1
00:00:02,836 --> 00:00:04,295
- Ehi, Nick?
- Sto leggendo.
2
00:00:04,296 --> 00:00:06,351
- Mi daresti solo un attimo?
- Cosa vuoi, stavolta?
3
00:00:06,352 --> 00:00:09,971
Sto lavorando per il produttore di spugne,
oggi. E'... una cosa grossa.
4
00:00:09,972 --> 00:00:13,030
Mi chiedevo solo perché il mio quaderno
delle idee è macchiato di cremisi.
5
00:00:13,031 --> 00:00:14,481
Oh, domanda equa.
6
00:00:14,482 --> 00:00:16,323
O hamburger, o sangue.
7
00:00:21,845 --> 00:00:23,911
Sei un suino incredibile!
8
00:00:24,082 --> 00:00:26,682
Enorme, grasso, suino! Bradipo!
9
00:00:26,683 --> 00:00:28,718
Dovresti vivere su un albero
in Costa Rica, lo sai?
10
00:00:28,719 --> 00:00:30,786
Ragazzi, avete visto
la caffettiera a stantuffo?
11
00:00:30,787 --> 00:00:33,700
E' nell'armadio 64b. Non hai consultato
la mappa degli oggetti?
12
00:00:33,701 --> 00:00:35,926
Oh, no, ci ho guardato.
Nel 64b c'è la tajine.
13
00:00:35,927 --> 00:00:38,797
Cosa ci fa la tajine in quel cacchio di 64b?
14
00:00:38,798 --> 00:00:41,851
Ho usato io la caffettiera a stantuffo.
Calmi tutti. Dev'essere qui da qualche parte.
15
00:00:41,852 --> 00:00:43,966
Nick, sai che non ti è permesso usarla.
16
00:00:43,967 --> 00:00:47,174
La uso per togliere la polpa dalla spremuta.
Datemi un secondo, la trovo.
17
00:00:47,175 --> 00:00:48,816
Un attimo. Oh, già.
18
00:00:48,817 --> 00:00:50,906
Non la cercavo, ma ho trovato la ciotola di polpa.
19
00:00:50,907 --> 00:00:54,066
E' una ciotola di cristallo
piena di schifo d'arancia!
20
00:00:54,067 --> 00:00:56,372
Non devo mica stare a sentirti!
Vado nel mio studio!
21
00:00:56,373 --> 00:00:58,375
Torna qui e pulisci la stanza, signorino!
22
00:00:58,376 --> 00:01:02,250
- Mi serve sempre la caffettiera!
- Winston, mi serve l'angolo-studio!
23
00:01:02,694 --> 00:01:04,708
No, non dopo l'ultima volta.
24
00:01:09,119 --> 00:01:12,304
Ehi, Winnie! Lo sapevi
che c'è un'Albany anche in California?
25
00:01:13,128 --> 00:01:15,742
Ma ciao, Winston Bishop.
26
00:01:15,743 --> 00:01:19,465
- Mi sono ustionato "sotto" con l'asciugamano.
- E io ho fatto il "cane della prateria".
27
00:01:19,466 --> 00:01:21,771
Basta litigare!
Ora il bagno puzza senza motivo.
28
00:01:21,772 --> 00:01:23,786
Felice, Schmidt?
Hai spaventato la cacca di Coach!
29
00:01:23,787 --> 00:01:26,857
No, non sono felice,
sono povero e vivo in un lurido ditale!
30
00:01:26,858 --> 00:01:29,078
Dalle stelle alle stalle. Annie al contrario.
31
00:01:29,079 --> 00:01:31,777
Oh, spoiler alert! Hai rovinato Annie.
32
00:01:32,067 --> 00:01:34,591
- Ascoltatemi bene...
- Ho questo cliente...
33
00:01:34,592 --> 00:01:36,648
Ragazzi, calmatevi. Schmidt.
34
00:01:36,649 --> 00:01:39,730
La tua gente vende spugne
dai tempi di Abramo.
35
00:01:39,731 --> 00:01:43,058
Ce la farai! Nick, la ciotola
di polpa fa schifo, regolati.
36
00:01:43,059 --> 00:01:46,775
E soprattutto, mio padre sta venendo
con la sua nuova ragazza,
37
00:01:46,776 --> 00:01:48,458
e mi serve la caffettiera!
38
00:01:48,459 --> 00:01:50,065
- 64b.
- La tajine...
39
00:01:50,066 --> 00:01:51,833
Il 64b è occupato!
40
00:01:53,446 --> 00:01:55,781
Ha detto che nel 64b c'è la tajine.
41
00:01:55,782 --> 00:01:58,647
Puzza, là dentro, che hai fatto?
Ucciso un animale?
42
00:01:58,648 --> 00:02:02,370
Subsfactory & The Deschanels presentano:
New Girl 4x03 - Julie Beckman's Older Sister
43
00:02:02,371 --> 00:02:05,740
Traduzione e synch:
Luce, Meryjo, Maricchia, marko988
44
00:02:05,741 --> 00:02:08,328
Revisione: Luce
www.subsfactory.it
45
00:02:08,913 --> 00:02:11,208
Quanto ci vorrà prima di massacrare
la ragazza di tuo padre?
46
00:02:11,209 --> 00:02:14,273
- Voglio un buon posto e molti snack.
- Okay.
47
00:02:14,324 --> 00:02:18,246
Cecilia, so di essere stata dura in passato,
con le fidanzate di mio padre...
48
00:02:18,266 --> 00:02:21,329
So che hai rubato la carta di credito
di mio padre, Margot.
49
00:02:21,461 --> 00:02:24,420
- Levati immediatamente dai piedi.
- Non ho una macchina.
50
00:02:24,421 --> 00:02:25,941
Trovala.
51
00:02:26,829 --> 00:02:29,638
Ero io a dover raccogliere i pezzi,
quando gli spezzavano il cuore.
52
00:02:29,639 --> 00:02:32,039
Poi, a sentire mio padre, sembra...
53
00:02:32,188 --> 00:02:34,709
che abbia trovato qualcuno che...
