:11:22,723 --> 00:11:23,563 ‫أجل.‬ 172 00:11:24,163 --> 00:11:27,923 ‫أخي، هل نسيت المبالغ‬ ‫التي تأتي إلى قاربك كل أسبوع؟‬ 173 00:11:29,683 --> 00:11:30,803 ‫هل نسيت ذلك؟‬ 174 00:11:36,243 --> 00:11:38,083 ‫هذا كل ما يهمك، أليس كذلك؟ المال.‬ 175 00:11:40,203 --> 00:11:42,563 ‫ماذا دهاك يا رجل؟ ما الخطب؟‬ 176 00:11:43,923 --> 00:11:45,643 ‫حسنًا، فليكن. لنتحدّث عن المال!‬ 177 00:11:46,163 --> 00:11:48,043 ‫من الذي بنى هذا العمل بماله؟‬ 178 00:11:49,523 --> 00:11:50,883 ‫ليس أنت!‬ 179 00:11:53,723 --> 00:11:54,763 ‫تذكّر ذلك.‬ 180 00:11:56,603 --> 00:11:58,243 ‫والآن تحتاج إلى شيء آخر.‬ 181 00:12:00,643 --> 00:12:01,603 ‫فأخبرني، ما هو؟‬ 182 00:12:02,123 --> 00:12:04,283 ‫من أي مأزق تريدني أن أخرجك هذه المرة؟‬ 183 00:12:05,123 --> 00:12:06,523 ‫لن أفعل ما تريد.‬ 184 00:12:09,203 --> 00:12:11,603 ‫أدركت للتوّ أنني لا أحتاج إليك في أي شيء.‬ 185 00:12:12,123 --> 00:12:13,003 ‫صدّقني.‬ 186 00:12:14,403 --> 00:12:16,723 ‫هل تتذكّر كم مرة أخرجتك من مآزق؟‬ 187 00:12:17,763 --> 00:12:19,763 ‫ماذا كنت ستصبح من دوني يا "سولي"؟‬ 188 00:12:24,043 --> 00:12:25,363 ‫أضحوكة.‬ 189 00:12:25,443 --> 00:12:27,323 ‫- انس الامر يا أخي.‬ ‫- هذّب ألفاظك.‬ 190 00:12:27,403 --> 00:12:29,563 ‫عمّ تتحدّث؟ ماذا تفعل؟‬ 191 00:12:29,643 --> 00:12:30,763 ‫ماذا تفعل؟‬ 192 00:12:31,523 --> 00:12:33,163 ‫- مهلًا!‬ ‫- ما هذا؟‬ 193 00:12:33,243 --> 00:12:36,003 ‫- اهدأ يا رجل!‬ ‫- اهدأ!‬ 194 00:12:36,083 --> 00:12:37,163 ‫لا!‬ 195 00:12:37,243 --> 00:12:39,083 ‫- هيا يا بني!‬ ‫- أتعرف؟‬ 196 00:12:39,163 --> 00:12:41,283 ‫- أتريد أن تموت؟‬ ‫- سأقتله!‬ 197 00:12:41,363 --> 00:12:43,243 ‫- توقفا!‬ ‫- اهدآ.‬ 198 00:12:43,323 --> 00:12:45,763 ‫- اهدأ يا أخي!‬ ‫- كفى.‬ 199 00:12:45,843 --> 00:12:47,243 ‫اخرج.‬ 200 00:12:47,843 --> 00:12:49,283 ‫لن تفعل ما أريد.‬ 201 00:12:49,363 --> 00:12:51,283 ‫قلت إنك لن تفعل. فاغرب عن وجهي.‬ 202 00:12:52,763 --> 00:12:54,563 ‫أنت تضحك. أتحسبها دعابة؟‬ 203 00:13:00,843 --> 00:13:02,003 ‫اخرج يا رجل.‬ 204 00:13:06,123 --> 00:13:07,123 ‫اللعنة!‬ 205 00:13:07,203 --> 00:13:08,723 ‫كان هذا سخيفًا.‬ 206 00:13:09,883 --> 00:13:11,723 ‫- أنا آسف.‬ ‫- لا بأس.‬ 207 00:13:24,283 --> 00:13:25,163 ‫"كيرون".‬ 208 00:13:25,643 --> 00:13:26,523 ‫مرحبًا.‬ 209 00:13:26,603 --> 00:13:27,483 ‫تعال.‬ 210 00:13:28,003 --> 00:13:30,283 ‫- أجل؟‬ ‫- اتصل بـ"جايمي".‬ 211 00:13:31,243 --> 00:13:33,363 ‫- اطلب منه المجيء إلى هنا فورًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 212 00:13:46,083 --> 00:13:48,323 ‫جاءتك زائرة.‬ 213 00:13:49,443 --> 00:13:52,963 ‫كانت تخبرني بكل الأخبار الشخصية‬ ‫وأسرار العائلة.‬ 214 00:13:53,483 --> 00:13:54,603 ‫خالي!‬ 215 00:13:54,683 --> 00:13:57,363 ‫مرحبًا! ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 216 00:13:57,443 --> 00:13:59,363 ‫هذه فظاظة! أنا أيضًا سُررت برؤيتك.‬ 217 00:14:00,203 --> 00:14:02,603 ‫كنت أتعرّف بصديقتي "ديلفين".‬ 218 00:14:02,683 --> 00:14:05,283 ‫أخبرتها بأنك مشاكس.‬ ‫الخال "جيرارد" الذي يثير المتاعب.‬ 219 00:14:05,363 --> 00:14:07,643 ‫- مهلًا!‬ ‫- ليتك ما اخترته.‬ 220 00:14:08,403 --> 00:14:11,163 ‫أشكرك على القهوة!‬ ‫"ديلفين" تجيد إعداد القهوة.‬ 221 00:14:11,243 --> 00:14:12,963 ‫أعدّت لي مشروبًا يُسمى "كورتادو".‬ 222 00:14:13,043 --> 00:14:16,443 ‫لا أجيد تلك الأشياء، لكنني أتبع المقولة،‬ ‫"ليس فشلًا بل درس نتعلّمه".‬ 223 00:14:20,123 --> 00:14:20,963 ‫وشم "ريانا"؟‬ 224 00:14:22,243 --> 00:14:23,123 ‫ألا تعرفه؟‬ 225 00:14:23,803 --> 00:14:24,963 ‫يا إلهي!‬ 226 00:14:25,043 --> 00:14:27,603 ‫على أي حال،‬ ‫ستعلّمني "ديلفين" تزيينها بالحليب‬ 227 00:14:27,683 --> 00:14:29,963 ‫حين تشكّله على هيئة قلب أو زهرة‬ 228 00:14:30,043 --> 00:14:31,803 ‫أو وسم مع الحرفين الأولين من اسم حبيبك.‬ 229 00:14:31,883 --> 00:14:32,883 ‫بكل سرور.‬ 230 00:14:32,963 --> 00:14:33,803 ‫صديقتي.‬ 231 00:14:34,403 --> 00:14:36,523 ‫تعال يا خالي! أريد التحدّث إليك.‬ 232 00:14:36,603 --> 00:14:37,523 ‫مهلًا…‬ 233 00:14:38,083 --> 00:14:39,003 ‫كفي عن التباهي.‬ 234 00:14:39,803 --> 00:14:41,243 ‫- سأراك قريبًا.‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 235 00:14:53,243 --> 00:14:56,123 ‫إنها جميلة رغم أنها مسنة.‬ 236 00:14:56,843 --> 00:15:00,603 ‫قوامها مرن جدًا كمن يمارسون اليوغا.‬ 237 00:15:01,363 --> 00:15:02,323 ‫اسمعي يا "بيبلز".‬ 238 00:15:03,363 --> 00:15:04,763 ‫جدّيًا، ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 239 00:15:06,883 --> 00:15:07,963 ‫كيف وجدتني هنا؟‬ 240 00:15:08,483 --> 00:15:10,523 ‫تعرف أن "تايلور" لا تخفي عني أسرارًا.‬ 241 00:15:13,283 --> 00:15:16,723 ‫سمعت بأنها ما عادت تسمح لك برؤية "تاش".‬ ‫إنها غاضبة جدًا.‬ 242 00:15:16,803 --> 00:15:18,803 ‫اسمعي، "تايلور" لديها أسبابها.‬ 243 00:15:19,443 --> 00:15:22,123 ‫إنها تفعل ما تعتقد أنه الأفضل لـ"تاش"،‬ ‫هذا كل شيء.‬ 244 00:15:22,203 --> 00:15:23,963 ‫وماذا جاء بك أنت إلى هنا؟‬ 245 00:15:25,843 --> 00:15:26,923 ‫ما الأمر؟‬ 246 00:15:27,003 --> 00:15:28,643 ‫ليس لديّ مساحة لك هنا.‬ 247 00:15:28,723 --> 00:15:30,963 ‫عجبًا! لا أريد العيش هنا معك.‬ 248 00:15:31,043 --> 00:15:32,443 ‫ماذا تريدين إذًا؟‬ 249 00:15:33,683 --> 00:15:35,443 ‫أحتاج إلى صنيع فحسب.