1 00:00:06,043 --> 00:00:10,003 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,683 --> 00:00:16,123 {\an8}‫"(إسبانيا)"‬ 3 00:00:26,403 --> 00:00:27,523 ‫أرجوك يا "إميليو"!"‬ 4 00:00:27,603 --> 00:00:29,203 ‫هل سيصمد هذا القيد؟‬ 5 00:00:29,283 --> 00:00:30,843 ‫أجل، سيصمد.‬ 6 00:00:30,923 --> 00:00:33,083 ‫- أرجوك يا "إميليو"!‬ ‫- اصمت!‬ 7 00:00:33,563 --> 00:00:34,763 ‫لماذا هو عار تمامًا؟‬ 8 00:00:34,843 --> 00:00:37,403 ‫تعرف أن أبي كان من هنا. كان صياد أسماك.‬ 9 00:00:37,483 --> 00:00:39,323 ‫لطالما قال لي، "(إميليو)،‬ 10 00:00:39,923 --> 00:00:42,163 ‫الأسماك تحب اللحم."‬ 11 00:00:42,243 --> 00:00:44,043 ‫وهذا ما سنعطيها إياه.‬ 12 00:00:44,123 --> 00:00:46,843 ‫هيا. سأردّ كل المال. أنت تعرفني.‬ 13 00:00:47,483 --> 00:00:49,563 ‫"إميليو"، سأدفع كل بنس.‬ 14 00:00:49,643 --> 00:00:51,883 ‫بالطبع أعرفك يا "خافي". فاصمت.‬ 15 00:00:51,963 --> 00:00:53,843 ‫لأنك تدين لي بأموال طائلة أيها الوغد.‬ 16 00:00:53,923 --> 00:00:55,923 ‫"لوس دوكيس". إنها عصابة "لوس دوكيس".‬ 17 00:00:56,003 --> 00:00:57,123 ‫يقول "لوس دوكيس"…‬ 18 00:00:57,203 --> 00:00:59,763 ‫- أقسم لك يا "إميليو". أقسم لك!‬ ‫- هيا.‬ 19 00:01:00,323 --> 00:01:01,643 ‫أقسم يا "إميليو"!‬ 20 00:01:03,403 --> 00:01:04,243 ‫حسنًا، اهدأ.‬ 21 00:01:05,843 --> 00:01:07,323 ‫لا! أرجوك!‬ 22 00:02:30,283 --> 00:02:31,443 ‫أيها الحراس.‬ 23 00:02:32,363 --> 00:02:33,323 ‫أجل!‬ 24 00:03:17,123 --> 00:03:21,123 ‫سيد "جاكسون"،‬ ‫هل تقبل النيابة استمرارية المقطع المصوّر؟‬ 25 00:03:21,203 --> 00:03:22,203 ‫أجل يا سيدتي القاضية.‬ 26 00:03:22,283 --> 00:03:24,443 ‫وما رأي النيابة في الاعتراف؟‬ 27 00:03:24,523 --> 00:03:25,803 ‫أتسمحين لي يا سيدتي القاضية؟‬ 28 00:03:26,483 --> 00:03:30,363 ‫إن كان المقطع المصور حقيقيًا،‬ ‫فمن المنطقي أن يكون الاعتراف كاذبًا.‬ 29 00:03:32,763 --> 00:03:35,243 ‫لا تقدّم النيابة أي دليل في هذه القضية.‬ 30 00:03:51,443 --> 00:03:53,363 ‫في ظلّ الظروف يا سيد "توفيل"،‬ 31 00:03:53,843 --> 00:03:56,283 ‫سأصدر حكمًا بالبراءة.‬ 32 00:03:58,563 --> 00:04:00,683 ‫- أهنّئك يا صديقي.‬ ‫- شكرًا يا "تيم".‬ 33 00:04:15,083 --> 00:04:15,963 ‫مرحبًا.‬ 34 00:04:17,763 --> 00:04:19,003 ‫هيا!‬ 35 00:04:21,483 --> 00:04:23,923 ‫اللعنة. رائحتك زكية يا أخي!‬ 36 00:04:24,003 --> 00:04:24,963 ‫خرجت من السجن!‬ 37 00:04:25,043 --> 00:04:25,883 ‫أجل.‬ 38 00:04:27,003 --> 00:04:28,163 ‫خرجت من السجن يا عزيزي.‬ 39 00:04:28,243 --> 00:04:29,843 ‫سأعود إلى الديار حيث أنتمي.‬ 40 00:04:29,923 --> 00:04:31,683 ‫- حسنًا. هل تفهمني؟‬ ‫- هيا.‬ 41 00:04:32,683 --> 00:04:35,443 ‫لماذا يبدو عليك التوتر يا رجل؟‬ ‫لا داعي للقلق.‬ 42 00:04:35,523 --> 00:04:38,123 ‫الآن عاد أخوك الأكبر وسيعتني بك.‬ 43 00:04:38,203 --> 00:04:39,123 ‫أين "ستيف"؟‬ 44 00:04:39,203 --> 00:04:40,643 ‫أراد أن يبقى في المنزل.‬ 45 00:04:41,243 --> 00:04:43,523 ‫كان متوترًا بعض الشيء، لكنه بخير.‬ 46 00:04:43,603 --> 00:04:45,003 ‫- أهو بخير؟‬ ‫- إنه بخير.‬ 47 00:04:45,083 --> 00:04:49,603 ‫أنت تقلق بشكل زائد.‬ ‫فكّر فقط في تغيير هذا الزيّ وحلاقة شعرك‬ 48 00:04:49,683 --> 00:04:51,843 ‫لأنني لا أعرف من حلق لك شعرك في السجن.‬ 49 00:04:51,923 --> 00:04:53,563 ‫يبدو كرجل متصنّع!‬ 50 00:04:53,643 --> 00:04:55,603 ‫احمل حقيبتك ودعنا نرحل يا رجل.‬ 51 00:05:21,803 --> 00:05:23,443 ‫لقد عاد!‬ 52 00:05:25,323 --> 00:05:27,043 ‫- رائع! هيا!‬ ‫- كيف حالك؟‬ 53 00:05:27,563 --> 00:05:28,683 ‫أجل! رائع!‬ 54 00:05:33,283 --> 00:05:36,123 ‫أجل يا "مايكي". كيف حالك؟‬ 55 00:05:39,883 --> 00:05:41,923 ‫كيف حالك يا رجل؟ مرحبًا.‬ 56 00:05:42,003 --> 00:05:43,603 ‫- كيف حالك يا أخي؟‬ ‫- أسرع!‬ 57 00:05:43,683 --> 00:05:44,683 ‫مرحبًا!‬ 58 00:05:46,163 --> 00:05:50,163 ‫- أجل يا أخي. كيف حالك؟‬ ‫- حسنًا، اسمع يا رجل. لقد عاد الملك!‬ 59 00:05:50,923 --> 00:05:52,843 ‫- ألم يعد؟‬ ‫- بلى. ماذا سيشرب؟‬ 60 00:05:52,923 --> 00:05:55,243 ‫- حسنًا، أين "ستيف"؟‬ ‫- في البيت.‬ 61 00:05:56,203 --> 00:05:57,443 ‫- أهو في البيت؟‬ ‫- أجل.‬ 62 00:05:57,523 --> 00:05:59,803 ‫لا أريد. لا يا رجل.‬ ‫لديّ اختبارات نهاية العام.‬ 63 00:05:59,883 --> 00:06:02,443 ‫نجا أخوك للتوّ‬ ‫من حكم بالسجن عشرة أعوام وأنت تتحدّث…‬ 64 00:06:02,523 --> 00:06:05,203 ‫خذ ولا تثر غضبي. ستأخذ إجازة اليوم.‬ 65 00:06:05,283 --> 00:06:07,163 ‫أخي، لا أستطيع أخذ إجازات.‬ 66 00:06:07,243 --> 00:06:09,163 ‫- سأستريح حين أنال المركز الأول.‬ ‫- أجل!‬ 67 00:06:09,243 --> 00:06:10,723 ‫يجب أن أتفوّق. أحتاج إلى ذلك.‬ 68 00:06:10,803 --> 00:06:14,843 ‫- ما خطبه؟‬ ‫- إنه ليس مثلنا. إنه من سلالة مختلفة.‬ 69 00:06:14,923 --> 00:06:16,643 ‫لهذا فإنني فخور به.‬ 70 00:06:17,403 --> 00:06:18,843 ‫أنا فخور بك يا أخي، حقًا.‬ 71 00:06:21,163 --> 00:06:22,003 ‫انظروا!‬ 72 00:06:24,803 --> 00:06:28,203 ‫- ماذا يريد هؤلاء الحمقى؟‬ ‫- أجل، لنهدأ.‬ 73 00:06:29,963 --> 00:06:30,923 ‫إنهم هم فحسب.‬ 74 00:06:34,243 --> 00:06:36,403 ‫- لا توجد مشكلات، أليس كذلك؟‬ ‫- لا.‬ 75 00:06:36,483 --> 00:06:38,123 ‫لماذا تكون هناك مشكلة؟ اصعد.‬ 76 00:06:38,203 --> 00:06:40,123 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- اذهب يا "آرون".‬ 77 00:06:41,883 --> 00:06:44,163 ‫مقطع "داشين" المصوّر أدّى الغرض كما وعد.‬ 78 00:06:46,483 --> 00:06:47,323 ‫أجل.‬ 79 00:06:48,683 --> 00:06:51,803 ‫لم آت لأفسد حفلك. استمتع بوقتك.‬ 80 00:06:51,883 --> 00:06:53,763 ‫هذا ما كنا نفعله.‬ 81 00:06:55,243 --> 00:06:56,883 ‫يا صديقي. ناولني تلك الزجاجة.‬ 82 00:06:57,403 --> 00:07:00,363 ‫- تبًا، كل هذا من أجل زجاجة؟‬ ‫- ما خطبك؟ اهدأ.‬ 83 00:07:00,443 --> 00:07:03,003 ‫هذه من "داشين". استمتع بها.‬ 84 00:07:03,843 --> 00:07:07,043 ‫ما معنى ذلك؟ أهذا عربون سلام؟‬ 85 00:07:07,123 --> 00:07:08,323 ‫ماذا يبدو؟‬ 86 00:07:12,483 --> 00:07:14,203 ‫أخبري "داشين" بأنني أشكره.‬ 87 00:07:14,283 --> 00:07:15,563 ‫يمكنك أن تخبره بنفسك.‬ 88 00:07:16,123 --> 00:07:17,683 ‫يريد مقابلتك غدًا.‬ 89 00:07:18,323 --> 00:07:19,803 ‫مقهى "نمبر وان". هل تتذكّره؟‬ 90 00:07:22,483 --> 00:07:23,403 ‫أجل، بالطبع.‬ 91 00:07:24,763 --> 00:07:25,603 ‫رائع.‬ 92 00:07:26,123 --> 00:07:27,123 ‫الساعة الـ10.‬ 93 00:07:30,403 --> 00:07:31,243 ‫حسنًا.‬ 94 00:07:38,323 --> 00:07:39,363 ‫اعتن بنفسك.‬ 95 00:07:42,923 --> 00:07:43,843 ‫حسنًا.‬ 96 00:07:45,043 --> 00:07:47,003 ‫ماذا يريدون هؤلاء الجبناء؟‬ 97 00:07:47,083 --> 00:07:49,203 ‫كل شيء على ما يُرام. لماذا تململتم هكذا؟‬ 98 00:07:49,283 --> 00:07:51,323 ‫لا أحبهم. لا يروقون لي يا أخي.‬ 99 00:07:51,403 --> 00:07:54,963 ‫لماذا تقولون إنكم لا تحبونهم؟‬ ‫لماذا تركّزون على ذلك الآن؟‬ 100 00:07:55,043 --> 00:07:57,843 ‫يجب أن نركّز على كسب المال.‬ 101 00:07:57,923 --> 00:07:59,243 ‫أتفهمون؟‬ 102 00:07:59,323 --> 00:08:01,243 ‫هذا ما يجب أن نركّز عليه الآن.‬ 103 00:08:01,323 --> 00:08:04,123 ‫سأطمئنّ على "ستيف" وسأراكم بعد ذلك.‬ 104 00:08:04,203 --> 00:08:05,443 ‫- حسنًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 105 00:08:05,523 --> 00:08:07,123 ‫بعد قليل. أحبكم. كثيرًا.‬ 106 00:08:07,203 --> 00:08:09,043 ‫أعد تلك السيجارة يا رجل.‬ 107 00:08:09,563 --> 00:08:11,123 ‫تعجبني البذلة يا صديقي.‬ 108 00:08:14,723 --> 00:08:17,643 ‫ما خطب هؤلاء؟‬ ‫لحسن حظها أنني لم أحطم رأسها بتلك الزجاجة.‬ 109 00:08:17,723 --> 00:08:18,843 ‫ما خطبك؟‬ 110 00:08:18,923 --> 00:08:21,923 ‫ماذا تعني؟ ما خطبك أنت؟‬ 111 00:08:22,003 --> 00:08:24,843 ‫عاد الزعيم وأنت قلق بسبب تلك الساقطة.‬ 112 00:08:24,923 --> 00:08:25,763 ‫بربك.‬ 113 00:08:27,883 --> 00:08:28,723 ‫مرحبًا!‬ 114 00:08:30,883 --> 00:08:32,883 ‫- أين "ستيف"؟‬ ‫- في غرفة المعيشة.‬ 115 00:08:36,243 --> 00:08:37,283 ‫مرحبًا.‬ 116 00:08:38,203 --> 00:08:40,843 ‫ألا يمكنك أن تنهض وتعانق أخاك عند الباب؟‬ 117 00:08:40,923 --> 00:08:42,763 ‫أنا في وسط مباراة.