1
00:00:00,234 --> 00:00:02,568
Không gì khiến các cậu vui vẻ hơn
2
00:00:02,803 --> 00:00:04,170
là một chút Scotch.
3
00:00:04,204 --> 00:00:06,272
Hôm nay có mưa đâu.
Nhiều tháng rồi làm gì có.
4
00:00:06,306 --> 00:00:07,378
Đừng ném đá hội nghị.
5
00:00:07,379 --> 00:00:09,819
Thực ra có vụ cháy rừng lớn lắm.
Cậu nên xem thời sự đi.
6
00:00:09,948 --> 00:00:13,622
Đây là loại ủ gỗ sồi 15 năm đấy.
7
00:00:13,757 --> 00:00:17,283
Có vị gỗ tuyết tùng,
vani, cần sa.
8
00:00:17,317 --> 00:00:18,551
Rượu.
9
00:00:18,585 --> 00:00:20,853
Săn bắt, câu cá, bắn giết.
10
00:00:20,888 --> 00:00:24,654
tình cha con, gắn kết, nỗi buồn.
11
00:00:25,125 --> 00:00:26,359
Xin đừng bỏ tôi.
12
00:00:26,393 --> 00:00:28,127
- Chạm cốc nào Schmidt.
- Chúc mừng.
13
00:00:28,162 --> 00:00:29,695
Chúc mừng.
14
00:00:29,730 --> 00:00:32,031
- Vì một buổi chiều yên bình.
- Thanh tịnh.
15
00:00:32,065 --> 00:00:34,700
Giây phút này thật thanh thản
và chân thực,
16
00:00:34,735 --> 00:00:36,469
Tớ muốn gọi nó là "Tim Duncan".
17
00:00:36,503 --> 00:00:38,627
Tớ có 21 phút để đưa ra
quyết định để đời
18
00:00:38,628 --> 00:00:40,573
và lũ khốn các cậu
sẽ phải giúp tớ!
19
00:00:40,607 --> 00:00:42,942
20
00:00:42,976 --> 00:00:45,077
Chỗ Scotch đó tốn 45$ đấy.
21
00:00:45,112 --> 00:00:48,247
Vị kinh lắm.
Em không thích nó.
22
00:00:48,282 --> 00:00:51,150
♪ Who's that girl?
Who's that girl? ♪
23
00:00:51,185 --> 00:00:52,752
♪ It's Jess. ♪
24
00:00:52,753 --> 00:00:56,153
Dịch bởi Samuel:
www.facebook.com/HoiNhungNguoiThichXemPhimNewGirl
25
00:00:57,157 --> 00:00:59,725
Rõ ràng là Nick đã nói cho các cậu
việc tớ làm tình nguyện
26
00:00:59,760 --> 00:01:02,395
ở Bảo tàng Trẻ em,
và đã gây ấn tượng
27
00:01:02,429 --> 00:01:03,796
với người phụ trách, Candace, phải không?
28
00:01:03,830 --> 00:01:05,164
Đúng rồi.
Theo cách của anh
29
00:01:05,199 --> 00:01:06,632
- Tớ chưa bao giờ nghe thế.
- Không một lời nào. Ơn Trời.
30
00:01:06,667 --> 00:01:07,967
Thôi nào.
31
00:01:08,001 --> 00:01:09,635
Các cậu, đợi tớ 1 chút.
32
00:01:09,670 --> 00:01:11,604
Tớ phải chơi trò "Tìm Khóa Xe"
33
00:01:11,638 --> 00:01:13,773
với Kevin-97,
ông ấy đang định lái xe về.
34
00:01:15,414 --> 00:01:17,510
Khoảng 1 tháng trước,
Candace gọi tớ và bảo rằng
35
00:01:17,544 --> 00:01:20,605
có một vị trí lập quỹ toàn thời gian
đang bỏ trống.
36
00:01:20,640 --> 00:01:21,948
- và tớ sẽ hoàn hảo cho việc đó.
- Đây rồi,
37
00:01:21,982 --> 00:01:23,950
tìm chìa khóa đi...
38
00:01:23,984 --> 00:01:25,651
Và cô ấy cứ giục tớ trả lời,
39
00:01:25,686 --> 00:01:26,819
và tớ cứ để cô ấy thất vọng.
40
00:01:26,853 --> 00:01:28,321
Tớ nói, "Cảm ơn cô rất nhiều.
Tôi rất lấy làm cảm kích,
41
00:01:28,355 --> 00:01:30,256
nhưng tôi đã có việc rồi.
Tôi giáo viên."
42
00:01:31,417 --> 00:01:32,925
Đấy là câu đùa ngữ pháp.
Cậu hiểu mà.
43
00:01:32,960 --> 00:01:35,294
Nhìn vào máy phát nhạc kìa.
44
00:01:35,329 --> 00:01:37,530
Khi tớ nghĩ về nghề giáo,
tớ nghĩ về 2 điều: Jessica Day
45
00:01:37,564 --> 00:01:39,432
và phim khiêu dâm
khi diễn viên là giáo viên.
46
00:01:39,466 --> 00:01:41,500
Tất nhiên là tớ luôn muốn làm giáo viên,
47
00:01:41,535 --> 00:01:43,135
nhưng trường tớ là 1 thảm họa.
48
00:01:43,170 --> 00:01:45,104
Justice Brandeis tin rằng...
49
00:01:45,138 --> 00:01:45,939
Cô Day?
50
00:01:45,973 --> 00:01:48,541
Hiệu trưởng Foster,
các em!
51
00:01:49,076 --> 00:01:51,477
Cảm ơn rất nhiều.
52
00:01:51,511 --> 00:01:55,432
Cô Day, chúng ta
gặp phải sự cố về hạ tầng
53
00:01:55,462 --> 00:01:57,318
- trong khi nâng cấp, nên...
- Vâng.
54
00:01:57,447 --> 00:02:00,255
Mọi người sẽ phải chia sẻ phòng học.
55
00:02:00,256 --> 00:02:01,078
Cái gì?
56
00:02:02,036 --> 00:02:03,766
Này, cô có tủ lạnh
57
00:02:03,925 --> 00:02:07,493
hay tôi phải xả nước lũ ếch này?
Thế nào cũng được nhận séc thôi.
58
00:02:07,527 --> 00:02:11,297
Thôi nào. Foster để chúng ta
ở cạnh lũ nhóc học toán
59
00:02:11,331 --> 00:02:13,799
mà lại dùng chữ
không dùng số?
60
00:02:13,834 --> 00:02:15,167
Ý anh là toán Đại à?
61
00:02:15,202 --> 00:02:16,929
Chắc thế.
62
00:02:16,955 --> 00:02:19,738
Sẽ là vài tháng điên rồ hả?
63
00:02:19,873 --> 00:02:21,407
Xin lỗi?
Vài tháng?
64
00:02:21,441 --> 00:02:23,909
Phải. Có khi phải nhiều năm
nếu kế hoạch thất bại.
65
00:02:23,944 --> 00:02:27,246
Có thể lắm, vì những người biểu quyết
theo hướng tiêu cực.