‬ 250 00:15:36,203 --> 00:15:38,203 ‫مجرد صنيع بسيط. لديّ مشكلة بسيطة.‬ 251 00:15:41,323 --> 00:15:43,603 ‫أتعرف أنني أذهب‬ ‫وأزور عائلة أبي في "جامايكا"؟‬ 252 00:15:44,163 --> 00:15:46,963 ‫حين ذهبت آخر مرة،‬ ‫طلب مني رجلان أن أسديهما معروفًا.‬ 253 00:15:47,043 --> 00:15:48,683 ‫رجلان هناك؟‬ 254 00:15:48,763 --> 00:15:51,083 ‫لا، بل هنا، كانا من "بيكهام".‬ 255 00:15:51,763 --> 00:15:53,683 ‫أحدهما يُدعى "سايبرس" والآخر "كاديم".‬ 256 00:15:53,763 --> 00:15:55,763 ‫- مهلًا!‬ ‫- هل تعرفهما؟‬ 257 00:15:55,843 --> 00:15:58,323 ‫لماذا تخالط فتاة مثلك رجلين كهذين؟‬ 258 00:15:58,843 --> 00:16:00,163 ‫لماذا تقولها بهذه الطريقة؟‬ 259 00:16:00,643 --> 00:16:02,003 ‫وكأنك أمي.‬ 260 00:16:03,563 --> 00:16:04,883 ‫ما هو الصنيع؟‬ 261 00:16:05,963 --> 00:16:08,043 ‫طلبا مني إحضار حقيبة سفر من "جامايكا".‬ 262 00:16:08,123 --> 00:16:10,683 ‫- كم وزنها؟‬ ‫- أقسم إنني لم أعرف ما بها.‬ 263 00:16:10,763 --> 00:16:12,043 ‫- لكن…‬ ‫- كم وزنها؟‬ 264 00:16:12,123 --> 00:16:14,243 ‫لا أعرف! حقيبة واحدة صغيرة.‬ 265 00:16:14,323 --> 00:16:15,763 ‫حقيبة سفر صغيرة؟‬ 266 00:16:17,643 --> 00:16:18,723 ‫"بيبلز"، هل أنت غبية؟‬ 267 00:16:19,483 --> 00:16:22,643 ‫لا تتصرّف هكذا!‬ ‫أخبرتك بأنني لم أعرف ماذا أعطياني.‬ 268 00:16:22,723 --> 00:16:25,163 ‫قالا إنهما سيدفعان لي بعض المال‬ ‫لأنقل لهما شيئًا.‬ 269 00:16:25,243 --> 00:16:26,803 ‫لا أحتاج إلى معرفة أكثر من ذلك.‬ 270 00:16:28,683 --> 00:16:29,883 ‫وماذا بعد؟‬ 271 00:16:32,483 --> 00:16:34,843 ‫اسمع، هذا الجزء ليس غلطتي، صدّقني.‬ 272 00:16:35,843 --> 00:16:36,923 ‫بالطبع ليس كذلك.‬ 273 00:16:39,283 --> 00:16:40,923 ‫الرجل الذي كنت أواعده، "راشون"،‬ 274 00:16:41,003 --> 00:16:43,883 ‫رأى أن المبلغ الذي تقاضيته غير كاف.‬ 275 00:16:44,403 --> 00:16:48,003 ‫وهذا صحيح نوعًا ما، لأنهما ظنا أنني حمقاء.‬ 276 00:16:48,083 --> 00:16:49,883 ‫تخيّل إن ضبطتني شرطة الجمارك.‬ 277 00:16:49,963 --> 00:16:51,923 ‫كنت سأجد نفسي في موقف عصيب جدًا.‬ 278 00:16:54,363 --> 00:16:58,203 ‫قال "راشون" إننا سنجني الكثير من المال‬ ‫إن أخذنا البضاعة وبعناها بنفسينا.‬ 279 00:16:59,643 --> 00:17:03,083 ‫لكن هذا الجزء لم يكن غلطتي.‬ ‫أجبرني "راشون" على القيام بذلك، صدّقني!‬ 280 00:17:03,163 --> 00:17:04,643 ‫- أجبرك؟‬ ‫- أجل.‬ 281 00:17:06,243 --> 00:17:08,043 ‫وهل فعلت ذلك؟ هل بعتما البضاعة؟‬ 282 00:17:09,883 --> 00:17:10,763 ‫لا.‬ 283 00:17:12,003 --> 00:17:14,323 ‫تحوّل "راشون" إلى شخص بغيض.‬ 284 00:17:14,923 --> 00:17:17,083 ‫أخذ البضاعة ورفض أن يدفع لي!‬ 285 00:17:17,643 --> 00:17:19,683 ‫والآن يتعامل معي "سايبرس" و"كاديم"‬ ‫بطريقة مختلفة.‬ 286 00:17:19,763 --> 00:17:22,403 ‫- بالطبع!‬ ‫- لا، لن تتصور!‬ 287 00:17:22,483 --> 00:17:24,043 ‫يتصلان بي ويبعثان برسائل نصية،‬ 288 00:17:24,123 --> 00:17:26,123 ‫ويهددان بما سيفعلان بي حين يجدانني.‬ 289 00:17:26,963 --> 00:17:28,923 ‫إنهما يتوعدان بكلام مخيف.‬ 290 00:17:31,083 --> 00:17:32,843 ‫- هلا تتحدّث إليهما يا خالي؟‬ ‫- لا!‬ 291 00:17:33,883 --> 00:17:36,123 ‫- ماذا أقول لهما؟‬ ‫- سيحترمانك!‬ 292 00:17:36,203 --> 00:17:39,203 ‫- أخبرهما بأنني تعرّضت إلى الاستغلال و…‬ ‫- لا تسير الأمور هكذا!‬ 293 00:17:39,803 --> 00:17:41,643 ‫لن يهتما على الإطلاق!‬ 294 00:17:42,843 --> 00:17:44,363 ‫أنا أعرف لأنني كنت في مكانهما!‬ 295 00:17:45,483 --> 00:17:47,083 ‫يريدان استعادة بضاعتهما فحسب!‬ 296 00:17:54,043 --> 00:17:55,003 ‫بحق السماء!‬ 297 00:17:57,563 --> 00:17:58,883 ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ 298 00:17:58,963 --> 00:18:02,763 ‫- لماذا فعلت ذلك في المقام الأول؟‬ ‫- لم تكن غلطتي! لقد أجبرني.‬ 299 00:18:03,763 --> 00:18:06,003 ‫ما كنت سآتي إلى هنا لولا احتياجي إليك.‬ 300 00:18:06,083 --> 00:18:09,003 ‫لا أستطيع العودة إلى المنزل.‬ ‫لا أستطيع الذهاب إلى منزل أمي.‬ 301 00:18:09,083 --> 00:18:11,323 ‫- كلامهما عن أمي!‬ ‫- ماذا؟‬ 302 00:18:12,483 --> 00:18:14,563 ‫أحقًا ستجرّينني إلى العودة؟‬ 303 00:18:15,523 --> 00:18:17,123 ‫أنت تقتلينني!‬ 304 00:18:20,563 --> 00:18:21,803 ‫يجب أن تساعدني يا خالي.‬ 305 00:18:23,043 --> 00:18:24,043 ‫أرجوك!‬ 306 00:18:35,323 --> 00:18:38,363 ‫اصمت! نحن لا نتلقى الأوامر من أحمق.‬ 307 00:18:39,563 --> 00:18:41,483 ‫ما الأمر؟ ما المسألة الملحّة؟‬ 308 00:18:41,563 --> 00:18:43,603 ‫- ألديك جواز سفر يا أخي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 309 00:18:44,243 --> 00:18:46,323 ‫- ألديك جواز سفر؟‬ ‫- أجل. لماذا؟‬ 310 00:18:46,403 --> 00:18:48,443 ‫هناك رحلة طيران في صباح الغد.‬ ‫أريدك أن تستقلّها.‬ 311 00:18:48,523 --> 00:18:50,923 ‫عليك أن تحلّ هذه المشكلة‬ ‫في "إسبانيا" و"المغرب".‬ 312 00:18:51,003 --> 00:18:54,283 ‫لا أستطيع أن أسافر فجأة.‬ ‫أخواي معي. يجب أن أكون…‬ 313 00:18:54,363 --> 00:18:56,203 ‫هل ستؤدي المهمة أم لا؟‬ 314 00:18:56,283 --> 00:18:57,923 ‫أم أنني أخطأت باختيارك؟‬ 315 00:19:00,163 --> 00:19:02,603 ‫الرحلة في الـ6. سيستقبلك أحد هناك.‬ 316 00:19:09,003 --> 00:19:11,083 ‫"(ليفربول) والميناء، الطريق (إم 62)"‬ 317 00:19:46,603 --> 00:19:48,083 ‫- مرحبًا.‬ ‫- اسمعي.‬ 318 00:19:48,163 --> 00:19:51,123 ‫أريدك أن تديري طاقم "جايمي" لبضعة أيام.‬ 319 00:19:51,723 --> 00:19:52,683 ‫أين أنت الآن؟‬ 320 00:19:52,763 --> 00:19:55,843 ‫أنا أمام المستشفى يا أخي.