‬ 118 00:08:42,843 --> 00:08:44,283 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 119 00:08:44,363 --> 00:08:47,643 ‫لقد عاد أخوك إلى المنزل!‬ ‫ماذا تقصد بأنك في وسط مباراة؟‬ 120 00:08:49,723 --> 00:08:51,883 ‫افتقدتك.‬ 121 00:08:51,963 --> 00:08:53,643 ‫ومظهرك رائع.‬ 122 00:08:54,723 --> 00:08:57,403 ‫غير معقول. ما زلت لا أصدّق.‬ 123 00:08:57,483 --> 00:08:59,323 ‫لا أصدّق أنك تخجل.‬ 124 00:08:59,403 --> 00:09:00,603 ‫كم شربت من الويسكي؟‬ 125 00:09:01,203 --> 00:09:03,923 ‫أتظن أنك تستطيع مخاطبتي بهذه الطريقة‬ ‫لأنك قاربت البلوغ؟‬ 126 00:09:04,003 --> 00:09:05,043 ‫اغرب عن وجهي.‬ 127 00:09:05,123 --> 00:09:07,723 ‫ماذا قلت؟‬ 128 00:09:08,243 --> 00:09:11,243 ‫- قلت اغرب عن وجهي.‬ ‫- لا تتكلّم بهذه الطريقة هنا يا "ستيف".‬ 129 00:09:14,443 --> 00:09:16,483 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- سأؤدّي فروضي المدرسية.‬ 130 00:09:32,723 --> 00:09:34,723 ‫أتعرف كم مرة حلمت بهذا اليوم؟‬ 131 00:09:36,363 --> 00:09:38,123 ‫إنه ليس كما تخيّلته على الإطلاق.‬ 132 00:09:38,843 --> 00:09:39,723 ‫إنه مهزلة.‬ 133 00:09:47,483 --> 00:09:50,643 ‫مرحبًا، أنا "شيلي"‬ ‫وقد جئت من أجل جلسة التجميل الخاصة.‬ 134 00:10:25,563 --> 00:10:27,883 ‫- أنت.‬ ‫- حجزت معك موعدًا في الساعة الـ6.‬ 135 00:10:27,963 --> 00:10:29,723 ‫- أنت سخيف.‬ ‫- لتدريم أظافر اليدين والقدمين.‬ 136 00:10:29,803 --> 00:10:31,523 ‫لا، إنني أمزح. هيا، ادخلي.‬ 137 00:10:32,723 --> 00:10:34,283 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أعطيني قبلة.‬ 138 00:10:46,563 --> 00:10:47,403 ‫أجل.‬ 139 00:10:49,003 --> 00:10:49,883 ‫ها نحن.‬ 140 00:10:50,403 --> 00:10:52,403 ‫كنت أعرف دائمًا أن الرجال يعيشون هكذا.‬ 141 00:10:53,083 --> 00:10:55,483 ‫لا أعرف إن كان الرجال يعيشون هكذا،‬ ‫لكن ما رأيك؟‬ 142 00:10:56,203 --> 00:10:57,283 ‫ما رأيي؟‬ 143 00:10:58,763 --> 00:11:01,523 ‫أشعر بأنها شقة رجل أعزب.‬ 144 00:11:01,603 --> 00:11:02,803 ‫لا يا عزيزتي.‬ 145 00:11:03,363 --> 00:11:04,643 ‫هذه ليست شقة رجل أعزب.‬ 146 00:11:04,723 --> 00:11:05,843 ‫هذه لنا.‬ 147 00:11:08,003 --> 00:11:08,843 ‫تعالي.‬ 148 00:11:18,443 --> 00:11:19,643 ‫غرفة "تيش".‬ 149 00:11:20,403 --> 00:11:22,083 ‫أتتذكّرين حين قلت إنك تريدين بيتًا؟‬ 150 00:11:22,923 --> 00:11:24,363 ‫حتى نعيش كعائلة حقيقية.‬ 151 00:11:30,843 --> 00:11:32,243 ‫هناك المزيد. تعالي.‬ 152 00:11:38,363 --> 00:11:40,563 ‫أي علاج ستكون له آثار جانبية خطيرة.‬ 153 00:11:40,643 --> 00:11:42,243 ‫من الصعب جدًا السيطرة عليها.‬ 154 00:11:42,323 --> 00:11:44,323 ‫لا أظن أنه سيؤثر كثيرًا.‬ 155 00:11:44,403 --> 00:11:47,083 ‫- كم بقي لها؟‬ ‫- يصعب التأكد من هذه الأمور.‬ 156 00:11:47,163 --> 00:11:48,003 ‫أرجوك.‬ 157 00:11:48,803 --> 00:11:49,723 ‫كم بقي لها؟‬ 158 00:11:50,683 --> 00:11:53,763 ‫ثلاثة أشهر وربما ستة أشهر،‬ ‫رغم أن هذا غير مُرجح.‬ 159 00:11:56,443 --> 00:11:57,483 ‫أنا آسفة.‬ 160 00:11:59,723 --> 00:12:02,483 ‫- "إميليو"، ماذا تفعل؟‬ ‫- سيدي، هل أنت بخير؟‬ 161 00:12:02,563 --> 00:12:03,483 ‫"إميليو".‬ 162 00:12:08,163 --> 00:12:09,203 ‫"إميليو"، أرجوك.‬ 163 00:12:10,603 --> 00:12:12,043 ‫- أحسن التصرف.‬ ‫- آسف‬ 164 00:12:24,243 --> 00:12:25,443 ‫- اسمع.‬ ‫- ماذا؟‬ 165 00:12:25,523 --> 00:12:27,003 ‫أريد أن أموت في المنزل.‬ 166 00:12:29,683 --> 00:12:31,923 ‫تعرفين أنني سأعتني بالفتاتين، صحيح؟‬ 167 00:12:32,443 --> 00:12:34,043 ‫سأهتم بهما.‬ 168 00:12:34,803 --> 00:12:36,963 ‫سأكرّس لهما حياتي كلها، فلا تقلقي عليهما.‬ 169 00:12:37,483 --> 00:12:40,203 ‫أنت من يثير قلقي. في حال أصابك مكروه.‬ 170 00:12:41,083 --> 00:12:43,003 ‫عدني بترك هذا المجال.‬ 171 00:12:44,043 --> 00:12:45,003 ‫أعدك.‬ 172 00:12:45,083 --> 00:12:46,083 ‫هل تقسم؟‬ 173 00:12:46,643 --> 00:12:48,123 ‫أقسم لك.‬ 174 00:13:11,923 --> 00:13:13,323 ‫إذًا ما وضع علاقتنا الآن؟‬ 175 00:13:17,603 --> 00:13:19,283 ‫ما وضع علاقتنا في تصورك؟‬ 176 00:13:20,123 --> 00:13:22,803 ‫أنت تجيبين عن سؤال بسؤال.‬ ‫أهذا ما وصلنا إليه الآن؟‬ 177 00:13:24,963 --> 00:13:26,523 ‫أنا أسألك. ماذا تريدين أن نفعل؟‬ 178 00:13:30,203 --> 00:13:32,363 ‫نحن معًا منذ وقت طويل.‬ 179 00:13:32,443 --> 00:13:34,723 ‫ألا يمكننا مناقشة الأمر كشخصين راشدين؟‬ 180 00:13:35,363 --> 00:13:36,203 ‫بصراحة…‬ 181 00:13:36,283 --> 00:13:38,243 ‫جنينا أموالًا طائلة معًا.‬ 182 00:13:40,363 --> 00:13:41,803 ‫أنت طلبت الصراحة.‬ 183 00:13:48,363 --> 00:13:49,603 ‫إن انفصلنا،‬ 184 00:13:51,003 --> 00:13:52,643 ‫كيف سنقسّم الأصول؟‬ 185 00:13:52,723 --> 00:13:54,923 ‫لا يزال الانفصال افتراضيًا، صحيح؟‬ 186 00:13:55,003 --> 00:13:57,003 ‫ينصّ القانون على نسبة 50 بالمئة.‬ 187 00:13:57,083 --> 00:13:57,963 ‫القانون.‬ 188 00:14:00,043 --> 00:14:02,043 ‫أتريدين أن يفتّش المحامون في دفاترنا؟‬ 189 00:14:02,123 --> 00:14:04,283 ‫ولهذا فإن نسبة 50 بالمئة هي أسهل قسمة.‬ 190 00:14:04,363 --> 00:14:07,083 ‫لكن العقارات، أي الجزء الخاص بي،‬ 191 00:14:07,163 --> 00:14:09,323 ‫أسهم بقدر أكبر بكثير من الجزء الخاص بك.‬ 192 00:14:09,403 --> 00:14:10,763 ‫الجزء الخاص بي؟‬ 193 00:14:11,563 --> 00:14:13,923 ‫افتتحنا تجارة العقارات بنقود المخدرات.‬ 194 00:14:15,683 --> 00:14:17,963 ‫ما نملكه قد بنيناه معًا.‬ 195 00:14:19,523 --> 00:14:21,603 ‫- وأنا من أتحمّل كل المخاطر.‬ ‫- حسنًا.‬ 196 00:14:23,483 --> 00:14:25,243 ‫كلانا يرى أن الانفصال سيكون فوضويًا.‬ 197 00:14:25,323 --> 00:14:27,003 ‫إلا إن كانت النسبة 50 بالمئة.‬ 198 00:14:28,523 --> 00:14:30,603 ‫أحتاج إلى تأمين مستقبلي.‬ 199 00:14:32,483 --> 00:14:33,763 ‫رقم دولي يبدأ بـ34؟‬ 200 00:14:34,643 --> 00:14:35,963 ‫من "إسبانيا".‬ 201 00:14:36,043 --> 00:14:36,883 ‫"إميليو"؟‬ 202 00:14:41,963 --> 00:14:42,803 ‫"إميليو"؟‬ 203 00:14:43,483 --> 00:14:45,403 ‫"ليزي"، إنني أتصل لأخبرك بأنني منسحب.‬ 204 00:14:45,923 --> 00:14:48,083 ‫لا أستطيع الشرح الآن، لكن حدث شيء ما…‬ 205 00:14:48,163 --> 00:14:50,003 ‫انتظر فحسب.‬ 206 00:14:50,083 --> 00:14:50,923 ‫انتظر حتى نتحدّث.‬ 207 00:14:51,003 --> 00:14:52,883 ‫لا يا "ليزي"، أنا منسحب. قُضي الأمر.‬ 208 00:14:52,963 --> 00:14:53,843 ‫"إميليو"…‬ 209 00:14:57,323 --> 00:14:58,163 ‫هل توجد مشكلة؟‬ 210 00:15:00,883 --> 00:15:03,083 ‫أجل، إنها مشكلة لعينة.‬ 211 00:15:04,723 --> 00:15:06,203 ‫يقول "إميليو" إنه منسحب.‬ 212 00:15:15,123 --> 00:15:16,563 ‫لا أرى صنابير ذهبية.‬ 213 00:15:17,643 --> 00:15:18,883 ‫سأتصل بالمصمم.‬ 214 00:15:19,763 --> 00:15:20,923 ‫مصمم.‬ 215 00:15:21,003 --> 00:15:21,963 ‫أجل. ما الأمر؟‬ 216 00:15:22,603 --> 00:15:24,363 ‫ليس لديك مصمم.‬ 217 00:15:24,443 --> 00:15:25,443 ‫بلى.‬ 218 00:15:26,763 --> 00:15:27,683 ‫لديّ مصمم.‬ 219 00:15:33,563 --> 00:15:35,563 ‫أترين هذا كله؟ إنها الخطوة الأولى فحسب.‬ 220 00:15:38,203 --> 00:15:39,083 ‫لديّ خطة.‬ 221 00:15:41,603 --> 00:15:42,443 ‫تسرّني معرفة ذلك.‬ 222 00:15:45,963 --> 00:15:47,843 ‫إنني أنسحب تدريجيًا من حياة الجريمة.‬ 223 00:15:49,323 --> 00:15:50,803 ‫مخاطرها لا تستحقّ مكاسبها.‬ 224 00:15:52,643 --> 00:15:55,323 ‫وبحلول العام القادم،‬ ‫أريد أن يكون نشاطي مشروعًا تمامًا.‬ 225 00:15:57,683 --> 00:15:59,603 ‫ثم سنعيش معًا أنا وأنت و"تيش".‬ 226 00:16:34,683 --> 00:16:35,683 ‫"أتيكا".‬ 227 00:16:43,283 --> 00:16:44,203 ‫"أتيكا".‬ 228 00:17:14,443 --> 00:17:17,283 ‫لكن كان ذلك البدين المدعو "كيت"‬ ‫وقحًا بعض الشيء.‬ 229 00:17:17,763 --> 00:17:19,163 ‫أردت أن أصفعه بظاهر يدي.‬ 230 00:17:19,243 --> 00:17:22,163 ‫- ليعرف مكانته الحقيقية. أليس كذلك؟‬ ‫- حسنًا. اسمعا.‬ 231 00:17:22,763 --> 00:17:25,283 ‫هل يُخيّل إليّ أم أن الشرطة تتبعنا؟‬ 232 00:17:25,883 --> 00:17:27,323 ‫لا يوجد شيء في السيارة.‬ 233 00:17:27,403 --> 00:17:28,883 ‫لا يوجد شيء.‬ 234 00:17:28,963 --> 00:17:31,843 ‫- "رومي"، هل تخلّصت من تلك السيجارة؟