1 00:00:05,849 --> 00:00:07,350 Ôi Trời! Cái gì đấy? 2 00:00:07,368 --> 00:00:09,535 Tớ không muốn biết. Mẹ gửi cho tớ. 3 00:00:09,570 --> 00:00:10,653 Nó là đồ của bố tớ. 4 00:00:10,687 --> 00:00:12,071 Chúng tớ cùng cỡ mông. 5 00:00:12,122 --> 00:00:14,523 - Cậu mặc gì đấy? - Cậu mặc gì đấy? 6 00:00:14,541 --> 00:00:16,315 Tớ mặc cho hội trại Cơ mông đẹp. 7 00:00:16,341 --> 00:00:17,435 Tớ biết cậu nghĩ gì. 8 00:00:17,461 --> 00:00:19,362 Không phải vì tớ cần nó. Tớ phải làm gương cho người khác. 9 00:00:19,380 --> 00:00:21,881 Cởi nó ra đi. Cậu trông như cái bút chì vậy. 10 00:00:21,915 --> 00:00:23,549 Tớ sẽ không cởi. Tớ được phép. 11 00:00:23,584 --> 00:00:26,202 - Được phép? Phép gì? - Phép Bố Mất. 12 00:00:26,220 --> 00:00:28,204 Nghĩa là tớ có thể làm bất cứ gì, bất cứ lúc nào 13 00:00:28,222 --> 00:00:29,872 và chẳng ai nói được gì. 14 00:00:29,890 --> 00:00:33,176 Như bây giờ, tớ muốn nhảy, và cậu, Jess, 15 00:00:33,210 --> 00:00:35,595 cậu không thể nói đây không phải nhảy. 16 00:00:40,766 --> 00:00:42,399 Nick, đấy không phải nhảy! 17 00:00:42,436 --> 00:00:44,387 - Bố tớ vừa mất! - Rất tiếc. Nhưng nó không phải. 18 00:00:44,405 --> 00:00:47,523 Cả nhà. Nhìn chỗ thiếp mời này. 19 00:00:47,557 --> 00:00:49,442 Có phải sự kiện hoành tráng nào không? Tớ luôn muốn đến 20 00:00:49,493 --> 00:00:50,893 một sự kiện hoành tráng. 21 00:00:50,911 --> 00:00:52,412 Cậu mặc cái quái gì đấy. 22 00:00:52,446 --> 00:00:53,613 Phép Bố Mất. 23 00:00:53,664 --> 00:00:55,064 Trời ơi! Là đám cưới Cece. 24 00:00:55,582 --> 00:00:56,699 Đợi chút. 25 00:00:56,733 --> 00:00:58,618 3 tuần nữa? 26 00:00:58,969 --> 00:01:00,352 Cô ấy không bảo là còn 3 tuần nữa. 27 00:01:00,353 --> 00:01:03,122 Cece không đưa tớ vé kèm. Sao cô ấy dám làm thế. 28 00:01:03,173 --> 00:01:05,408 Cậu không thể mời bạn trai cũ đến đám cưới mà không 29 00:01:05,426 --> 00:01:07,877 cho anh ta sự an ủi tự trọng. Con gái phải biết chứ. 30 00:01:07,911 --> 00:01:10,096 Schmidty phải có được vé kèm. 31 00:01:11,748 --> 00:01:13,916 Nick, cậu làm gì đấy? 32 00:01:14,934 --> 00:01:16,386 Phép Bố Mất. 33 00:01:16,920 --> 00:01:19,439 ♪ Hey, girl ♪ 34 00:01:19,473 --> 00:01:21,557 ♪ What you doing? ♪ 35 00:01:22,291 --> 00:01:24,593 ♪ Hey, girl ♪ 36 00:01:25,111 --> 00:01:27,397 ♪ Where you going? ♪ 37 00:01:27,431 --> 00:01:29,949 ♪ Who's that girl? ♪ ♪ Who's that girl? ♪ 38 00:01:29,983 --> 00:01:31,451 ♪ Who's that girl? ♪ 39 00:01:31,485 --> 00:01:34,270 ♪ Who's that girl? ♪ ♪ It's Jess. ♪ 40 00:01:34,271 --> 00:01:38,374 Dịch bởi Samuel: www.facebook.com/HoiNhungNguoiThichXemPhimNewGirl 41 00:01:38,375 --> 00:01:41,244 Tớ không được chính thức mời làm phù dâu, 42 