‬ ‫هل تتذكّر موعدي مع أمي؟‬ 321 00:19:58,563 --> 00:20:01,123 ‫- حسنًا، اسمعي. سنتحدّث حين تعودين.‬ ‫- حسنًا.‬ 322 00:20:01,883 --> 00:20:04,603 ‫حظًا موفقًا مع أمك.‬ 323 00:20:05,443 --> 00:20:06,283 ‫شكرًا يا رجل.‬ 324 00:20:27,123 --> 00:20:27,963 ‫"لورين".‬ 325 00:20:29,003 --> 00:20:29,883 ‫مرحبًا!‬ 326 00:20:31,123 --> 00:20:32,443 ‫لماذا تبكين؟‬ 327 00:20:32,963 --> 00:20:34,003 ‫أنا آسفة.‬ 328 00:20:34,603 --> 00:20:35,483 ‫أنا آسفة.‬ 329 00:20:37,203 --> 00:20:38,203 ‫مهلًا!‬ 330 00:20:38,723 --> 00:20:40,523 ‫- كبر بطنك.‬ ‫- صحيح!‬ 331 00:20:41,123 --> 00:20:42,443 ‫يا عزيزتي، غير معقول!‬ 332 00:20:42,523 --> 00:20:43,843 ‫تحسسيه. إنه يركل.‬ 333 00:20:44,963 --> 00:20:45,963 ‫ما أروعها!‬ 334 00:20:47,563 --> 00:20:48,923 ‫تعالي واجلسي.‬ 335 00:20:51,003 --> 00:20:51,963 ‫بم تشعرين؟‬ 336 00:20:53,643 --> 00:20:55,563 ‫"(كيرتس)"‬ 337 00:21:00,843 --> 00:21:02,363 ‫لا أستطيع الغياب طويلًا.‬ 338 00:21:02,443 --> 00:21:05,123 ‫لا يحب "كيرتس" أن أبقى في الخارج‬ ‫أكثر من ساعتين وحدي.‬ 339 00:21:05,203 --> 00:21:07,203 ‫لماذا تسمحين لرجل بأن يعاملك هكذا؟‬ 340 00:21:08,963 --> 00:21:11,363 ‫لا أعرف. لم يكن هكذا في البداية.‬ 341 00:21:11,963 --> 00:21:14,323 ‫كان لطيفًا ومهذبًا.‬ 342 00:21:14,803 --> 00:21:16,363 ‫أنت تجيدين اختيار الرجال.‬ 343 00:21:17,123 --> 00:21:18,803 ‫آسفة يا "لورين"، لكن تبًا!‬ 344 00:21:19,683 --> 00:21:21,643 ‫لم أكن أعرف أحدًا هنا.‬ 345 00:21:21,723 --> 00:21:23,043 ‫لم يكن لديّ خيارات.‬ 346 00:21:25,563 --> 00:21:27,643 ‫- متى ستعيدينني؟‬ ‫- قريبًا. ثقي بي.‬ 347 00:21:27,723 --> 00:21:28,563 ‫متى؟‬ 348 00:21:28,643 --> 00:21:31,643 ‫الأمر ليس بهذه السهولة.‬ ‫يجب أن أنسّق مع "داشين"،‬ 349 00:21:31,723 --> 00:21:33,763 ‫وأسأله في وقت يناسبه كي يوافق، أتفهمين؟‬ 350 00:21:33,843 --> 00:21:34,963 ‫لا، أنت لا تفهمين.‬ 351 00:21:35,523 --> 00:21:37,283 ‫العيش في ذلك المنزل معه ومع أخته…‬ 352 00:21:37,363 --> 00:21:39,963 ‫إنها مجنونة. إنها تكرهني!‬ 353 00:21:40,043 --> 00:21:41,963 ‫نظراتها إليّ…‬ 354 00:21:42,043 --> 00:21:42,923 ‫وكأنها…‬ 355 00:21:44,363 --> 00:21:47,083 ‫لولا هذا الطفل، لا أعرف ماذا كان سيحدث.‬ 356 00:21:47,163 --> 00:21:49,163 ‫سأخرجك.‬ 357 00:21:50,323 --> 00:21:51,283 ‫أعدك بذلك.‬ 358 00:21:55,523 --> 00:21:56,443 ‫ماذا حدث؟‬ 359 00:21:56,523 --> 00:21:57,443 ‫لا شيء.‬ 360 00:21:58,243 --> 00:22:00,643 ‫- "جاكي"…‬ ‫- بعض الناس مثليون.‬ 361 00:22:00,723 --> 00:22:03,323 ‫وبعض الناس لا يستوعبون ذلك،‬ ‫هذا ما حدث ببساطة.‬ 362 00:22:03,403 --> 00:22:05,443 ‫"جاكي". أنا آسفة…‬ 363 00:22:06,963 --> 00:22:10,323 ‫نحن في القرن الـ21،‬ ‫ومع ذلك أواجه هذا الهراء!‬ 364 00:22:10,963 --> 00:22:11,923 ‫تبًا…‬ 365 00:22:15,083 --> 00:22:17,803 ‫هل أنت بخير يا "جاكي"؟ هل يوجد شيء آخر؟‬ 366 00:22:25,603 --> 00:22:26,483 ‫هناك صبي…‬ 367 00:22:28,403 --> 00:22:29,443 ‫أحد أولادنا…‬ 368 00:22:32,563 --> 00:22:34,363 ‫تعرّض إلى الطعن عدّة مرات.‬ 369 00:22:37,043 --> 00:22:38,363 ‫14 عامًا.‬ 370 00:22:40,683 --> 00:22:43,643 ‫طعنه أحدهم حتى الموت!‬ 371 00:22:43,723 --> 00:22:45,643 ‫وتركه في حاوية قمامة.‬ 372 00:22:46,363 --> 00:22:48,883 ‫هل تصدّقين؟ وكأنه حشرة.‬ 373 00:22:49,763 --> 00:22:51,403 ‫وكأنه لا شيء!‬ 374 00:22:53,803 --> 00:22:55,043 ‫كان مجرد طفل.‬ 375 00:22:57,003 --> 00:22:59,363 ‫لكنه كان أذكى مني بكثير.‬ 376 00:22:59,443 --> 00:23:01,163 ‫أذكى بكثير!‬ 377 00:23:03,243 --> 00:23:04,323 ‫صحيح أنه كان ثرثارًا،‬ 378 00:23:05,483 --> 00:23:08,123 ‫لكنه كان ذكيًا!‬ 379 00:23:11,763 --> 00:23:12,603 ‫لا أعرف.‬ 380 00:23:13,483 --> 00:23:14,403 ‫جزء مني يشعر…‬ 381 00:23:14,483 --> 00:23:16,603 ‫- آسفة.‬ ‫- هل أنت…‬ 382 00:23:16,683 --> 00:23:18,603 ‫- لا تجيبي!‬ ‫- آسفة، يجب أن أجيب!‬ 383 00:23:20,683 --> 00:23:22,403 ‫- مرحبًا يا حبيبي.‬ ‫- أين أنت؟‬ 384 00:23:22,483 --> 00:23:26,563 ‫- كان من المفترض أن تعودي.‬ ‫- لا، تأخرت عند مصففة الشعر.‬ 385 00:23:27,083 --> 00:23:29,363 ‫حاولت الاتصال بك لكنك لم تجيبي.‬ 386 00:23:29,443 --> 00:23:30,323 ‫أجل.‬ 387 00:23:31,243 --> 00:23:32,443 ‫حقًا؟ متى؟‬ 388 00:23:32,523 --> 00:23:35,043 ‫قبل عشر دقائق. لم تجيبي.‬ 389 00:23:35,123 --> 00:23:36,763 ‫لا، كان هاتفي صامتًا.‬ 390 00:23:36,843 --> 00:23:38,203 ‫كان هاتفك صامتًا؟‬ 391 00:23:38,923 --> 00:23:40,603 ‫- أجل.‬ ‫- تأكدي من تشغيل هاتفك.‬ 392 00:23:40,683 --> 00:23:43,163 ‫صحيح. آسفة. لن أفعل ذلك مجددًا.‬ 393 00:23:43,683 --> 00:23:46,323 ‫- عودي بعدما تنتهين مباشرةً.‬ ‫- أجل، سأغادر الآن.‬ 394 00:23:46,403 --> 00:23:48,563 ‫- متى ستصلين؟‬ ‫- خلال نصف ساعة على الأكثر.‬ 395 00:23:48,643 --> 00:23:50,403 ‫- على الأكثر.‬ ‫- حسنًا.‬ 396 00:23:50,483 --> 00:23:52,563 ‫- أحبك.‬ ‫- أجل، وأنا أيضًا يا حبيبي.‬ 397 00:23:55,243 --> 00:23:56,163 ‫يجب أن أذهب.‬ 398 00:23:56,683 --> 00:23:57,963 ‫هل أنت جادّة؟‬ 399 00:23:58,483 --> 00:24:01,203 ‫قدت مسافة طويلة‬ 400 00:24:01,763 --> 00:24:02,643 ‫لأصل إلى هنا.‬ 401 00:24:03,163 --> 00:24:05,363 ‫اسمعي، أنا آسفة.‬ 402 00:24:07,803 --> 00:24:11,283 ‫لا أستطيع أن ألد طفلي في ذلك المنزل‬ ‫يا "جاكي"، أنا أعني ذلك.‬ 403 00:24:12,763 --> 00:24:15,723 ‫لن أفعل ذلك.