‬ ‫- تخلّصت منها.‬ 235 00:17:38,803 --> 00:17:40,843 ‫بربك يا رجل. ما هذا؟‬ 236 00:17:40,923 --> 00:17:42,523 ‫بربك يا رجل!‬ 237 00:17:42,603 --> 00:17:44,203 ‫- هلا تهدآن؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 238 00:17:44,283 --> 00:17:46,803 ‫اهدآ. اللعنة.‬ 239 00:17:52,403 --> 00:17:55,683 ‫هذا إيقاف وتفتيش بموجب قانون الاشتباه.‬ ‫هلا تخرجون من السيارة رجاءً؟‬ 240 00:17:55,763 --> 00:17:58,563 ‫قانون الاشتباه؟ هل أنت بخير؟ لماذا؟‬ 241 00:17:59,283 --> 00:18:02,163 ‫- وفيم كل هذا العداء؟‬ ‫- افتحوا الأقفال واخرجوا من السيارة.‬ 242 00:18:02,243 --> 00:18:03,763 ‫لم أفتح قفل بابي؟‬ 243 00:18:03,843 --> 00:18:05,883 ‫أنتم تعيقون رحلتي. لديّ أمور أقوم بها.‬ 244 00:18:05,963 --> 00:18:08,203 ‫- ما مشكلتكم؟‬ ‫- ضعوا أيديكم حيث أراها.‬ 245 00:18:08,283 --> 00:18:09,803 ‫أرني يديك لأرى ما تفعله أنت!‬ 246 00:18:09,883 --> 00:18:13,003 ‫ارفعوا أيديكم حيث أراها.‬ ‫لا تأتوا بحركات مفاجئة…‬ 247 00:18:13,083 --> 00:18:14,043 ‫اغرب عن وجهي.‬ 248 00:18:17,403 --> 00:18:19,803 ‫أُمرتم بالخروج من السيارة.‬ 249 00:18:19,883 --> 00:18:21,363 ‫نفّذوا الأمر من فضلكم.‬ 250 00:18:21,443 --> 00:18:24,043 ‫تبًا. ما خطب هذا الشرطي الآلي؟‬ 251 00:18:24,123 --> 00:18:26,243 ‫طلبت منكم الخروج من السيارة.‬ 252 00:18:26,323 --> 00:18:27,563 ‫طلبت بأدب، أليس كذلك؟‬ 253 00:18:27,643 --> 00:18:29,163 ‫- اغرب عن وجهي.‬ ‫- اخرجوا.‬ 254 00:18:29,243 --> 00:18:30,203 ‫اغرب عن وجهي.‬ 255 00:18:31,883 --> 00:18:34,483 ‫- ماذا تفعل؟ مهلًا!‬ ‫- اخرجوا من السيارة!‬ 256 00:18:35,043 --> 00:18:35,923 ‫مهلًا!‬ 257 00:18:36,723 --> 00:18:37,883 ‫ما هذا؟‬ 258 00:18:38,603 --> 00:18:39,723 ‫ماذا تفعلون؟‬ 259 00:18:39,803 --> 00:18:43,643 ‫- اخرجا من السيارة!‬ ‫- بربك! ما هذا؟‬ 260 00:18:43,723 --> 00:18:45,643 ‫ابتعد عني. تبًا لقانون الاشتباه.‬ 261 00:18:45,723 --> 00:18:47,403 ‫- اهدأ. انزل بهدوء.‬ ‫- ابتعدا!‬ 262 00:18:48,723 --> 00:18:51,323 ‫- لا تمسك به هكذا!‬ ‫- توقفي!‬ 263 00:18:53,523 --> 00:18:55,483 ‫لن تجدوا معي شيئًا.‬ 264 00:18:56,283 --> 00:18:59,563 ‫هيا. فتّشوني جيدًا. لن تجدوا معي شيئًا.‬ 265 00:19:00,043 --> 00:19:02,763 ‫كيف حصلت على هذه السيارة‬ ‫وما علاقتك بمالكها؟‬ 266 00:19:02,843 --> 00:19:05,123 ‫أبعد أنفاسك الكريهة عن وجهي.‬ 267 00:19:05,643 --> 00:19:07,803 ‫أتنتهك حقوقنا بهذه الطريقة وتريد أن أجيبك؟‬ 268 00:19:08,443 --> 00:19:10,003 ‫- انتبه لهاتفي!‬ ‫- تبًا لك.‬ 269 00:19:10,083 --> 00:19:12,043 ‫ماذا تفعل يا رجل؟‬ 270 00:19:12,123 --> 00:19:15,083 ‫- ليس من الضروري أن تفعلا ذلك.‬ ‫- أنت تؤلم ذراعيّ!‬ 271 00:19:15,163 --> 00:19:17,683 ‫- كفّ عن المقاومة.‬ ‫- ما تفعلونه ليس ضروريًا.‬ 272 00:19:17,763 --> 00:19:20,483 ‫أنا هادئ مثلك تمامًا. إنه يلوي ذراعي!‬ 273 00:19:21,003 --> 00:19:23,483 ‫حسنًا يا رجل. ابتعد عني.‬ 274 00:19:26,203 --> 00:19:28,403 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- كفّ عن المقاومة!‬ 275 00:19:28,483 --> 00:19:30,603 ‫- فتّشوا كما يحلو لكم.‬ ‫- أيها الوغد اللعين!‬ 276 00:19:30,683 --> 00:19:34,283 ‫- "جاك"! هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير. هل أنت على ما يُرام؟‬ 277 00:19:34,363 --> 00:19:36,803 ‫- ممنوع الكلام.‬ ‫- اصمت أيها الأحمق!‬ 278 00:19:36,883 --> 00:19:38,643 ‫- لا تخاطبها هكذا.‬ ‫- موظف حكومي.‬ 279 00:19:38,723 --> 00:19:40,603 ‫أنت تعمل لدينا، لا تنس ذلك!‬ 280 00:19:43,603 --> 00:19:47,523 ‫سيدي، اتّضح أن السيارة مسجّلة‬ ‫باسم شخص يُدعى "روبين ميلر"‬ 281 00:19:48,003 --> 00:19:51,083 ‫واسم الشركة "فاين لاين بريستيج"‬ ‫لتأجير السيارات.‬ 282 00:19:51,963 --> 00:19:55,083 ‫- إنها سيارة أخرى من سيارات "روبين".‬ ‫- لا بد أنه يجني ثروة.‬ 283 00:19:55,163 --> 00:19:57,283 ‫كل أفراد عصابات المدينة يقودون سياراته.‬ 284 00:19:57,363 --> 00:20:00,643 ‫وهناك نشرة للتعرّف على لوحة الترخيص‬ ‫بناءً على طلب قسم التحقيق الجنائي.‬ 285 00:20:00,723 --> 00:20:04,243 ‫بخلاف ذلك كل شيء قانوني،‬ ‫الضرائب والتأمين لا غبار عليهما.‬ 286 00:20:04,323 --> 00:20:06,243 ‫انتهينا من تفتيش السيارة بالكامل.‬ 287 00:20:06,323 --> 00:20:07,963 ‫لم يُعثر على شيء سوى عقد الإيجار.‬ 288 00:20:08,043 --> 00:20:10,203 ‫السائق يحمل رخصة سارية وهو مؤمّن عليه.‬ 289 00:20:10,283 --> 00:20:12,963 ‫تمّ التحقق من هوياتهم.‬ ‫لا توجد مذكّرات اعتقال بأسمائهم.‬ 290 00:20:13,043 --> 00:20:15,083 ‫تبًا لكم. أنتم تشعرون بالملل فتلاحقوننا.‬ 291 00:20:16,843 --> 00:20:19,803 ‫- لن تبرح مكانك.‬ ‫- هل أنت بخير يا "رومز"؟‬ 292 00:20:19,883 --> 00:20:22,443 ‫حسنًا يا رفاق. انتهينا. لنذهب من فضلكم.‬ 293 00:20:22,523 --> 00:20:23,483 ‫كل هذا العنف،‬ 294 00:20:23,563 --> 00:20:25,883 ‫ولم نفعل شيئًا. ولم تقبضوا علينا.‬ 295 00:20:28,283 --> 00:20:30,803 ‫أنصحكم بالحذر‬ ‫من مالك السيارات التي تركبونها.‬ 296 00:20:33,643 --> 00:20:36,003 ‫- هيا بنا!‬ ‫- أجل، هذا محرج، أليس كذلك؟‬ 297 00:20:36,083 --> 00:20:38,163 ‫- أليس لديكم ما يشغلكم؟‬ ‫- أعطني أغراضي.‬ 298 00:20:38,683 --> 00:20:42,763 ‫ابتعد! دائمًا تضايقون الناس هكذا.‬ 299 00:20:42,843 --> 00:20:45,243 ‫أجل، ارحلوا. موقفكم محرج.‬ 300 00:20:45,323 --> 00:20:46,643 ‫حسنًا، هلا نرحل؟‬ 301 00:20:49,923 --> 00:20:50,923 ‫هل أنت بخير يا أخي؟‬ 302 00:21:09,643 --> 00:21:11,203 ‫ما كل هذا يا رجل؟‬ 303 00:21:12,003 --> 00:21:13,963 ‫هيا. عليك أن تبذل جهدًا أكبر.‬ 304 00:21:15,403 --> 00:21:17,123 ‫- يا أخي…‬ ‫- النظافة من الإيمان.‬ 305 00:21:17,203 --> 00:21:18,363 ‫ألم تسمع ذلك من قبل؟‬ 306 00:21:20,403 --> 00:21:21,843 ‫الفوضى ليست كثيرة هنا.‬ 307 00:21:25,683 --> 00:21:28,323 ‫- أين "ستيف"؟‬ ‫- لا أعرف. على الأرجح بدأ يستيقظ للتوّ.‬ 308 00:21:28,843 --> 00:21:30,643 ‫- ألن يتأخر؟‬ ‫- لا.‬ 309 00:21:31,203 --> 00:21:33,523 ‫بالتأكيد سيتأخر. تأمّل الوقت.‬ 310 00:21:34,603 --> 00:21:35,443 ‫"ستيف"!‬ 311 00:21:36,723 --> 00:21:37,723 ‫"ستيف"!‬ 312 00:21:37,803 --> 00:21:38,683 ‫أنا قادم!‬ 313 00:21:41,723 --> 00:21:42,803 ‫ستتأخر.‬ 314 00:21:45,443 --> 00:21:47,683 ‫لم يتأخر قط طوال فترة غيابك.‬ 315 00:21:48,843 --> 00:21:51,603 ‫نحن بخير يا رجل. أمورنا منظمة. اهدأ فحسب.‬ 316 00:21:57,843 --> 00:21:59,843 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أتناول حبوب الفطور.‬ 317 00:22:01,843 --> 00:22:03,163 ‫هذا الفتى.‬ 318 00:22:03,243 --> 00:22:04,083 ‫تعال.‬ 319 00:22:07,283 --> 00:22:08,203 ‫اقترب.‬ 320 00:22:09,963 --> 00:22:11,403 ‫يجب أن تبكّر يا رجل.‬ 321 00:22:11,483 --> 00:22:14,923 ‫لا يمكنك التأخر عن المدرسة. أتفهم؟‬ 322 00:22:19,683 --> 00:22:22,123 ‫حين تريدني أن أربطها لك،‬ ‫ما عليك إلا أن تطلب.‬ 323 00:22:23,083 --> 00:22:24,243 ‫إنها مكتنزة جدًا.‬ 324 00:22:24,323 --> 00:22:27,283 ‫ماذا تعني بقولك، "إنها مكتنزة"؟‬ ‫أترى؟ الخطوط متوافقة.‬ 325 00:22:30,523 --> 00:22:31,363 ‫رائعة.‬ 326 00:22:45,603 --> 00:22:48,043 ‫ليس من الضروري أن تُدخلني.‬ 327 00:22:48,123 --> 00:22:49,243 ‫لم أعد طفلًا.‬ 328 00:22:50,243 --> 00:22:52,003 ‫إنه صباحي الأول في الديار.‬ 329 00:22:54,363 --> 00:22:55,563 ‫ليتني ما جئت.‬ 330 00:22:57,723 --> 00:22:59,283 ‫سأراك لاحقًا يا "ستيف".‬ 331 00:23:05,923 --> 00:23:07,523 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- وكيف حالك؟‬ 332 00:23:08,083 --> 00:23:09,323 ‫أنا بخير يا أخي. وأنت؟‬ 333 00:23:09,923 --> 00:23:11,563 ‫بخير. والآن أصبحت أفضل.‬ 334 00:23:15,243 --> 00:23:17,923 ‫ماذا ستفعلين حيال نقود "سولي"؟‬ ‫هل ستسلّمينها؟‬ 335 00:23:18,003 --> 00:23:19,083 ‫أجل، غدًا.‬ 336 00:23:19,843 --> 00:23:22,123 ‫حين ترينه، أبلغيه تحياتي.‬ 337 00:23:22,883 --> 00:23:23,803 ‫أجل.‬ 338 00:23:24,603 --> 00:23:25,523 ‫لكن استمع إليّ.‬ 339 00:23:26,363 --> 00:23:29,963 ‫أوقفتنا الشرطة أمس‬ ‫في سيارة "كيرون" المستأجرة. طراز "أودي".