54
00:02:35,166 --> 00:02:36,607
lo fa felice.
55
00:02:37,587 --> 00:02:42,116
E tu ci credi davvero? Tuo padre
ha un gusto tremendo per le donne.
56
00:02:42,117 --> 00:02:46,096
Per questo lo adoro. Ti ricordi quella
che finse di essere paraplegica?
57
00:02:46,490 --> 00:02:48,985
- Alzati!
- Non posso!
58
00:02:49,853 --> 00:02:51,606
Oh, chissene.
59
00:02:52,295 --> 00:02:54,946
Non me ne ha presentate altre,
fortuna che mi fa conoscere questa.
60
00:02:54,947 --> 00:02:58,016
E allora? Sarai gentile con lei?
Niente fuochi d'artificio? Niente scene?
61
00:02:58,017 --> 00:02:59,976
Sarò gentile con lei, chiunque...
62
00:02:59,977 --> 00:03:02,162
- lei sia.
- Che diavolo ci faccio qui?
63
00:03:05,022 --> 00:03:07,309
- Ehi, tesoro, ciao.
- Ciao, papà.
64
00:03:07,310 --> 00:03:09,512
Cavolo, scusa il ritardo,
65
00:03:09,513 --> 00:03:11,944
sai, abbiamo visto Seal all'aeroporto.
66
00:03:11,945 --> 00:03:14,850
Ci abbiamo parlato 20 minuti,
ci ha fatto l'autografo...
67
00:03:14,851 --> 00:03:16,637
- non era lui.
- No.
68
00:03:16,913 --> 00:03:19,854
- Comunque, lei è Ashley.
- Ciao!
69
00:03:22,710 --> 00:03:26,484
Credo che... siamo andate al liceo insieme.
70
00:03:26,485 --> 00:03:29,963
- Siete andate al liceo insieme!
- Siamo andate al liceo insieme!
71
00:03:29,964 --> 00:03:32,287
Ashley, la sorella maggiore di Julie Berkman?
72
00:03:32,288 --> 00:03:33,745
Proprio io!
73
00:03:34,204 --> 00:03:36,036
Fa ridere, eh?
74
00:03:40,386 --> 00:03:41,862
Oh, mio Dio!
75
00:03:41,863 --> 00:03:45,183
Tuo padre esce con Troiashley Berkman?
76
00:03:45,184 --> 00:03:47,483
- Ma non...
- Sì, fece sesso...
77
00:03:47,484 --> 00:03:50,183
col mio ragazzo del liceo,
George Jiang, sotto gli spalti.
78
00:03:50,184 --> 00:03:52,664
- Mentre tu...
- Sì! Mentre stavo seduta sugli spalti!
79
00:03:52,665 --> 00:03:54,451
Hai mai visto il sesso dall'alto, Cece?
80
00:03:54,452 --> 00:03:57,660
E' orribile, per questo
Dio pensa che sia peccato!
81
00:03:57,661 --> 00:04:01,028
E poi, Troiashley gli ha attaccato
la giardiasi al piercing all'ombelico!
82
00:04:01,029 --> 00:04:03,928
La giardiasi si prende nei fiumi.
Aveva la bocca da fiume.
83
00:04:03,929 --> 00:04:06,150
- George Jiang non era alto uno e novanta?
- Sì,
84
00:04:06,151 --> 00:04:08,504
lo chiamavano George Jiang
il gigante giardiasoso.
85
00:04:08,505 --> 00:04:10,917
E non sono mai riuscita ad abbracciarlo.
86
00:04:10,918 --> 00:04:12,536
E cosa farai?
87
00:04:16,304 --> 00:04:17,570
Niente.
88
00:04:17,571 --> 00:04:19,680
sarò dolce, gentile, e di sostegno.
89
00:04:19,889 --> 00:04:21,952
Senti, la ge... la ge... la gente cambia.
90
00:04:21,953 --> 00:04:24,086
La gente cambia, sono passati 15 anni.
91
00:04:24,087 --> 00:04:26,899
- Ha fatto sesso con il tizio del D.A.R.E.!
- Impossibile.
92
00:04:26,900 --> 00:04:28,868
Le voci giravano...
93
00:04:28,869 --> 00:04:30,640
su chiunque.
94
00:04:30,860 --> 00:04:33,264
- Ti ricordi le voci su di me?
- Che ti rasavi il mento?
95
00:04:33,265 --> 00:04:34,777
Che?
96
00:04:34,778 --> 00:04:37,042
- Era quella la voce su di me?
- Era quella.
97
00:04:37,043 --> 00:04:38,734
No, era...
98
00:04:38,735 --> 00:04:40,595
decisamente più sexy di così.
99
00:04:41,371 --> 00:04:43,734
Grazie d'essere venuti,
mi siete molto d'aiuto.
100
00:04:43,907 --> 00:04:48,809
Devo convincere il capo a darmi il cliente,
devo capire come vendere spugne agli uomini.
101
00:04:48,862 --> 00:04:50,430
Cos'ho? Ho...
102
00:04:50,431 --> 00:04:53,436
un quaderno macchiato di sangue
pieno di brutte idee.
103
00:04:53,437 --> 00:04:56,117
Non so cosa fare, ragazzi. Cacchio!
104
00:04:56,403 --> 00:04:58,209
"La spugnetta fa pulizietta".
105
00:04:58,329 --> 00:05:00,243
- Mi piace.
- Okay, non ho molto tempo,
106
00:05:00,244 --> 00:05:01,988
facciamo così: dirò "spugna",
107
00:05:01,989 --> 00:05:04,846
e voi direte la prima cosa
che vi viene in mente,
108
00:05:04,847 --> 00:05:06,382
okay? Un, due, tre, spugna.
109
00:05:06,383 --> 00:05:08,063
- Spugna! Già detto.
- Giallo.
110
00:05:08,064 --> 00:05:10,284
Okay, riproviamo un'altra volta.