66
00:02:27,281 --> 00:02:29,715
Tương lai tiêu cực?
Ai tiêu cực về tương lai chứ?
67
00:02:29,750 --> 00:02:33,319
Tôi không biết. Người Amish?
Người sắp chết?
68
00:02:33,353 --> 00:02:35,821
Ngành truyền hình,
ngành in ấn,
69
00:02:35,856 --> 00:02:38,691
ngành thu âm,
ngành xe lửa,
70
00:02:38,725 --> 00:02:42,061
người dùng máy karaoke.
Cô hiểu không?
71
00:02:42,095 --> 00:02:45,231
Tôi sẽ đi không hút thuốc.
72
00:02:45,265 --> 00:02:48,334
- Và điện thoại em kêu...
- Đang nói chuyện điện thoại à? Hay.
73
00:02:48,368 --> 00:02:50,436
- Không, tớ đang nói chuyện công việc.
- Và điện thoại em kêu.
74
00:02:50,470 --> 00:02:52,758
Và đấy là Candace
chính thức mời em 1 công việc!
75
00:02:52,894 --> 00:02:54,206
Và em đã nói sẽ suy nghĩ về chuyện đó!
76
00:02:54,241 --> 00:02:57,176
Cậu không còn là giáo viên?
77
00:02:57,210 --> 00:02:58,888
Cậu làm tớ kinh ngạc đấy,
78
00:02:58,889 --> 00:03:01,080
và đoán xem,
cậu đã làm được.
79
00:03:01,114 --> 00:03:02,882
Tớ cũng kinh ngạc đây.
80
00:03:02,917 --> 00:03:04,551
Tớ đã là giáo viên cả đời,
81
00:03:04,585 --> 00:03:06,119
và tớ luôn muốn là 1 giáo viên,
82
00:03:06,153 --> 00:03:09,194
nhưng có lẽ tớ nên làm việc gì đó khác.
Tớ không biết.
83
00:03:09,222 --> 00:03:11,223
Làm sao anh biết anh đang đi đúng đường?
84
00:03:11,892 --> 00:03:14,026
Điên rồ thật.
85
00:03:14,061 --> 00:03:15,833
Đấy không phải câu hỏi tu từ.
86
00:03:15,834 --> 00:03:17,063
87
00:03:17,097 --> 00:03:19,531
Điều tớ muốn làm
là bắt xe lên PCH.
88
00:03:19,566 --> 00:03:21,801
Willy Wonka đã từng nói...
89
00:03:21,835 --> 00:03:24,603
Các cậu, Candace sẽ gọi lúc 6:00
để biết câu trả lời của tớ!
90
00:03:24,638 --> 00:03:25,805
Cái gì?
91
00:03:25,839 --> 00:03:27,340
Thật đáng tiếc là cậu
khó xử.
92
00:03:27,374 --> 00:03:30,276
Nhưng tớ không tiếc
khi được bấm giờ cái gì đó!
93
00:03:30,310 --> 00:03:31,744
19 phút, các cậu!
94
00:03:31,778 --> 00:03:35,629
- Được rồi.
- Nghe rõ nhé, còn 19 phút nữa là 6:00.
95
00:03:35,630 --> 00:03:36,882
Tớ không chắc thế có giúp được gì.
96
00:03:36,917 --> 00:03:39,061
Thế này làm tình thế căng thẳng
lên hơn nhiều lần.
97
00:03:39,062 --> 00:03:39,785
Vì giờ cậu bị bấm giờ.
98
00:03:39,820 --> 00:03:41,020
- Cậu bấm giờ nhiều thứ đấy, Coach.
- 46 giây.
99
00:03:41,054 --> 00:03:42,774
Đây là quyết định cả đời, thế đấy.
100
00:03:43,475 --> 00:03:46,425
17 phút nữa đến 6:00.
17 phút nữa, Jess.
101
00:03:46,544 --> 00:03:48,868
Coach, cậu luôn đeo đồng hồ bấm à?
Luôn luôn à?
102
00:03:48,869 --> 00:03:52,182
Cậu có biết mối quan hệ của Rollergirl
với ván trượt trong Boogie Nights không?
103
00:03:52,217 --> 00:03:53,675
- Có.
- Tớ không,
104
00:03:53,824 --> 00:03:56,653
vì tớ không xem phim,
tớ bấm giờ nó.
105
00:03:56,688 --> 00:03:59,690
Họ là diễn viên khiêu dâm,
nhưng họ cũng là 1 gia đình.
106
00:03:59,724 --> 00:04:03,126
Phim dài 155:30,
cái mông tôi!
107
00:04:03,161 --> 00:04:07,218
Jess, chọn con đường sự nghiệp
không bao giờ dễ dàng,
108
00:04:07,366 --> 00:04:08,565
nhưng điều anh biết...
109
00:04:08,600 --> 00:04:10,053
- Ôi Trời.
- Im đi, anh bạn!
110
00:04:10,054 --> 00:04:11,569
Cô ấy đang tìm lời khuyên
cho sự nghiệp
111
00:04:11,603 --> 00:04:13,838
Việc của cậu
đến máy bán hàng cũng làm được.
112
00:04:13,872 --> 00:04:15,372
Các cậu, đừng xấu tính thế.
113
00:04:15,407 --> 00:04:17,674
Nick không có công việc
truyền thống. Ý tớ là...
114
00:04:17,709 --> 00:04:20,644
Hay đấy là việc truyền thống nhất?
115
00:04:20,678 --> 00:04:22,512
Có lẽ anh đang nghĩ
về nghề mại dâm.
116
00:04:22,547 --> 00:04:25,515
Như các cậu biết, tớ là chuyên gia
trong chuyện đổi việc làm.
117
00:04:25,550 --> 00:04:27,017
Đấy là chuyện chúng ta
bàn về chuyện đó à?
118
00:04:27,051 --> 00:04:28,518
Không, Schmidt,
tớ đang ám chỉ quyết định của tớ
119
00:04:28,553 --> 00:04:30,020
khi nghỉ chơi bóng rổ.
120
00:04:30,054 --> 00:04:33,023
Jess, tớ sẽ nói thế này,
nó không dễ dàng.
121
00:04:34,124 --> 00:04:35,587
Mọi chuyện bắt đầu khi...
122
00:04:35,622 --> 00:04:36,829
Thôi nào, Winston,
bỏ qua đi.
123
00:04:36,960 --> 00:04:37,594
Được rồi, Jess,
124
00:04:37,629 --> 00:04:41,198
nhưng đừng trách tớ
nếu cậu thấy hoang mang, lạc lối
125
00:04:41,232 --> 00:04:46,003
trong miếng bánh xốp
người ta gọi là cuộc đời của Winston.
126
00:04:46,037 --> 00:04:47,671
Tớ là người thứ 9
phải ngồi ghế dự bị
127
00:04:47,705 --> 00:04:49,873
trong đội giỏi thứ 8 Latvia.
128
00:04:49,907 --> 00:04:52,442
Winnie mắc lỗi!