‬ 340 00:23:30,923 --> 00:23:34,163 ‫- لكنهم لم يجدوا شيئًا معكم؟‬ ‫- لا يا رجل. لم يكن في السيارة شيء.‬ 341 00:23:35,083 --> 00:23:36,843 ‫إذًا كان إيقافًا روتينيًا، أليس كذلك؟‬ 342 00:23:36,923 --> 00:23:38,323 ‫هكذا ظننت.‬ 343 00:23:38,403 --> 00:23:39,683 ‫ثم التفت أحد الضباط وقال،‬ 344 00:23:39,763 --> 00:23:41,603 ‫"احذروا مالك السيارة التي تركبونها."‬ 345 00:23:41,683 --> 00:23:43,683 ‫- لماذا قال ذلك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 346 00:23:44,723 --> 00:23:46,123 ‫ماذا قال تحديدًا؟‬ 347 00:23:46,203 --> 00:23:49,323 ‫قال، "احذروا مالك السيارة التي تركبونها".‬ 348 00:23:49,883 --> 00:23:51,323 ‫هل قال اسم "روبين"؟‬ 349 00:23:51,403 --> 00:23:53,443 ‫لا، ليس قبل أن يرى الأوراق وما إلى ذلك.‬ 350 00:23:54,363 --> 00:23:55,603 ‫أتظن أن هناك مشكلة؟‬ 351 00:23:57,563 --> 00:23:58,403 ‫لا.‬ 352 00:23:58,963 --> 00:23:59,803 ‫لا داعي للقلق.‬ 353 00:24:00,643 --> 00:24:02,523 ‫شركتنا مرخّصة. قانونية.‬ 354 00:24:02,603 --> 00:24:03,483 ‫حسنًا.‬ 355 00:24:11,443 --> 00:24:12,643 ‫هذا الرجل!‬ 356 00:24:14,963 --> 00:24:17,363 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- أهو محل ثقة؟‬ 357 00:24:19,523 --> 00:24:21,283 ‫راقبيه فحسب. مفهوم؟‬ 358 00:24:23,403 --> 00:24:24,723 ‫- سأراك لاحقًا.‬ ‫- أجل.‬ 359 00:24:29,843 --> 00:24:30,963 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 360 00:24:37,883 --> 00:24:38,963 ‫كيف حالك؟‬ 361 00:24:40,483 --> 00:24:41,323 ‫بخير يا أخي.‬ 362 00:24:42,483 --> 00:24:43,843 ‫أجل، أراهن أنك بخير.‬ 363 00:24:45,763 --> 00:24:47,643 ‫لا أصدّق أننا عدنا إلى هنا.‬ 364 00:24:51,843 --> 00:24:53,163 ‫أرجو ألّا نُضطرّ هذه المرة‬ 365 00:24:53,243 --> 00:24:55,283 ‫إلى ارتكاب الخطأ نفسه كالمرة الماضية.‬ 366 00:24:55,363 --> 00:24:58,003 ‫لكن كانت الأمور سيئة في المرة الماضية.‬ 367 00:24:59,043 --> 00:24:59,883 ‫لا يمكنني الكذب.‬ 368 00:25:00,563 --> 00:25:01,563 ‫لكن ما الخبر السارّ؟‬ 369 00:25:01,643 --> 00:25:03,283 ‫الخبر السارّ‬ 370 00:25:03,363 --> 00:25:06,203 ‫أنه طوال ستة أشهر‬ ‫لم تقع جريمة قتل واحدة في الحي.‬ 371 00:25:06,803 --> 00:25:08,243 ‫ولا حتى جريمة طعن.‬ 372 00:25:09,403 --> 00:25:10,763 ‫وجنينا أموالًا طائلة‬ 373 00:25:10,843 --> 00:25:13,123 ‫فقط لأننا نركّز على العمل،‬ 374 00:25:13,203 --> 00:25:15,203 ‫بدلًا من القلق المستمرّ‬ 375 00:25:15,283 --> 00:25:17,443 ‫مترقّبين أن يداهمنا شخص ما‬ ‫ويطلق علينا النار.‬ 376 00:25:19,283 --> 00:25:20,843 ‫كل شيء في تحسّن.‬ 377 00:25:24,563 --> 00:25:26,843 ‫لديّ وسيط في "إسبانيا" و"المغرب"‬ 378 00:25:27,723 --> 00:25:29,603 ‫سيوفر كمية كبيرة.‬ 379 00:25:32,683 --> 00:25:35,043 ‫أموال أكثر مما رأيت طوال حياتك.‬ 380 00:25:37,163 --> 00:25:38,803 ‫ألا تريد المشاركة في ذلك؟‬ 381 00:25:39,483 --> 00:25:40,403 ‫كيف أشارك؟‬ 382 00:25:41,123 --> 00:25:42,643 ‫بالقيام بما تفعله دائمًا.‬ 383 00:25:43,883 --> 00:25:44,803 ‫بيع البضاعة.‬ 384 00:25:44,883 --> 00:25:46,003 ‫بضاعتك، صحيح؟‬ 385 00:25:47,643 --> 00:25:49,283 ‫أظن ذلك، أجل. بضاعتي.‬ 386 00:25:52,363 --> 00:25:53,403 ‫هذا سيفيدك.‬ 387 00:25:54,203 --> 00:25:55,643 ‫سيفيدك ويفيد أهلك، أتفهمني؟‬ 388 00:25:57,083 --> 00:25:59,923 ‫سأصارحك. في غيابك، كانوا مفلسين.‬ 389 00:26:01,163 --> 00:26:02,563 ‫كانوا يكافحون فعلًا.‬ 390 00:26:05,043 --> 00:26:06,843 ‫حان الوقت ليجنوا بعض المال.‬ 391 00:26:11,643 --> 00:26:13,403 ‫فما رأيك يا رجل؟ القرار لك.‬ 392 00:26:21,203 --> 00:26:22,083 ‫حسنًا.‬ 393 00:26:27,243 --> 00:26:28,123 ‫حسنًا.‬ 394 00:26:29,283 --> 00:26:31,283 ‫- الأوضاع جيدة.‬ ‫- لا تقل المزيد.‬ 395 00:26:33,923 --> 00:26:36,483 ‫أنت رجل ذكي. لديك رؤية.‬ 396 00:26:37,683 --> 00:26:39,403 ‫ستطلعك "جاك" على كيفية سير الأمور.‬ 397 00:27:30,643 --> 00:27:31,483 ‫كيف حالك؟‬ 398 00:27:32,603 --> 00:27:33,443 ‫هذا "أنطونيو".‬ 399 00:27:34,043 --> 00:27:35,043 ‫سُررت بلقائك.‬ 400 00:27:35,683 --> 00:27:37,563 ‫- سُررت بمقابلتك.‬ ‫- شكرًا.‬ 401 00:27:39,923 --> 00:27:40,923 ‫كيف حال "صوفيا"؟‬ 402 00:27:42,283 --> 00:27:43,763 ‫قالوا إنها ستعيش ثلاثة أشهر.‬ 403 00:27:44,363 --> 00:27:45,883 ‫ستة على الأكثر.‬ 404 00:27:47,003 --> 00:27:48,603 ‫أنا آسفة جدًا يا "إميليو".‬ 405 00:27:48,683 --> 00:27:49,963 ‫إنها قوية، لكن…‬ 406 00:27:50,043 --> 00:27:51,403 ‫النساء أقوى.‬ 407 00:27:52,523 --> 00:27:56,963 ‫إنها خائفة على مصير الفتاتين‬ ‫إن أصابني مكروه.‬ 408 00:27:58,363 --> 00:27:59,603 ‫فوعدتها‬ 409 00:28:00,283 --> 00:28:01,283 ‫بأن أنسحب من المجال.‬ 410 00:28:02,643 --> 00:28:04,763 ‫أنا و"أنطونيو" نعمل معًا منذ وقت طويل.‬ 411 00:28:05,443 --> 00:28:08,443 ‫إنه شقيق "صوفيا". إنه من العائلة.‬ 412 00:28:10,163 --> 00:28:12,443 ‫اسمع، يؤلمني أن أطرح هذا الموضوع.‬ 413 00:28:13,363 --> 00:28:14,643 ‫يؤلمني كثيرًا.‬ 414 00:28:15,643 --> 00:28:17,123 ‫وخاصةً مع ما يحدث حاليًا،‬ 415 00:28:18,683 --> 00:28:21,443 ‫لكنه توقيت سيئ جدًا‬ ‫بالنسبة إليّ يا "إميليو".‬ 416 00:28:23,083 --> 00:28:26,163 ‫هذه الشحنة المغربية أكبر‬ ‫من أي شيء تاجرنا فيه من قبل.‬ 417 00:28:27,243 --> 00:28:29,243 ‫وحين يكتشف "داشين" أنك قد انسحبت،‬ 418 00:28:30,083 --> 00:28:31,483 ‫فسيتخلّى عني.‬ 419 00:28:33,243 --> 00:28:34,123 ‫أو أسوأ.‬ 420 00:28:36,283 --> 00:28:38,683 ‫بسببك فقط أنا مهمة بالنسبة إليه.‬ 421 00:28:38,763 --> 00:28:41,443 ‫اسمعي، "أنطونيو" سيتولى كل شيء.‬ 422 00:28:42,123 --> 00:28:43,683 ‫سيفعل كل ما كنت أفعله.‬ 423 00:28:43,763 --> 00:28:47,403 ‫ماذا عن "لوس دوكيس" والعصابات الأخرى؟‬ ‫أيمكنه تولّي أمرهم؟‬ 424 00:28:47,483 --> 00:28:51,883 ‫ما دمنا نواصل الدفع لـ"خوان إل بوينو"،‬ ‫فسيُبقي العصابات الأخرى تحت السيطرة.‬ 425 00:28:51,963 --> 00:28:55,603 ‫- "أنطونيو" سيلتقي به غدًا.‬ ‫- أجل. يجب أن أكون في ذلك الاجتماع.‬ 426 00:28:55,683 --> 00:28:58,883 ‫لا داعي إلى ذلك. "أنطونيو" سيتولى كل شيء.‬ 427 00:28:58,963 --> 00:28:59,963 ‫لا تقلقي.‬ 428 00:29:00,483 --> 00:29:01,843 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 429 00:29:01,923 --> 00:29:03,523 ‫أحتاج إلى رؤية ذلك بنفسي.‬ 430 00:29:04,163 --> 00:29:05,163 ‫هذا واجبي.‬ 431 00:29:07,723 --> 00:29:09,043 ‫إنه قرارك يا "ليزي".‬ 432 00:29:09,843 --> 00:29:10,683 ‫أجل.‬ 433 00:29:17,643 --> 00:29:18,483 ‫"تشارلز".‬ 434 00:29:35,003 --> 00:29:39,363 ‫أفترض أنك تريد أن تتمكّن من إنفاق المال‬ ‫الذي تجنيه والاستمتاع به؟‬ 435 00:29:39,443 --> 00:29:40,803 ‫بالطبع.‬ 436 00:29:40,883 --> 00:29:43,203 ‫أجتهد في العمل لأجنيه‬ ‫ويحقّ لي أن أتمتع إنفاقه.‬ 437 00:29:44,123 --> 00:29:45,563 ‫ويمكنني مساعدتك في ذلك.‬ 438 00:29:45,643 --> 00:29:50,643 ‫ماذا كان حجم مبيعاتك‬ ‫في السنة المالية الماضية؟‬ 439 00:29:53,603 --> 00:29:54,683 ‫تقريبيًا؟‬ 440 00:29:54,763 --> 00:29:55,843 ‫أربعة أو خمسة ملايين.‬ 441 00:29:56,363 --> 00:29:59,043 ‫وما حجم مبيعاتك المتوقعة لهذا العام؟‬ 442 00:29:59,123 --> 00:30:02,363 ‫قرابة الـ15 مليون،‬ ‫إن سار كل شيء بشكل صحيح في "المغرب".‬ 443 00:30:03,563 --> 00:30:05,883 ‫ما النفقات العامة المتوقعة؟‬ 444 00:30:05,963 --> 00:30:09,683 ‫أكبر تكلفة هي سعر البضاعة بالطبع.‬ ‫ما بين مليونين إلى ثلاثة ملايين.‬ 445 00:30:09,763 --> 00:30:11,323 ‫بالإضافة إلى الأجور،‬ 446 00:30:11,843 --> 00:30:13,483 ‫والسيارات والهواتف المؤقتة،‬ 447 00:30:13,563 --> 00:30:16,283 ‫وساحات التخزين وبعض الرشاوى هنا وهناك.‬ 448 00:30:16,363 --> 00:30:17,883 ‫ربما خمسة ملايين إضافية.‬ 449 00:30:17,963 --> 00:30:21,443 ‫إذًا سيبقى لك هذا العام عشرة ملايين؟‬ 450 00:30:22,043 --> 00:30:23,443 ‫تقريبًا.‬ 451 00:30:23,523 --> 00:30:25,963 ‫غسل عشرة ملايين سيكون صعبًا.‬ 452 00:30:26,563 --> 00:30:28,723 ‫أنت ضحية نجاحك يا "داشين".