00:01:41,278 --> 00:01:45,081 nhưng tớ sẽ mở tiệc độc thân cho Cee tối nay, 43 00:01:45,115 --> 00:01:47,583 và khách mời nam duy nhất là trai nhảy, 44 00:01:47,617 --> 00:01:50,002 nên là bôi dầu hay biến đi, các cậu. 45 00:01:50,754 --> 00:01:52,922 Nghiêm túc đấy, chuyện này rất quan trọng với cô ấy. 46 00:01:52,956 --> 00:01:54,807 Có người tự tổ chức đám cưới, 47 00:01:54,842 --> 00:01:56,759 Cece tổ chức tiệc độc thân cho cô ấy. 48 00:01:56,793 --> 00:01:59,679 Tớ muốn có tiệc độc thân bệnh hoạn nhất mọi thời đại. 49 00:01:59,730 --> 00:02:01,630 Thế thì cậu nên làm trong chuồng lợn. 50 00:02:03,901 --> 00:02:05,968 Tớ muốn có trai nhảy và bò máy 51 00:02:05,986 --> 00:02:07,603 và bóng bay có hình thằng cu. 52 00:02:07,637 --> 00:02:09,198 và tớ muốn mặc loại quần lót 53 00:02:09,239 --> 00:02:11,274 lọt giữa hai mông. 54 00:02:11,308 --> 00:02:12,808 Tớ cũng cần các cậu giúp. 55 00:02:12,826 --> 00:02:13,943 - Trời, chúng ta nên đi. - Thấy chưa. 56 00:02:13,977 --> 00:02:15,661 Chúng ta có cơ hội bỏ đi. 57 00:02:15,696 --> 00:02:17,330 - Tớ đã biết lâu rồi nhưng không làm gì. - Tớ cũng thế. 58 00:02:17,364 --> 00:02:18,814 Tớ cần cậu bắt cóc Shivrang 59 00:02:18,832 --> 00:02:20,450 để tớ với Cece 1 mình. 60 00:02:20,484 --> 00:02:22,034 Cho anh ta 1 trận, vứt ra giữa sa mạc 61 00:02:22,086 --> 00:02:23,286 đến khi không còn thở nữa à? 62 00:02:24,421 --> 00:02:26,005 Cái gì?! 63 00:02:26,039 --> 00:02:28,875 Cháu rất vui vì các bác đến giúp. 64 00:02:28,926 --> 00:02:30,393 Từ tận Ấn Độ. 65 00:02:33,179 --> 00:02:35,512 Nhìn các cô kìa 66 00:02:36,049 --> 00:02:38,634 Vui thật. Em biết không, Bà anh 67 00:02:38,668 --> 00:02:41,001 và dì Ankita rất mong được gặp em. 68 00:02:41,568 --> 00:02:42,522 69 00:02:44,023 --> 00:02:45,691 Chỉ hơi áp lực 1 chút. 70 00:02:45,726 --> 00:02:47,026 - Em phải đi... - Anh biết. 71 00:02:48,060 --> 00:02:49,111 Đợi đã, nghe này. 72 00:02:49,112 --> 00:02:50,813 Em yêu. 73 00:02:50,847 --> 00:02:52,482 Khi mấy chuyện điên rồ này kết thúc, 74 00:02:52,516 --> 00:02:54,567 em và anh cuối cùng cũng được, em biết đấy... 75 00:02:56,019 --> 00:02:57,820 Anh làm gì thế? 76 00:02:57,854 --> 00:02:59,822 - Làm em sợ à. - Em biết mà, làm tình. 77 00:02:59,856 --> 00:03:02,208 Điều mà anh đang cực kì mong muốn. 78 00:03:02,242 --> 00:03:04,410 Và chúng ta đã kết hôn rồi. 79 00:03:04,461 --> 00:03:06,302 Anh mở cửa. 80 00:03:08,298 --> 00:03:10,699 Chào... Shivrang? Anh làm gì ở đây? 81 00:03:10,717 --> 00:03:12,752 Câu đấy tôi hỏi mới phải. 82 00:03:12,803 --> 00:03:13,796 Chào, em thế nào? 83 00:03:13,822 --> 00:03:15,555 Thiếp của anh không có vé kèm. 84 00:03:15,589 --> 00:03:17,039 Nếu đây là 1 sai lầm anh muốn 1 lời xin lỗi 85 00:03:17,057 --> 00:03:18,418 cho nỗi đau và em gây ra. 86 00:03:18,425 --> 00:03:20,343 Và cũng là bồi thường cho phí đi đường. 