‬ ‫لن أسمح لهما بالاقتراب من طفلي.‬ 404 00:24:15,803 --> 00:24:18,523 ‫أنا معك.‬ 405 00:24:19,323 --> 00:24:21,563 ‫سأخرجك من هناك. قريبًا.‬ 406 00:24:23,163 --> 00:24:24,363 ‫اتفقنا؟ أعدك.‬ 407 00:24:25,683 --> 00:24:26,843 ‫أعدك.‬ 408 00:24:26,923 --> 00:24:27,763 ‫حسنًا.‬ 409 00:24:30,963 --> 00:24:32,683 ‫حسنًا. تبًا.‬ 410 00:24:35,523 --> 00:24:36,443 ‫أحبك.‬ 411 00:24:39,523 --> 00:24:40,683 ‫أحب كليكما.‬ 412 00:24:40,763 --> 00:24:41,843 ‫أحبك.‬ 413 00:25:20,243 --> 00:25:21,083 ‫مرحبًا!‬ 414 00:25:23,443 --> 00:25:26,483 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- جئت لاصطحابك، كما هو واضح.‬ 415 00:25:27,643 --> 00:25:29,683 ‫لا داعي لذلك. لم أعد طفلًا.‬ 416 00:25:29,763 --> 00:25:31,403 ‫ماذا تعني بأنك لم تعد طفلًا؟‬ 417 00:25:32,843 --> 00:25:34,003 ‫ماذا تعلّمت اليوم؟‬ 418 00:25:36,763 --> 00:25:39,643 ‫ألن تحدّثني عن الملك "هنري"‬ ‫وزوجاته الكثيرات؟‬ 419 00:25:40,163 --> 00:25:42,643 ‫كان ذلك في الصف الثامن.‬ ‫أنا في الصف التاسع.‬ 420 00:25:44,363 --> 00:25:45,323 ‫أجل، أعرف.‬ 421 00:25:53,483 --> 00:25:55,203 ‫أتريد أن نذهب لتناول الطعام؟‬ 422 00:25:57,683 --> 00:25:58,563 ‫أجل؟‬ 423 00:25:59,363 --> 00:26:01,003 ‫أنت جائع دائمًا، أليس كذلك؟‬ 424 00:26:02,563 --> 00:26:03,523 ‫حسنًا يا أخي.‬ 425 00:26:03,603 --> 00:26:05,563 ‫ألم أعد أحتاج إلى مقابلة معلّميك؟‬ 426 00:26:05,643 --> 00:26:06,483 ‫لا.‬ 427 00:26:07,163 --> 00:26:08,003 ‫هل ستكمل صحنك؟‬ 428 00:26:08,083 --> 00:26:10,803 ‫غير معقول! ساقاك مجوفتان، أتعرف ذلك؟‬ 429 00:26:11,403 --> 00:26:14,323 ‫- كانت أمنا تقول ذلك عنك.‬ ‫- كيف تذكرت ذلك؟‬ 430 00:26:25,043 --> 00:26:25,923 ‫"ستيف".‬ 431 00:26:36,443 --> 00:26:37,763 ‫يجب أن أسافر لفترة.‬ 432 00:26:40,563 --> 00:26:42,523 ‫- إلى أين؟‬ ‫- لا يهم.‬ 433 00:26:43,563 --> 00:26:46,043 ‫- إلى السجن؟‬ ‫- لا. الأمر ليس كذلك.‬ 434 00:26:46,683 --> 00:26:49,283 ‫- هذا لن يحدث مرة أخرى.‬ ‫- كم سيطول غيابك؟‬ 435 00:26:50,003 --> 00:26:51,323 ‫لن أطيل الغياب.‬ 436 00:26:52,843 --> 00:26:53,883 ‫"ستيف"، إلى أين؟‬ 437 00:26:53,963 --> 00:26:56,603 ‫لن تخبرني بشيء. مثل المرة الماضية!‬ 438 00:26:56,683 --> 00:26:58,043 ‫تعرف أن الأمر ليس كذلك.‬ 439 00:26:58,123 --> 00:26:59,803 ‫لقد عدت للتوّ. والآن سترحل مجددًا!‬ 440 00:26:59,883 --> 00:27:02,683 ‫- "ستيف"، أنا آسف. اسمع، أنا آسف…‬ ‫- تبًا لك!‬ 441 00:27:15,083 --> 00:27:15,963 ‫تبًا.‬ 442 00:28:23,883 --> 00:28:25,283 ‫ماذا تفعل؟‬ 443 00:28:27,203 --> 00:28:29,243 ‫إن أردت شراء المخدرات، فاذهب إلى الصبية.‬ 444 00:28:29,323 --> 00:28:30,603 ‫هل أنت "راشون"؟‬ 445 00:28:31,403 --> 00:28:32,403 ‫من هو "راشون"؟‬ 446 00:28:33,283 --> 00:28:34,883 ‫لا أعرف أحدًا باسم "راشون".‬ 447 00:28:35,403 --> 00:28:37,803 ‫حسنًا، أنت تعرف شخصًا أعرفه.‬ 448 00:28:37,883 --> 00:28:38,803 ‫من؟‬ 449 00:28:39,323 --> 00:28:40,363 ‫"بيبلز".‬ 450 00:28:40,443 --> 00:28:42,763 ‫- هل أنت والدها؟‬ ‫- لا.‬ 451 00:28:42,843 --> 00:28:44,363 ‫من إذَا؟ هل أنت شرطي؟‬ 452 00:28:45,323 --> 00:28:46,283 ‫هل أبدو كشرطي؟‬ 453 00:28:46,363 --> 00:28:48,883 ‫لا أعرف كيف تبدو. قد تكون شرطيًا.‬ 454 00:28:48,963 --> 00:28:51,083 ‫أحد هؤلاء الضباط المتخفين أو شخص بغيض…‬ 455 00:28:51,163 --> 00:28:52,563 ‫اصمت أيها الحقير!‬ 456 00:28:52,643 --> 00:28:53,763 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- "بيبلز"!‬ 457 00:28:53,843 --> 00:28:55,963 ‫أخذت منها شيئًا لم يحقّ لها أن تفرّط فيه.‬ 458 00:28:56,043 --> 00:28:57,843 ‫هذا الشيء ملك لشخصين خطرين.‬ 459 00:28:57,923 --> 00:28:58,843 ‫ربما لم تخبرك…‬ 460 00:28:58,923 --> 00:29:00,243 ‫انظر إليّ!‬ 461 00:29:00,323 --> 00:29:03,603 ‫ربما لم تخبرك بذلك، لأنها مجنونة، أعرف.‬ 462 00:29:05,523 --> 00:29:06,923 ‫لكنني أتعامل معك بلطف.‬ 463 00:29:08,163 --> 00:29:09,083 ‫إن جاءا،‬ 464 00:29:10,563 --> 00:29:11,683 ‫فلن يكونا لطيفين.‬ 465 00:29:11,763 --> 00:29:12,723 ‫حقًا؟‬ 466 00:29:12,803 --> 00:29:16,083 ‫لا أعرف أحدًا باسم "بيبلز"‬ ‫ولا "راشون". ابتعد!‬ 467 00:29:23,363 --> 00:29:24,723 ‫لنتعامل بالطريقة الأخرى.‬ 468 00:29:46,043 --> 00:29:48,163 ‫يا رجل. نسيت أن شعرك كان مجدولًا.‬ 469 00:29:48,843 --> 00:29:51,363 ‫غير معقول، كنت تشبه "سنوب دوغي دوغ".‬ 470 00:29:54,203 --> 00:29:57,163 ‫كانت الفتيات معجبات بجدائل شعري.‬ 471 00:29:59,723 --> 00:30:01,043 ‫أتفهمني؟‬ 472 00:30:01,123 --> 00:30:03,683 ‫كيف حصلت على جواز سفر أصلًا؟‬ 473 00:30:03,763 --> 00:30:06,643 ‫أمي وأبي. استخرجا جواز سفر لكل منا.‬ 474 00:30:07,563 --> 00:30:08,763 ‫كانت ستروي لك هذه القصة.‬ 475 00:30:09,523 --> 00:30:10,563 ‫"ستيف"؟‬ 476 00:30:11,163 --> 00:30:14,683 ‫كان صغيرًا‬ ‫وكان يحلم بالذهاب إلى "ديزني لاند".‬ 477 00:30:14,763 --> 00:30:17,883 ‫وحين أقول إنه كان يحلم بذلك،‬ ‫فأنا أعني أنه كان مهووسًا بالفكرة!‬ 478 00:30:17,963 --> 00:30:19,683 ‫لم يتوقف عن التحدّث عنها.‬ 479 00:30:19,763 --> 00:30:24,243 ‫أتذكّر أنه كان يتحدّث بلا توقف عنها‬ ‫في كل عيد ميلاد مجيد وأعياد ميلاده…‬ 480 00:30:24,323 --> 00:30:26,323 ‫كان الأمر جنونيًا.‬ 481 00:30:26,403 --> 00:30:28,723 ‫فقررنا أن نفاجئه ذات عام.‬ 482 00:30:28,803 --> 00:30:30,723 ‫خططت أمي لكل شيء!