111
00:05:10,285 --> 00:05:12,837
Okay? Liberate la mente. Dirò la parola,
112
00:05:12,838 --> 00:05:16,005
e voi direte la prima cosa che vi viene in
mente. Potrebbe essere spugna, ma non ditelo.
113
00:05:16,006 --> 00:05:17,015
Spugna!
114
00:05:17,016 --> 00:05:18,771
Maledizione! Concentratevi!
115
00:05:18,772 --> 00:05:22,532
- Mi spiace. Okay, riproviamo.
- Fammi provare, fammi provare, fammi provare.
116
00:05:22,533 --> 00:05:26,371
Dirò spugna un'altra volta, la prima cosa
che vi viene in mente, un, due, tre, spugna.
117
00:05:26,372 --> 00:05:27,501
Spugna.
118
00:05:27,740 --> 00:05:30,047
- Winston!
- Scusa! Troppa pressione, amico.
1
00:05:30,084 --> 00:05:33,380
Okay, sai cosa? Passiamo a Coach.
Coach, ci siamo.
2
00:05:33,414 --> 00:05:35,010
Sei l'uomo del gruppo. Sei perfetto.
3
00:05:35,025 --> 00:05:37,800
Vogliamo vendere spugne agli uomini.
Pronto? Un, due, tre, spugna.
4
00:05:37,810 --> 00:05:38,955
Spugna.
5
00:05:39,068 --> 00:05:40,586
- Perché lo dici?
- Okay,
6
00:05:40,594 --> 00:05:42,400
- okay, okay. Sì, sì.
- Okay, dai. Spugna.
7
00:05:42,414 --> 00:05:44,170
- Pan.
- Cosa?
8
00:05:44,259 --> 00:05:46,541
- Pan. No!
- "Pan di spugna".
9
00:05:46,542 --> 00:05:48,895
Si sa che gli uomini sono idioti.
10
00:05:50,275 --> 00:05:53,213
- Da quanto sei nel mio ufficio?
- Ma quello che non si sa...
11
00:05:53,581 --> 00:05:56,617
- è quanto amino pulire.
- Mi fai perdere tempo, Schmidt. Via.
12
00:05:56,621 --> 00:05:58,537
Andiamo, Gina, devi darmi questo cliente.
13
00:05:58,579 --> 00:06:00,200
Vogliono vendere spugne agli uomini.
14
00:06:00,211 --> 00:06:02,685
- Sono l'unico uomo dell'ufficio.
- Oh, a proposito. Sherri,
15
00:06:02,736 --> 00:06:04,894
- il cliente delle spugne è tuo!
- Touchdown!
16
00:06:04,895 --> 00:06:05,936
Già.
17
00:06:06,377 --> 00:06:07,575
Ascoltami.
18
00:06:07,579 --> 00:06:11,301
Il motivo per cui gli uomini non parlano
di quanto amino pulire è che...
19
00:06:11,354 --> 00:06:13,650
hanno paura di ammetterlo.
Dammi una possibilità.
20
00:06:13,661 --> 00:06:16,544
Diventerai colei che ha contribuito
alla fama di Schmidt.
21
00:06:16,626 --> 00:06:19,250
Spariamo in faccia all'America
un po' di Schmidt.
22
00:06:19,717 --> 00:06:21,671
Dio santo! Va bene!
23
00:06:21,817 --> 00:06:24,156
- Metti insieme un focus group, okay?
- Sarà fatto.
24
00:06:24,180 --> 00:06:27,538
- Che emozione! La prossima settimana?
- No. Oggi, alle 15.
25
00:06:27,602 --> 00:06:29,250
Oggi... oggi alle 15?
26
00:06:29,656 --> 00:06:30,756
Oggi alle 15?
27
00:06:30,767 --> 00:06:34,085
Alle 15, oggi... mi sembra ottimo.
Splendida idea.
28
00:06:34,524 --> 00:06:37,800
Ti sei appena guadagnata un ringraziamento
speciale nella mia autobiografia.
29
00:06:37,817 --> 00:06:40,815
Titolo provvisorio:
"A bordo della meraviglia".
30
00:06:41,413 --> 00:06:44,653
Credo che si debba prima fare qualcosa,
per scrivere un libro su di sé.
31
00:06:46,831 --> 00:06:48,248
Sport!
32
00:06:50,763 --> 00:06:52,956
Che bello rivedervi, ragazze.
33
00:06:52,964 --> 00:06:56,103
Ricordatemi una cosa.
Eravate nel mio primo ultimo anno...
34
00:06:56,117 --> 00:06:58,858
o nel secondo? Non ero brava al liceo.
35
00:07:00,469 --> 00:07:02,000
Oh, i primi anni 2000.
36
00:07:02,015 --> 00:07:03,627
Dio, prendevo tantissime E.
37
00:07:03,884 --> 00:07:06,500
Non facevo che prendere E
guardando Ed.
38
00:07:06,592 --> 00:07:09,400
Mi piacerebbe sapere
come vi siete conosciuti.
39
00:07:09,411 --> 00:07:11,569
- Oh, già! Già. Okay.
- Certo.
40
00:07:11,669 --> 00:07:15,362
Stavo ascoltando la sua band, i Ticket.
41
00:07:15,373 --> 00:07:17,825
- Sì, beh... sì.
- Non sapevo fossi in una band, papà.
42
00:07:17,838 --> 00:07:21,400
Siamo io e qualche altro farmacista.
Sai, facciamo cover di rock alternativo.
43
00:07:21,403 --> 00:07:24,317
Oh, cavolo, quando ha iniziato
a cantare "She's so high"...
44
00:07:24,482 --> 00:07:29,482
# She's so high... #
45
00:07:30,345 --> 00:07:31,445
Basta.
46
00:07:31,592 --> 00:07:33,340
Altrimenti m'innamoro di nuovo.
47
00:07:33,818 --> 00:07:38,818
- Okay, vai, voglio rifarlo.
- # She's so high... #
48
00:07:40,035 --> 00:07:42,846
Oh, cavolo. Ed ecco fatto. Ero cotta.
