1
00:00:02,593 --> 00:00:04,761
Sao anh lâu thế?
Vào đi.
2
00:00:04,762 --> 00:00:06,946
Không. Sao chúng ta phải họp kín
trong cái nhà trống này?
3
00:00:06,947 --> 00:00:08,965
Vì em không muốn Schmidt tìm ra.
4
00:00:09,300 --> 00:00:11,167
Rợn quá đúng không?
5
00:00:11,168 --> 00:00:13,715
Nơi này khiến tớ thấy lạnh người.
6
00:00:13,716 --> 00:00:15,398
Biết sao họ không cho thuê
được chỗ này không?
7
00:00:15,419 --> 00:00:17,920
- Sao?
- Vì bà Beverly đã chết trong toilet.
8
00:00:18,421 --> 00:00:20,223
Và vào chỗ này trong Halloween...?
9
00:00:20,256 --> 00:00:22,471
- Khá nguy hiểm.
- Nguy hiểm cái gì?
10
00:00:22,472 --> 00:00:23,713
Có ma.
11
00:00:23,726 --> 00:00:26,037
Em mang mọi người đến đây
để nói về Schmidt.
12
00:00:26,038 --> 00:00:27,762
Em rất lo cho cậu ấy.
13
00:00:27,763 --> 00:00:28,998
Cậu ấy đã không đi làm 3 ngày nay.
14
00:00:29,032 --> 00:00:31,300
Cậu ta chỉ ngồi ghế và ăn thịt nguội
15
00:00:31,534 --> 00:00:33,859
và chửi tin tức vì những chuyện chẳng đâu.
16
00:00:33,860 --> 00:00:35,076
- Đấy là vấn đề.
- Phải.
17
00:00:35,077 --> 00:00:36,465
Nói thật,
đấy là vấn đề thật.
18
00:00:36,466 --> 00:00:38,114
Cậu ấy chỉ phải đang trải qua giai đoạn.
19
00:00:38,115 --> 00:00:39,749
Vụ chia tay Cece - Elizabeth
khiến cậu ấy suy sụp.
20
00:00:39,750 --> 00:00:42,052
Giờ cậu ấy hoàn toàn mất phương hướng.
21
00:00:43,532 --> 00:00:45,237
- Các cậu có cảm thấy không?
- Có chuyện gì?
22
00:00:45,263 --> 00:00:47,453
Không nói là có ma, nhưng tớ thấy
lạnh rùng mình.
23
00:00:47,454 --> 00:00:49,322
- tớ chỉ nói thế.
- Làm gì có ma.
24
00:00:49,323 --> 00:00:51,490
Không tin là tớ nói điều này, nhưng...
25
00:00:51,530 --> 00:00:53,431
Tớ nhớ Schmidt ngày xưa.
26
00:00:53,432 --> 00:00:55,484
Tớ muốn cậu ấy lại hạnh phúc.
27
00:00:55,485 --> 00:00:58,057
Cậu ấy đang đổ vỡ
ngay trước mắt chúng ta.
28
00:00:58,061 --> 00:01:00,137
Và tớ có mở tiệc tối nay,
29
00:01:00,138 --> 00:01:02,206
và tớ không thể để
cậu ấy nằm trên ghế,
30
00:01:02,207 --> 00:01:04,509
lau nước mắt bằng thịt nguội được.
31
00:01:04,510 --> 00:01:07,250
- Anh sẽ nói chuyện với cậu ấy.
- Cảm ơn anh.
32
00:01:07,251 --> 00:01:10,919
Người ta kì quặc với chuyện chia tay.
Để anh xử lý.
33
00:01:10,920 --> 00:01:13,269
- Cậu xử lý.
- Đấy là Winston.
34
00:01:13,270 --> 00:01:15,171
- Là cậu hay tại nơi này hả?
- Là...
35
00:01:15,172 --> 00:01:16,632
Đừng làm thế!
36
00:01:18,546 --> 00:01:21,414
Thôi nào, Obama.
37
00:01:21,449 --> 00:01:23,783
Xe tăng ra,
xe tăng vào.
38
00:01:23,818 --> 00:01:27,354
Trẻ con được sinh ra,
người già thì chết.
39
00:01:27,388 --> 00:01:30,690
Và thế giới vẫn cứ quay vòng vòng,
40
00:01:30,725 --> 00:01:32,425
và một ngày, nó dừng lại.
41
00:01:32,960 --> 00:01:34,094
Rồi sao?
42
00:01:34,128 --> 00:01:37,230
Ông muốn nói về an sinh à?
43
00:01:39,881 --> 00:01:41,114
Là sốt mayo đấy.
44
00:01:44,271 --> 00:01:45,739
Anh không xử lý được đâu.
45
00:01:48,176 --> 00:01:50,377
♪ Who's that girl?
46
00:01:50,411 --> 00:01:52,779
♪ Who's that girl? ♪
♪ It's Jess. ♪
47
00:01:52,804 --> 00:01:58,614
Dịch bởi Samuel:
www.facebook.com/HoiNhungNguoiThichXemPhimNewGirl
48
00:01:58,753 --> 00:02:00,921
Cậu giỏi thật.
49
00:02:00,955 --> 00:02:03,590
Cảm ơn.
Cậu đang khắc gì đấy?
50
00:02:03,624 --> 00:02:05,625
- Là quả bí ngô.
- Nhìn xem. Nó đẹp thật.
51
00:02:05,660 --> 00:02:08,094
- Bí ngô của tớ.
- Bí ngô chẳng quan trọng.
52
00:02:08,129 --> 00:02:11,131
Tớ chỉ muốn nói với cậu...
53
00:02:11,665 --> 00:02:14,968
- Về bữa tiệc tối nay.
- Cậu không muốn tớ dự tiệc?
54
00:02:15,502 --> 00:02:17,354
Không...
55
00:02:17,355 --> 00:02:18,912
Jess, cậu không muốn tớ
dự tiệc của cậu?
56
00:02:18,924 --> 00:02:21,142
- Không, tớ không.
- Chẳng quan trọng.
57
00:02:21,168 --> 00:02:24,511
Tớ sẽ chẳng dự
nếu tớ không tổ chức, cậu biết mà?
58
00:02:24,512 --> 00:02:26,580
Nó như là mạng lưới làm ăn...
59
00:02:26,581 --> 00:02:28,382
Không sao.
Tớ cũng không tới.
60
00:02:28,416 --> 00:02:31,229
Tớ sẽ ở nhà, và...