Winnie mắc lỗi!
129
00:04:52,477 --> 00:04:53,844
Winnie mắc lỗi!
130
00:04:53,878 --> 00:04:56,013
Cảm ơn các cậu đã tới xem tớ chơi.
131
00:04:56,047 --> 00:04:57,848
Bọn tớ không xem cậu chơi.
Bọn tớ xem cậu ngồi.
132
00:04:57,882 --> 00:04:59,082
Cũng vẫn vui.
133
00:04:59,117 --> 00:05:01,118
Đâu phải ai cũng được đến Latvia, đúng không?
134
00:05:01,152 --> 00:05:02,886
Cả năm rồi tớ không được chơi.
135
00:05:02,920 --> 00:05:05,455
Họ còn không cho tớ tập luyện,
nhưng như tớ luôn nói,
136
00:05:05,490 --> 00:05:07,124
Có tiền là được.
137
00:05:07,158 --> 00:05:08,759
Vậy đấy là lúc cậu quyết định đổi nghề.
138
00:05:08,793 --> 00:05:11,228
Cũng có lý.
Điều tớ rút ra được là...
139
00:05:11,262 --> 00:05:12,863
Vẫn đang quyết định.
140
00:05:12,897 --> 00:05:14,865
Cậu được đổi sang thành phố Kraslava.
141
00:05:14,899 --> 00:05:16,233
Giải ngoài trời?
142
00:05:16,267 --> 00:05:17,768
Họ chơi trên vỉa đồi đấy!
143
00:05:17,802 --> 00:05:21,271
Tôi cho cậu một mánh:
Rổ trên đồi, tốt hơn.
144
00:05:21,306 --> 00:05:22,910
Và rồi cậu quyết định...
145
00:05:22,940 --> 00:05:23,673
146
00:05:24,773 --> 00:05:25,909
Nhanh quá!
147
00:05:25,943 --> 00:05:27,044
148
00:05:28,413 --> 00:05:30,580
Cậu không bao giờ
chơi bóng rổ được nữa.
149
00:05:30,615 --> 00:05:33,717
Đừng chạm vào nó.
Dừng lại.
150
00:05:33,751 --> 00:05:37,120
Và đó là khi tớ quyết định
nghỉ chơi bóng rổ.
151
00:05:37,155 --> 00:05:39,890
Jess, hãy bỏ đi
khi cậu không còn yêu nó nữa.
152
00:05:39,924 --> 00:05:41,458
Đấy là điều tớ đã làm.
153
00:05:41,492 --> 00:05:42,893
Chính xác,
cậu không bỏ đi.
154
00:05:42,927 --> 00:05:45,762
Cậu chẳng quyết định gì.
Câu chuyện đó không có quyết định nào cả.
155
00:05:45,797 --> 00:05:49,333
Tớ quyết định nghỉ chơi bóng rổ
156
00:05:49,367 --> 00:05:52,002
khi bác sĩ bảo tớ phải dừng lại.
157
00:05:52,937 --> 00:05:55,939
Được rồi...
Đấy đã là quyết định của tớ...
158
00:05:55,973 --> 00:05:56,840
159
00:05:56,874 --> 00:05:59,743
...bắt đầu chơi bóng rổ...
160
00:05:59,778 --> 00:06:02,679
Cậu được trao quả bóng
6 giây sau khi cậu ra đời.
161
00:06:02,714 --> 00:06:05,082
Chết tiệt,
tớ có thích bóng rổ không?
162
00:06:05,116 --> 00:06:06,516
Trời ơi,
163
00:06:06,551 --> 00:06:08,652
tớ đã quyết định điều gì
trong đời mình chưa?
164
00:06:08,686 --> 00:06:11,321
Chúng ta đang sống trong đầu
một tên khổng lồ à?
165
00:06:11,356 --> 00:06:13,790
Tốt lắm, anh bạn.
Rất tốt. Cảm ơn cậu.
166
00:06:13,825 --> 00:06:15,559
Nếu anh mạn phép...
167
00:06:15,594 --> 00:06:17,160
Thôi đi, Nick.
Winston, ngồi xuống đi.
168
00:06:17,195 --> 00:06:19,162
Tớ đang định đưa ra lời khuyên.
169
00:06:19,197 --> 00:06:20,787
Cậu ấy đã nghe
một câu chuyện cảnh báo rồi,
170
00:06:20,897 --> 00:06:21,965
không cần nghe thêm nữa đâu.
171
00:06:21,999 --> 00:06:24,301
Cái mà cô ấy cần là câu chuyện của tớ.
172
00:06:24,335 --> 00:06:27,872
Câu chuyện của những lựa chọn khó khăn.
Câu chuyện của những hướng đi.
173
00:06:27,906 --> 00:06:32,308
Một câu chuyện mà tớ thích gọi là.
"Kablamo McYeah, Bro!"
174
00:06:32,343 --> 00:06:34,010
Đồ ngốc.
175
00:06:34,045 --> 00:06:36,565
Cái tên chẳng liên quan gì đến câu chuyện,
nhưng cậu cần biết.
176
00:06:37,670 --> 00:06:39,149
- Mọi chuyện bắt đầu.
- Thôi đi, Schmidt!
177
00:06:39,183 --> 00:06:41,025
Cái gì? Một câu chuyện duy nhất
trên quả đất này
178
00:06:41,065 --> 00:06:42,519
có thể bắt đầu trong bệnh viện à?
179
00:06:42,553 --> 00:06:43,854
Tớ đã làm tình nguyện rất nhiều hồi đại học.
180
00:06:43,888 --> 00:06:47,858
Nhưng tớ tỏa sáng nhất
trong việc chăm sóc.
181
00:06:48,392 --> 00:06:49,726
Người bệnh muốn tớ.
182
00:06:49,760 --> 00:06:51,495
Người hấp hối
muốn được là tớ.
183
00:06:51,529 --> 00:06:53,397
Tớ là người chăm sóc tốt nhất.
184
00:06:53,431 --> 00:06:55,031
Thế nhưng vẫn là kẻ vô hình
185
00:06:55,066 --> 00:06:57,000
với người mà tớ ngưỡng mộ nhất.
186
00:06:57,034 --> 00:07:01,227
Vô hình? Cậu trông như
thanh kẹo bạc hà 300 pound vậy.
187
00:07:01,371 --> 00:07:03,112
Thẻ cô ấy ghi Y tá chính thức,
188
00:07:03,241 --> 00:07:04,975
nhưng với tớ nó lại ghi
"CTTTMO"
189
00:07:05,009 --> 00:07:06,977
"Cô y tá tớ muốn ôm."
190
00:07:07,011 --> 00:07:10,860
Kể cả một bụi rậm xấu xí nhất
cũng không thể che đi vẻ đẹp của cô ấy.
191
00:07:12,950 --> 00:07:16,486
Phải tình nguyện ở đâu
để có được một cô gái như thế?
192
00:07:16,521 --> 00:07:18,922
Tôi không tình nguyện.