49
00:07:43,120 --> 00:07:46,496
- Ashley, senti ancora il tizio del D.A.R.E.?
- Cece.
50
00:07:47,210 --> 00:07:52,148
Okay, ho capito. Vi è arrivata voce
che ho fatto sesso con il tizio del D.A.R.E.?
51
00:07:52,151 --> 00:07:55,898
- No! Solo una squi...
- Era vero.
52
00:07:57,299 --> 00:08:00,150
- Una squisita persona.
- Oh, sì, quel tipo.
53
00:08:00,485 --> 00:08:04,218
- Non gli ho solo detto no. Ho detto sì.
- Oh, sì.
54
00:08:04,229 --> 00:08:07,026
- Sì, sì, sì.
- Ha detto "sì" un sacco di volte.
55
00:08:07,244 --> 00:08:09,450
- Ha fatto sesso con centinaia di ragazzi.
- Già.
56
00:08:09,465 --> 00:08:12,800
- Sapete, abbiamo provato a contarli.
- E' stato divertente.
57
00:08:12,817 --> 00:08:14,182
Ci è voluto un sabato intero.
58
00:08:14,202 --> 00:08:17,068
- Non siamo riusciti a finire l'elenco.
- Siamo arrivati alla L.
59
00:08:17,559 --> 00:08:22,217
Ma quello era il passato. E poi
mi fu diagnosticata una dipendenza sessuale.
60
00:08:22,246 --> 00:08:23,669
- Oh, bene.
- Per fortuna...
61
00:08:23,670 --> 00:08:25,503
sono andata in riabilitazione.
62
00:08:25,504 --> 00:08:28,259
La prima volta non ha funzionato.
63
00:08:28,431 --> 00:08:30,071
Neanche la seconda. Ma...
64
00:08:30,075 --> 00:08:31,861
la terza è la volta buona.
65
00:08:31,862 --> 00:08:35,074
Per molte persone. Non per me.
Per me, c'è voluta la quarta. Quattro volte.
66
00:08:35,746 --> 00:08:37,550
Beh, Bobby, prepariamoci per il mare.
67
00:08:37,569 --> 00:08:38,569
- Okay.
- Già.
68
00:08:38,581 --> 00:08:42,567
Grazie mille per questo delizioso brunch,
Jess. E' stato meraviglioso.
69
00:08:42,697 --> 00:08:45,894
Ho mangiato così tanto che dovrò scoparmi
nove ragazzi solo per smaltire.
70
00:08:45,895 --> 00:08:47,919
- Oh, santo cielo.
- Scherzo.
71
00:08:48,044 --> 00:08:50,424
L'ho fatto una volta, ma non lo rifarò ora.
72
00:08:50,431 --> 00:08:53,058
- Ormai è il passato.
- Non è fantastica?
73
00:08:53,181 --> 00:08:54,805
La amo.
74
00:08:54,943 --> 00:08:57,581
Mi fa tanto ridere.
75
00:08:58,107 --> 00:09:00,618
Cosa? Cosa... cosa, stai canticchiando?
76
00:09:01,858 --> 00:09:03,616
Papà, dobbiamo proprio parlare.
77
00:09:03,621 --> 00:09:06,300
- No, no, Jess. Jessica...
- E' il tipo di donna che può ferirti.
78
00:09:06,309 --> 00:09:10,102
- Ti ho visto star male per molto meno.
- Ti prego, non... non ricominciare.
79
00:09:10,139 --> 00:09:13,398
Di' quello che vuoi,
non mi farai cambiare idea.
80
00:09:13,873 --> 00:09:15,266
Io la amo...
81
00:09:15,345 --> 00:09:16,841
e la sposerò.
82
00:09:19,661 --> 00:09:22,076
Avrai... una nuova mamma, Jess.
83
00:09:22,899 --> 00:09:27,899
# She's so high... #
84
00:09:28,290 --> 00:09:32,966
Ehi, stai bene? Perché, non so se hai capito,
ma ci sarà un matrimonio.
85
00:09:35,174 --> 00:09:37,733
Non ci sarà nessun matrimonio.
86
00:09:39,406 --> 00:09:41,071
E si comincia.
87
00:09:42,230 --> 00:09:46,446
- Perché siamo in un parcheggio?
- Perché stiamo facendo qualcosa di losco...
88
00:09:46,456 --> 00:09:49,500
- e ci nascondiamo agli occhi di Dio.
- E hai anche promesso a tutti una pizza.
89
00:09:49,530 --> 00:09:51,737
- Sì, giusto.
- Sì, avrete la pizza.
90
00:09:51,777 --> 00:09:54,364
Però prima fatemi un favore.
Ecco, memorizzate questi.
91
00:09:54,932 --> 00:09:56,900
Questo è tuo. E questo è tuo.
92
00:09:56,942 --> 00:10:00,113
"Amo le spugne perché
congiungono cuore e mani".
93
00:10:00,127 --> 00:10:01,975
Sentite, ho dovuto inserirvi, ragazzi.
94
00:10:02,231 --> 00:10:05,300
- Ho detto al capo che gli uomini amano pulire.
- Ma che dici?
95
00:10:05,319 --> 00:10:07,647
- Solo a te.
- Lo so!
96
00:10:07,657 --> 00:10:12,596
- Se no perché truccherei il focus group?
- "Le spugne mi esaltano più...
97
00:10:12,608 --> 00:10:15,896
"di un fuoricampo o un touchdown".
98
00:10:16,047 --> 00:10:18,781
E' ridicolo, amico. Io mi tiro fuori!
99
00:10:18,792 --> 00:10:21,013
Posso comprarmi la pizza da solo.
100
00:10:21,028 --> 00:10:23,574
Qualcuno può prestarmi 15 dollari?
101
00:10:23,774 --> 00:10:26,403
O 20, 25, dipende dal condimento,
perché vorrei molto prosciutto.
102
00:10:26,418 --> 00:10:28,083
- Prosciutto.
- E la mancia, amico?
103
00:10:28,185 --> 00:10:30,528
Non do mance. E' a domicilio,
non si dà la mancia.