87 00:03:20,377 --> 00:03:22,178 Không sai gì cả. Không có vé kèm. 88 00:03:22,212 --> 00:03:23,712 - Ai đây? - Tôi là Grard Depardieu. 89 00:03:23,730 --> 00:03:25,881 Nghĩ tôi là ai, bà già? Tôi là Schmidt. 90 00:03:25,899 --> 00:03:29,232 - Vào phòng em ngay, Schmidt. - Anh sẽ vào phòng em. 91 00:03:31,255 --> 00:03:33,222 Nghe đây, Đấy là gia đình tương lai của em. 92 00:03:33,240 --> 00:03:35,057 Anh không thể nói năng như thế trước mặt họ. 93 00:03:35,075 --> 00:03:38,408 Và không, anh không thể có vé kèm. 94 00:03:38,495 --> 00:03:40,530 Đám cưới này có mức cụ thể. 95 00:03:40,564 --> 00:03:43,897 Vé kèm chỉ dành cho vợ chồng và người yêu nghiêm túc thôi. 96 00:03:44,901 --> 00:03:47,253 Vậy em cho rằng anh không có người yêu nghiêm túc à? 97 00:03:47,287 --> 00:03:48,621 Em biết chắc chắn anh không có. Anh không thích 98 00:03:48,672 --> 00:03:49,922 các quan hệ, và không sao cả. 99 00:03:49,957 --> 00:03:51,574 Anh có thể làm mọi chuyện khi tập trung. 100 00:03:51,592 --> 00:03:53,092 Anh có lần đã nhớ ra số của Alyssa Milano 101 00:03:53,126 --> 00:03:54,743 chỉ bằng cách ấn bừa. 102 00:03:54,761 --> 00:03:56,745 Mọi cô gái mà anh từng ngủ cùng 103 00:03:56,763 --> 00:03:59,131 muốn trở thành bạn gái anh. Chuyện nó là như thế rồi. 104 00:03:59,183 --> 00:04:01,551 Nếu anh có bạn gái thực sự từ giờ đến đám cưới, 105 00:04:01,585 --> 00:04:03,553 - Em sẽ rất vui gửi anh vé kèm. - Chấp nhận thách thức 106 00:04:03,587 --> 00:04:04,150 Không phải thách thức. 107 00:04:04,176 --> 00:04:05,830 Đến lúc biến giấc mơ thành sự thực rồi. 108 00:04:05,856 --> 00:04:07,657 109 00:04:07,691 --> 00:04:09,108 Chào các cô. 110 00:04:09,142 --> 00:04:11,760 Tôi muốn cảm ơn mọi người đã đến khi được thông báo 111 00:04:11,778 --> 00:04:14,247 - về đêm tự do cuối cùng của Cece. - Chào người mẫu. 112 00:04:14,281 --> 00:04:15,931 - Chào. - Tôi là luật sư. 113 00:04:15,949 --> 00:04:16,949 Chào. 114 00:04:16,984 --> 00:04:17,817 Tôi là Sadie. 115 00:04:17,868 --> 00:04:19,051 Tôi là dân đồng tính. 116 00:04:19,086 --> 00:04:20,436 - Chào. - Chào đồng tính. 117 00:04:20,454 --> 00:04:23,439 Tôi mang bầu 39 tuần rồi. 118 00:04:23,957 --> 00:04:26,075 Tôi không thể đứng quá 60 giây 119 00:04:26,109 --> 00:04:29,442 nhưng tôi muốn nói tôi rất hào hứng được vui vẻ 120 00:04:29,546 --> 00:04:31,280 với mọi người. 