‬ 483 00:30:30,803 --> 00:30:32,643 ‫أرادت ألّا تخبره حتى…‬ 484 00:30:33,283 --> 00:30:36,363 ‫حتى يصبح على متن العبّارة‬ ‫أو الطائرة أو ما إلى ذلك.‬ 485 00:30:36,443 --> 00:30:37,803 ‫كان سيفقد عقله يا ابن عمي.‬ 486 00:30:37,883 --> 00:30:40,683 ‫هل يمكنك تخيّل وجهه؟ كنا سنشهد لحظة مذهلة!‬ 487 00:30:40,763 --> 00:30:42,403 ‫كنا سنشهد لحظة مذهلة يا ابن عمي.‬ 488 00:30:42,483 --> 00:30:43,523 ‫رباه.‬ 489 00:30:44,803 --> 00:30:47,683 ‫لكنني بصراحة لا أعرف‬ ‫كيف كانا ينويان دفع نفقات الرحلة.‬ 490 00:30:48,883 --> 00:30:52,123 ‫لكن حين مرض أبي، لم نذهب.‬ 491 00:30:55,803 --> 00:30:59,483 ‫- كم سيطول غيابك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 492 00:31:00,603 --> 00:31:03,283 ‫سأقضي المدة التي يقررها "داشين".‬ 493 00:31:05,163 --> 00:31:06,763 ‫أنت جبان يا أخي.‬ 494 00:31:06,843 --> 00:31:08,683 ‫يجب أن أتقبّل الوضع الحالي.‬ 495 00:31:09,363 --> 00:31:12,643 ‫سأصارحك بالحقيقة،‬ ‫حتى نسوّي المسألة مع الوسيط "إسبانيا"،‬ 496 00:31:12,723 --> 00:31:14,523 ‫لن يحقق أي منا أي أرباح.‬ 497 00:31:14,603 --> 00:31:16,483 ‫لا أنا ولا أنت،‬ 498 00:31:17,163 --> 00:31:18,163 ‫ولا "داشين".‬ 499 00:31:18,723 --> 00:31:19,723 ‫كلنا في وضع حرج.‬ 500 00:31:21,603 --> 00:31:24,323 ‫في أثناء غيابي، أريدك أن تتابع قضية "آتس".‬ 501 00:31:24,403 --> 00:31:25,403 ‫كيف؟‬ 502 00:31:25,483 --> 00:31:27,803 ‫تعرف أنها إبرة في كومة قش.‬ 503 00:31:29,963 --> 00:31:33,483 ‫الصبية يسيئون التصرّف منذ عدة أشهر،‬ 504 00:31:33,563 --> 00:31:36,883 ‫يصولون ويجولون ويتكلّمون بما يحلو لهم‬ ‫ويتصورون أن لديهم حصانة.‬ 505 00:31:36,963 --> 00:31:38,603 ‫لماذا؟ لأن "داشين" في صفهم؟‬ 506 00:31:39,643 --> 00:31:43,003 ‫سمعت بأنه أثار غضب بعض الصبية الخطرين.‬ 507 00:31:43,083 --> 00:31:44,243 ‫أجل، وماذا في ذلك؟‬ 508 00:31:46,203 --> 00:31:47,283 ‫ماذا في ذلك؟‬ 509 00:31:48,723 --> 00:31:51,923 ‫هذا يعني أن عليك أن تخرج وتبحث عن خيط.‬ 510 00:31:52,003 --> 00:31:55,043 ‫إن كنت تسمع كل هذا، فستجد شيئًا بالتأكيد.‬ 511 00:31:56,483 --> 00:31:57,843 ‫أيمكنني أن أسألك عن شيء؟‬ 512 00:31:58,403 --> 00:32:00,683 ‫ما سبب اهتمامك الشديد بهذا الصبي؟‬ 513 00:32:01,563 --> 00:32:02,803 ‫كان خبيثًا!‬ 514 00:32:03,963 --> 00:32:07,363 ‫وكأنك نسيت ما فعله بك وبـ"آرون" و"ستيف".‬ 515 00:32:08,643 --> 00:32:09,603 ‫هذا لا يهم.‬ 516 00:32:10,403 --> 00:32:12,163 ‫ماذا تقصد؟‬ 517 00:32:13,523 --> 00:32:15,363 ‫كنت معك في صباح ذلك اليوم في المتنزه‬ 518 00:32:15,443 --> 00:32:17,403 ‫حين كنت ستسلّم نفسك، هل تتذكّر؟‬ 519 00:32:18,403 --> 00:32:19,843 ‫كان الصبي مثل أخينا.‬ 520 00:32:21,723 --> 00:32:23,523 ‫كان الصبي مثل أخينا.‬ 521 00:32:27,563 --> 00:32:28,803 ‫أجل.‬ 522 00:32:28,883 --> 00:32:30,643 ‫كان يأتي إلى هنا ويقضي الوقت معنا.‬ 523 00:32:30,723 --> 00:32:32,603 ‫كان يشاهد التلفاز معنا،‬ 524 00:32:32,683 --> 00:32:34,883 ‫ويأكل معنا ويبيت مع "سيتف".‬ 525 00:32:35,403 --> 00:32:38,923 ‫كان يساعد "ستيف" في فروضه المدرسية‬ ‫ويساعده في أمور لم أستطع القيام بها.‬ 526 00:32:40,563 --> 00:32:41,883 ‫لذا سأكون صريحًا…‬ 527 00:32:43,363 --> 00:32:45,043 ‫لا أريد أن أسمع هذا الكلام.‬ 528 00:32:47,043 --> 00:32:48,243 ‫مهما فعل،‬ 529 00:32:49,083 --> 00:32:50,683 ‫أيًا يكن ما أجبره "داشين" عليه،‬ 530 00:32:52,123 --> 00:32:53,483 ‫فقد كان الصبي مثل أخينا.‬ 531 00:33:05,443 --> 00:33:08,803 ‫عجبًا، الشقة رائعة، بصراحة!‬ 532 00:33:10,923 --> 00:33:12,003 ‫اسمعي يا "تيش"،‬ 533 00:33:12,963 --> 00:33:15,963 ‫هل تتخيلين نفسك وأنت تعدّين الفطور‬ ‫في هذا المطبخ؟‬ 534 00:33:16,603 --> 00:33:18,723 ‫- لا بأس به.‬ ‫- لا بأس به؟‬ 535 00:33:19,243 --> 00:33:22,003 ‫أنفقت كل هذا المال لأعدّ لك هذا المطبخ‬ ‫وبالكاد يعجبك؟‬ 536 00:33:22,083 --> 00:33:23,283 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 537 00:33:23,363 --> 00:33:25,003 ‫ماذا سأفعل؟‬ 538 00:33:26,083 --> 00:33:27,483 ‫أظن أن لديّ فكرة.‬ 539 00:33:27,563 --> 00:33:31,283 ‫قد يكون لديّ شيء أروع من هذا المطبخ.‬ 540 00:33:31,363 --> 00:33:32,603 ‫- هل أريك؟‬ ‫- أجل!‬ 541 00:33:32,683 --> 00:33:35,203 ‫- حسنًا، تعالي. اتبعيني.‬ ‫- أنا متحمسة.‬ 542 00:33:39,123 --> 00:33:41,123 ‫مهلًا! لسنا مستعدّين بعد!‬ 543 00:33:42,323 --> 00:33:43,683 ‫لا، ادخلي. لا!‬ 544 00:33:44,883 --> 00:33:46,083 ‫إنني أمزح فحسب. تعالي.‬ 545 00:33:46,963 --> 00:33:49,403 ‫يا إلهي!‬ 546 00:33:49,483 --> 00:33:51,003 ‫لمن هذه الغرفة؟‬ 547 00:33:51,523 --> 00:33:52,683 ‫غرفتي!‬ 548 00:33:52,763 --> 00:33:56,243 ‫هذا صحيح! ويمكنك طلاؤها بأي لون يعجبك.‬ 549 00:33:56,923 --> 00:34:00,123 ‫مهلًا. أيمكنني وضع النجوم على السقف؟‬ ‫تلك التي تتوهج في الظلام؟‬ 550 00:34:01,083 --> 00:34:02,403 ‫أجل، حسنًا!‬ 551 00:34:19,723 --> 00:34:21,643 ‫بدأت تستقرّ.‬ 552 00:34:24,643 --> 00:34:26,803 ‫هل أنت واثقة بأنك لا تريدين المبيت الليلة؟‬ 553 00:34:33,283 --> 00:34:35,083 ‫أيمكنني أن أطلب منك شيئًا؟‬ 554 00:34:36,243 --> 00:34:37,123 ‫أجل يا عزيزتي؟‬ 555 00:34:39,923 --> 00:34:42,163 ‫أشعر بشيء من الحرج إذ أطلب منك هذا،‬ 556 00:34:42,243 --> 00:34:43,923 ‫فلتعدني ألّا تفزع.‬ 557 00:34:44,883 --> 00:34:46,243 ‫الآن أثرت فضولي.‬ 558 00:34:51,323 --> 00:34:52,723 ‫أريد اقتراض بعض المال.‬ 559 00:34:56,083 --> 00:34:57,203 ‫أنت مذعور.‬ 560 00:34:57,723 --> 00:34:59,323 ‫هل أبدو مذعورًا؟