104
00:10:30,537 --> 00:10:33,141
- Sì che si dà, ma...
- Ragazzi. Ragazzi.
105
00:10:33,522 --> 00:10:35,850
Le spugne risolveranno
tutti i nostri problemi.
106
00:10:35,863 --> 00:10:39,498
Okay, faccio soldi, Nick torna
in camera sua, e mi rimetto in pista.
107
00:10:39,587 --> 00:10:41,196
"A bordo della meraviglia".
108
00:10:41,197 --> 00:10:43,376
Per l'ultima volta, Schmidt.
Non significa nulla!
109
00:10:43,377 --> 00:10:46,526
Va bene. Ho bisogno di isolarmi
un'oretta per entrare nel personaggio.
110
00:10:46,527 --> 00:10:47,702
- No.
- Giusto.
111
00:10:47,703 --> 00:10:50,455
Dopo una lunga e accurata riflessione...
112
00:10:51,546 --> 00:10:54,867
- Winston c'è. Se c'è la pizza.
- Okay.
113
00:11:00,475 --> 00:11:02,017
Di' "pizza" di nuovo, Winston.
114
00:11:02,018 --> 00:11:03,518
- No, non farlo.
- Non farlo.
115
00:11:03,533 --> 00:11:05,226
No, non abbiamo mai parlato di...
116
00:11:05,227 --> 00:11:06,473
- Quando ne...
- Non...
117
00:11:06,474 --> 00:11:07,970
- Lascia stare.
- Si sta arrabbiando.
118
00:11:07,971 --> 00:11:09,623
- La consegna...
- Di' "pizza".
119
00:11:09,624 --> 00:11:11,588
- Non ripeterlo.
- Di' "pizza" un'altra volta.
120
00:11:11,589 --> 00:11:13,804
- Pizza.
- Di' "pizza" un'altra volta e ti, ti...
121
00:11:13,805 --> 00:11:16,743
- uccido.
- Pensavo parlassimo del condimento, tipo.
122
00:11:18,398 --> 00:11:19,398
Okay.
123
00:11:19,688 --> 00:11:23,334
Non è uno specchio, non è uno specchio,
idiota... Non è uno specchio.
124
00:11:23,503 --> 00:11:27,544
Le spugne mi fanno esaltare più di ogni...
125
00:11:27,545 --> 00:11:30,575
- altra cosa.
- Hai detto "le spugne mi fanno esaltare"?
126
00:11:30,576 --> 00:11:32,602
No, no. Ho, ho...
127
00:11:32,680 --> 00:11:34,193
Cosa pensi delle spugne?
128
00:11:34,728 --> 00:11:36,591
- Sono stupide.
- Lo penso anch'io.
129
00:11:36,979 --> 00:11:40,707
- Chi se ne frega?
- Esatto. Cosa pensi di questo posto?
130
00:11:41,475 --> 00:11:44,381
- Preferirei non essere qui.
- Stavo per dirlo io.
131
00:11:44,654 --> 00:11:46,321
- Piacere, Nick.
- Piacere, Brittany.
132
00:11:46,322 --> 00:11:49,081
- Oddio, abbiamo tante cose in comune.
- Okay.
133
00:11:49,082 --> 00:11:50,456
Mio padre non può sposarla.
134
00:11:50,457 --> 00:11:53,016
- Sta malissimo dopo una relazione normale.
- Già.
135
00:11:53,017 --> 00:11:55,234
Figuriamoci se riesce a gestire
un'ex sessuomane.
136
00:11:55,235 --> 00:11:57,175
- No.
- E se ci ricasca?
137
00:11:57,176 --> 00:11:59,969
Lo devasterebbe. Gli si spezzerebbe il cuore.
138
00:11:59,970 --> 00:12:01,838
Non posso permetterlo. Devo proteggerlo.
139
00:12:01,839 --> 00:12:04,220
- E cosa vorresti fare?
- Gli scrivo una lettera...
140
00:12:04,221 --> 00:12:05,950
per spiegargli come mi sento.
141
00:12:06,092 --> 00:12:08,260
Potremmo... Il suo cellulare è nella borsa...
142
00:12:08,261 --> 00:12:11,097
e potremmo controllare se ha qualcosa
da nascondere.
143
00:12:13,317 --> 00:12:16,685
Ma odia le lettere. Si innervosisce
sempre ad aprire...
144
00:12:16,686 --> 00:12:18,485
- la busta.
- Sai di volerlo controllare,
145
00:12:18,486 --> 00:12:20,739
- sai di volerlo fare.
- Cece, siamo adulte.
146
00:12:20,740 --> 00:12:22,569
Ce ne occuperemo da adulte. Non siamo...
147
00:12:22,570 --> 00:12:24,147
- delle impiccione.
- Hai ragione.
148
00:12:24,148 --> 00:12:27,783
E' violazione della privacy,
non puoi farlo. Mettiamo che...
149
00:12:28,372 --> 00:12:29,775
Cosa c'è scritto?
150
00:12:30,190 --> 00:12:32,475
- Niente di buono.
- Dammelo!
151
00:12:34,471 --> 00:12:36,649
Papà. Ti tradisce.
152
00:12:37,037 --> 00:12:38,916
- Cosa?
- Sì, chiedi a Jim.
153
00:12:38,917 --> 00:12:42,145
Alle 10:40, Jim ha saputo che era in città.
154
00:12:42,146 --> 00:12:46,212
Alle 11:52, Jim aveva le mani nei pantaloni.
155
00:12:46,213 --> 00:12:48,435
E alle 11:53...
156
00:12:48,436 --> 00:12:51,245
seme? Pianta semi?
157
00:12:53,107 --> 00:12:54,107
Oddio.
158
00:12:54,252 --> 00:12:57,735
Mio padre è l'uomo migliore al mondo
e ti conviene levarti dai piedi...
159
00:12:57,736 --> 00:13:01,294
a meno che non voglia dire ciao
ai miei prodotti Crabtree & Evelyn.
160
00:13:01,295 --> 00:13:02,795
E' il mio cellulare di lavoro.