‬ 453 00:30:30,843 --> 00:30:34,083 ‫يجب أن نضع في الحسبان ضريبة الشركات‬ 454 00:30:34,163 --> 00:30:36,843 ‫وضريبة الدخل حتى 45 بالمئة‬ 455 00:30:36,923 --> 00:30:39,963 ‫ومساهماتك في التأمين الوطني.‬ 456 00:30:41,723 --> 00:30:43,443 ‫هل دفعت الضرائب يومًا يا "داشين"؟‬ 457 00:30:46,843 --> 00:30:47,683 ‫هل أبدو غبيًا؟‬ 458 00:30:47,763 --> 00:30:52,283 ‫عدم الدفع جريمة جنائية. قد تُسجن.‬ 459 00:30:53,763 --> 00:30:56,883 ‫اسمعي، أنت تتحدّثين وكأنك مصلحة الضرائب.‬ 460 00:30:57,563 --> 00:30:59,643 ‫أريد أن أعرف بكم أستطيع أن أفلت.‬ 461 00:30:59,723 --> 00:31:02,683 ‫عادةً بين 40 إلى 60 بنسًا في الجنيه.‬ 462 00:31:02,763 --> 00:31:04,883 ‫إذًا هل أحصل على خمسة من أصل عشرة ملايين؟‬ 463 00:31:06,003 --> 00:31:07,483 ‫بل ثلاثة.‬ 464 00:31:08,843 --> 00:31:12,083 ‫- هذا الرقم مطابق لمعايير الصناعة.‬ ‫- هناك مجال آخر يمكن استكشافه.‬ 465 00:31:12,163 --> 00:31:14,123 ‫إعادة بناء "سامرهاوس".‬ 466 00:31:15,683 --> 00:31:18,643 ‫إنني أعمل مع الاتحاد.‬ ‫وهم يقبلون النقد الفوري.‬ 467 00:31:19,683 --> 00:31:22,843 ‫- يمكنني إدخالك إلى هناك.‬ ‫- كم الميزانية؟ 1.2؟‬ 468 00:31:22,923 --> 00:31:24,323 ‫1.4 مليونًا.‬ 469 00:31:25,323 --> 00:31:28,083 ‫إخفاء عشرة ملايين في شيء بهذا الحجم‬ ‫أسهل بكثير.‬ 470 00:31:28,163 --> 00:31:30,803 ‫ما شعورك حيال التعاون مع شركة إعادة بناء‬ ‫"سامرهاوس"؟‬ 471 00:31:33,243 --> 00:31:35,163 ‫أريد فقط أن أعرف كم سيبقى لي من الربح.‬ 472 00:31:41,003 --> 00:31:43,803 ‫حسنًا، إن سلكنا طريق "سامرهاوس"،‬ 473 00:31:43,883 --> 00:31:46,963 ‫فيمكننا أن نرفع ربحك‬ ‫إلى ستة أو سبعة ملايين.‬ 474 00:31:51,363 --> 00:31:52,283 ‫أهذا مناسب؟‬ 475 00:31:54,563 --> 00:31:55,923 ‫هذا أفضل من ثلاثة، صحيح؟‬ 476 00:33:14,843 --> 00:33:17,163 {\an8}‫"إشعار بالإخلاء"‬ 477 00:33:29,003 --> 00:33:29,923 ‫هل أستطيع مساعدتك؟‬ 478 00:33:30,523 --> 00:33:31,923 ‫لا، شكرًا.‬ 479 00:33:33,803 --> 00:33:34,803 ‫إنني أعرفك.‬ 480 00:33:35,923 --> 00:33:38,203 ‫أنت "جيرارد"، ابن "إدنا".‬ 481 00:33:39,443 --> 00:33:41,363 ‫كيف حال "إدنا"؟ لم أرها منذ زمن بعيد.‬ 482 00:33:41,443 --> 00:33:42,323 ‫لقد ماتت.‬ 483 00:33:43,963 --> 00:33:44,843 ‫تعازيّ.‬ 484 00:33:46,323 --> 00:33:47,563 ‫كانت سيدة لطيفة جدًا.‬ 485 00:33:49,123 --> 00:33:50,003 ‫شكرًا.‬ 486 00:33:52,283 --> 00:33:53,963 ‫كم منكم بقي في هذه البناية؟‬ 487 00:33:54,043 --> 00:33:55,083 ‫لم يبق سواي.‬ 488 00:33:56,603 --> 00:33:59,123 ‫يبعثون إليّ بالكثير من الخطابات‬ ‫في محاولة لإخراجي.‬ 489 00:33:59,203 --> 00:34:01,763 ‫إنها رسائل تهديد في حقيقة الأمر.‬ 490 00:34:02,283 --> 00:34:04,523 ‫الأشخاص الذين يرسلونها يستحقون أن يُعتقلوا.‬ 491 00:34:04,603 --> 00:34:07,843 ‫رسائل التهديد مخالفة للقانون.‬ ‫يجب أن يُسجنوا.‬ 492 00:34:08,603 --> 00:34:12,163 ‫لأنهم مالكون للبنايات لا يمسّهم أحد.‬ 493 00:34:18,243 --> 00:34:20,603 ‫لم يعش أحد هنا منذ أن قتلوه.‬ 494 00:34:21,723 --> 00:34:22,563 ‫"دريس".‬ 495 00:34:24,043 --> 00:34:26,043 ‫وجدوه على سطح البرج.‬ 496 00:34:26,643 --> 00:34:27,923 ‫أطلقوا عليه النار.‬ 497 00:34:28,003 --> 00:34:29,123 ‫20 مرة.‬ 498 00:34:29,723 --> 00:34:30,563 ‫أجل.‬ 499 00:34:31,523 --> 00:34:32,803 ‫كان رجلًا هادئًا.‬ 500 00:34:33,483 --> 00:34:35,443 ‫كان مهذبًا. كان يلقي التحية دائمًا.‬ 501 00:34:37,443 --> 00:34:38,563 ‫كانت له ابنة.‬ 502 00:34:39,363 --> 00:34:41,123 ‫"إيرين". فتاة رائعة.‬ 503 00:34:42,763 --> 00:34:46,243 ‫أخذتها إدارة رعاية الأطفال.‬ ‫ما تأثير ذلك على طفلة؟‬ 504 00:34:46,723 --> 00:34:49,443 ‫تخيّل أن يُقتل والدك بالرصاص.‬ 505 00:34:50,163 --> 00:34:51,803 ‫بينما تعيش أمك في ملجأ فظيع‬ 506 00:34:51,883 --> 00:34:55,363 ‫يضم كل أنواع مدمني المخدرات والمجرمين.‬ 507 00:34:56,283 --> 00:34:59,603 ‫- لا أمل لتلك الفتاة.‬ ‫- أمها ليست في ملجأ بل في السجن.‬ 508 00:35:00,123 --> 00:35:01,683 ‫"ماندي"؟ لا.‬ 509 00:35:02,323 --> 00:35:03,403 ‫لقد خرجت "ماندي".‬ 510 00:35:05,203 --> 00:35:06,163 ‫هل خرجت "ماندي"؟‬ 511 00:35:06,963 --> 00:35:08,843 ‫أجل، كانت هنا قبل بضعة أيام،‬ 512 00:35:09,603 --> 00:35:11,963 ‫أخذت تصرخ بصوت عال‬ ‫لأنهم منعوها من دخول الشقة.‬ 513 00:35:12,683 --> 00:35:16,003 ‫تعيش الآن في ذلك الملجأ في شارع "جين".‬ 514 00:35:22,243 --> 00:35:23,963 ‫على أي حال، حظًا موفقًا يا رجل.‬ 515 00:35:25,363 --> 00:35:26,243 ‫تبًا لهم.‬ 516 00:35:27,443 --> 00:35:28,723 ‫لن أترك بيتي.‬ 517 00:35:45,883 --> 00:35:47,883 ‫يا أخي، هذا يستغرق وقتًا طويلًا.‬ 518 00:35:50,163 --> 00:35:51,163 ‫واصل التذمّر.‬ 519 00:35:51,963 --> 00:35:54,163 ‫إنهم يسخرون منا بهذه الأشياء.‬ 520 00:35:58,163 --> 00:35:59,163 ‫لا، لا تجمع ذلك.‬ 521 00:36:00,123 --> 00:36:03,523 ‫- نحتاج إلى علب قصدير لا ورق مقوّى.‬ ‫- حسنًا.‬ 522 00:36:03,603 --> 00:36:05,243 ‫أنت عديم النفع.‬ 523 00:36:09,083 --> 00:36:12,003 ‫حسنًا، أنت تتحرك ببطء يا رجل.‬ ‫اصعد إلى هنا. أسرع فحسب.‬ 524 00:36:14,283 --> 00:36:15,203 ‫أسرع يا أخي!‬ 525 00:36:23,043 --> 00:36:24,283 ‫هل رأيت "أتيكا"؟‬ 526 00:36:25,003 --> 00:36:26,243 ‫لا، لم أره.‬ 527 00:36:26,723 --> 00:36:28,723 ‫ألديك فكرة أين يمكن أن يكون؟‬ 528 00:36:29,283 --> 00:36:30,123 ‫لا.‬ 529 00:36:31,243 --> 00:36:33,003 ‫أرجوك، اطلبي منه أن يعود إلى المنزل.‬ 530 00:36:33,883 --> 00:36:35,163 ‫- أرجوك.‬ ‫- حسنًا.‬ 531 00:36:48,283 --> 00:36:49,923 ‫لم تستغرق كل هذا الوقت؟‬ 532 00:36:51,163 --> 00:36:55,163 ‫هيا يا رجل. أنت من أكبرهم سنًا.‬ ‫أسرع يا أخي. انظر إلى الصبي.‬ 533 00:36:57,083 --> 00:36:59,003 ‫يا أخي. ماذا تفعل؟‬ 534 00:37:00,763 --> 00:37:03,603 ‫يجب أن تتأكد من طيها كلها.‬ 535 00:37:04,483 --> 00:37:05,923 ‫بقوة وإحكام. هل تفهم؟‬ 536 00:37:07,883 --> 00:37:08,883 ‫هكذا.‬ 537 00:37:09,483 --> 00:37:10,403 ‫هل فهمت يا فتى؟‬ 538 00:37:12,923 --> 00:37:14,923 ‫بدت مصدومة.‬ 539 00:37:17,003 --> 00:37:18,643 ‫أنا واثقة بأنه بخير.‬ 540 00:37:22,203 --> 00:37:23,883 ‫تأمّل ما أحضرنا.‬ 541 00:37:26,803 --> 00:37:28,843 ‫حسنًا، ماذا تفعلان؟‬ 542 00:37:30,403 --> 00:37:32,363 ‫أنتما تتصرفان بجنون. ما كل هذا؟‬ 543 00:37:32,443 --> 00:37:34,003 ‫توقف. هذه غنيمة كبيرة.‬ 544 00:37:34,083 --> 00:37:37,203 ‫ضع كل شيء على طاولة الطعام أيها الأحمق.‬ 545 00:37:37,963 --> 00:37:40,443 ‫لا بأس. اهدأ. لا بأس.‬ 546 00:37:40,523 --> 00:37:42,643 ‫لا بأس. استرخوا يا رفاق.‬ 547 00:37:43,163 --> 00:37:45,483 {\an8}‫نحن في الفريق نفسه، تذكّروا. هل نسيتم؟‬ 548 00:37:46,403 --> 00:37:49,883 ‫أكملوا عملكم. سأعلّمهما أصول المهنة.‬ 549 00:37:52,203 --> 00:37:53,563 ‫يا أخي، لمن هذه الفكرة؟‬ 550 00:37:54,163 --> 00:37:57,083 ‫نحن نقوم بإعادة التدوير.‬ ‫حفاظًا على البيئة وما إلى ذلك.‬ 551 00:38:01,043 --> 00:38:04,203 ‫أهذا واق ذكري؟ ما الذي يجري هنا؟‬ 552 00:38:04,283 --> 00:38:06,723 ‫اللعنة.‬ 553 00:38:06,803 --> 00:38:08,043 ‫- يا أخي!‬ ‫- تبًا!‬ 554 00:38:10,483 --> 00:38:12,163 ‫مهلًا، انتظر. أهذا لك؟‬ 555 00:38:12,243 --> 00:38:15,043 ‫لا يا أخي. التقطته بطريق الخطأ.‬ 556 00:38:15,123 --> 00:38:16,403 ‫إنه لك، أليس كذلك؟‬ 557 00:38:19,083 --> 00:38:22,083 ‫لم تقحمه في وجهي؟ ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟‬ 558 00:38:22,163 --> 00:38:24,043 ‫حسنًا، اسمعوا.‬ 559 00:38:24,763 --> 00:38:26,963 ‫حسنًا، أجل. أنتم تمزحون.‬ 560 00:38:27,043 --> 00:38:29,763 ‫لقد مزحنا. اسمعوا.‬ 561 00:38:31,403 --> 00:38:33,163 ‫اسمعوا. والدة "آتس" تبحث عنه.‬ 562 00:38:33,243 --> 00:38:35,883 ‫تقول إنه لم يعد إلى المنزل منذ فترة.‬ ‫إنها قلقة جدًا.‬ 563 00:38:35,963 --> 00:38:37,243 ‫متى سألتك؟‬ 564 00:38:37,323 --> 00:38:40,003 ‫- قبل مجيئي مباشرة.‬ ‫- "جاك". هل رأيته؟‬ 565 00:38:40,643 --> 00:38:41,843 ‫لا، على الإطلاق.‬ 566 00:38:41,923 --> 00:38:43,283 ‫- ماذا أقول لأمه إذًا؟‬ 567 00:38:44,203 --> 00:38:45,363 ‫لا أعرف.‬ 568 00:39:06,083 --> 00:39:08,683 ‫- حسنًا، أترين كيس القمامة هناك؟