Tớ sẽ mặc đồ của tớ.
61
00:02:31,430 --> 00:02:33,476
Đợi đã.
62
00:02:34,021 --> 00:02:35,855
Nhà cậu là nhà tớ.
63
00:02:40,330 --> 00:02:41,928
Hẹn gặp lại ở bữa tiệc.
64
00:02:41,963 --> 00:02:44,497
- Cái đệch?
- Cậu ấy bị điên.
65
00:02:45,032 --> 00:02:47,500
Biết không Jess?
Cậu ấy không thường như thế đâu.
66
00:02:48,035 --> 00:02:51,671
Nhưng khi bị thế,
vẫn có 1 lựa chọn.
67
00:02:52,006 --> 00:02:54,207
Nick, tớ nghĩ đến lúc gửi Schmidt
68
00:02:54,242 --> 00:02:56,451
- một bức thư từ người bạn cũ.
- Không....
69
00:02:56,452 --> 00:02:58,134
- Bạn cũ nào?
- Quên điều em vừa nghe đi.
70
00:02:58,135 --> 00:02:59,418
- Bạn cũ nào?
- Không ai cả...
71
00:02:59,419 --> 00:03:00,783
- Chúng ta cần anh ta, Nick.
- Không...
72
00:03:00,808 --> 00:03:02,132
- Chúng ta phải mang anh ta quay lại.
- Mang ai quay lại?
73
00:03:02,158 --> 00:03:04,611
- Winston, đừng làm thế!
- Có ai nghe tớ không thế hả?!
74
00:03:04,612 --> 00:03:05,931
Anh ta là ai?
75
00:03:06,687 --> 00:03:08,688
- Michael Keaton.
- Đồ ngốc...
76
00:03:08,689 --> 00:03:11,791
Michael Keaton, diễn viên?
Người dơi.
77
00:03:12,292 --> 00:03:13,690
Nick, cậu sẽ nói hay để tớ?
78
00:03:13,691 --> 00:03:16,365
- Tớ sẽ không nói.
- Được, để tớ.
79
00:03:16,366 --> 00:03:18,934
- Thật à?
- Khi Schmidt 7 tuổi...
80
00:03:18,961 --> 00:03:22,443
Cậu kể chuyện lởm vãi.
Thôi lại để tớ kể.
81
00:03:25,505 --> 00:03:27,140
Khi Schmidt 7 tuổi,
82
00:03:27,174 --> 00:03:29,142
bố mẹ cậu ấy ly di...
83
00:03:29,176 --> 00:03:32,812
Và Schmidt sống thiếu tình thương
của người cha.
84
00:03:33,347 --> 00:03:35,015
Cậu ấy chấp nhận không tốt lắm.
85
00:03:35,049 --> 00:03:37,910
Cậu ấy bắt đầu chu kì của khóc lóc
và socola.
86
00:03:37,911 --> 00:03:42,255
Bà Schmidt làm mọi thứ
để làm cậu ấy vui, nhưng vô dụng.
87
00:03:42,790 --> 00:03:46,226
Trong lúc cùng quẫn, bà nhìn lên các vì sao.
Các ngôi sao màn bạc.
88
00:03:46,760 --> 00:03:50,764
Bà Schmidt đã viết một lá thư ủng hộ
cho tên béo thua cuộc đấy
89
00:03:50,798 --> 00:03:52,900
từ bộ phim cậu ta thích nhất,
Người dơi.
90
00:03:52,901 --> 00:03:56,536
Nhưng không phải bản mới.
Mà bản hay, với Michael Keaton.
91
00:03:57,972 --> 00:04:02,075
Và khi Schmidt đặt bàn tay bụ bẫm kinh tởm
vào lá thư của Keaton,
92
00:04:02,076 --> 00:04:03,764
cuộc đời cậu ấy thay đổi vĩnh viễn.
93
00:04:03,765 --> 00:04:04,970
Vãi!
94
00:04:04,971 --> 00:04:06,905
Nhưng vấn đề thực sự
mới chỉ bắt đầu.
95
00:04:06,906 --> 00:04:10,308
Schmidt hồi âm.
Và cậu ấy viết lại liên tục
96
00:04:10,309 --> 00:04:14,196
về mọi vấn đề gặp phải:
bắt nạt, việc trường,
97
00:04:14,197 --> 00:04:15,989
cương cứng nơi công cộng.
98
00:04:16,023 --> 00:04:19,502
Và với mọi lá thư cậu ấy gửi,
Michael Keaton lại gửi lại.
99
00:04:19,517 --> 00:04:21,632
Phiên bản của Winston có ngắn hơn không?
100
00:04:22,133 --> 00:04:25,598
Rồi một ngày,
tên mập đó đi học đại học.
101
00:04:25,633 --> 00:04:28,837
Nên bà Schmidt đã tiết lộ bí mật đó
cho người bạn duy nhất của con bà.
102
00:04:28,860 --> 00:04:31,271
một người tên là anh.
Đấy là anh.
103
00:04:31,305 --> 00:04:33,106
- Biết rồi.
- Thật à? Người ta không...
104
00:04:33,140 --> 00:04:35,075
Không, em biết rồi.
105
00:04:35,109 --> 00:04:38,995
Đại học đánh gục Schmidt
và các dấu hiệu cũ lại quay về.
106
00:04:39,847 --> 00:04:43,683
Không tài nào học được,
và anh đã biết phải làm gì.
107
00:04:43,718 --> 00:04:44,984
Và lại thế...
108
00:04:45,019 --> 00:04:46,786
- Tin nhắn mới.
- Hoạt động rồi.
109
00:04:46,821 --> 00:04:50,612
Với Keaton giúp sức,
cậu ấy đã tránh xa túi gà tây đó
110
00:04:50,613 --> 00:04:52,392
và trở thành 1 người đàn ông
111
00:04:52,426 --> 00:04:55,829
Cậu ấy giảm 5 pound,
lấy lại tự tin với phụ nữ...
112
00:04:57,431 --> 00:04:59,999
và cậu ấy đã xem bộ phim
Multiplicity
113
00:05:00,034 --> 00:05:02,321
- 25 lần.
- Ôi Trời.
114
00:05:02,322 --> 00:05:04,223
Anh đã đánh lạc hướng Schmdit.
115
00:05:04,224 --> 00:05:06,306
Anh nghĩ chúng ta có thể dùng
lại chuyện Michael Keaton này
116
00:05:06,307 --> 00:05:08,141
- ...để thay đổi Schmidt không?