161
00:13:02,796 --> 00:13:04,634
Sono una terapista del sesso.
162
00:13:05,156 --> 00:13:06,689
Jim è un mio paziente.
163
00:13:06,690 --> 00:13:07,850
Un tuo...
164
00:13:08,052 --> 00:13:09,858
- paziente?
- E' un suo paziente.
165
00:13:10,023 --> 00:13:11,564
- Un paziente.
- Un paziente.
166
00:13:11,565 --> 00:13:13,027
Un paziente.
167
00:13:13,911 --> 00:13:16,006
- Devo dire "paziente" anch'io?
- Me ne vado.
168
00:13:16,134 --> 00:13:18,107
E' stato uno sbaglio.
169
00:13:18,545 --> 00:13:20,477
- No.
- E, per la cronaca...
170
00:13:20,514 --> 00:13:22,433
George Jiang mi ha attaccato la giardiasi.
171
00:13:22,495 --> 00:13:25,111
Ti ho evitato una brutta malattia
infettiva fluviale.
172
00:13:25,398 --> 00:13:26,588
Grazie.
173
00:13:28,143 --> 00:13:32,652
Non risponde alle chiamate. Le ho lasciato
dieci messaggi in segreteria.
174
00:13:32,973 --> 00:13:35,381
In due, grido di disperazione,
in tre, piango...
175
00:13:35,382 --> 00:13:38,265
in uno, resto in silenzio per un po'
e non ricevo nessuna risposta.
176
00:13:38,266 --> 00:13:40,605
Ed è colpa di entrambe, ma...
177
00:13:40,843 --> 00:13:43,626
- principalmente colpa tua.
- Senti, papà, mi dispiace da morire.
178
00:13:43,627 --> 00:13:46,856
- Se c'è qualcosa che posso fare...
- Non puoi fare più nulla.
179
00:13:46,857 --> 00:13:49,432
Sapevo che sarebbe stato
uno sbaglio portarla qui.
180
00:13:50,298 --> 00:13:51,909
Aspetta, papà!
181
00:13:55,927 --> 00:13:59,644
Cosa mi sai dire, cosa ne pensi
di questa spugna, Coach?
182
00:13:59,645 --> 00:14:01,071
Volevo dire...
183
00:14:01,072 --> 00:14:03,945
Ernie. Non so perché ti ho chiamato Coach.
184
00:14:03,946 --> 00:14:05,240
Okay.
185
00:14:05,945 --> 00:14:10,207
Beh, Amo le spugne perché
congiungono cuore e mani.
186
00:14:10,397 --> 00:14:13,423
- Grazie mille. Cosa?
- Vorrei che mi vedessero i miei amici.
187
00:14:13,424 --> 00:14:16,863
Mi direbbero: "Ehi, bello, fammi strizzare
quell'aggeggio appiccicoso.
188
00:14:17,303 --> 00:14:19,999
Giusto, aggiungi la tua opinione.
189
00:14:20,731 --> 00:14:23,687
- Di' la tua opinione.
- Vorrei aggiungere qualcosa.
190
00:14:23,688 --> 00:14:25,119
- Prego.
- Mi piace pulire.
191
00:14:25,120 --> 00:14:26,729
- Ti piace pulire.
- E' l'unica cosa
192
00:14:26,730 --> 00:14:29,569
che riesco a controllare
in un mondo dominato dal caos.
193
00:14:29,570 --> 00:14:31,033
- Grazie.
- Posso aggiungere...
194
00:14:31,034 --> 00:14:34,267
che mi sento come Thor e questo
è il mio martello...
195
00:14:34,626 --> 00:14:35,764
Mjölnir...
196
00:14:36,143 --> 00:14:38,766
- Melnir, Mjönir.
- Okay.
197
00:14:38,832 --> 00:14:41,335
E' un'ottima osservazione. Grazie mille.
198
00:14:41,336 --> 00:14:43,679
Cosa ne pensi tu, laggiù nell'angolo?
199
00:14:44,715 --> 00:14:47,518
- Nick? Come ti fa sentire pulire?
- Cosa?
200
00:14:47,519 --> 00:14:50,223
Come quando sto pulendo.
Passa la parola a qualcun altro.
201
00:14:50,240 --> 00:14:52,560
- Leggi i bigliettini che ti ho dato, no?
- Non adesso.
202
00:14:52,561 --> 00:14:55,200
- Leggi i bigliettini!
- Sai cosa penso delle spugne?
203
00:14:59,934 --> 00:15:04,102
E' una messinscena. Nel mio ufficio,
Schmidt, subito.
204
00:15:04,681 --> 00:15:05,681
Schmidt...
205
00:15:07,925 --> 00:15:09,730
Schmidt, mi dispiace.
206
00:15:12,115 --> 00:15:13,227
Papà?
207
00:15:14,427 --> 00:15:18,326
- Grazie per avermi aspettato.
- Non ti stavo aspettando. Non parte.
208
00:15:18,327 --> 00:15:19,730
Stai premendo pulsanti a caso.
209
00:15:19,731 --> 00:15:23,055
Doveva essere un gran bel fine settimana
per me e Ashley.
210
00:15:23,056 --> 00:15:26,386
Avevo organizzato tutto.
Avevo pure aggiunto del testo...
211
00:15:26,387 --> 00:15:28,176
alla nostra canzone.
212
00:15:28,819 --> 00:15:33,377
# Ashley, sposami! #
213
00:15:38,708 --> 00:15:40,606
Non devi farlo.
214
00:15:40,607 --> 00:15:42,325
So badare a me stesso.
215
00:15:42,998 --> 00:15:45,104
Davvero? Papà...
216
00:15:45,171 --> 00:15:47,990
se non avessi badato a te
dopo il divorzio da mamma...
217
00:15:48,333 --> 00:15:50,704
saresti finito con Nancy Zimmerman.
218
00:15:50,723 --> 00:15:53,262
- Nancy Zimmerman. Terribile!
- Sarebbe stata una tragedia!