Tôi là 1 người đàn ông.
193
00:07:18,956 --> 00:07:21,591
Tôi có việc trong ngành tiếp thị.
194
00:07:22,832 --> 00:07:25,328
Hiển nhiên, tớ quá béo
để làm tiếp thị.
195
00:07:25,363 --> 00:07:27,497
Nên tớ nhận việc
mà tên ngốc nào cũng làm được.
196
00:07:27,532 --> 00:07:30,200
Bình tĩnh đi,
ngày đầu làm việc mà.
197
00:07:30,234 --> 00:07:32,869
Với một gã Do Thái khổng lồ,
tớ có tài năng đáng ngạc nhiên
198
00:07:32,903 --> 00:07:34,104
trong việc bán cây Noel.
199
00:07:34,138 --> 00:07:36,173
Không những vì trọng lực trung tâm
200
00:07:36,207 --> 00:07:37,607
khiến tớ siêu khỏe,
201
00:07:37,642 --> 00:07:39,743
mà còn vì tớ bán nhanh như gió.
202
00:07:39,777 --> 00:07:41,578
Vì tớ hiểu một sự thật căn bản.
203
00:07:41,612 --> 00:07:44,114
Khi cậu đi mua cây Noel...
204
00:07:44,148 --> 00:07:46,116
cậu đang mua tình dục.
205
00:07:46,150 --> 00:07:48,852
Ông có luôn lùn không.
Tôi thì luôn béo.
206
00:07:48,886 --> 00:07:51,254
Nhưng ai quan tâm ông Trời cho ông cái gì?
207
00:07:51,289 --> 00:07:53,557
Đừng để ông ấy
nhét ông vào vỏ bọc trần tục.
208
00:07:53,591 --> 00:07:55,425
Cuối cùng thì, tôi chỉ là 1 thằng béo.
209
00:07:55,460 --> 00:07:57,427
đứng đây, trước một ông lùn
và bảo rằng
210
00:07:57,462 --> 00:08:00,630
tôi nghĩ chúng ta đã tìm ra
cái cây của ông ấy.
211
00:08:00,665 --> 00:08:02,899
Không lâu sau
tớ lọt vào mắt của ông già McCue,
212
00:08:02,934 --> 00:08:05,635
Ông vua cây Noel
của Syracuse,
213
00:08:05,670 --> 00:08:07,637
người phát minh
lưới ba mắt.
214
00:08:07,672 --> 00:08:10,140
Tuy nhiên...
215
00:08:10,174 --> 00:08:13,577
Những lời cuối của
Ngài Billy Joe vĩ đại...
216
00:08:13,611 --> 00:08:15,612
Billy Joe chắc chắn vẫn còn sống.
217
00:08:15,646 --> 00:08:17,447
Và chắc chắn
không phải 1 hiệp sĩ.
218
00:08:17,482 --> 00:08:18,815
"Người tốt, họ chết trẻ."
219
00:08:18,850 --> 00:08:21,618
♪ As I walk through the valley
of the shadow of death ♪
220
00:08:21,652 --> 00:08:24,988
♪ I take a look at my life
and realize there's nothin' left ♪
221
00:08:25,022 --> 00:08:27,591
♪ 'Cause I've been blastin'
and laughin' so long ♪
222
00:08:27,625 --> 00:08:30,861
♪ That even my mama thinks
That my mind is gone, but... ♪
223
00:08:31,963 --> 00:08:33,497
Khi cậu nằm trên giường bệnh,
224
00:08:33,531 --> 00:08:36,466
khi cậu đã sống cả cuộc đời,
225
00:08:36,501 --> 00:08:38,502
cậu không bao giờ nói,
226
00:08:38,536 --> 00:08:41,404
"Tôi mong mình dành thêm
thời gian bên gia đình."
227
00:08:43,201 --> 00:08:47,277
Vì tiền bạc
và mọi thứ nó mua được,
228
00:08:48,161 --> 00:08:50,926
cậu có thể mang nó
229
00:08:51,644 --> 00:08:52,858
bên mình...
230
00:09:07,882 --> 00:09:08,791
Thú vị đấy, tiền bạc.
231
00:09:08,921 --> 00:09:11,468
Thực ra việc ở viện bảo tàng
trả cao hơn việc làm giáo viên.
232
00:09:11,502 --> 00:09:13,169
Đợi đã...
233
00:09:13,204 --> 00:09:14,938
Thế thì chúng ta còn đang bàn bạc gì nữa?
234
00:09:14,972 --> 00:09:16,439
Đã xong, hết chuyện.
235
00:09:16,474 --> 00:09:18,308
Chạy theo đồng tiền.
236
00:09:18,342 --> 00:09:19,476
Đâu phải cái gì cũng về tiền, Schmidt.
237
00:09:19,510 --> 00:09:20,977
Các cậu, gần 6 giờ rồi.
238
00:09:21,012 --> 00:09:22,979
Và Candace rất đúng giờ đấy.
239
00:09:23,014 --> 00:09:26,683
Một trong những việc tốt nhất
trong tương lai...
240
00:09:26,717 --> 00:09:28,351
Đường vào nhà.
241
00:09:30,643 --> 00:09:32,188
Không có gì.
242
00:09:37,216 --> 00:09:39,624
- Jess, việc ở bảo tàng lương cao hơn.
- Được rồi...
243
00:09:39,634 --> 00:09:41,667
- Cậu đã quyết định xong.
- Không, không.
244
00:09:41,702 --> 00:09:43,705
Cậu biết sự khác biệt giữa
hơn và kém.
245
00:09:43,720 --> 00:09:44,871
- Đúng không?
- Có, Schmidt.
246
00:09:44,905 --> 00:09:46,772
Mọi quyết định
đã được đưa cho tớ.
247
00:09:46,807 --> 00:09:49,508
Tớ chỉ làm ở đài thể thao
vì tớ đã từng chơi bóng rổ chuyên nghiệp.
248
00:09:49,543 --> 00:09:50,910
Tớ chơi bóng rổ chuyên nghiệp
249
00:09:50,944 --> 00:09:53,579
vì ai đó để quả bóng vào nôi
khi tớ còn bé.
250
00:09:53,613 --> 00:09:55,748
Nhỡ có người đưa
bé Winston một bông hoa thì sao?
251
00:09:55,782 --> 00:09:57,116
Lúc đó sẽ thế nào?
252
00:09:57,150 --> 00:09:58,884
- Người nuôi ong.
- Người nuôi chim ruồi.
253
00:09:58,919 --> 00:10:00,186
Có nước bắn ra từ bông hoa không?
254
00:10:00,220 --> 00:10:01,220
Vì nếu thế
cậu sẽ là diên viên hài.
255
00:10:01,254 --> 00:10:04,924
Chuyện này sẽ thành cổ tích
sau 6:00.
256
00:10:04,958 --> 00:10:06,859
Phải có gì đó hơn là tiền
trong chuyện này.
257
00:10:06,893 --> 00:10:08,461
Tớ rất muốn quan tâm
đến việc mình làm.