‬ 561 00:34:59,403 --> 00:35:00,523 ‫قليلًا، أجل.‬ 562 00:35:01,443 --> 00:35:05,203 ‫اسمعي، لو أنك تريدين رجلًا ثريًا يدللك،‬ ‫كان عليك أن تخبريني منذ البداية.‬ 563 00:35:05,283 --> 00:35:07,123 ‫- كنت سأعطيك المال ببساطة…‬ ‫- توقف!‬ 564 00:35:08,443 --> 00:35:11,403 ‫المسألة جدّية.‬ ‫المال ليس لي. بل يتعلق بـ"سامرهاوس".‬ 565 00:35:12,643 --> 00:35:13,563 ‫"سامرهاوس"؟‬ 566 00:35:13,643 --> 00:35:17,803 ‫لنحاول طلب كتابة هذا التقرير‬ ‫ومنع إعادة بناء المشروع.‬ 567 00:35:18,563 --> 00:35:19,603 ‫لن يكلّف الكثير،‬ 568 00:35:19,683 --> 00:35:23,403 ‫ربما عشرة آلاف أو 15 ألفًا على الأكثر.‬ 569 00:35:25,003 --> 00:35:28,323 ‫تقول أمك إنها ستدفع،‬ ‫لكن هذا سيقضي على مدّخراتها.‬ 570 00:35:28,403 --> 00:35:30,883 ‫- لا يمكن أن نتركها تفعل ذلك.‬ ‫- حسنًا، أجل.‬ 571 00:35:32,883 --> 00:35:34,443 ‫أنا جادّة يا "داشين".‬ 572 00:35:36,083 --> 00:35:41,003 ‫اسمع، أعرف أن العلاقة بينكما حاليًا…‬ 573 00:35:41,603 --> 00:35:44,723 ‫- متوترة…‬ ‫- لا تخوضي في هذا الموضوع. هذا ليس السبب.‬ 574 00:35:45,723 --> 00:35:46,923 ‫أوافق. أنا مستعدّ.‬ 575 00:35:47,763 --> 00:35:49,843 ‫هي من ترفض التحدّث إليّ.‬ 576 00:35:51,123 --> 00:35:53,603 ‫حسنًا، أيمكنك التفكير في الأمر على الأقل؟‬ 577 00:35:54,523 --> 00:35:56,123 ‫القرض من أجل هذا التقرير؟‬ 578 00:35:57,403 --> 00:35:58,403 ‫لا.‬ 579 00:36:02,883 --> 00:36:06,043 ‫- الأمر لا يتعلق بالمال.‬ ‫- لماذا ترفض إذًا؟‬ 580 00:36:07,363 --> 00:36:09,563 ‫- أتريدينني أن أكون صادقًا؟‬ ‫- أجل، كن صادقًا!‬ 581 00:36:09,643 --> 00:36:10,523 ‫حسنًا.‬ 582 00:36:11,803 --> 00:36:13,723 ‫"سامرهاوس" مكان حقير.‬ 583 00:36:15,603 --> 00:36:17,123 ‫إنه مكان حقير يا "شيلي".‬ 584 00:36:18,683 --> 00:36:19,523 ‫تأمّلي حاله!‬ 585 00:36:20,123 --> 00:36:21,483 ‫أجل، لكنه مجتمع…‬ 586 00:36:21,563 --> 00:36:25,363 ‫لا أبالي إن كان مجتمعًا.‬ ‫إنه بحاجة إلى التغيير. يحتاج إلى إنقاذ!‬ 587 00:36:26,963 --> 00:36:29,563 ‫أفضل ما يمكنهم فعله‬ ‫هو هدمه وبناؤه من جديد.‬ 588 00:36:29,643 --> 00:36:32,723 ‫- أتظن أن هذا سيجعله أفضل؟‬ ‫- أجل، 100 بالمئة.‬ 589 00:36:32,803 --> 00:36:33,763 ‫100 بالمئة.‬ 590 00:36:35,323 --> 00:36:38,403 ‫سنقوم بتحديثه. سنجعله يناسب القرن الـ21…‬ 591 00:36:38,483 --> 00:36:40,923 ‫مهلًا. "سنجعله"؟‬ 592 00:36:42,483 --> 00:36:43,603 ‫من تقصد؟‬ 593 00:36:47,763 --> 00:36:49,723 ‫سأستثمر في مشروع إعادة التطوير.‬ 594 00:36:51,683 --> 00:36:53,243 ‫هل أنت جادّ؟‬ 595 00:36:54,763 --> 00:36:55,963 ‫لا أرى ما يمنع.‬ 596 00:36:57,483 --> 00:37:00,803 ‫بمجرد أن نويت المشاركة في مشروع كهذا،‬ ‫يقول الجميع، "هل أنت جادّ؟"‬ 597 00:37:00,883 --> 00:37:04,203 ‫هل تعرفين أن شخصًا ما‬ ‫سيربح أموالًا طائلة من هذه الصفقة؟‬ 598 00:37:04,283 --> 00:37:05,723 ‫سواءً شاركت في المشروع أم لا.‬ 599 00:37:05,803 --> 00:37:07,803 ‫لم لا نكون أنا وأنت المتربّحين من…‬ 600 00:37:07,883 --> 00:37:10,803 ‫وإلى أين سيذهب السكان؟ أمثال أمك؟‬ 601 00:37:10,883 --> 00:37:13,923 ‫سأشتري لأمي شقة أو منزلًا أو أي شيء تريده.‬ 602 00:37:14,003 --> 00:37:16,763 ‫وماذا عن الآخرين؟‬ ‫هل ستشتري لهم منازل أيضًا؟‬ 603 00:37:16,843 --> 00:37:18,163 ‫أمثال "رالف" و"ديانا"؟‬ 604 00:37:18,243 --> 00:37:21,203 ‫- إلى أين سيذهبان، وبقيتهم؟‬ ‫- ماذا أفعل؟‬ 605 00:37:22,203 --> 00:37:23,043 ‫يجب أن أجيب.‬ 606 00:37:23,123 --> 00:37:25,763 ‫لم ننته بعد من مناقشة الموضوع يا "داشين".‬ 607 00:37:27,203 --> 00:37:28,763 ‫قلت إنني أحتاج إلى إجراء اتصال.‬ 608 00:37:36,283 --> 00:37:38,403 ‫يجب أن أجيب عن هذه المكالمة بسرعة.‬ 609 00:37:43,603 --> 00:37:45,003 ‫- مرحبًا.‬ ‫- اتصلت بي يا صديقي.‬ 610 00:37:46,203 --> 00:37:47,643 ‫ألا تزال تبحث عن تلك الفتاة؟‬ 611 00:37:47,723 --> 00:37:48,923 ‫بلى يا أخي.‬ 612 00:37:49,003 --> 00:37:50,323 ‫فتى يُدعى "بينكس"،‬ 613 00:37:50,403 --> 00:37:51,683 ‫صار متعهدًا للحفلات.‬ 614 00:37:52,203 --> 00:37:53,923 ‫يدير الملاهي الليلية وما إلى ذلك‬ 615 00:37:54,003 --> 00:37:55,323 ‫في جنوب "لندن".‬ 616 00:37:55,403 --> 00:37:56,763 ‫يظن أنه عرفها من صورتها…‬ 617 00:37:58,003 --> 00:38:00,203 ‫سأرسل المقطع المصور الآن.‬ 618 00:38:00,283 --> 00:38:01,363 ‫حسنًا، رائع.‬ 619 00:38:01,443 --> 00:38:02,443 ‫حسنًا، رائع.‬ 620 00:38:10,363 --> 00:38:12,403 ‫"يمكنك أن تصيح في وجهي وتسبّني‬ 621 00:38:12,483 --> 00:38:14,243 ‫أنت لا تجيد الغناء مثلي، فلا تقلّدني‬ 622 00:38:14,323 --> 00:38:15,923 ‫كيف تكون نحيفًا وتبدو بدينًا؟‬ 623 00:38:16,003 --> 00:38:17,923 ‫كيف ترقص هكذا بينما تبدو فظيعًا؟‬ 624 00:38:18,003 --> 00:38:18,883 ‫لا أحب ذلك‬ 625 00:38:18,963 --> 00:38:20,763 ‫لديّ رجال في الخارج سيحطّمون رأسك‬ 626 00:38:20,843 --> 00:38:22,643 ‫لقد غنيت مقطعين فأحبّني الجمهور‬ 627 00:38:22,723 --> 00:38:24,163 ‫أنا مشهورة، فلا تقلّل من شأني…"‬ 628 00:39:43,283 --> 00:39:44,483 ‫لماذا جئت؟‬ 629 00:39:45,363 --> 00:39:47,643 ‫- لم تجب عن اتصالاتي.‬ ‫- وما المشكلة؟‬ 630 00:39:47,723 --> 00:39:49,203 ‫ماذا تريدين؟‬ 631 00:39:50,883 --> 00:39:52,083 ‫يمكنك دعوتي للدخول.‬ 632 00:40:05,243 --> 00:40:06,283 ‫منزل جميل.‬ 633 00:40:08,203 --> 00:40:09,523 ‫مريح جدًا.‬ 634 00:40:13,843 --> 00:40:14,723 ‫أيمكنني الجلوس؟‬ 635 00:40:20,003 --> 00:40:22,283 ‫ما شعورك وقد أصبح "داشين" رب عملك؟