219
00:15:53,263 --> 00:15:56,478
E non è tutto. Quella donna
mi ha fatto provare la cocaina...
220
00:15:56,479 --> 00:15:59,202
- nel 2005. Già.
- Cosa, papà? La neve?
221
00:15:59,203 --> 00:16:01,470
- Al festival jazz in Nicaragua.
- Stai scherzando?
222
00:16:01,471 --> 00:16:04,371
Una serata costosissima.
Sono arrivato a comprare...
223
00:16:04,372 --> 00:16:07,959
delle moto d'acqua per due persone.
Ma il punto è che...
224
00:16:07,960 --> 00:16:09,572
sto benone...
225
00:16:10,009 --> 00:16:12,222
e sono in grado di badare a me stesso.
226
00:16:12,446 --> 00:16:15,469
Sì, potrei soffrire,
ma sarebbe solo un mio problema.
227
00:16:16,314 --> 00:16:18,997
D'ora in poi, puoi evitare di farlo, Jess.
228
00:16:18,998 --> 00:16:21,519
Dovrei essere io a prendermi cura di te.
229
00:16:22,385 --> 00:16:24,604
Ashley è diversa...
230
00:16:25,128 --> 00:16:29,565
da tutte le altre donne con cui sono stato,
migliora le mie giornate.
231
00:16:29,913 --> 00:16:33,439
Voglio passare
il resto della vita al suo fianco.
232
00:16:34,815 --> 00:16:36,956
Ma che cosa dolce, papà.
233
00:16:37,718 --> 00:16:40,054
Ehi, ehi... Ashley!
234
00:16:40,055 --> 00:16:42,736
Ma che ha fatto,
si è subito trovata un altro?
235
00:16:42,737 --> 00:16:44,537
Avrà una ricaduta...
236
00:16:44,896 --> 00:16:46,275
dobbiamo sbollirla!
237
00:16:46,276 --> 00:16:48,897
Accendiamo la radio e strombazziamo!
238
00:16:51,013 --> 00:16:53,503
Aspetta, Ashley.
Non farlo, ti prego. Ti prego!
239
00:16:53,504 --> 00:16:56,949
Ashley, se proprio devi avere una ricaduta,
fallo con mio padre.
240
00:16:57,276 --> 00:16:58,716
Nessuna ricaduta.
241
00:16:58,717 --> 00:17:02,173
- E' Roy, il mio sponsor qui a Los Angeles.
- E' Roy?
242
00:17:02,174 --> 00:17:04,829
Ciao, ero molto curioso di conoscerti.
243
00:17:04,830 --> 00:17:07,710
Jess, questo qui non è sconosciuto.
244
00:17:07,711 --> 00:17:12,144
- E' un sessuomane!
- Ex sessuomane, ora sono cioccolista.
245
00:17:12,400 --> 00:17:14,533
Se fossi nera, sarebbe un problema.
246
00:17:14,534 --> 00:17:15,671
Grazie?
247
00:17:15,952 --> 00:17:17,475
Senti, Ashley...
248
00:17:18,262 --> 00:17:20,849
ho fatto una cazzata, mio padre
deve poter commettere i suoi errori.
249
00:17:20,850 --> 00:17:23,272
- Ah, sarei un errore?
- No, non sei un errore.
250
00:17:23,273 --> 00:17:25,012
Mi è uscita male!
251
00:17:25,343 --> 00:17:28,677
Scusa, Bob.
Non volevo intromettermi tra te e tua figlia.
252
00:17:28,679 --> 00:17:30,527
Ti amo da morire.
253
00:17:31,038 --> 00:17:32,398
Sei il mio grande...
254
00:17:32,399 --> 00:17:35,759
paciocchino cicciotello e pelato,
ma ho bisogno...
255
00:17:35,760 --> 00:17:37,870
ho bisogno di un po' di spazio.
256
00:17:43,391 --> 00:17:44,906
Non è finita, papà.
257
00:17:45,295 --> 00:17:46,419
Prendi l'anello!
258
00:17:46,420 --> 00:17:48,455
Mi dispiace, Schmidt. Che devo dirti?
259
00:17:48,456 --> 00:17:50,684
Non fa per te avere a che fare
con le tipe dure.
260
00:17:50,685 --> 00:17:52,509
- Non lo licenzi!
- Oddio.
261
00:17:52,510 --> 00:17:55,241
- Ma che... perché?
- Gli dia l'incarico.
262
00:17:55,242 --> 00:17:58,178
E' un instancabile lavoratore
e un fanatico della pulizia.
263
00:17:58,179 --> 00:18:01,116
Come lo so?
Perché dormiamo nella stessa stanza.
264
00:18:01,117 --> 00:18:04,868
- Dormite nella stessa stanza?
- Il suo lato è pulitissimo, dovrebbe vederlo!
265
00:18:04,869 --> 00:18:07,115
Sembra una metropolitana giapponese.
266
00:18:07,116 --> 00:18:10,168
A proposito di dormire insieme,
stasera viene Brittany.
267
00:18:10,169 --> 00:18:13,336
Allora, mi serviranno
10/15 minuti di intimità per...
268
00:18:13,337 --> 00:18:16,414
non mi servono quindici minuti,
è un po' troppo. Facciamo 5/10.
269
00:18:16,415 --> 00:18:17,876
Non esageriamo.
270
00:18:17,877 --> 00:18:20,656
Facciamo tra 3 e 5,
meno di tre è irrispettoso verso le donne.
271
00:18:20,657 --> 00:18:22,331
Credi davvero che farà sesso con te,
272
00:18:22,332 --> 00:18:24,921
- in quel sudicio letto da quattro soldi?
- Lo copro con un telo.
273
00:18:24,922 --> 00:18:26,876
- Mio Dio.
- Se il casino la smonta?
274
00:18:26,877 --> 00:18:28,459
Se il casino...
275
00:18:31,736 --> 00:18:33,378
se il casino la smonta?
276
00:18:33,379 --> 00:18:35,468
- Ehi, Gina, ascoltami attentamente.
- D'accordo.