‬ ‫- أجل.‬ 569 00:39:08,763 --> 00:39:11,043 ‫أخرجي علبة واحدة. وأعني واحدة فقط.‬ 570 00:39:11,123 --> 00:39:13,963 ‫لا تتصوري أننا لا نراقبك. هيا.‬ 571 00:39:14,483 --> 00:39:15,803 ‫أعطه النقود.‬ 572 00:39:18,963 --> 00:39:21,203 ‫خذ زجاجة من الكيس.‬ 573 00:39:21,283 --> 00:39:23,283 ‫وأسرع.‬ 574 00:39:24,803 --> 00:39:27,563 ‫على أي حال، أجل، كنت أتحدّث إليها،‬ 575 00:39:28,283 --> 00:39:30,243 ‫وكانت تحاول التحدّث إليّ أيضًا.‬ 576 00:39:30,323 --> 00:39:31,803 ‫كنت أتحدّث إليها ثم…‬ 577 00:39:34,083 --> 00:39:34,923 ‫كيسان.‬ 578 00:39:36,163 --> 00:39:37,003 ‫كيسان.‬ 579 00:39:37,923 --> 00:39:38,963 ‫أجل، تعالي.‬ 580 00:39:41,723 --> 00:39:43,203 ‫أعطيه المال!‬ 581 00:39:45,083 --> 00:39:49,243 ‫إنها غبية. أقسم لك. تأمّل كل هؤلاء الناس.‬ 582 00:40:08,043 --> 00:40:09,883 ‫كيف الحال؟ هل انتهيت؟‬ 583 00:40:10,843 --> 00:40:13,123 ‫حسنًا، استخدم جهاز التحكم عن بُعد لتشغيله.‬ 584 00:40:15,643 --> 00:40:16,923 ‫هذا الإنذار،‬ 585 00:40:18,203 --> 00:40:19,923 ‫لا يستطيع أحد اختراقه.‬ 586 00:40:20,523 --> 00:40:21,763 ‫- شكرًا.‬ ‫- هل تفهمني؟‬ 587 00:40:22,483 --> 00:40:23,323 ‫حسنًا.‬ 588 00:40:27,523 --> 00:40:29,723 ‫هل تحدّثت إلى "جاك" بشأن ما حدث في السيارة؟‬ 589 00:40:30,243 --> 00:40:32,963 ‫أجل، تحدّثت إليها بالفعل.‬ ‫حطّم ضباط الشرطة النافذة.‬ 590 00:40:33,043 --> 00:40:35,403 ‫أجل، هل أخبرتك بما قاله الشرطي؟‬ 591 00:40:35,923 --> 00:40:38,003 ‫حذّرهم من مالك السيارة التي يركبونها.‬ 592 00:40:38,643 --> 00:40:39,843 ‫أجل، ذكرت ذلك.‬ 593 00:40:41,083 --> 00:40:41,963 ‫أخي.‬ 594 00:40:42,723 --> 00:40:44,083 ‫هل تشتبه فيك الشرطة؟‬ 595 00:40:44,923 --> 00:40:47,883 ‫- ليس لديهم ما يدعوهم إلى الاشتباه فيّ.‬ ‫- أنت تبيع الأسلحة.‬ 596 00:40:47,963 --> 00:40:50,283 ‫وتؤجّرها. أليس هذا سببًا كافيًا؟‬ 597 00:40:50,363 --> 00:40:52,443 ‫يجب أن أكسب رزقي. أتفهمني؟‬ 598 00:40:52,523 --> 00:40:54,283 ‫يجب أن أكسب رزقي، لكنني مُلمّ بعملي.‬ 599 00:40:54,363 --> 00:40:56,483 ‫انظر حولك يا أخي. انظر.‬ 600 00:40:57,723 --> 00:40:59,403 ‫أنا نظّمت كل هذا.‬ 601 00:41:00,603 --> 00:41:03,083 ‫لو أنهم يشتبهون فيّ، أما كنت سأعرف؟ بربك.‬ 602 00:41:03,163 --> 00:41:06,083 ‫- اسمع. أرجو ذلك.‬ ‫- أنت مصاب بجنون الارتياب يا أخي.‬ 603 00:41:06,163 --> 00:41:08,283 ‫أنت تقلق أكثر من اللازم. هذه مشكلتك.‬ 604 00:41:08,363 --> 00:41:10,043 ‫يجب أن يقلق أحدنا أليس كذلك؟‬ 605 00:41:10,563 --> 00:41:13,483 ‫- يبدو ذلك.‬ ‫- إذًا ما الأمر أيها الضخم؟‬ 606 00:41:13,563 --> 00:41:15,603 ‫ماذا تفعل بكل هذا المال الذي تجنيه؟‬ 607 00:41:15,683 --> 00:41:18,163 ‫- اشتريت بضعة منازل.‬ ‫- حقًا؟‬ 608 00:41:18,243 --> 00:41:19,923 ‫أجل. اشتريت ثلاثة.‬ 609 00:41:20,523 --> 00:41:22,883 ‫في "غرينيتش" و"كراوتش إند" و"بارنيت".‬ 610 00:41:23,683 --> 00:41:26,323 ‫- أؤجّرها. هذا يوفر دخلًا ثابتًا.‬ ‫- أجل.‬ 611 00:41:26,403 --> 00:41:28,003 ‫ماذا عنك؟ ماذا تفعل بأرباحك؟‬ 612 00:41:29,123 --> 00:41:30,083 ‫أتعرف "جيفري"؟‬ 613 00:41:30,163 --> 00:41:31,003 ‫أجل.‬ 614 00:41:31,723 --> 00:41:33,963 ‫يلحّ عليّ لأشارك في تطوير "سامرهاوس".‬ 615 00:41:36,283 --> 00:41:37,203 ‫هذه شركة كبيرة.‬ 616 00:41:37,283 --> 00:41:39,923 ‫أبق الأمر سرًا بيننا من فضلك.‬ 617 00:41:40,723 --> 00:41:44,203 ‫أتعرف أن الكثيرين مستاؤون حاليًا‬ ‫مما يحدث في "سامرهاوس"؟‬ 618 00:41:44,283 --> 00:41:45,363 ‫أجل، أعرف.‬ 619 00:41:46,323 --> 00:41:47,163 ‫لكنه بصراحة‬ 620 00:41:48,083 --> 00:41:49,603 ‫مكان قذر جدًا.‬ 621 00:41:49,683 --> 00:41:52,483 ‫بربك يا رجل. إنه يستحقّ أن يُهدم.‬ 622 00:41:52,563 --> 00:41:55,123 ‫أجل. أنت على حق.‬ 623 00:41:56,003 --> 00:41:58,323 ‫لكن لا يزال الكثيرون‬ ‫من رفاقنا يعيشون هناك.‬ 624 00:42:16,643 --> 00:42:17,803 ‫"صالون أظافر (شيلي)"‬ 625 00:42:17,883 --> 00:42:19,843 ‫أجل، هذا صحيح. بقوة إرادتنا.‬ 626 00:42:19,923 --> 00:42:22,963 ‫لقد اضطهدتمونا لسنوات عديدة.‬ ‫حان وقت التألّق.‬ 627 00:42:23,043 --> 00:42:24,363 ‫حسنًا، وأيضًا…‬ 628 00:42:24,443 --> 00:42:26,003 ‫هذا شعور ممتع.‬ 629 00:42:27,003 --> 00:42:28,683 ‫إنه شعور ممتع فعلًا.‬ 630 00:42:29,483 --> 00:42:30,683 ‫أفضل من الجنس!‬ 631 00:42:31,243 --> 00:42:32,963 ‫لا بد أن حياتك الجنسية راكدة.‬ 632 00:42:34,003 --> 00:42:36,523 ‫إنها ميتة. جافة تمامًا.‬ 633 00:42:36,603 --> 00:42:39,683 ‫لا وجود لها. جدّيًا، ما خطب الرجال؟‬ 634 00:42:39,763 --> 00:42:40,603 ‫ما خطب الرجال؟‬ 635 00:42:40,683 --> 00:42:44,003 ‫حين تكونين في الـ16 من العمر،‬ ‫يقاتلون للوصول إليك، صحيح؟‬ 636 00:42:44,723 --> 00:42:47,843 ‫وحين ينالون مرادهم يرحلون.‬ 637 00:42:47,923 --> 00:42:48,803 ‫بالضبط.‬ 638 00:42:49,603 --> 00:42:53,043 ‫- لكنني ما زلت مثيرة؟‬ ‫- "تارا"، أنت المرأة الأكثر إثارة.‬ 639 00:42:53,123 --> 00:42:56,603 ‫ولا يزال نهداي في مكانهما.‬ 640 00:42:56,683 --> 00:42:59,443 ‫- أجل.‬ ‫- إذًا ما المشكلة؟‬ 641 00:42:59,523 --> 00:43:01,403 ‫لست صعبة الإرضاء إلى هذا الحدّ.‬ 642 00:43:01,483 --> 00:43:04,683 ‫كما كانت تقول جدتي،‬ ‫"تدققين في الاختيار حتى تختارين أسوأهم."‬ 643 00:43:04,763 --> 00:43:06,963 ‫عزيزتي، أنت مثيرة فاستمرّي في التدقيق.‬ 644 00:43:07,043 --> 00:43:10,123 ‫بالضبط. ولن أتقاسم الفاتورة مع رجل‬ ‫في مطعم "ناندو".‬ 645 00:43:10,203 --> 00:43:13,563 ‫إن لم تكن قادرًا على دعوتي إلى أجنحة الدجاج‬ ‫والجبن الحلوم،‬ 646 00:43:13,643 --> 00:43:15,283 ‫فهذه إهانة.‬ 647 00:43:15,363 --> 00:43:18,163 ‫- إنها إهانة.‬ ‫- مرحبًا. كيف أساعدك؟‬ 648 00:43:18,243 --> 00:43:19,843 ‫هذا صالون لتدريم الأظافر، صحيح؟‬ 649 00:43:19,923 --> 00:43:22,483 ‫لماذا جئت في تصورك؟ لأشتري باقة زهور؟‬ 650 00:43:22,563 --> 00:43:24,803 ‫حسنًا. يمكنني تقديم جلسة كاملة…‬ 651 00:43:24,883 --> 00:43:26,963 ‫أريدها أن تقوم بذلك. لا أنت.‬ 652 00:43:28,283 --> 00:43:29,843 ‫حسنًا.‬ 653 00:43:30,683 --> 00:43:31,643 ‫آسفة يا "تارا".‬ 654 00:43:32,243 --> 00:43:34,123 ‫"ناعومي"، هل تمانعين…‬ 655 00:43:34,203 --> 00:43:35,203 ‫شكرًا.‬ 656 00:43:36,123 --> 00:43:38,803 ‫حسنًا. هلا تتفضّلين بالجلوس؟‬ 657 00:43:38,883 --> 00:43:39,723 ‫أجل.‬ 658 00:43:40,923 --> 00:43:41,963 ‫آسفة.‬ 659 00:43:42,923 --> 00:43:43,843 ‫لا بأس.‬ 660 00:43:44,923 --> 00:43:45,923 ‫هيا.‬ 661 00:43:49,043 --> 00:43:50,723 ‫متى درّمت أظافرك آخر مرة؟‬ 662 00:43:50,803 --> 00:43:53,683 ‫أتظنين أنني أملك المال اللازم‬ ‫لتدريمهما بانتظام؟‬ 663 00:43:56,283 --> 00:44:00,803 ‫حسنًا. أتريدين طلاء "شيلاك"‬ ‫أم طلاء "جل" أم طلاء عاديًا لأظافرك؟‬ 664 00:44:02,763 --> 00:44:04,003 ‫أريد طلاء "شيلاك".‬ 665 00:44:05,443 --> 00:44:06,363 ‫حسنًا.‬ 666 00:44:09,843 --> 00:44:13,043 ‫أتريدين اختيار لون؟‬ 667 00:44:15,443 --> 00:44:16,283 ‫أجل.‬ 668 00:44:17,963 --> 00:44:18,923 ‫أريد ذلك اللون.‬ 669 00:44:28,643 --> 00:44:29,723 ‫احترسي.‬ 670 00:44:44,163 --> 00:44:45,203 ‫"ستيفان".‬ 671 00:44:46,123 --> 00:44:47,083 ‫"ستيفان"، أرجوك.‬ 672 00:44:47,723 --> 00:44:48,723 ‫لم أره.‬ 673 00:44:49,923 --> 00:44:50,763 ‫أرجوك.‬ 674 00:44:51,563 --> 00:44:53,163 ‫أرجوك، أنا قلقة عليه.‬ 675 00:44:54,083 --> 00:44:56,123 ‫لم يعد إلى المنزل ليلة أمس مرة أخرى.‬ 676 00:44:58,083 --> 00:45:00,123 ‫لا أعرف أين هو. أنا آسف.‬ 677 00:45:00,963 --> 00:45:02,243 ‫"أتيكا" يفتقدك.‬ 678 00:45:05,363 --> 00:45:06,563 ‫أرجوك.‬ 679 00:45:07,163 --> 00:45:10,323 ‫إنه يرفض أن يخبرني بما حدث بينكما.‬ 680 00:45:11,403 --> 00:45:12,603 ‫لكنني أعرف أنه نادم.‬ 681 00:45:14,283 --> 00:45:15,203 ‫وأنا أيضًا.‬ 682 00:46:09,923 --> 00:46:11,643 ‫تبًا! مهلًا!‬ 683 00:46:13,483 --> 00:46:15,363 ‫- الوقت مبكر!‬ ‫- آسفة يا أخي.‬ 684 00:46:16,643 --> 00:46:18,323 ‫أفزعتني.‬ 685 00:46:25,203 --> 00:46:26,043 ‫هل أنت بخير؟‬ 686 00:46:27,523 --> 00:46:28,723 ‫أجل، أنا بخير يا أخي.