258
00:10:08,495 --> 00:10:10,296
Cậu không bao giờ nhớ
đôi tay bẩn thỉu
259
00:10:10,330 --> 00:10:12,731
- và buôn bán à?
- Tớ đã thăng tiến rồi.
260
00:10:12,766 --> 00:10:14,366
Tớ không chết cóng
và phủ đầy nhựa cây.
261
00:10:14,401 --> 00:10:16,002
Tớ làm bảng tính.
262
00:10:16,036 --> 00:10:17,803
Như ông già McCue
từng nói
263
00:10:17,838 --> 00:10:20,072
Phần thưởng chính là đích đến.
264
00:10:20,107 --> 00:10:21,207
Không phải chặng đường.
265
00:10:21,241 --> 00:10:23,209
Ông ấy thông thái
hay lú lẫn thế?
266
00:10:23,243 --> 00:10:26,212
Vì ông ấy xuyên tạc
khá nhiều câu nổi tiếng đấy.
267
00:10:26,246 --> 00:10:28,247
Jess, cậu phải nghe tớ.
268
00:10:28,281 --> 00:10:30,649
Có ai ở đây có tên
theo nghề nghiệp chưa?
269
00:10:32,285 --> 00:10:34,153
Người ta có gọi cậu là Markety không?
270
00:10:34,187 --> 00:10:35,921
Vẫn chưa.
271
00:10:35,956 --> 00:10:37,756
Tiếc thật
vì nó hay lắm.
272
00:10:37,791 --> 00:10:39,825
Không, không....!
273
00:10:39,860 --> 00:10:41,494
Nhấc tay lên, Ulvis!
274
00:10:41,528 --> 00:10:43,629
Nhìn theo bóng, Vlad, cố lên!
275
00:10:43,663 --> 00:10:45,331
Đúng rồi!
276
00:10:45,365 --> 00:10:47,833
Bishop, bỏ tay khỏi mũi, ngay!
277
00:10:47,868 --> 00:10:49,768
Ernie huấn luyện giỏi thật.
278
00:10:49,803 --> 00:10:52,104
Có lẽ chúng mình nên gọi cậu ấy là Coach.
279
00:10:52,139 --> 00:10:53,572
Cậu gọi trước đi.
280
00:10:53,607 --> 00:10:55,241
Coach.
281
00:10:55,275 --> 00:10:56,942
Tên hay lắm!
Đập tay!
282
00:10:56,977 --> 00:10:57,977
283
00:10:58,011 --> 00:11:00,246
Tớ nghĩ cậu hiểu điều tớ nói.
284
00:11:00,280 --> 00:11:01,280
Thực ra tớ không hiểu.
285
00:11:01,314 --> 00:11:03,916
Ý tớ là đừng nghĩ quá, Jess.
286
00:11:03,950 --> 00:11:06,018
Nó đến từ bên trong.
287
00:11:06,052 --> 00:11:07,253
Cái gì?
288
00:11:07,287 --> 00:11:09,788
Hãy là chính mình.
Và làm việc của mình.
289
00:11:09,823 --> 00:11:11,157
Nếu tớ không biết mình là ai thì sao?
290
00:11:11,191 --> 00:11:13,425
Và tớ có thể làm rất nhiều thứ.
291
00:11:13,460 --> 00:11:14,827
Thế thì cậu tự xử đi.
292
00:11:14,861 --> 00:11:15,961
Tốt lắm, Coach.
293
00:11:15,996 --> 00:11:19,032
Jess, nhớ về ngày làm giáo viên
đầu tiên của em thì sao?
294
00:11:19,066 --> 00:11:20,866
Như anh nhớ về lần đầu
anh rót chén rượu...
295
00:11:20,901 --> 00:11:22,334
Xuống sân đi!
296
00:11:22,369 --> 00:11:23,335
- Nick!
- Thôi đi.
297
00:11:23,370 --> 00:11:24,303
Thú vị đấy.
298
00:11:24,337 --> 00:11:26,305
Ngày đầu tiên đi dạy.
299
00:11:26,339 --> 00:11:28,508
Ngày nông thôn Portland.
300
00:11:28,542 --> 00:11:31,143
5 đội Pacific Northwest tranh giải bí ngô.
301
00:11:31,178 --> 00:11:33,580
Tiến lên, Rhododendrons!
302
00:11:34,314 --> 00:11:37,316
Nếu mình là viên phấn,
mình sẽ ở đâu?
303
00:11:37,350 --> 00:11:39,685
Nếu mình là viên phấn,
mình sẽ ở đâu?
304
00:11:39,719 --> 00:11:41,720
Lẩm bẩm như thế
trước mặt lũ trẻ, Day,
305
00:11:41,755 --> 00:11:43,055
và chúng sẽ ăn sống mày.
306
00:11:46,726 --> 00:11:50,029
Eddie Pascucci đá mông em
vì em là ma mới.
307
00:11:50,063 --> 00:11:51,630
Đoán xem?
308
00:11:51,665 --> 00:11:53,132
Cô cũng là ma mới.
309
00:11:53,166 --> 00:11:56,035
Cô lạc đường khi đi tìm
vườn ăn tầng trên.
310
00:11:56,069 --> 00:11:59,405
Nó ở cạnh hàng rào mê cung
và chuồng ngựa.
311
00:11:59,439 --> 00:12:02,308
Cô còn chưa gặp con ngựa của mình.
312
00:12:02,342 --> 00:12:03,909
Thôi nào, hãy đi làm sạch cho em nào.
313
00:12:03,944 --> 00:12:06,579
Mấy cái áo này đều có tiền trong túi.
314
00:12:06,613 --> 00:12:09,014
Cứ như $50,000 đồ thất lạc vậy.
315
00:12:09,049 --> 00:12:10,482
Đây, thử cái này xem.
316
00:12:10,517 --> 00:12:12,218
317
00:12:12,252 --> 00:12:13,519
Trông tuyệt lắm, Clifton.
318
00:12:13,553 --> 00:12:14,820
Nó không vừa!
319
00:12:14,854 --> 00:12:17,389
Eddie Pascucci đánh bất cứ đứa nào lỗi mốt!
320
00:12:17,424 --> 00:12:18,524
Đúng thế.
321
00:12:18,558 --> 00:12:20,918
Bọn em có truyền thống,
bắt nạt kẻ đồng tính.
322
00:12:22,874 --> 00:12:24,657
Cậu ta phải bước qua cô trước đã.
323
00:12:25,198 --> 00:12:27,900
Clifton Collins thực sự chỉ cần
ai đó tin tưởng cậu ta.
324
00:12:27,934 --> 00:12:29,768
Nên em bắt đầu dạy thêm toán cho cậu ta,
325
00:12:29,803 --> 00:12:32,271
và cậu ta trở thành học sinh giỏi toán nhất trường.
326
00:12:32,305 --> 00:12:35,407
Hãy tìm và xem cậu ta hạnh phúc
và thành công như thế nào.
327
00:12:35,442 --> 00:12:37,610
Anh nghĩ thế sẽ làm em phấn chấn hơn.