‬ 636 00:40:23,643 --> 00:40:25,083 ‫لماذا جئت يا "ليزي"؟‬ 637 00:40:25,763 --> 00:40:28,043 ‫ما كنت ستأتين‬ ‫إلا إن كان ذلك في صالحك، فلماذا…‬ 638 00:40:28,123 --> 00:40:30,283 ‫كدت أن أُقتل بالرصاص في "إسبانيا"؟‬ 639 00:40:32,803 --> 00:40:35,883 ‫هناك مشكلة في انتظام التوريد من "المغرب".‬ 640 00:40:36,523 --> 00:40:38,003 ‫"داشين" غاضب جدًا.‬ 641 00:40:38,083 --> 00:40:39,483 ‫أجل، سمعت بما حدث.‬ 642 00:40:40,763 --> 00:40:42,683 ‫لذا سأذهب إلى هناك لإصلاح الأمور.‬ 643 00:40:44,203 --> 00:40:45,083 ‫ماذا؟‬ 644 00:40:46,803 --> 00:40:47,923 ‫متى ستسافر؟‬ 645 00:40:48,603 --> 00:40:51,683 ‫سأسافر إلى "طنجة" في الصباح الباكر.‬ 646 00:40:52,803 --> 00:40:55,003 ‫ذهابك إلى "المغرب" مثالي.‬ 647 00:40:56,883 --> 00:40:57,723 ‫ألا ترى؟‬ 648 00:40:57,803 --> 00:40:58,963 ‫ماذا أرى؟‬ 649 00:40:59,043 --> 00:41:02,083 ‫مشكلة "داشين" هو رجل يُدعى "خوان إل بوينو".‬ 650 00:41:03,723 --> 00:41:04,603 ‫إنه المفتاح.‬ 651 00:41:06,563 --> 00:41:07,803 ‫ستقدّم له عرضًا.‬ 652 00:41:09,403 --> 00:41:11,763 ‫حالما يبتعد "داشين" عن الطريق،‬ ‫سيتعامل معنا.‬ 653 00:41:12,683 --> 00:41:14,163 ‫سيجني أموالًا طائلة.‬ 654 00:41:15,443 --> 00:41:17,483 ‫لكننا سنجني الملايين أنا وأنت.‬ 655 00:41:21,083 --> 00:41:23,003 ‫ستجني ما يغني أخويك طوال حياتهما.‬ 656 00:41:23,083 --> 00:41:25,043 ‫ماذا؟ أتظنين أنني أستطيع الوثوق بك؟‬ 657 00:41:25,563 --> 00:41:27,163 ‫أريد حقي.‬ 658 00:41:29,443 --> 00:41:30,523 ‫كان لديّ مشروع.‬ 659 00:41:32,083 --> 00:41:33,843 ‫كان سيصبح مشروعنا،‬ 660 00:41:35,403 --> 00:41:36,403 ‫أنا وأنت،‬ 661 00:41:37,963 --> 00:41:39,963 ‫إلى أن سلبنا "داشين" إياه.‬ 662 00:41:43,403 --> 00:41:46,763 ‫لست رجلًا يسمح لأحد بأخذ حقه.‬ 663 00:41:50,523 --> 00:41:51,523 ‫هل انتهيت؟‬ 664 00:41:57,683 --> 00:41:59,803 ‫"جايمي"، هذه فرصة ثانية لنا.‬ 665 00:42:01,163 --> 00:42:04,323 ‫إن لم ننتهزها، فسنظلّ تابعين لـ"داشين".‬ 666 00:42:04,403 --> 00:42:05,243 ‫رائع.‬ 667 00:42:06,923 --> 00:42:08,243 ‫أجل، بصراحة…‬ 668 00:42:08,883 --> 00:42:10,483 ‫يجب أن أحزم أغراضي، لذا…‬ 669 00:43:04,163 --> 00:43:07,323 ‫عد إلى بيتك ولا تتدخل في شؤون غيرك.‬ 670 00:43:07,403 --> 00:43:09,563 ‫أخبرتك بالفعل أنني لم أجد أي فتاة…‬ 671 00:43:12,483 --> 00:43:14,083 ‫مهلًا! ماذا تفعل؟‬ 672 00:43:14,163 --> 00:43:16,803 ‫من أنت يا رجل؟ ماذا تفعل به؟‬ 673 00:43:16,883 --> 00:43:18,203 ‫فلتأمرها بالصمت!‬ 674 00:43:18,283 --> 00:43:20,083 ‫- تبًا لك يا رجل!‬ ‫- ابتعد عنه!‬ 675 00:43:20,163 --> 00:43:24,003 ‫- قلت، فلتأمرها بالصمت!‬ ‫- اصمتي يا "كارلي"! اصمتي!‬ 676 00:43:25,763 --> 00:43:27,683 ‫انظر إليّ!‬ 677 00:43:29,083 --> 00:43:29,923 ‫أين هي؟‬ 678 00:43:32,003 --> 00:43:34,443 ‫"راشون"، لقد مررت بيوم حافل، فلا تضغط علي.‬ 679 00:43:36,443 --> 00:43:37,643 ‫لنحاول مجددًا!‬ 680 00:43:38,523 --> 00:43:39,843 ‫أين تحتفظ بها؟‬ 681 00:43:41,563 --> 00:43:42,923 ‫أين المخبأ الآمن؟‬ 682 00:43:43,003 --> 00:43:44,683 ‫لا يوجد مخبأ آمن.‬ 683 00:43:45,403 --> 00:43:48,363 ‫- أين المخبأ الآمن؟‬ ‫- لا يوجد مخبأ آمن يا رجل.‬ 684 00:43:48,443 --> 00:43:50,723 ‫إنها في الأعلى يا رجل! البضاعة هنا.‬ 685 00:43:52,603 --> 00:43:55,163 ‫"كارلي"! تعالي وأحضري لي هاتفك.‬ 686 00:43:55,763 --> 00:43:57,243 ‫"كارلي". أسرعي!‬ 687 00:43:58,483 --> 00:44:00,043 ‫أعطيه الهاتف!‬ 688 00:44:00,123 --> 00:44:01,643 ‫والآن اذهبي واجلسي.‬ 689 00:44:02,603 --> 00:44:03,683 ‫أرني.‬ 690 00:44:11,283 --> 00:44:12,283 ‫هيا!‬ 691 00:44:13,563 --> 00:44:14,443 ‫هيا.‬ 692 00:44:22,483 --> 00:44:23,483 ‫أين هي؟‬ 693 00:44:23,563 --> 00:44:25,323 ‫إنها هنا. تحت الفراش.‬ 694 00:44:32,803 --> 00:44:35,323 ‫اسمع، بالكاد لمست أي شيء.‬ 695 00:44:35,403 --> 00:44:38,243 ‫ربما 100 أو 150 غرامًا، لا أكثر.‬ 696 00:44:40,883 --> 00:44:41,723 ‫وأيضًا،‬ 697 00:44:42,723 --> 00:44:43,563 ‫ها هي النقود.‬ 698 00:44:43,643 --> 00:44:46,643 ‫- فهمت، أسرع.‬ ‫- ستغطي ثمن كل ما بعناه.‬ 699 00:44:56,523 --> 00:44:58,563 ‫لم تتورط مع شخصين مثلهما؟‬ 700 00:44:58,643 --> 00:45:00,643 ‫لم أرد أن آخذ النقود. أقسم لك.‬ 701 00:45:01,403 --> 00:45:03,683 ‫- لكنها ظلّت تتحدّث بلا توقف عن…‬ ‫- من؟‬ 702 00:45:03,763 --> 00:45:04,683 ‫"بيبلز"! "‬ 703 00:45:04,763 --> 00:45:07,283 ‫ظلّت تتحدّث بلا توقف‬ ‫وتقول إنها ستكون عملية سهلة،‬ 704 00:45:07,363 --> 00:45:10,163 ‫وإنني سأكون جبانًا إن لم أنفّذ العملية.‬ 705 00:45:12,323 --> 00:45:13,163 ‫حسنًا.‬ 706 00:45:15,043 --> 00:45:16,723 ‫لكن لا يمكنك الاقتراب منها مجددًا.‬ 707 00:45:16,803 --> 00:45:18,323 ‫- لن أفعل. صدّقني.‬ ‫- حقًا؟‬ 708 00:45:18,403 --> 00:45:20,043 ‫- أقسم لك.‬ ‫- حسنًا.‬ 709 00:45:34,683 --> 00:45:35,523 ‫مرحبًا.‬ 710 00:45:36,043 --> 00:45:38,003 ‫- ماذا أحضر لك؟‬ ‫- "كوكا كولا" فحسب.‬ 711 00:45:41,443 --> 00:45:45,123 ‫- هل "بينكس" موجود؟‬ ‫- يدير الملهى يومي الأربعاء والسبت فقط.‬ 712 00:45:46,443 --> 00:45:48,203 ‫حسنًا، هل كنت تعملين هنا ليلة أمس؟‬ 713 00:45:49,883 --> 00:45:52,043 ‫إنني أبحث عن إحدى فتيات مسابقة الراب.‬ 714 00:45:55,323 --> 00:45:56,283 ‫أهي من نوعك المفضّل؟‬ 715 00:45:56,363 --> 00:45:57,203 ‫لا.‬ 716 00:45:58,603 --> 00:46:00,763 ‫أنا مكتشفة مواهب. مديرة أعمال للفنانين.