- Chắc chắn.
117
00:05:08,142 --> 00:05:09,852
- Tuyệt!
- Nhưng anh sẽ không làm.
118
00:05:09,878 --> 00:05:12,645
- Sao không?
- Vì anh muốn thôi chuyện này.
119
00:05:12,679 --> 00:05:14,848
Nó kết thúc rồi. Cậu ấy
sẽ làm mọi thứ Keaton bảo.
120
00:05:14,882 --> 00:05:16,480
Những bức thư quá mạnh.
121
00:05:16,481 --> 00:05:18,481
Anh đang nói dối
bạn thân nhất của mình.
122
00:05:18,519 --> 00:05:21,675
Và anh cũng cảm thấy anh đang phản bội
Keaton thật, người mà anh rất quý.
123
00:05:21,676 --> 00:05:24,112
Sao anh lại kể cho em mọi chuyện, Nick?
124
00:05:24,113 --> 00:05:26,591
Vì nó là câu chuyện hay,
và anh là người kể chuyện.
125
00:05:26,592 --> 00:05:28,762
Nhưng anh sẽ không làm.
Xin lỗi.
126
00:05:28,796 --> 00:05:30,597
Cậu nghĩ cậu kể chuyện hay hơn tớ à?
127
00:05:30,631 --> 00:05:32,432
Cậu bỏ đi quá nhiều chi tiết.
128
00:05:32,433 --> 00:05:34,030
Cậu không thể nói
anh ta nhai thanh kẹo.
129
00:05:34,031 --> 00:05:37,289
Cậu nói anh ta nhai một
thanh kẹo ngon tuyệt.
130
00:05:37,290 --> 00:05:40,523
Đấy không phải loại nhà văn của tớ.
Tớ không nói từ "ngon tuyệt".
131
00:05:40,524 --> 00:05:42,847
Tớ đơn giản.
Tớ như Hemingway.
132
00:05:54,415 --> 00:05:57,217
Cece.
133
00:05:57,218 --> 00:05:59,352
Tớ đến để biết cậu có tới
bữa tiệc của tớ tối.
134
00:05:59,420 --> 00:06:00,754
Cậu chẳng trả lời email của tớ.
135
00:06:00,788 --> 00:06:03,490
Tớ đã định...
nói với cậu là tớ không tới được.
136
00:06:03,724 --> 00:06:04,858
Xin lỗi.
137
00:06:04,893 --> 00:06:08,428
Dạo này tớ uống rất nhiều.
Nó làm tớ ngất ngây.
138
00:06:10,802 --> 00:06:12,633
Xin hay tới tiệc của tớ, Cece.
139
00:06:13,167 --> 00:06:14,468
Là Schmidt, cậu biết mà?
140
00:06:14,502 --> 00:06:16,703
Tớ không nghĩ tớ sẵn sàng.
141
00:06:16,738 --> 00:06:20,121
Nếu tớ hứa với cậu
rằng Schmidt sẽ không ở đó thì sao?
142
00:06:26,629 --> 00:06:27,881
Ai muốn ăn kẹo nào?
143
00:06:27,916 --> 00:06:29,583
- Em vừa đi xin kẹo à?
- Không.
144
00:06:29,617 --> 00:06:33,676
Em ra ngoài, làm mấy việc vặt,
và mấy người hàng xóm cho em kẹo.
145
00:06:33,677 --> 00:06:34,941
Đấy là trò xin kẹo à?
146
00:06:34,942 --> 00:06:36,790
Phải, đấy chính xác là trò xin kẹo, Jess.
147
00:06:36,824 --> 00:06:39,626
Chào! Jess, tớ muốn cậu biết rằng
tớ đã đổi ý,
148
00:06:39,661 --> 00:06:41,728
và tớ sẽ không tới bữa tiệc của cậu tối nay.
149
00:06:41,763 --> 00:06:45,854
Tớ đã email với 1 người bạn cũ,
và anh ấy giúp tớ nhận ra
150
00:06:45,855 --> 00:06:48,135
- ...rằng tớ nên để Cece yên.
- Một người bạn cũ à?
151
00:06:48,136 --> 00:06:50,871
Nick biết đấy.
Tớ không muốn nói tên anh ta ra
152
00:06:50,872 --> 00:06:53,264
vì tớ không thích mọi người
đối xử khác với tớ, nhưng...
153
00:06:53,290 --> 00:06:54,620
Đấy là Michael Keaton.
154
00:06:54,621 --> 00:06:56,343
Cái gì?!
155
00:06:57,378 --> 00:06:59,513
Bình tĩnh nào.
156
00:06:59,547 --> 00:07:02,025
Diễn viên?!
157
00:07:02,572 --> 00:07:04,418
Thật đấy, các cậu.
Đừng đối xử khác với tớ.
158
00:07:04,452 --> 00:07:06,071
Anh ấy như 1 người bạn của tớ.
Michael Keaton.
159
00:07:06,072 --> 00:07:08,288
Có 1 lần anh ấy email tớ.
Bảo rằng anh ấy là bạn thân của tớ.
160
00:07:08,323 --> 00:07:10,590
Chúng tớ có rất nhiều chuyện để ôn lại,
161
00:07:10,625 --> 00:07:12,596
tớ và Michael,
nên cứ vui vẻ tối nay nhé.
162
00:07:12,597 --> 00:07:14,932
Điên rồ thật, Schmidt.
163
00:07:15,863 --> 00:07:18,632
- Em đã làm gì?
- Jessica Day ngu ngốc.
164
00:07:18,666 --> 00:07:20,634
Em khiến Schmidt
không tới bữa tiệc nữa.
165
00:07:20,668 --> 00:07:23,036
Keaton đã không viết cho Schmidt
3 năm nay.
166
00:07:23,071 --> 00:07:25,895
Bọn anh không biết
Schmidt sẽ phản ứng thế nào.
167
00:07:25,903 --> 00:07:27,341
Nếu Schmidt biết việc
Keaton không phải thật,
168
00:07:27,375 --> 00:07:29,643
nó sẽ hủy hoại cả cuộc sống
cậu ấy đã xây dựng quanh mình.
169
00:07:29,677 --> 00:07:31,878
Chúng ta đang nói về
tính huống như trong phim Truman Show.
170
00:07:31,913 --> 00:07:34,641
Tớ thích bộ phim đó.
Cậu đang nói đến phần nào?