277
00:18:35,469 --> 00:18:38,318
Se Nick pulisce la stanza,
prima dell'arrivo di Brittany...
278
00:18:38,319 --> 00:18:40,948
- potrebbe scoparsela.
- Non lo so, dovrei faticare troppo.
279
00:18:40,949 --> 00:18:42,607
Non col giusto accessorio.
280
00:18:43,018 --> 00:18:46,606
Partiamo da un uomo moderno, con un naso
che può piacere solo agli Americani.
281
00:18:46,607 --> 00:18:49,096
Sembrerà una cavolata,
ma da che lato va la sporcizia?
282
00:18:49,097 --> 00:18:52,375
Non sa molte cose, ma sta per scoprire
la spalla d'ultima generazione.
283
00:18:52,376 --> 00:18:55,014
Immagino che questo lato sia perfetto
per le superfici difficili.
284
00:18:55,015 --> 00:18:56,620
"La spugna da uomo".
285
00:18:57,070 --> 00:18:58,963
Perché la cosa più sporca nella stanza...
286
00:18:58,964 --> 00:19:00,772
Dev'essere lei.
287
00:19:01,028 --> 00:19:03,472
- E vai, abbiamo fatto uno spot!
- Già.
288
00:19:04,686 --> 00:19:07,620
Non posso credere che sto per dirlo...
289
00:19:08,360 --> 00:19:11,870
ma mi piace.
Okay, il cliente della spugna è tuo, Schmidt.
290
00:19:11,871 --> 00:19:14,408
- Abbiamo le spugne. Abbiamo le spugne!
- Abbiamo le spugne.
291
00:19:15,327 --> 00:19:17,163
Aspetta, Ashley!
292
00:19:17,379 --> 00:19:19,863
Mio padre ti ama, incondizionatamente.
Aspetta!
293
00:19:19,864 --> 00:19:21,998
# Ashley! #
294
00:19:21,999 --> 00:19:24,613
- Sulla destra!
- A sinistra. Sulla sinistra, sulla sinistra!
295
00:19:25,060 --> 00:19:26,498
- Destra!
- Sinistra!
296
00:19:26,499 --> 00:19:29,934
- Destra, pane e burro!
- Sinistra, destra, sinistra, destra!
297
00:19:30,416 --> 00:19:32,852
- Oddio!
- A sinistra, a sinistra!
298
00:19:34,099 --> 00:19:35,856
- # Ashley... #
- A sinistra!
299
00:19:36,204 --> 00:19:39,646
Jess! Jess, tesoro, tesoro... stai bene?
300
00:19:39,647 --> 00:19:41,909
Vieni, andiamo. Ti porto in ospedale.
301
00:19:41,910 --> 00:19:44,347
- Oddio, sta bene?
- Non lo so...
302
00:19:44,348 --> 00:19:46,491
- stai bene?
- Devi farlo ora, papà.
303
00:19:46,492 --> 00:19:49,011
Vai, prima che veniamo investiti
da una parata.
304
00:19:52,352 --> 00:19:53,352
Ashley...
305
00:19:54,096 --> 00:19:55,734
mi vuoi sposare?
306
00:19:56,007 --> 00:20:00,539
E diventare la matrigna
di una pazzerella, ma adorabile...
307
00:20:00,805 --> 00:20:01,940
donna?
308
00:20:02,300 --> 00:20:03,908
Sì, sì!
309
00:20:04,338 --> 00:20:05,958
Sì. Sì!
310
00:20:06,835 --> 00:20:08,172
Oh, certo!
311
00:20:08,711 --> 00:20:11,614
Jess, ora sei la mia bambina!
312
00:20:11,615 --> 00:20:13,625
Oh, Jess... fila in camera tua!
313
00:20:13,626 --> 00:20:15,515
Scherzo, scherzo!
314
00:20:15,516 --> 00:20:18,023
Dovresti andare in ospedale, però.
315
00:20:19,199 --> 00:20:22,165
Brindiamo al dover andare
a un matrimonio con mezzo liceo...
316
00:20:22,166 --> 00:20:24,326
e tutti i parenti di mio padre.
317
00:20:24,327 --> 00:20:27,497
Sarà bellissimo, un po' come andare al ballo
con gli amici di mio padre.
318
00:20:27,498 --> 00:20:29,430
- Salute!
- Salute!
319
00:20:30,235 --> 00:20:33,256
No, no, no, tranquilli, tranquilli.
Ci penso io a pulire.
320
00:20:33,513 --> 00:20:37,372
- Hai una spugna sulla mano, bello.
- Lascialo stare. E' la mia musa.
321
00:20:37,373 --> 00:20:40,301
Condividere quel buco trasandato con lui...
322
00:20:40,302 --> 00:20:42,401
è stata come una benedizione,
mi ha rinforzato.
323
00:20:42,402 --> 00:20:45,797
Senza le ceneri da cui ergersi,
la fenice sarebbe solo un uccellino.
324
00:20:45,798 --> 00:20:49,366
- Sono una fenice... e mi ergerò.
- Lo dice sempre prima di fare sesso.
325
00:20:49,367 --> 00:20:51,650
Avrò una stanza tutta per me, nel 2015.
326
00:20:51,651 --> 00:20:53,484
E nel 2016...
327
00:20:56,265 --> 00:20:57,471
- Che guarda?
- Mah.
328
00:20:57,472 --> 00:20:59,359
Diventerò milionario!
329
00:21:15,252 --> 00:21:17,256
La spugnetta fa pulizietta.
330
00:21:17,794 --> 00:21:19,755
La spugna da uomo...
331
00:21:19,756 --> 00:21:22,384
perché la cosa più sporca della stanza...
332
00:21:22,385 --> 00:21:24,185
Dovrei essere io.
333
00:21:25,456 --> 00:21:28,064
- Spugna. Spugna.
- Spugna.
334
00:21:28,065 --> 00:21:32,571
- Spugna, spugna, spugna.
- Spugna, spugna, spugna.
335
00:21:32,572 --> 00:21:35,588
www.subsfactory.it