‬ 687 00:46:29,243 --> 00:46:30,843 ‫- وأنت؟‬ ‫- لست بخير.‬ 688 00:46:31,763 --> 00:46:33,803 ‫- أرى أن الأمور جيدة في الشارع.‬ ‫- أجل.‬ 689 00:46:33,883 --> 00:46:36,763 ‫وسيط "ليزي" في "إسبانيا"‬ ‫يرسل البضاعة بانتظام.‬ 690 00:46:36,843 --> 00:46:39,203 ‫الجميع يجنون المال وبالتالي فالكل سعداء.‬ 691 00:46:43,043 --> 00:46:44,243 ‫أسمعت بخروج "جايمي"؟‬ 692 00:46:45,923 --> 00:46:47,523 ‫أسقطت الشرطة الاتهامات.‬ 693 00:46:49,403 --> 00:46:50,243 ‫حقًا؟‬ 694 00:46:51,163 --> 00:46:52,763 ‫ما شعور "داشين" حيال ذلك؟‬ 695 00:46:52,843 --> 00:46:54,203 ‫الأمر لا يزعجه.‬ 696 00:46:55,003 --> 00:46:56,923 ‫بل وكلّف "جايمي" بالعمل لحسابه.‬ 697 00:47:03,003 --> 00:47:04,123 ‫ما شعورك أنت حيال ذلك؟‬ 698 00:47:05,283 --> 00:47:07,283 ‫أنا شخصيًا لا أثق به.‬ 699 00:47:07,923 --> 00:47:09,043 ‫لا أثق به ولا بـ"كيت".‬ 700 00:47:10,043 --> 00:47:11,123 ‫لكنه ليس قراري.‬ 701 00:47:11,203 --> 00:47:13,003 ‫ليس قرارك؟ ألست راشدة؟‬ 702 00:47:14,523 --> 00:47:15,603 ‫ألست بالغة؟‬ 703 00:47:20,203 --> 00:47:22,363 ‫اسمعي يا "جاك".‬ ‫ألا تفكّرين في "دريس" أحيانًا؟‬ 704 00:47:22,443 --> 00:47:23,763 ‫ألهذا السبب تختبئ هنا؟‬ 705 00:47:23,843 --> 00:47:25,963 ‫لا تراوغي. تعرفين أنني غير مختبئ.‬ 706 00:47:27,763 --> 00:47:30,603 ‫إنني أطرح عليك سؤالًا.‬ ‫هل تفكرين في "دريس" أحيانًا؟‬ 707 00:47:32,923 --> 00:47:34,883 ‫وما اضطُررت إلى فعله بصديقي.‬ 708 00:47:36,083 --> 00:47:36,963 ‫والأسباب.‬ 709 00:47:37,603 --> 00:47:40,603 ‫لقد ظلمنا. لقد خاننا.‬ 710 00:47:40,683 --> 00:47:41,523 ‫بالضبط.‬ 711 00:47:43,283 --> 00:47:45,363 ‫إذًا، هل سنسمح لشخص آخر بأن يخوننا؟‬ 712 00:47:48,443 --> 00:47:49,363 ‫بربك.‬ 713 00:47:50,563 --> 00:47:52,003 ‫تعرفين أن هذا ليس صائبًا.‬ 714 00:48:00,683 --> 00:48:02,603 ‫هل سمعت بخروج "ماندي"؟‬ 715 00:48:02,683 --> 00:48:03,923 ‫والدة ابن "دريس".‬ 716 00:48:04,003 --> 00:48:05,483 ‫أجل، رأيتها في الحي.‬ 717 00:48:06,163 --> 00:48:08,323 ‫إنها تلفت الأنظار.‬ 718 00:48:13,563 --> 00:48:15,083 ‫- المعتاد؟‬ ‫- أجل.‬ 719 00:48:22,443 --> 00:48:24,203 ‫طلب مني "داشين" أن أبلغك تحياته.‬ 720 00:48:26,603 --> 00:48:27,763 ‫هل أبلغه أي رسالة؟‬ 721 00:48:28,803 --> 00:48:29,643 ‫لا.‬ 722 00:48:31,963 --> 00:48:32,803 ‫حسنًا.‬ 723 00:48:41,403 --> 00:48:42,323 ‫سأراك لاحقًا.‬ 724 00:48:47,243 --> 00:48:48,563 ‫مرحبًا مجددًا أيتها المثيرة.‬ 725 00:48:50,203 --> 00:48:52,803 ‫كيف حالك؟ تعالي واجلسي معنا. لا، توقفي.‬ 726 00:48:52,883 --> 00:48:55,563 ‫تعال وعانقيني. أجل.‬ 727 00:48:56,323 --> 00:48:57,883 ‫مهلًا! تبًا!‬ 728 00:48:58,403 --> 00:48:59,243 ‫تبًا!‬ 729 00:48:59,763 --> 00:49:01,443 ‫أخي، هل أنت بخير؟ تبًا!‬ 730 00:49:03,123 --> 00:49:05,523 ‫تعال يا رجل. تبًا.‬ 731 00:49:07,083 --> 00:49:08,123 ‫تعال يا أخي.‬ 732 00:49:08,963 --> 00:49:10,203 ‫تعجبني صديقتك.‬ 733 00:49:10,803 --> 00:49:12,003 ‫أجل، إنها مميزة.‬ 734 00:49:17,883 --> 00:49:18,803 ‫هكذا.‬ 735 00:49:22,403 --> 00:49:24,683 ‫حسنًا، المطلوب 35 من فضلك.‬ 736 00:49:26,923 --> 00:49:28,963 ‫ماذا؟ هل ستتقاضين مني أجرًا؟‬ 737 00:49:29,043 --> 00:49:32,283 ‫سعر طلاء "شيلاك" 20‬ ‫وتدريم الأظافر 15 جنيهًا.‬ 738 00:49:32,363 --> 00:49:34,443 ‫ماذا؟ حتى لصديقة قديمة مثلي؟‬ 739 00:49:35,403 --> 00:49:36,243 ‫يا "شيلي".‬ 740 00:49:37,203 --> 00:49:40,163 ‫كل منا تعرف الأخرى منذ وقت طويل.‬ 741 00:49:41,163 --> 00:49:43,123 ‫أم ظننت أنني نسيت أمرك؟‬ 742 00:49:44,803 --> 00:49:45,883 ‫لا، بالطبع لا.‬ 743 00:49:47,083 --> 00:49:48,763 ‫- إذًا هل تتذكّرين اسمي؟‬ ‫- "بيفرلي".‬ 744 00:49:48,843 --> 00:49:50,963 ‫أجل، بالتأكيد تتذكّرين.‬ 745 00:49:51,683 --> 00:49:53,643 ‫وهل تتذكّرين تلك الأيام؟‬ 746 00:49:54,963 --> 00:49:56,243 ‫كل تلك الأحداث الجنونية.‬ 747 00:49:56,323 --> 00:49:59,163 ‫- حسنًا. سُررت برؤيتك مجددًا.‬ ‫- أراهن على ذلك.‬ 748 00:50:00,443 --> 00:50:02,723 ‫لكنها كانت فترة جنونية، صحيح؟‬ 749 00:50:07,483 --> 00:50:10,243 ‫من الواضح أنك حققت نجاحًا بهذا الصالون.‬ 750 00:50:13,363 --> 00:50:14,843 ‫سأراك مرة أخرى قريبًا.‬ 751 00:50:52,323 --> 00:50:53,963 ‫ألا يجب أن تكون نائمًا؟‬ 752 00:51:01,203 --> 00:51:02,563 ‫لماذا فعل "آتس" ذلك بنا؟‬ 753 00:51:06,723 --> 00:51:08,403 ‫لماذا دسّ تلك الحقيبة لـ"داشين"؟‬ 754 00:51:09,243 --> 00:51:10,763 ‫ظننت أنه أخي.‬ 755 00:51:13,803 --> 00:51:15,603 ‫كانوا غاضبين منه يا "ستيف".‬ 756 00:51:15,683 --> 00:51:16,923 ‫يجب أن تتذكّر ذلك.‬ 757 00:51:17,883 --> 00:51:19,203 ‫لقد حاصروه،‬ 758 00:51:19,923 --> 00:51:21,203 ‫فلم يكن لديه خيار.‬ 759 00:51:23,003 --> 00:51:25,083 ‫أجل، لكنني ما كنت سأفعل به ذلك.‬ 760 00:51:26,883 --> 00:51:28,043 ‫هذا لأنك قوي.‬ 761 00:51:28,883 --> 00:51:30,163 ‫لديك أخلاق حميدة.‬ 762 00:51:32,123 --> 00:51:33,443 ‫ما هي الأخلاق الحميدة؟‬ 763 00:51:33,523 --> 00:51:35,483 ‫أنت تعرف ما هي الأخلاق الحميدة.‬ 764 00:51:37,483 --> 00:51:39,843 ‫تعني أنك ستكون دائمًا إلى جانب عائلتك‬ 765 00:51:41,203 --> 00:51:42,523 ‫وإلى جانب إخوانك.‬ 766 00:51:43,883 --> 00:51:45,323 ‫لن تخذلهم أبدًا.‬ 767 00:51:46,523 --> 00:51:49,803 ‫مثلًا، لن تخذلني أنا ولا "آرون"، صحيح؟‬ 768 00:51:49,883 --> 00:51:51,083 ‫لا، أبدًا.‬ 769 00:51:51,163 --> 00:51:52,083 ‫بالضبط.‬ 770 00:51:54,403 --> 00:51:57,723 ‫وإن عرف الأشخاص الذين تحبهم‬ ‫أنك ستكون إلى جانبهم مهما يحدث،‬ 771 00:51:58,323 --> 00:51:59,723 ‫فسيقفون إلى جانبك.‬ 772 00:52:01,163 --> 00:52:02,643 ‫مثلنا أنا و"كيت".‬ 773 00:52:02,723 --> 00:52:05,403 ‫وقع شيء سيئ فوجدته إلى جانبي في لمح البصر،‬ 774 00:52:05,483 --> 00:52:09,083 ‫وهو يعرف أن الوضع إن كان معكوسًا،‬ ‫فسيجدني إلى جانبه أيضًا.‬ 775 00:52:09,763 --> 00:52:10,603 ‫أتفهمني؟‬ 776 00:52:11,603 --> 00:52:14,043 ‫أجل، لكنني وقفت إلى جانب "آتس".‬ 777 00:52:14,683 --> 00:52:16,323 ‫إنه هو من لم يقف إلى جانبي.‬ 778 00:52:19,363 --> 00:52:20,443 ‫حسنًا. اسمع يا "ستيف".‬ 779 00:52:24,323 --> 00:52:27,323 ‫إن كنت مقرّبًا إلى شخص وارتكب خطأ‬ 780 00:52:28,003 --> 00:52:31,203 ‫ولم يكن يقصده أو فعله مضطرًا،‬ 781 00:52:31,803 --> 00:52:33,323 ‫فعليك أن تأخذ ذلك في الحسبان.‬ 782 00:52:35,003 --> 00:52:36,763 ‫لأننا جميعًا نرتكب الأخطاء، صحيح؟‬ 783 00:52:42,163 --> 00:52:45,523 ‫لكن إن كان هذا الشخص نادمًا على خطئه…‬ 784 00:52:48,603 --> 00:52:52,163 ‫فكن راقيًا وقويًا بما يكفي لتعفو عنه.‬ 785 00:52:55,723 --> 00:52:57,203 ‫وهذا هو الصواب.‬ 786 00:52:58,723 --> 00:53:00,043 ‫هذه هي الأخلاق الحميدة.‬ 787 00:53:03,443 --> 00:53:05,803 ‫لا تسمح للحقد بأن يغلبك يا "ستيف".‬ 788 00:53:07,563 --> 00:53:09,843 ‫لأن هذا لا يفيد أحدًا.‬ 789 00:53:13,123 --> 00:53:15,243 ‫لنخلد إلى النوم. لديك مدرسة غدًا.‬ 790 00:53:17,123 --> 00:53:18,923 ‫خير لك أن تحسن التصرّف.‬ 791 00:53:24,003 --> 00:53:25,123 ‫طابت ليلتك يا "ستيف".‬ 792 00:53:33,003 --> 00:53:35,843 ‫- لم لا تردّون على سؤال مباشر؟‬ ‫- أجل!‬ 793 00:53:35,923 --> 00:53:38,163 ‫ما الصعوبة في الأمر؟‬ ‫إلا إن كنتم تخفون شيئًا.‬ 794 00:53:38,243 --> 00:53:41,203 ‫هل تغيرت الخطط أم لا؟‬ ‫أجيبوا عن السؤال فحسب.‬ 795 00:53:41,283 --> 00:53:44,763 ‫إنما أحاول أن أكون عادلة مع الآخرين‬ ‫الذين يريدون التحدّث.‬ 796 00:53:47,643 --> 00:53:50,323 ‫حين يتألّف الاتحاد‬ ‫من عصابة المحتالين واللصوص…‬ 797 00:53:50,403 --> 00:53:52,563 ‫- إنهم يواصلون التهرّب من السؤال.‬ ‫- أعرف.‬ 798 00:53:52,643 --> 00:53:54,123 ‫…الذين قطعوا لنا وعودًا خاوية.‬ 799 00:53:54,203 --> 00:53:55,043 ‫أجل!‬ 800 00:53:55,123 --> 00:53:58,043 ‫قالوا إننا سنعود جميعًا إلى "سامرهاوس "‬ ‫بعد إعادة البناء‬ 801 00:53:58,123 --> 00:54:00,163 ‫وسنعيش في منازل جميلة،‬ 802 00:54:00,243 --> 00:54:02,203 ‫مزوّدة بكل مظاهر الترف.