328
00:12:41,548 --> 00:12:42,909
Không có dấu vết của cậu ta.
329
00:12:42,916 --> 00:12:44,383
Tớ rất giỏi chuyện này.
330
00:12:44,417 --> 00:12:46,018
Tớ giỏi, để tớ xem.
331
00:12:46,052 --> 00:12:47,553
- Cậu tìm thấy rồi. Cậu ta ở đây.
- Không phải.
332
00:12:47,587 --> 00:12:49,197
- Clifton đây.
- Không phải...
333
00:12:49,347 --> 00:12:50,856
Cậu đấy đấy. Đấy là Clifton.
334
00:12:50,890 --> 00:12:52,024
Chúng ta là người duy nhất
tìm cậu ta.
335
00:12:52,058 --> 00:12:53,489
- FBI cũng thế.
- Cái gì?
336
00:12:53,638 --> 00:12:55,628
- Cậu ta là tội phạm.
- Không.
337
00:12:55,662 --> 00:12:57,196
Ôi Trời.
338
00:12:57,230 --> 00:13:00,199
Clifton "Bé Madoff" Collins?
339
00:13:00,233 --> 00:13:01,533
Truy nã vì 53...
340
00:13:02,269 --> 00:13:04,770
...lần tham ô.
341
00:13:04,804 --> 00:13:05,938
Có vẻ môn toán có tác dụng.
342
00:13:05,972 --> 00:13:07,906
Chết tôi.
343
00:13:07,941 --> 00:13:09,541
Như là...
344
00:13:09,576 --> 00:13:12,077
Có lẽ tớ còn không
chạm được đến lũ trẻ.
345
00:13:16,149 --> 00:13:18,384
Em biết không?
346
00:13:18,418 --> 00:13:20,419
- Miller lên tiếng.
- Xin lỗi?
347
00:13:20,454 --> 00:13:22,655
Nó như là "lấp đầy"
nhưng với "Miller".
348
00:13:22,689 --> 00:13:24,757
- Đừng.
- Vì anh sắp lấp đầy em.
349
00:13:24,791 --> 00:13:25,991
- Kinh quá.
- Với câu chuyện của anh.
350
00:13:26,026 --> 00:13:27,393
- Xin đừng.
- Kinh quá.
351
00:13:27,427 --> 00:13:29,061
Có gì mà kinh?
352
00:13:29,095 --> 00:13:32,665
Năm đầu học trường luật của anh,
anh đã khám phá 1 điều quan trọng.
353
00:13:32,699 --> 00:13:34,833
Nhìn sang trái.
Nhìn sang phải.
354
00:13:34,868 --> 00:13:36,635
Năm tới,
một trong các cậu sẽ đi.
355
00:13:36,670 --> 00:13:38,704
Sáo rỗng nhỉ?
356
00:13:39,806 --> 00:13:41,807
Cô ghi lại điều đó.
357
00:13:44,611 --> 00:13:46,979
Mày sẽ bị loại.
Tao sẽ không đi đâu cả.
358
00:13:47,013 --> 00:13:48,781
Tao sẽ ổn cả.
Tao sẽ ở ngay đây.
359
00:13:48,815 --> 00:13:50,449
Bình tĩnh đi,
anh chàng bên phải.
360
00:13:50,483 --> 00:13:54,486
Anh thấy rằng mình ghét
khi ở quanh những người này.
361
00:13:54,521 --> 00:13:56,755
Nhưng sang năm thứ hai,
anh có một khám phá khác.
362
00:13:56,790 --> 00:13:58,257
Anh ghét ở một mình.
363
00:13:58,291 --> 00:13:59,858
Nên năm ba,
364
00:13:59,893 --> 00:14:01,794
Anh muốn tìm một nơi
mà anh thuộc về.
365
00:14:01,828 --> 00:14:03,462
Nơi anh có thể nhìn sang trái
366
00:14:03,496 --> 00:14:05,130
hay nhìn sang phải
và anh thích điều mình thấy.
367
00:14:05,164 --> 00:14:06,365
Tớ thích cậu đeo cái khăn đó.
368
00:14:06,399 --> 00:14:07,366
Sao cậu không đeo khăn nữa?
369
00:14:07,400 --> 00:14:09,768
Nơi đó?
Có lẽ em đã đoán ra:
370
00:14:09,803 --> 00:14:11,303
Chính là quán bar này.
371
00:14:11,338 --> 00:14:14,173
Kinh ngạc thật.
Đúng là một bước ngoặt.
372
00:14:17,877 --> 00:14:19,117
Ông ta ở đây bao lâu rồi?
373
00:14:19,145 --> 00:14:20,346
Kevin-97?
374
00:14:20,380 --> 00:14:21,680
Từ năm 1997, Jess.
375
00:14:21,715 --> 00:14:23,115
Em nghĩ sao chúng ta gọi ông ấy...
376
00:14:23,149 --> 00:14:24,950
Em không biết.
Tiếp tục đi, Miller.
377
00:14:24,984 --> 00:14:26,952
Đúng là anh không thích trường luật,
378
00:14:26,986 --> 00:14:29,288
nhưng điểm số cũng được
và anh còn đăng kí
379
00:14:29,322 --> 00:14:30,689
vào California State Bar.
380
00:14:31,620 --> 00:14:33,292
Và rồi, một ngày...
381
00:14:33,326 --> 00:14:37,196
Red làm việc quá sức
và mọi chuyện thay đổi.
382
00:14:37,230 --> 00:14:38,697
Vậy anh đi ra sau quầy,
383
00:14:38,732 --> 00:14:40,632
bỏ trường luật,
và trở thành người pha rượu...
384
00:14:40,667 --> 00:14:42,611
- Còn hơn thế nữa.
- Hai phút!
385
00:14:42,751 --> 00:14:44,803
Ôi Trời. Em thực sự không biết
phải làm gì.
386
00:14:44,838 --> 00:14:45,838
Em còn ít thời gian quá.
387
00:14:45,872 --> 00:14:46,839
388
00:14:46,873 --> 00:14:47,940
Cece!
389
00:14:47,974 --> 00:14:49,842
Cậu có từng nghi ngờ
sự nghiệp của bản thân chưa?
390
00:14:49,876 --> 00:14:52,211
Tớ là người mẫu 31 tuổi.
391
00:14:52,245 --> 00:14:54,313
Công việc cuối của tớ
là quảng cáo điện thoại tình dục
392
00:14:54,347 --> 00:14:55,814
và tớ là người gọi.
393
00:14:55,849 --> 00:14:57,516
Bảo xem tớ phải làm gì.
Và đừng bảo tớ
394
00:14:57,550 --> 00:14:59,051
hỏi mọi người,
vì tớ đã làm rồi.
395
00:14:59,085 --> 00:15:01,920
Và đừng bảo tớ
nghĩ về học sinh đầu tiên, Clifton.
396
00:15:01,955 --> 00:15:02,921
Đợi đã.
397
00:15:02,956 --> 00:15:05,057
Học sinh đầu tiên của cậu không phải Clifton.