171
00:07:34,649 --> 00:07:36,783
Tớ đang nói đến phần trong phim
172
00:07:36,818 --> 00:07:40,019
khi Truman nhận ra
cả cuộc sống của mình là lừa dối,
173
00:07:40,054 --> 00:07:41,121
và rồi anh ra phát điên.
174
00:07:41,155 --> 00:07:43,790
Ngay đoạn giữa phim.
175
00:07:44,325 --> 00:07:45,625
Đấy là cả bộ phim.
176
00:07:45,660 --> 00:07:47,294
Tớ biết, tớ chỉ...
vì có một...
177
00:07:47,295 --> 00:07:48,732
- Có một cảnh.
- Cậu chưa xem nó.
178
00:07:48,747 --> 00:07:52,366
Cậu ấy chưa xem phim.
Cậu ấy có lần suýt phát hiện ra.
179
00:07:52,400 --> 00:07:54,234
May mắn, là anh đã xử lý được.
180
00:07:54,268 --> 00:07:55,969
Tớ không hiểu.
181
00:07:56,004 --> 00:08:00,240
Năm 1995, anh ta bảo rõ ràng
rằng anh ta chưa đến Nicaragua.
182
00:08:00,241 --> 00:08:02,471
Thế này không đúng tí nào.
183
00:08:02,472 --> 00:08:04,951
Em không biết
mình đã làm gì đâu.
184
00:08:04,952 --> 00:08:08,650
Các cậu có nghĩ bây giờ trả lời email
cho Michael là sớm quá không?
185
00:08:08,651 --> 00:08:09,987
Tớ có nên gửi e-card không?
186
00:08:09,988 --> 00:08:12,319
Nó có thay đổi gì không,
hay nó thay đổi mọi thứ?
187
00:08:12,353 --> 00:08:13,661
- Tớ thấy cậu nghĩ quá rồi.
- Cậu biết không?
188
00:08:13,662 --> 00:08:14,988
- Cậu đúng.
- Bình tĩnh.
189
00:08:15,023 --> 00:08:17,391
Tớ lú lẫn quá.
190
00:08:17,425 --> 00:08:19,379
Phải bình tĩnh lại...
Đây xuống đây.
191
00:08:19,380 --> 00:08:21,428
Không thấp hơn được.
Không phải như thế.
192
00:08:21,462 --> 00:08:23,997
- Chắc chắn rồi.
- Không phải như thế.
193
00:08:24,032 --> 00:08:25,599
- Có ai nghĩ thế đâu.
- Tuyệt.
194
00:08:25,633 --> 00:08:26,867
Được rồi.
195
00:08:27,402 --> 00:08:28,835
Cậu ấy đã bắt đầu dở rồi.
196
00:08:28,870 --> 00:08:30,436
- Đây.
- Không, Jess...
197
00:08:31,425 --> 00:08:33,707
Xem sư phụ đây.
198
00:08:33,741 --> 00:08:35,175
Em viết gì đấy?
199
00:08:37,578 --> 00:08:40,514
Em sửa lại lần nữa.
Không cần cảm ơn.
200
00:08:40,548 --> 00:08:42,516
Em viết từ Keaton,
201
00:08:42,550 --> 00:08:44,551
"Tôi đang đi nghỉ mát"?
202
00:08:44,585 --> 00:08:47,054
Anh ta không bao giờ viết như thế, Jess.
203
00:08:47,088 --> 00:08:48,789
- Sao không?
- Nghỉ mát?!
204
00:08:48,823 --> 00:08:51,672
Michael, anh... đừng đi mà.
205
00:08:52,427 --> 00:08:54,262
Tớ biết sẽ như thế mà.
206
00:08:55,997 --> 00:08:58,432
- Này, Schmidt.
- Schmidty.
207
00:08:58,966 --> 00:09:00,300
Anh ta lại bỏ tớ.
208
00:09:00,334 --> 00:09:02,602
Cũng phải thôi.
209
00:09:02,637 --> 00:09:05,705
Sao một người như Michael Keaton
lại làm bạn với tớ chứ?
210
00:09:05,740 --> 00:09:08,075
Tớ chắc anh ta rất quý cậu, Schmidt.
211
00:09:08,109 --> 00:09:09,449
Sao phải thế chứ?
212
00:09:09,950 --> 00:09:13,947
Tớ chỉ luôn là một thằng béo
ăn pho mát béo.
213
00:09:23,191 --> 00:09:24,810
Tớ không muốn phải làm chuyện này.
214
00:09:27,994 --> 00:09:30,017
Có nhất thiết phải thế không, Nick?
215
00:09:30,018 --> 00:09:31,311
Cái gì?
216
00:09:31,312 --> 00:09:33,633
Để cậu ấy làm việc.
Tớ như Robin của cậu ấy.
217
00:09:33,668 --> 00:09:35,769
- Cậu không phải Robin của tớ.
- Cậu muốn làm Robin à?
218
00:09:35,770 --> 00:09:37,569
Anh ta không phải
chịu trách nhiệm như Người Dơi.
219
00:09:37,570 --> 00:09:38,939
nhưng cũng có được chút danh tiếng.
220
00:09:38,940 --> 00:09:40,546
Robin là 1 trò hề.
221
00:09:40,547 --> 00:09:41,849
Chúng ta đều công nhận thế.
222
00:09:41,850 --> 00:09:43,910
Bọn trẻ noi gương cậu ta,
trong cộng đồng.
223
00:09:43,945 --> 00:09:46,291
Anh chưa từng vào tâm trí Keaton
1 thời gian dài rồi,
224
00:09:46,292 --> 00:09:48,515
và anh cần 1 niềm cảm hứng.
225
00:09:48,549 --> 00:09:49,935
Cảm ơn.
226
00:09:50,618 --> 00:09:52,119
Sao anh lại có ảnh con gấu?
227
00:09:52,153 --> 00:09:55,781
Michael Keaton vĩ đại
nhập mỗi vai diễn mới
228
00:09:55,782 --> 00:09:58,792
với sự tàn bạo
của 1 con gấu xám đói khát.
229
00:09:58,826 --> 00:10:03,557
Đấy hoàn toàn là vai diễn,
do anh tạo ra.
230
00:10:03,558 --> 00:10:05,162
Em đã ngủ với người này rồi.
231
00:10:05,163 --> 00:10:06,797
Nói với tôi đi, Keaton.
232
00:10:08,503 --> 00:10:09,803
233
00:10:10,701 --> 00:10:11,802
Đây rồi.
234
00:10:16,144 --> 00:10:18,178
Nick, nó thật phi thường.