‬ 717 00:46:00,843 --> 00:46:01,723 ‫حقًا؟‬ 718 00:46:01,803 --> 00:46:03,963 ‫قد يرغب ربّ عملي‬ ‫في التعاقد معها كمدير أعمال.‬ 719 00:46:04,043 --> 00:46:05,763 ‫أتعرفين رقم هاتفها؟ أو عنوانها؟‬ 720 00:46:05,843 --> 00:46:07,563 ‫آسفة. جنيهان و80 بنسًا.‬ 721 00:46:07,643 --> 00:46:09,603 ‫أتعرفين اسمها على الأقل؟‬ 722 00:46:14,203 --> 00:46:17,323 ‫"كيزيا". اسم الفتاة "كيزيا".‬ 723 00:46:17,403 --> 00:46:20,123 ‫واسمع الآتي، لقد فازت بالمسابقة ليلة أمس.‬ 724 00:46:20,203 --> 00:46:22,883 ‫هذا يعني أنها مؤهلة للنهائيات‬ ‫التي ستُقام بعد أسبوعين.‬ 725 00:46:22,963 --> 00:46:23,883 ‫حسنًا.‬ 726 00:46:24,443 --> 00:46:25,683 ‫أبليت بلاءً حسنًا.‬ 727 00:46:26,843 --> 00:46:29,283 ‫حسنًا. لا عليك.‬ 728 00:46:29,363 --> 00:46:31,163 ‫"(كيرون)"‬ 729 00:46:31,243 --> 00:46:32,283 ‫مرحبًا!‬ 730 00:46:32,363 --> 00:46:33,803 ‫لن تصدّقي.‬ 731 00:46:34,603 --> 00:46:35,603 ‫ماذا؟‬ 732 00:46:35,683 --> 00:46:37,123 ‫فلتتنمّر عليّ الآن.‬ 733 00:46:37,203 --> 00:46:40,163 ‫- وجدنا ذلك الوغد الذي هاجمك.‬ ‫- أقسم لك.‬ 734 00:46:40,243 --> 00:46:41,723 ‫لا بد أنك تكذب!‬ 735 00:46:41,803 --> 00:46:44,043 ‫حسنًا، اسمع. انتظر هناك.‬ ‫سأصل خلال خمس دقائق.‬ 736 00:46:55,403 --> 00:46:57,723 ‫أقسم إنني لم أفعل شيئًا.‬ 737 00:46:57,803 --> 00:46:59,963 ‫أخذت الحقيبة وذهبت إلى المنزل!‬ 738 00:47:00,483 --> 00:47:01,643 ‫- اصمت!‬ ‫- ما هذا؟‬ 739 00:47:01,723 --> 00:47:04,763 ‫حاول هذا الأحمق أن يرهن الحقيبة‬ ‫في متجر عمتي.‬ 740 00:47:08,203 --> 00:47:09,283 ‫ماذا؟‬ 741 00:47:14,363 --> 00:47:15,723 ‫"جاك"، كفى.‬ 742 00:47:16,443 --> 00:47:17,523 ‫اصمت!‬ 743 00:47:18,763 --> 00:47:20,683 ‫- "جاك"!‬ ‫- اهدئي.‬ 744 00:47:26,603 --> 00:47:28,883 ‫- أعطني الحقيبة اللعينة.‬ ‫- ماذا دهاك؟‬ 745 00:47:30,723 --> 00:47:32,243 ‫ماذا حدث للتوّ؟‬ 746 00:47:38,883 --> 00:47:40,963 ‫تعال، لنهرب. لنبتعد من هنا.‬ 747 00:48:09,043 --> 00:48:10,483 ‫استعدت حقيبتك.‬ 748 00:48:13,923 --> 00:48:16,043 ‫اسمعي، أنا آسفة‬ 749 00:48:16,563 --> 00:48:17,843 ‫بشأن…‬ 750 00:48:19,043 --> 00:48:20,803 ‫لست بارعة في هذه الأمور.‬ 751 00:48:20,883 --> 00:48:21,723 ‫لكنني،‬ 752 00:48:22,803 --> 00:48:23,723 ‫آسفة.‬ 753 00:48:25,643 --> 00:48:26,603 ‫"جاك"…‬ 754 00:48:30,203 --> 00:48:31,523 ‫أتريدين الدخول؟‬ 755 00:48:43,323 --> 00:48:44,563 ‫ما أشد نشاطك!‬ 756 00:48:46,323 --> 00:48:50,203 ‫"رقم مجهول"‬ 757 00:48:53,043 --> 00:48:54,963 ‫لا وقت لدينا لهذا.‬ 758 00:48:55,483 --> 00:48:59,403 ‫"(دانييل)، شقة (إيدجوير)"‬ 759 00:49:02,083 --> 00:49:03,203 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "روبين".‬ 760 00:49:03,283 --> 00:49:04,803 ‫- أجل.‬ ‫- جاءت الشّرطة إلى هنا.‬ 761 00:49:04,883 --> 00:49:07,003 ‫- ماذا؟‬ ‫- قُلب المنزل رأسًا على عقب.‬ 762 00:49:07,083 --> 00:49:09,443 ‫- يجب أن تأتي.‬ ‫- لماذا؟ ماذا يقولون؟‬ 763 00:49:09,523 --> 00:49:12,643 ‫لم يقولوا شيئًا.‬ ‫كانوا يفتشون الشقة ويسألون عنك.‬ 764 00:49:13,443 --> 00:49:14,443 ‫حسنًا. انتظر.‬ 765 00:49:15,723 --> 00:49:16,963 ‫- أجل؟‬ ‫- أيها اللعين.‬ 766 00:49:17,043 --> 00:49:19,043 ‫لماذا جاء ضباط الشرطة الجبناء‬ 767 00:49:19,123 --> 00:49:21,843 ‫وحطّموا باب بيتي في الـ5 صباحًا بحثًا عنك؟‬ 768 00:49:21,923 --> 00:49:23,683 ‫عمّ تتحدّثين؟‬ 769 00:49:23,763 --> 00:49:24,683 ‫"لاتويا"؟‬ 770 00:49:25,283 --> 00:49:27,563 ‫- غادروا قبل عشر دقائق.‬ ‫- "لاتويا"!‬ 771 00:49:27,643 --> 00:49:29,283 ‫"لاتويا"، ماذا يجري؟‬ 772 00:50:15,603 --> 00:50:17,083 ‫لا بأس يا "نوا".‬ 773 00:50:19,883 --> 00:50:21,203 ‫أبوك هنا!‬ 774 00:50:21,283 --> 00:50:23,363 ‫مهلًا!‬ 775 00:50:24,043 --> 00:50:25,083 ‫تعال.‬ 776 00:50:25,763 --> 00:50:26,763 ‫أنا هنا.‬ 777 00:50:27,803 --> 00:50:29,403 ‫مرحبًا!‬ 778 00:50:32,643 --> 00:50:34,523 ‫حسنًا.‬ 779 00:50:38,163 --> 00:50:39,563 ‫هيا.‬ 780 00:50:42,563 --> 00:50:46,523 ‫"(روبين)"‬ 781 00:50:58,323 --> 00:51:00,843 ‫لا بأس.‬ 782 00:51:01,923 --> 00:51:04,483 ‫"داشين". أحتاج إلى صنيع كبير.‬ 783 00:51:04,563 --> 00:51:07,043 ‫أجل، سأصل خلال خمس دقائق.‬ ‫قابلني في الخارج.‬ 784 00:51:11,763 --> 00:51:12,763 ‫ماذا يجري؟‬ 785 00:51:17,963 --> 00:51:18,843 ‫تبًا.‬ 786 00:51:20,483 --> 00:51:22,883 ‫اللعنة، من هذا؟ ماذا يحدث؟‬ 787 00:51:24,523 --> 00:51:25,483 ‫حسنًا!‬ 788 00:51:28,363 --> 00:51:30,283 ‫مرحبًا يا "روبين". ما الأمر؟‬ 789 00:51:30,363 --> 00:51:31,923 ‫أدخلني الآن!‬ 790 00:51:32,563 --> 00:51:34,243 ‫أجل، حسنًا.‬ 791 00:51:36,363 --> 00:51:38,563 ‫ما هذا؟ ماذا يحدث؟‬ 792 00:51:45,763 --> 00:51:47,323 ‫مرحبًا يا رجل. ما الأمر يا أخي؟‬ 793 00:51:47,403 --> 00:51:50,643 ‫لا وقت لديّ للشرح. أريدك أن تعتني به.‬ 794 00:51:50,723 --> 00:51:52,723 ‫- ماذا تقصد بـ"أعتني به"؟‬ ‫- خذ هذا.‬ 795 00:51:52,803 --> 00:51:54,483 ‫- ماذا تفعل؟ ماذا يحدث؟‬ ‫- وهذا.‬ 796 00:51:54,563 --> 00:51:56,163 ‫سأراك لاحقًا يا صغيري.‬ 797 00:51:56,243 --> 00:51:57,243 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- "روبين"!‬ 798 00:51:57,323 --> 00:51:58,963 ‫متى ستأخذ ابنك؟؟‬ 799 00:51:59,923 --> 00:52:01,323 ‫اتصل بأختي.‬ 800 00:53:35,283 --> 00:53:40,283 {\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