398
00:15:10,697 --> 00:15:12,531
Cô ấy vẫn còn một phút nữa.
399
00:15:14,901 --> 00:15:16,635
Đấy là cuộc gọi nhầm từ mẹ cậu.
400
00:15:16,670 --> 00:15:18,404
Bà ấy không được vui lắm.
401
00:15:20,802 --> 00:15:23,249
Cece, nói nhanh, và nói chuẩn vào.
Cậu có 53 giây.
402
00:15:29,383 --> 00:15:30,526
Cậu ổn chứ?
403
00:15:30,679 --> 00:15:32,933
Có. Không.
404
00:15:33,221 --> 00:15:36,081
Tớ nghĩ tớ phải đeo kính
trừ khi khóc lóc làm hỏng mắt cậu.
405
00:15:36,914 --> 00:15:40,492
Tớ không đọc cái này được,
kể cả có đọc được, tớ cũng không hiểu.
406
00:15:40,731 --> 00:15:43,862
Khóc khiến mắt cậu tốt hơn.
Sau khi tớ xem xong Sophie's Choice,
407
00:15:44,259 --> 00:15:45,683
Tớ có thể nhìn trong đêm
cả 1 tuần.
408
00:15:49,095 --> 00:15:50,754
Đây là việc tớ làm
khi mất kính.
409
00:15:54,013 --> 00:15:57,220
Thú vị thật.
Lại đây, chúng mình cùng học.
410
00:15:57,562 --> 00:15:58,683
Nhưng mọi người sẽ cười chúng ta.
411
00:15:58,717 --> 00:16:00,741
Dùng nó hay vắt sữa nó thì tùy.
412
00:16:02,221 --> 00:16:04,573
Tớ không biết thế là gì.
Tớ nghe bố tớ nói thế.
413
00:16:09,136 --> 00:16:10,177
Bố tờ vừa mất.
414
00:16:13,104 --> 00:16:16,507
Nếu cậu muốn tới,
và nghe bố tớ nói
415
00:16:16,567 --> 00:16:19,295
"Dùng nó hay vắt sữa nó..."
cậu có thể tới.
416
00:16:19,935 --> 00:16:22,176
Ông ấy còn có câu nói
về mấy cục phân ở Tòa thị chính cơ.
417
00:16:23,883 --> 00:16:24,895
Cảm ơn cậu.
418
00:16:34,303 --> 00:16:36,174
- Tớ là Cece.
- Jess.
419
00:16:37,955 --> 00:16:40,136
Tớ là học sinh đầu tiên của cậu.
420
00:16:48,009 --> 00:16:50,212
Candace.
421
00:16:50,492 --> 00:16:54,332
Thực ra...
tôi sẽ không nhận việc.
422
00:16:56,394 --> 00:16:58,408
Gặp cô vào Chủ Nhật.
Tạm biệt.
423
00:16:59,320 --> 00:17:00,569
424
00:17:00,633 --> 00:17:02,598
Cảm ơn các cậu
425
00:17:02,698 --> 00:17:05,747
Cậu làm được rồi.
426
00:17:05,893 --> 00:17:07,160
Rất tốt.
427
00:17:08,293 --> 00:17:10,051
Cô ấy làm được rồi.
428
00:17:10,389 --> 00:17:12,109
Em đã có quyết định đúng đắn, Jess.
Có chuyện gì thế?
429
00:17:12,197 --> 00:17:14,077
Em nghĩ anh nói đúng.
Em đã có quyết định đúng.
430
00:17:17,263 --> 00:17:21,078
Anh biết là khó,
nhưng chính khó khăn là thứ...
431
00:17:21,374 --> 00:17:22,969
khiến nó tốt đẹp.
432
00:17:24,023 --> 00:17:26,448
- Đấy là câu nói trong A League of Their Own.
- A League of Their Own.
433
00:17:26,602 --> 00:17:28,302
Chính xác. Các câu nói của anh
đều từ phim thể thao.
434
00:17:28,443 --> 00:17:29,812
Các em không biết chúng,
nên nghe có vẻ chuẩn.
435
00:17:29,953 --> 00:17:31,758
A League of Their Own
không phải phim thể thao.
436
00:17:31,874 --> 00:17:33,524
Nó là phim thể thao,
đầu tiên và hay nhất.
437
00:17:33,658 --> 00:17:35,494
Nó nói về tình chị em
và chiến tranh.
438
00:17:35,633 --> 00:17:38,228
- Chính xác.
- Nó nói về một đội bóng chày.
439
00:17:38,359 --> 00:17:41,921
♪ Đây từng là sân chơi của tôi... ♪
440
00:17:42,317 --> 00:17:43,300
Tới ngay đây.
441
00:17:43,743 --> 00:17:45,843
Em gái ông ấy
rất lo về chuyện uống rượu
442
00:17:45,877 --> 00:17:49,979
nên anh đến sớm, và ngâm chè túi
đến khi nước chuyển màu nâu
443
00:17:50,014 --> 00:17:51,981
trông như rượu.
444
00:17:52,016 --> 00:17:53,350
Anh gọi nó là nước chè.
445
00:17:53,384 --> 00:17:56,186
Vậy... chè.
446
00:17:56,220 --> 00:17:59,756
Em sẽ lấy một cốc to
nước rượu.
447
00:17:59,790 --> 00:18:01,858
Có quảng cáo thuốc dạ dày
ngày mai
448
00:18:01,892 --> 00:18:03,626
và em đóng vai bột cà ry
449
00:18:03,661 --> 00:18:05,795
Hay em có thể pha rượu.
450
00:18:05,830 --> 00:18:08,298
Em có thể pha rượu
đến khi 90 tuổi.
451
00:18:08,332 --> 00:18:11,034
Sao em không đưa cái này
xuống cho Kevin-97?
452
00:18:15,873 --> 00:18:17,540
Ôi Không.
453
00:18:18,909 --> 00:18:20,043
Chúng ta sẽ luyện tập.
454
00:18:20,378 --> 00:18:21,544
Chào buổi sáng, các em.
455
00:18:21,579 --> 00:18:23,980
Chào mừng đến lớp tổng hợp.
456
00:18:24,014 --> 00:18:24,981
Giải được phương trình,
457
00:18:25,016 --> 00:18:27,050
và em sẽ được một con ếch.
458
00:18:27,084 --> 00:18:29,119
Nghiên cứu cẩn thận,
vì bên trong con ếch
459
00:18:29,153 --> 00:18:31,388
là tên của thành viên hội đồng thành phố
460
00:18:31,422 --> 00:18:34,190
người mà các em sẽ gửi mail
để khởi động lại xây dựng.
461
00:18:34,225 --> 00:18:35,425
- Cô Day?
- Vâng
462
00:18:35,460 --> 00:18:37,527
Tôi tưởng cái này
sẽ là một thảm họa.
463
00:18:37,561 --> 00:18:41,531
Nhưng nhờ có cô,
tôi có thể lên kia với các sếp
464
00:18:41,565 --> 00:18:44,183
và nói rằng họ luôn
có thể tin tưởng...