235
00:10:18,212 --> 00:10:22,115
"Dũng khí không phải là sự bất khuất,
mà là chiến thắng nỗi sợ?"
236
00:10:22,150 --> 00:10:24,518
Phải, anh ăn cắp nó
từ Nelson Mandela.
237
00:10:24,552 --> 00:10:26,825
Anh cho thêm phần về
Penguin và Riddler.
238
00:10:29,773 --> 00:10:31,063
Được rồi.
239
00:10:33,261 --> 00:10:34,948
Là cậu ấy à?
Có tác dụng không?
240
00:10:35,663 --> 00:10:37,831
Cậu ấy viết lại mặt cười.
241
00:10:37,865 --> 00:10:41,134
- Cậu ấy viết lại mặt cười.
- Cậu ấy viết lại mặt cười.
242
00:10:44,739 --> 00:10:48,074
- Cho kẹo hay bị ghẹo!
- Dễ thương thật.
243
00:10:48,109 --> 00:10:51,044
Anh cũng vừa được thưởng.
Không phải kẹo, anh không phải...
244
00:10:51,078 --> 00:10:53,146
Không phải bọn trẻ ranh ngốc
như các em.
245
00:10:53,181 --> 00:10:56,309
"Hallow's Eve vui vẻ"
246
00:10:56,810 --> 00:10:58,051
Gửi.
247
00:10:59,554 --> 00:11:02,190
- Đưa kẹo cho bọn cháu.
- Tránh ra, nhóc.
248
00:11:09,530 --> 00:11:10,398
Cậu ấy viết lại rồi.
249
00:11:11,933 --> 00:11:13,667
- "Chào".
- Để anh.
250
00:11:13,701 --> 00:11:15,936
"Nói với tôi đi, bạn hiền.
251
00:11:15,970 --> 00:11:18,738
"Tôi đã hủy chuyến đi để
cứu trợ vùng động đất."
252
00:11:18,773 --> 00:11:20,625
"Chuyện này quan trọng hơn."
253
00:11:20,626 --> 00:11:22,308
- Hay lắm.
- Khá hay.
254
00:11:22,343 --> 00:11:23,577
Anh thực sự có giọng nói của Keaton.
255
00:11:23,611 --> 00:11:25,679
"Cậu là bạn tri âm của tôi."
256
00:11:25,713 --> 00:11:27,546
- Hay đấy.
- "M.K"
257
00:11:27,547 --> 00:11:30,389
Em nghĩ nó rất hay.
258
00:11:33,287 --> 00:11:35,517
Chào mừng.
Haloween vui vẻ.
259
00:11:35,518 --> 00:11:36,819
Đồ uống ở đằng kia.
260
00:11:37,353 --> 00:11:39,454
Chào.
261
00:11:40,856 --> 00:11:43,759
- Em là ai?
- Em là Joey Ramona Quimby.
262
00:11:44,293 --> 00:11:45,240
Anh không hiểu.
263
00:11:45,241 --> 00:11:49,204
Joey Ramone...một Quimby.
264
00:11:51,140 --> 00:11:54,558
Anh là cái gì?
Trông anh như mặc rác trong xe vậy.
265
00:11:54,559 --> 00:11:58,661
Không phải.
Anh là Vua Giấy Rác...
266
00:11:58,665 --> 00:11:59,904
Anh lấy rác từ xe.
267
00:11:59,905 --> 00:12:03,493
Và giờ một người đã 1 lần khỏa thân,
là tâm điểm của New York Knicks
268
00:12:03,494 --> 00:12:05,681
David Letterman!
269
00:12:05,682 --> 00:12:07,997
- Đấy là 1 Letterman tệ hại.
- Thật à?
270
00:12:08,398 --> 00:12:10,316
Mọi người ở chỗ làm
bảo tớ giống Dave.
271
00:12:10,351 --> 00:12:12,087
Cậu trông như Letterman.
272
00:12:12,088 --> 00:12:14,203
Tôi luôn nghĩ thế.
273
00:12:14,689 --> 00:12:18,124
Thế... Nick Miller.
Cậu là...
274
00:12:19,360 --> 00:12:20,159
Cậu là...
275
00:12:22,196 --> 00:12:23,663
- Cái gì đó.
- Điệu cười của ông ấy.
276
00:12:23,698 --> 00:12:26,030
- Ông ấy chưa từng làm thế.
- Đấy là điệu cười của ông ấy.
277
00:12:26,031 --> 00:12:27,832
Cậu thích đồ của tớ không?
278
00:12:30,604 --> 00:12:32,172
Tớ là con rắn nước.
279
00:12:32,206 --> 00:12:33,874
Tớ tưởng cậu không tới.
280
00:12:33,908 --> 00:12:35,529
Tớ đổi ý,
281
00:12:35,678 --> 00:12:38,278
Tớ đã đọc lại vài email
của Keaton.
282
00:12:38,812 --> 00:12:39,958
Anh ta khá là khó hiểu.
283
00:12:39,966 --> 00:12:41,581
Tớ nghĩ ý anh ta khi nói
284
00:12:41,616 --> 00:12:45,488
cuộc đời này đầy ý nghĩa, thực ra là
"Tiệc tùng nhảy múa."
285
00:12:45,489 --> 00:12:48,618
- Tớ dám chắc anh ta không có ý vậy.
- Tớ biết rõ Keaton mà.
286
00:12:48,619 --> 00:12:51,358
Winston, nhận tiện,
đồ đẹp lắm.
287
00:12:51,392 --> 00:12:52,945
Maya Angelou.
288
00:12:53,895 --> 00:12:56,530
Đệch. Em phải làm gì đây?
Cece đang trên đường đến.
289
00:12:56,564 --> 00:12:59,043
Schmidt đang đọc lại các email.
290
00:12:59,044 --> 00:13:02,936
Em biết đọc lại thì làm sao không?
Nghĩ ra đi. Là phim The Truman Show.
291
00:13:02,970 --> 00:13:04,604
Truman Show,
Tớ thích bộ phim đó.
292
00:13:04,639 --> 00:13:06,473
Tớ sẽ không bị thuyết phục
cậu đã từng xem nó.
293
00:13:06,474 --> 00:13:08,338
Xem rồi, Nó nói về Nội Chiến.
294
00:13:08,339 --> 00:13:11,174
- Hang dơi?
- Đi, đi....
295
00:13:13,414 --> 00:13:16,183
- Winston, ra câu giờ Cece.
- Được rồi.