‬ 803 00:54:02,283 --> 00:54:03,123 ‫والآن…‬ 804 00:54:04,003 --> 00:54:06,683 ‫- الآن تصلنا تلك الخطابات.‬ ‫- أجل!‬ 805 00:54:07,603 --> 00:54:08,643 ‫ويقول خطابي‬ 806 00:54:09,163 --> 00:54:10,923 ‫إنني يجب أن أنتقل‬ 807 00:54:11,003 --> 00:54:12,683 ‫إلى شقة حكومية في "لوتون".‬ 808 00:54:12,763 --> 00:54:14,643 ‫يريدون نقلي إلى "بولتون".‬ 809 00:54:14,723 --> 00:54:16,163 ‫يريدون نقلي إلى "كرويدون".‬ 810 00:54:16,243 --> 00:54:17,083 ‫لا!‬ 811 00:54:17,603 --> 00:54:20,323 ‫وإن لم أذهب خلال 14 يومًا،‬ 812 00:54:20,803 --> 00:54:24,883 ‫يقول المجلس‬ ‫إنه لن يكون مسؤولًا عن إعادة تسكيني.‬ 813 00:54:25,763 --> 00:54:28,483 ‫- هذا ابتزاز! بكل بساطة!‬ ‫- هذا عار!‬ 814 00:54:28,563 --> 00:54:32,723 ‫ولا يقول الخطاب شيئًا‬ ‫عن العودة إلى "سامرهاوس".‬ 815 00:54:32,803 --> 00:54:35,243 ‫فهل تغيرت الخطط أم لا؟‬ 816 00:54:35,323 --> 00:54:36,723 ‫أم لا؟ أخبرونا!‬ 817 00:54:36,803 --> 00:54:38,403 ‫أرجوكم أن تهدأوا.‬ 818 00:54:38,483 --> 00:54:40,123 ‫الهدوء من فضلكم.‬ 819 00:54:40,203 --> 00:54:43,563 ‫أفهم أن لديكم مخاوف.‬ 820 00:54:43,643 --> 00:54:46,483 ‫بالطبع، هذا يتعلّق بمنازلكم. أعرف.‬ 821 00:54:46,563 --> 00:54:49,283 ‫- لكن علينا مواجهة الحقائق.‬ ‫- أي حقائق؟‬ 822 00:54:49,363 --> 00:54:52,323 ‫والحقيقة هي أن المناخ الاقتصادي صعب جدًا.‬ 823 00:54:52,403 --> 00:54:54,163 ‫أجل، لأنكم لصوص.‬ 824 00:54:54,243 --> 00:54:55,323 ‫صعب جدًا.‬ 825 00:54:55,963 --> 00:54:58,723 ‫وقد اضطُرّ الاتحاد‬ ‫إلى إجراء تعديلات هنا وهناك.‬ 826 00:54:58,803 --> 00:55:03,723 ‫لكنني أضمن أن أولئك الذين سيعودون‬ ‫سيجدون "سامرهاوس" قد تحوّلت.‬ 827 00:55:03,803 --> 00:55:06,843 ‫ستتحوّل تمامًا.‬ ‫ستكون هناك مساحة خضراء إضافية.‬ 828 00:55:06,923 --> 00:55:08,883 ‫سيُقام ملعب ثان.‬ 829 00:55:09,963 --> 00:55:13,403 ‫- عار عليك!‬ ‫- والمزيد من المناطق العامة.‬ 830 00:55:13,483 --> 00:55:15,283 ‫- حسنًا، ها نحن!‬ ‫- ستكون أكثر أمنًا.‬ 831 00:55:21,203 --> 00:55:22,163 ‫هل سيفيد ذلك؟‬ 832 00:55:22,243 --> 00:55:23,283 ‫"وحدة المجتمع"‬ 833 00:55:23,363 --> 00:55:24,363 ‫حمقى!‬ 834 00:55:35,003 --> 00:55:36,003 ‫أين "أتيكا"؟‬ 835 00:55:37,043 --> 00:55:38,083 ‫لا أعرف.‬ 836 00:55:38,843 --> 00:55:40,203 ‫"أتيكا" طفل.‬ 837 00:55:41,723 --> 00:55:43,763 ‫أنا أمه. أخبريني أين هو.‬ 838 00:55:43,843 --> 00:55:46,643 ‫أفهم أنك لا تعرفين مكان ابنك الآن،‬ 839 00:55:46,723 --> 00:55:47,763 ‫لكنني لا أعرف مكانه.‬ 840 00:55:47,843 --> 00:55:49,683 ‫أعرف ما تجبرينه على القيام به.‬ 841 00:55:51,003 --> 00:55:52,443 ‫أنت تستخدمينه في الشوارع.‬ 842 00:55:53,723 --> 00:55:56,123 ‫- أعرف.‬ ‫- لا أجبره على شيء.‬ 843 00:55:56,923 --> 00:55:58,603 ‫لا أعرف عمّا تتحدّثين.‬ 844 00:56:03,523 --> 00:56:04,523 ‫ماذا حدث؟‬ 845 00:56:05,803 --> 00:56:08,083 ‫"أتيكا". إنه لا يردّ على هاتفه.‬ 846 00:56:08,163 --> 00:56:09,803 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 847 00:56:10,403 --> 00:56:11,403 ‫هل أنت بخير؟‬ 848 00:56:12,363 --> 00:56:13,203 ‫ما الخطب؟‬ 849 00:56:38,123 --> 00:56:40,963 ‫عصابة "لوس دوكيس" مجانين.‬ ‫إنهم مدجّجون بالسلاح.‬ 850 00:56:42,083 --> 00:56:44,043 ‫حاولوا سرقة بضاعتنا من قبل.‬ 851 00:56:44,923 --> 00:56:46,603 ‫أيمكنك تولي أمرهم؟‬ 852 00:56:46,683 --> 00:56:48,643 ‫إنهم خطرون جدًا وغير مُتوقعين.‬ 853 00:56:48,723 --> 00:56:50,763 ‫لهذا نحتاج إلى حماية "خوان إل بوينو".‬ 854 00:57:12,723 --> 00:57:13,563 ‫مرحبًا.‬ 855 00:57:14,163 --> 00:57:15,803 ‫- مرحبًا بكما.‬ ‫- لا بد أنك "خوان".‬ 856 00:57:15,883 --> 00:57:17,083 ‫أجل.‬ 857 00:57:17,723 --> 00:57:19,203 ‫آسف. تفضّلا بالجلوس.‬ 858 00:57:20,603 --> 00:57:23,123 ‫هل أنتما بخير؟ أتشعران بالراحة؟‬ 859 00:57:23,203 --> 00:57:24,523 ‫- أتريدان شرابًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 860 00:57:24,603 --> 00:57:25,483 ‫أيها النادل!‬ 861 00:57:28,683 --> 00:57:30,243 ‫جعة من فضلك.‬ 862 00:57:30,323 --> 00:57:32,043 ‫نصف لتر بارد.‬ 863 00:57:33,243 --> 00:57:34,683 ‫سُررت بلقائكما.‬ 864 00:57:34,763 --> 00:57:35,603 ‫ونحن أيضًا.‬ 865 00:57:36,843 --> 00:57:38,163 ‫أتريدان أن تأكلا؟‬ 866 00:57:38,963 --> 00:57:40,163 ‫لا. شكرًا.‬ 867 00:57:40,243 --> 00:57:43,763 ‫الحلوى هي نقطة ضعفي.‬ 868 00:57:44,363 --> 00:57:45,323 ‫أتفهمان؟‬ 869 00:57:47,003 --> 00:57:49,083 ‫كيف الحال؟ كيف حال "إميليو"؟‬ 870 00:57:49,163 --> 00:57:51,563 ‫إنه قوية. سيكون على ما يُرام.‬ 871 00:57:51,643 --> 00:57:54,003 ‫وأختك؟ هل ستُشفى؟‬ 872 00:57:54,083 --> 00:57:55,323 ‫لا، لا أظن.‬ 873 00:57:55,403 --> 00:57:56,363 ‫هذا مؤسف.‬ 874 00:57:57,363 --> 00:57:58,803 ‫أشفق عليك وعليهما.‬ 875 00:58:01,123 --> 00:58:03,003 ‫أعرف "إميليو" منذ وقت طويل.‬ 876 00:58:03,843 --> 00:58:05,523 ‫لقد ساعدته كثيرًا.‬ 877 00:58:06,043 --> 00:58:08,163 ‫في الواقع، ساعدته مؤخرًا،‬ 878 00:58:08,243 --> 00:58:10,643 ‫إذ تحدّثت إلى عصابة "لوس دوكيس"‬ 879 00:58:10,723 --> 00:58:14,403 ‫بعدما فعل "إميليو" و"أنطونيو"‬ 880 00:58:15,403 --> 00:58:17,363 ‫شيئًا أهانهم.‬ 881 00:58:18,963 --> 00:58:21,803 ‫قلت لعصابة "لوس دوكيس"،‬ ‫"لا تلمسوا (إميليو)، لا."‬ 882 00:58:23,563 --> 00:58:25,923 ‫أنا واثقة بأن "إميليو" ممتنّ لك.‬ 883 00:58:27,923 --> 00:58:30,883 ‫- والآن مع مرض زوجته…‬ ‫- فظيع.‬ 884 00:58:30,963 --> 00:58:32,203 ‫إنه صعب جدًا، أجل.‬ 885 00:58:36,083 --> 00:58:39,403 ‫لكنني لا أرى كيف يغير ذلك أي شيء‬ ‫فيما يتعلّق بالعمل.‬ 886 00:58:40,723 --> 00:58:42,763 ‫"أنطونيو" سيأخذ بزمام الأمور…‬ 887 00:58:43,683 --> 00:58:45,523 ‫وسيُبقي الأمور على حالها.‬ 888 00:58:46,883 --> 00:58:47,763 ‫اتفقنا؟‬ 889 00:58:50,283 --> 00:58:52,123 ‫"أنطونيو" رجل صالح.‬ 890 00:58:57,123 --> 00:58:58,843 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 891 00:58:58,923 --> 00:58:59,883 ‫يسرّني سماع ذلك.‬ 892 00:59:00,923 --> 00:59:01,803 ‫شكرًا.‬ 893 00:59:03,203 --> 00:59:04,043 ‫إذًا، نخبكما.‬ 894 00:59:06,243 --> 00:59:07,203 ‫نخبك.‬ 895 00:59:18,643 --> 00:59:19,883 ‫سأذهب إلى الحمّام.‬ 896 00:59:19,963 --> 00:59:22,043 ‫بعد سن الـ45،‬ 897 00:59:22,123 --> 00:59:24,243 ‫لا يمكن الاستهانة بالبروستاتا.‬ 898 00:59:26,043 --> 00:59:26,883 ‫معذرةً.‬ 899 00:59:31,643 --> 00:59:33,683 ‫كان الأمر أسهل مما ظننت.‬ 900 01:00:06,683 --> 01:00:07,803 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 901 01:00:11,123 --> 01:00:11,963 ‫لا أعرف.‬ 902 01:00:17,763 --> 01:00:19,003 ‫لنرحل. فورًا!‬ 903 01:01:34,163 --> 01:01:35,563 ‫مرحبًا يا "ليزي". ما الأمر؟‬ 904 01:01:38,283 --> 01:01:39,243 ‫لدينا مشكلة.‬ 905 01:01:40,083 --> 01:01:41,003 ‫ما مدى سوء الوضع؟‬ 906 01:01:41,083 --> 01:01:41,923 ‫سيئ.‬ 907 01:01:42,963 --> 01:01:44,003 ‫انسحب الوسيط‬ 908 01:01:45,243 --> 01:01:47,203 ‫والرجل الذي كان من المفترض أن يحلّ محله…‬ 909 01:01:49,323 --> 01:01:50,803 ‫قُتل للتوّ.‬ 910 01:01:50,883 --> 01:01:51,723 ‫ما هذا؟‬ 911 01:01:52,443 --> 01:01:54,523 ‫يجب أن أهرب من هنا.‬ 912 01:01:55,123 --> 01:01:57,283 ‫حسنًا، سأتصل بك لاحقًا.‬ 913 01:02:29,243 --> 01:02:32,323 ‫"الأرقام المفضّلة، (آرون)، (آتس)، (جايمي)"‬ 914 01:02:32,403 --> 01:02:35,883 ‫"(آتس)، اتصال…"‬ 915 01:02:43,723 --> 01:02:45,283 ‫أجل، سأراك لاحقًا يا رجل.‬ 916 01:02:46,243 --> 01:02:47,363 ‫مرحبًا. هل أنت بخير؟‬ 917 01:02:58,803 --> 01:02:59,683 ‫يا رفاق؟‬ 918 01:02:59,763 --> 01:03:01,803 ‫يوجد شيء هنا.‬ 919 01:03:02,763 --> 01:03:03,603 ‫ما هو؟‬ 920 01:03:06,003 --> 01:03:07,483 ‫ساعداني.‬ 921 01:03:08,763 --> 01:03:10,043 ‫ارفعا الأكياس.‬ 922 01:03:10,683 --> 01:03:11,603 ‫انظرا!‬ 923 01:03:11,683 --> 01:03:12,683 ‫تبًا!‬ 924 01:03:13,243 --> 01:03:14,683 ‫بئسًا، هذا ما ينقصنا.‬ 925 01:04:30,283 --> 01:04:35,283 {\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