465
00:18:45,284 --> 00:18:47,475
và Tiến sĩ Alan Foster.
466
00:18:49,115 --> 00:18:50,272
467
00:18:50,875 --> 00:18:53,376
Xin hãy soán ngôi ông ấy.
Tôi xin cô.
468
00:18:53,411 --> 00:18:56,650
Tôi sẽ tự làm, nhưng không qua được
bài kiểm tra thần kinh.
469
00:18:56,651 --> 00:18:58,081
Nên tớ nghĩ...
470
00:18:58,115 --> 00:19:01,684
Nếu Foster trở thành hiệu trưởng được,
thì sao tớ không thể?
471
00:19:01,719 --> 00:19:03,086
- Tuyệt lắm.
- Sao lại không chứ.
472
00:19:03,120 --> 00:19:04,387
- Cảm ơn.
- Rồi em có thể đưa anh
473
00:19:04,422 --> 00:19:06,389
vào văn phòng hiệu trưởng
và phạt anh
474
00:19:06,424 --> 00:19:08,525
- vì chậm chạp, và...
- Cậu biết bọn tớ ở đây, đúng không?
475
00:19:08,559 --> 00:19:09,526
Kéo gấu quần lên và...
476
00:19:09,560 --> 00:19:11,094
Chúng ta sẽ nói chuyện đó sau.
477
00:19:11,128 --> 00:19:12,262
- Chúng ta sẽ làm trong văn phòng em.
- Rất hay.
478
00:19:12,296 --> 00:19:13,556
Sau khi anh lên đạn đã.
479
00:19:14,532 --> 00:19:16,866
Các cậu, tớ vừa bỏ việc hôm nay.
480
00:19:16,901 --> 00:19:18,535
- Quyết định lớn.
- Cái gì?
481
00:19:18,569 --> 00:19:19,869
Tớ vừa tự nhủ bản thân,
482
00:19:19,904 --> 00:19:21,604
"Đến lúc tự đưa ra
các quyết định rồi."
483
00:19:21,639 --> 00:19:22,639
Được lắm.
484
00:19:22,673 --> 00:19:25,273
Nếu không thành công, tớ chắc
họ sẽ vui vẻ nhận cậu lại.
485
00:19:25,276 --> 00:19:27,043
Họ sẽ không muốn tớ quay lại đâu.
486
00:19:27,078 --> 00:19:29,079
Tớ đã phá nhiều mối quan hệ hôm nay.
487
00:19:29,113 --> 00:19:30,747
Mọi chuyện trở nên kì quặc.
Và kì thị.
488
00:19:30,781 --> 00:19:32,482
- Cái gì?
- Tớ nói bậy rất nhiều.
489
00:19:32,517 --> 00:19:33,950
Rồi tớ có quan hệ tình dục...
490
00:19:34,285 --> 00:19:36,386
Có vẻ cậu cần một ly.
Miễn phí.
491
00:19:36,421 --> 00:19:39,055
- Tớ lấy gì cho cậu?
- Cho tớ, để tớ...
492
00:19:39,090 --> 00:19:40,757
Bọn tớ có hết.
Cậu muốn uống gì?
493
00:19:40,791 --> 00:19:42,258
Tớ sẽ đưa ra quyết định.
494
00:19:42,293 --> 00:19:43,693
Cho tớ...
495
00:19:44,496 --> 00:19:46,361
Amaretto đúp, thêm anh đào!
496
00:19:46,483 --> 00:19:47,297
Đấy là điều tớ định nói.
497
00:19:47,498 --> 00:19:49,065
Tốt.
498
00:19:49,099 --> 00:19:51,401
Ôi Trời!
499
00:19:51,435 --> 00:19:53,470
Ca đầu tiên của em.
Em vẫn đang luyện tập.
500
00:19:53,504 --> 00:19:55,138
- Cô ấy giỏi hơn rồi.
- Tuyệt thật.
501
00:19:55,172 --> 00:19:56,940
502
00:19:59,645 --> 00:20:00,483
503
00:20:00,636 --> 00:20:02,579
Em xin lỗi không để
anh kể nốt chuyện.
504
00:20:06,784 --> 00:20:09,018
- Cái gì đấy?
- Kết thúc câu chuyện.
505
00:20:11,755 --> 00:20:13,756
Không đời nào!
506
00:20:14,925 --> 00:20:16,893
Anh vượt qua kì sát hạch?
507
00:20:16,927 --> 00:20:20,797
Anh muốn chứng minh với bản thân
rằng anh bỏ trường luật
508
00:20:20,831 --> 00:20:22,732
vì anh muốn
trở thành người pha chế rượu,
509
00:20:22,766 --> 00:20:24,934
không phải vì
anh không thể là luật sư.
510
00:20:24,969 --> 00:20:26,936
- Nó cũng ghi "bánh kẹp spaghetti."
- Chỉ là vì
511
00:20:26,971 --> 00:20:28,938
nó là một ý hay. Khi anh có ý gì hay,
anh viết nó ra.
512
00:20:28,973 --> 00:20:30,907
Cái chính là...
513
00:20:30,941 --> 00:20:32,475
anh muốn điều này.
514
00:20:32,510 --> 00:20:33,776
Nó khiến anh hạnh phúc.
515
00:20:33,811 --> 00:20:35,678
Đây.
516
00:20:35,713 --> 00:20:38,114
Giờ, anh lấy gì cho em uống được không?
517
00:20:38,148 --> 00:20:40,517
Chắc chắn rồi.
518
00:20:45,930 --> 00:20:47,422
Cạn ly.
Vì những kẻ thất nghiệp.
519
00:20:47,424 --> 00:20:49,058
Chính xác.
520
00:21:11,181 --> 00:21:13,816
Tôi thấy ông đang nhìn
một cây linh sam Douglas.
521
00:21:13,851 --> 00:21:14,851
Nó rất đẹp.
522
00:21:14,886 --> 00:21:17,120
Bọn tôi bán được cả tấn
linh sam Dougie. Rất đẹp.
523
00:21:17,154 --> 00:21:18,655
Nhưng...
524
00:21:18,689 --> 00:21:20,857
Tôi thấy anh
sẵn sàng cho cây vân sam.
525
00:21:20,891 --> 00:21:22,392
Nói về cây vân sam đi.
526
00:21:22,426 --> 00:21:24,193
Để tôi nói với anh về vân sam.
527
00:21:24,228 --> 00:21:26,701
Nhà anh có loại trần nhà kiểu gì?
Mái vòm? Thánh đường?
528
00:21:26,830 --> 00:21:27,807
Không có câu trả lời sai.
529
00:21:27,957 --> 00:21:29,717
Anh trông rất tự tin,
anh biết không?
530
00:21:29,762 --> 00:21:31,002
Anh xứng đang một cái cây tự tin...
531
00:21:31,166 --> 00:21:34,975
Dịch bởi Samuel:
www.facebook.com/HoiNhungNguoiThichXemPhimNewGirl