296
00:13:16,184 --> 00:13:19,156
Nhưng tớ phải ghé qua phòng của
Ông vua chuyện đêm muộn đã.
297
00:13:19,163 --> 00:13:21,555
Em nên bình tĩnh lại.
Em không giỏi uống đâu.
298
00:13:21,589 --> 00:13:23,223
- Em có rồi.
- Em có rồi à? Tốt.
299
00:13:23,257 --> 00:13:26,209
"Cậu đang gặp nguy hiểm.
Rời khỏi chỗ cậu đang ở ngay."
300
00:13:26,210 --> 00:13:27,481
- Gửi.
- Đừng.
301
00:13:27,482 --> 00:13:28,603
Em vừa gửi cái đó à?
302
00:13:28,604 --> 00:13:31,045
Một đội phải bàn về quyết định
trước khi em nhấn gửi chứ.
303
00:13:31,046 --> 00:13:32,726
Xin lỗi.
Em tưởng đó là một ý hay.
304
00:13:33,167 --> 00:13:35,734
Cho kẹo hay bị ghẹo.
305
00:13:35,769 --> 00:13:36,970
Được rồi, em phải sửa lại.
306
00:13:37,004 --> 00:13:40,308
Tôi sẽ gặp cậu ở nhà
trong 30 phút nữa.
307
00:13:40,309 --> 00:13:41,209
Tệ quá!
Gửi.
308
00:13:41,210 --> 00:13:42,778
- Không!
- Cái gì?
309
00:13:42,812 --> 00:13:44,231
Giờ chúng ta phải làm gì?
310
00:13:44,232 --> 00:13:46,017
- Em bảo rằng Keaton đang tới đây?
- Không, Nick.
311
00:13:46,018 --> 00:13:48,517
- Em bị mất trí à?
- Đấy là kế hoãn binh...
312
00:13:48,551 --> 00:13:50,419
Cho tới khi chúng ta có kế hoạch tốt hơn.
313
00:13:51,254 --> 00:13:53,455
- Là ai đó?
- Anh không biết.
314
00:13:53,989 --> 00:13:55,657
Cho kẹo hay bị ghẹo.
315
00:13:57,230 --> 00:13:58,284
Cậu.
316
00:14:00,496 --> 00:14:03,598
Anh không hiểu việc em làm!
Em say à?
317
00:14:05,035 --> 00:14:06,202
Một chút.
318
00:14:06,203 --> 00:14:09,045
- Kết thúc của em là gì đây?
- Là đêm Haloween.
319
00:14:09,046 --> 00:14:12,434
Đây là đêm mà ai cũng được mặc đồ
320
00:14:12,435 --> 00:14:14,432
và trở thành bất cứ ai họ muốn.
321
00:14:14,433 --> 00:14:17,498
Em có muốn nghe giọng đàn bà
của mình 1 giây không?
322
00:14:17,499 --> 00:14:20,539
Anh nghĩ em sẽ nói bằng giọng đàn bà
khi nói với cậu ta à?
323
00:14:20,550 --> 00:14:22,351
Không, em có một nhân vật.
324
00:14:22,385 --> 00:14:24,425
Em đang đóng vai à?
Anh muốn nghe đấy.
325
00:14:25,788 --> 00:14:27,489
Tôi là Người Dơi.
326
00:14:27,523 --> 00:14:29,658
Đúng không?
327
00:14:29,692 --> 00:14:32,319
Anh đang ở rạp chiếu phim,
ăn bỏng ngô à?
328
00:14:34,232 --> 00:14:36,268
Jess, em chỉ có 1m54 thôi.
329
00:14:36,269 --> 00:14:39,071
Đi xa ra.
Càng đi xa thì em càng lớn hơn.
330
00:14:39,072 --> 00:14:40,948
- Anh sẽ nói chạy xa nữa.
- Nick!
331
00:14:40,949 --> 00:14:42,984
Jess, đi đi!
332
00:14:42,985 --> 00:14:44,680
Nick.
333
00:14:44,681 --> 00:14:47,649
Cậu có gặp ai nổi tiếng
xung quanh không?
334
00:14:47,650 --> 00:14:50,652
Xung quanh đây à?
Nổi tiếng? Như là...
335
00:14:50,682 --> 00:14:53,630
- Nhìn phía kia kìa.
- Cái gì?
336
00:14:56,813 --> 00:14:59,740
- Ôi Trời.
- Đúng là khó tin.
337
00:15:02,012 --> 00:15:03,713
Đấy là người hùng của tớ.
338
00:15:03,747 --> 00:15:06,716
- Đấy là Michael Keaton.
- Ngay đó.
339
00:15:08,251 --> 00:15:11,550
Sao anh ta lại mặc đồ
từ bộ phim đóng khi 24 tuổi?
340
00:15:11,551 --> 00:15:14,657
Nếu anh ta mặc đồ trong phim Clean and Sober,
cậu sẽ không nhận ra.
341
00:15:14,691 --> 00:15:17,551
- Tồi là Người Dơi.
- Là Haloween. Đừng nghĩ quá.
342
00:15:17,552 --> 00:15:19,387
Cậu đã thấy rồi. Anh ta đó.
Đi khỏi đây thôi.
343
00:15:19,421 --> 00:15:20,821
Tớ phải gặp anh ta, Nick.
Tớ phải làm thế.
344
00:15:20,822 --> 00:15:21,595
345
00:15:21,596 --> 00:15:23,667
Cậu là 1 đứa nhóc tuyệt vời, Schmidt.
346
00:15:23,668 --> 00:15:25,936
Để tớ đưa cậu đi ăn.
Tớ muốn đãi cậu.
347
00:15:25,937 --> 00:15:28,405
- vì cậu đã gặp anh hùng của mình.
- Đi ăn tối cả đêm đ.
348
00:15:28,406 --> 00:15:30,474
- Tớ phải gặp...
- Anh ấy phải...
349
00:15:30,475 --> 00:15:32,408
- Đấy là Michael Keaton!
- Ăn vài cái bánh kếp đi.
350
00:15:32,409 --> 00:15:33,509
351
00:15:33,544 --> 00:15:37,180
- Michael! Là tôi Schmidt.
- Gặp anh sau, Michael! Đi đi!
352
00:15:37,214 --> 00:15:38,581
Chúng ta có nhiều chuyện để nói.
353
00:15:38,615 --> 00:15:40,666
Người hùng của chúng ta
không như ta muốn đâu!
354
00:15:40,667 --> 00:15:41,967
355
00:15:43,536 --> 00:15:45,745
Cậu gặp anh ta rồi.
356
00:15:45,746 --> 00:15:47,190
Là Keaton.
357
00:15:47,191 --> 00:15:49,130
Thôi nào, các cậu.
Tớ biết rồi.
358
00:15:49,760 --> 00:15:52,306
Tớ biết từ lâu rồi.
Cậu nghĩ tớ ngốc chắc?
359
00:15:52,477 --> 00:15:54,044
Không...
Chỉ là...
360
00:15:54,578 --> 00:15:56,180
Không biết phải nói gì
trong hoàn cảnh này.
361
00:15:56,182 --> 00:15:58,004
Đừng trách Nick.
Không phải lỗi của anh ấy.
362
00:15:58,005 --> 00:16:00,363
Các cậu nên tự thấy hổ thẹn.
363
00:16:00,364 --> 00:16:03,114
Sao các cậu dám
xâm nhập tài khoản email cá nhân
364
00:16:03,115 --> 00:16:05,951
của một trong những
diễn viên giỏi nhất nước!
365
00:16:07,594 --> 00:16:09,795
Tớ phải nói với Michael về chuyện này.
366
00:16:09,796 --> 00:16:11,970
Không! Không!
367
00:16:11,971 --> 00:16:15,049
- Đừng nói cho Michael!
- Jess, dừng lại.
368
00:16:15,949 --> 00:16:18,731
Cảm ơn vì những gì em làm,
nhưng nó kết thúc rồi.
369
00:16:18,846 --> 00:16:20,739
Nó phải kết thúc.
370
00:16:21,712 --> 00:16:25,448
Schmidt, tớ là Michael Keaton.
371
00:16:26,640 --> 00:16:31,411
Tớ là chủ tài khoản email
KeatonPotatoes@aol.com.
372
00:16:32,445 --> 00:16:34,180
Cái gì?
373
00:16:34,215 --> 00:16:37,577
Đấy là tớ...
Từ xưa đến nay.
374
00:16:37,603 --> 00:16:38,988
Không...
375
00:16:39,004 --> 00:16:40,653
Cậu không thể...
376
00:16:40,688 --> 00:16:43,587
Cậu nghĩ sao tớ biết
cậu đã hôn tài xế lái xe hồi nghỉ xuân?
377
00:16:43,588 --> 00:16:48,000
Hay cậu muốn mở
cửa hàng đồ pha lê ở Connecticut.
378
00:16:48,234 --> 00:16:51,013
- Hay cái lỗ trên tường?
- Không thể nào! Tớ đã...
379
00:16:51,014 --> 00:16:53,031
Tớ đã viết cho Michael Keaton
từ khi còn nhỏ!
380
00:16:53,032 --> 00:16:55,725
Mẹ cậu nghĩ ra ý tưởng đó, Schmidt.
381
00:16:55,897 --> 00:16:59,632
- Nhưng từ hồi Đại học, thì là tớ.
- Mẹ tớ?
382
00:17:00,178 --> 00:17:03,104
Cậu định nói rằng mẹ tớ
đã giúp tớ việc cương cứng nơi công cộng?
383
00:17:03,105 --> 00:17:04,628
Tớ đã vẽ tranh!
384
00:17:05,129 --> 00:17:07,285
Anh ấy không muốn
cậu tìm hiểu ra thế này.
385
00:17:09,824 --> 00:17:11,059
386
00:17:14,832 --> 00:17:16,726
- Tớ phải đi.
- Đợi đã. Schmidt!
387
00:17:16,727 --> 00:17:20,160
- Tôi xin lỗi.
- Một kẻ bắt nạt! Tóm lấy nó!
388
00:17:20,194 --> 00:17:22,028
389
00:17:22,062 --> 00:17:23,686
390
00:17:23,687 --> 00:17:26,789
Xua! Xua!
Tránh ra!
391
00:17:30,793 --> 00:17:34,971
Cece, đợi đã. Tớ hứa là tớ không biết
cậu ta sẽ ở đó. Tớ xin lỗi.
392
00:17:34,972 --> 00:17:37,507
Không, Jess. Không sao.
393
00:17:37,508 --> 00:17:41,444
Thật ra...
Nó rất hoàn hảo.
394
00:17:41,445 --> 00:17:45,673
Tớ nghĩ, từ khi mọi chuyện vỡ lở,
tớ đã trốn tránh.
395
00:17:45,674 --> 00:17:49,844
Ý tớ là,
thực sự gặp Schmidt, Tớ...
396
00:17:50,279 --> 00:17:53,318
Tớ cuối cùng cũng cảm thấy nhẹ nhõm.
397
00:17:53,319 --> 00:17:55,384
Tốt.
Tớ rất mừng.
398
00:17:55,385 --> 00:17:57,319
Cậu xứng đáng như vậy.
399
00:17:59,251 --> 00:18:01,837
Hãy khởi động chiếc Batman Mobile,
400
00:18:01,838 --> 00:18:04,793
kiếm quán taco
và ăn hết cảm xúc, được chứ?
401
00:18:04,816 --> 00:18:06,991
Được...
Tớ nghĩ nó là Batmobile.
402
00:18:07,026 --> 00:18:08,226
Batman Mobile.
403
00:18:08,751 --> 00:18:11,004
Không. Batmobile.
404
00:18:11,036 --> 00:18:12,864
Đấy là điều tớ nói...
Batman Mobile.
405
00:18:12,898 --> 00:18:14,699
Cậu cho thêm từ man...
Không có man. Chỉ Bat...
406
00:18:14,733 --> 00:18:16,834
- Batman Mobile.
- ...Mobile. Batman Mobile.
407
00:18:16,869 --> 00:18:18,965
Batmobile. Bỏ từ man.
408
00:18:18,973 --> 00:18:20,512
Batman Mobile.
409
00:18:20,959 --> 00:18:21,939
Batmobile.
410
00:18:23,574 --> 00:18:24,744
Batmo-mobile.
411
00:18:26,119 --> 00:18:29,859
Vậy đấy là cậu đã giúp tớ
vượt qua cuộc chia tay đầu tiên với Elizabeth?
412
00:18:30,469 --> 00:18:32,116
Phải, Schmidt.
413
00:18:32,651 --> 00:18:36,020
Và đấy là cậu,
không phải Keaton, đã bảo tớ
414
00:18:36,054 --> 00:18:38,736
rằng cô ta đó không bị cuốn hút
bởi đàn ông mặc quần trễ?
415
00:18:38,757 --> 00:18:42,114
Phải, nhưng cái đó
tớ thấy không cần phải nói.
416
00:18:42,115 --> 00:18:44,095
Chúng dễ chịu đến khó tin.
417
00:18:44,930 --> 00:18:46,898
Thế còn một lần chúng ta thấy Michael Keaton
418
00:18:46,932 --> 00:18:51,379
ở cửa hàng,
và anh ta dừng lại, nháy mắt?
419
00:18:51,410 --> 00:18:53,665
Thực sự, tớ không thể
lý giải chuyện đó.
420
00:18:53,666 --> 00:18:55,968
Đấy là ngày kì lạ nhất đời tớ.
421
00:18:57,008 --> 00:18:58,776
Bạn tớ Michael.
422
00:18:59,311 --> 00:19:04,148
Schmidt, tớ biết nó khó khăn.
423
00:19:04,776 --> 00:19:07,177
Nhưng thực sự,
tớ chỉ cố giúp.
424
00:19:08,883 --> 00:19:11,540
Cậu không cần Keaton.
Cậu có tớ rồi.
425
00:19:14,315 --> 00:19:16,227
- Cái gì đấy?
- Tớ xin lỗi.
426
00:19:16,561 --> 00:19:18,697
Sao cậu phải nói những câu như thế?
427
00:19:18,698 --> 00:19:21,767
Vì tớ làm tổn thương cậu,
và tớ đã muốn sửa chữa từ lâu.
428
00:19:21,768 --> 00:19:24,635
Đoạn kết phim bóng đá trung học à!
429
00:19:24,670 --> 00:19:28,172
Tớ xin lỗi đã giả là Keaton của cậu
12 năm vừa qua.
430
00:19:28,206 --> 00:19:29,840
Nó siêu kì quặc.
431
00:19:30,843 --> 00:19:32,710
Chúng ta vẫn ổn chứ?
432
00:19:34,607 --> 00:19:37,409
Chúng ta ổn.
433
00:19:46,057 --> 00:19:48,426
Nicholas, tớ đã ra 1 quyết định tối qua.
434
00:19:48,460 --> 00:19:52,092
Tớ đang bước sang trang mới của cuộc đời,
và tớ nghĩ tốt nhất nên làm 1 mình.
435
00:19:52,093 --> 00:19:54,341
Cậu lại định
đi nghỉ dưỡng cuối tuần à?
436
00:19:54,342 --> 00:19:56,981
Không. Một câu nói nổi tiếng
của ca sĩ-nhà soạn nhạc Billy Joey...
437
00:19:56,982 --> 00:19:58,388
- Đừng làm thế.
- Tớ chuyển nhà.
438
00:19:58,389 --> 00:19:59,593
Cậu là đồ tồi.
439
00:19:59,609 --> 00:20:01,424
Schmidt, tớ tưởng cậu bảo
chúng ta ổn cả.
440
00:20:01,425 --> 00:20:04,075
Không, chúng ta quá ổn, nhưng tớ sẽ đi.
2 điều rạch ròi.
441
00:20:04,076 --> 00:20:06,751
Tớ đã gọi điện sáng nay.
Tớ có chỗ mới rồi. Tớ đi.
442
00:20:06,752 --> 00:20:09,113
- Cậu chẳng đi đâu cả.
- Tớ đi.
443
00:20:09,148 --> 00:20:12,016
Trời ạ. Tớ nghĩ tối qua
có ai đó làm tình trên giường của tớ.
444
00:20:12,017 --> 00:20:13,842
Tớ nghĩ thế
vì họ vẫn ở trong đó...
445
00:20:13,843 --> 00:20:15,244
Đang làm tình, chắc thế.
446
00:20:16,722 --> 00:20:18,873
Schmidt. Cậu lại đi nghỉ dưỡng cuối tuần à?
447
00:20:18,874 --> 00:20:21,225
- Không. Tự ra sống riêng.
- Đợi đã! Cái gì?!
448
00:20:21,260 --> 00:20:23,277
Cậu chuyển đi à?
Cậu ấy không chuyển đi chứ?
449
00:20:23,278 --> 00:20:24,859
Schmidt, cậu không chuyển được.
Ai sẽ làm tóc cho tớ?
450
00:20:24,860 --> 00:20:26,732
Phải, ai sẽ làm tóc cho cậu ấy?
451
00:20:28,639 --> 00:20:30,307
Chắc cái này của tớ.
452
00:20:31,870 --> 00:20:34,372
Chào từ biệt các cậu.
453
00:20:34,406 --> 00:20:36,040
- Dừng lại, Schmidt. Schmidt!
- Cậu nghiêm túc à?
454
00:20:36,074 --> 00:20:37,678
- Schmidt, thôi nào.
- Thôi nào.
455
00:20:37,702 --> 00:20:39,362
- Thật à? Thôi nào!
- Đừng diễn trò nữa đi!
456
00:20:39,363 --> 00:20:41,579
Cái vali đó còn không chứa đủ
tất của cậu.
457
00:20:42,113 --> 00:20:45,231
Nhìn lần cuối đi, vì ai biết
khi nào chúng ta mới gặp lại?
458
00:20:46,351 --> 00:20:47,752
Hay ở đâu.
459
00:20:55,120 --> 00:20:57,695
Đợi đã. Cậu chuyển sang sống
bên kia sảnh à?
460
00:20:57,729 --> 00:20:59,856
Tớ không nghe thấy gì...
vì tớ đi rồi.
461
00:20:59,857 --> 00:21:05,770
Schmidt, tớ đi từ bếp đến nhà tắm
còn lâu hơn đi từ đây đến chỗ cậu.
462
00:21:05,804 --> 00:21:07,539
Cậu đùa tớ chắc.
463
00:21:08,073 --> 00:21:10,381
- Tớ thấy chân cậu!
- Tớ cũng thế.
464
00:21:10,382 --> 00:21:11,425
Im đi.
465
00:21:11,650 --> 00:21:13,150
Đúng là tên ngốc.
466
00:21:14,475 --> 00:21:16,083
Gặp lại cậu ngày mai, Schmidt...
467
00:21:17,164 --> 00:21:23,789
Ở nhà 1 mình!
468
00:21:28,872 --> 00:21:30,733
Ghi điểm...
469
00:21:32,093 --> 00:21:35,218
Im đi, Winston.
470
00:21:35,909 --> 00:21:38,909
Dịch bởi Samuel:
www.facebook.com/HoiNhungNguoiThichXemPhimNewGirl