121 00:04:31,298 --> 00:04:34,500 Nên là chơi tới bến luôn nào. 122 00:04:34,551 --> 00:04:35,951 Tớ cần điều này. 123 00:04:35,969 --> 00:04:37,587 Nó kì lắm. 124 00:04:37,621 --> 00:04:38,921 Cậu đang cư xử kì quặc. 125 00:04:38,955 --> 00:04:40,789 - Nhiều người mẫu quá. - Tớ biết... 126 00:04:40,807 --> 00:04:42,291 Quá nhiều. 127 00:04:42,309 --> 00:04:43,926 Cậu có thể nhìn. Đừng đụng chạm. 128 00:04:43,960 --> 00:04:46,145 Một điều nữa? Tôi là bác sĩ 129 00:04:46,179 --> 00:04:48,981 nên nếu ai có chỗ nào cần được "khám". 130 00:04:49,016 --> 00:04:51,317 Tôi rất sẵn lòng. Hơi quá à. 131 00:04:51,351 --> 00:04:53,102 Đừng bắt tớ gọi vợ cậu. 132 00:04:53,136 --> 00:04:55,137 Ôi Trời! 133 00:04:55,172 --> 00:04:58,505 Cece ở đây. Mọi người vào vị trí! 134 00:05:02,078 --> 00:05:04,530 Cô ấy đang lên. Cece đang lên. 135 00:05:04,581 --> 00:05:06,515 Tớ không hiểu đang có chuyện gì. 136 00:05:06,550 --> 00:05:09,669 Em sẽ lên nhà và lấy nhanh cái CD chỗ Jess. 137 00:05:09,703 --> 00:05:12,655 - Cô cũng lên. - Không sao đâu... Cháu lên nhanh thôi. 138 00:05:12,673 --> 00:05:13,973 Cô muốn biết bạn bè cháu. 139 00:05:14,007 --> 00:05:15,824 - Vui vẻ nhé. - Vâng. 140 00:05:15,842 --> 00:05:18,678 - Sẽ vui đây. Chỉ là Jess thôi. - Được rồi. 141 00:05:19,212 --> 00:05:20,680 Chào. 142 00:05:21,214 --> 00:05:22,715 Anh sẽ ở đây. 143 00:05:26,970 --> 00:05:28,337 144 00:05:28,355 --> 00:05:30,473 Nick, xin lỗi, tôi tưởng anh là Jane Lynch. 145 00:05:30,507 --> 00:05:33,075 - Jane Lynch... xe đẹp đấy. - Cảm ơn anh. 146 00:05:33,110 --> 00:05:34,567 - Tôi là người yêu xe. - Phải rồi. 147 00:05:34,593 --> 00:05:36,253 - Tôi đã quyết định... - Tốt cho anh. 148 00:05:36,280 --> 00:05:38,681 149 00:05:38,699 --> 00:05:40,349 Winston! 150 00:05:40,367 --> 00:05:42,485 Tao sẽ dần cho mày 1 trận với cái chày này, nhóc! 151 00:05:42,519 --> 00:05:44,570 Winston! Winston! 152 00:05:44,621 --> 00:05:46,706 Jess bảo bắt cóc anh ta, nên tớ làm thế. 153 00:05:46,740 --> 00:05:48,357 Chỉ là nói bóng gió thôi, đồ ngốc. 154 00:05:48,375 --> 00:05:50,025 Lo lắng à? 155 00:05:51,544 --> 00:05:54,196 Ngạc nhiên! 156 00:05:54,214 --> 00:05:56,215 Là tiệc độc thân của cậu! 157 00:05:56,249 --> 00:05:58,050 - Jess, tớ... - Thích nó đúng không? 158 00:05:58,085 --> 00:05:59,702 Có cả trò yêu thích của cậu, 159 00:05:59,720 --> 00:06:01,370 Bách nhục xuyên trym Shivrang! 160 00:06:01,988 --> 00:06:05,721 Xuyên trym! 161 00:06:06,310 --> 00:06:08,177 Chào. 162 00:06:08,211 --> 00:06:11,680 Jess, đây là Ankita-ji, 163 00:06:11,714 --> 00:06:14,547 Dì của Shivrang đến từ Ấn Độ. 164 00:06:15,235 --> 00:06:16,719 Chào. 165 00:06:16,737 --> 00:06:18,938 Ankita-ji, đây là Jess, 166 00:06:18,989 --> 00:06:20,269 bạn thân không cùng huyết thống của cháu 167 00:06:20,273 --> 00:06:23,606 Chào mừng... đến California. 168 00:06:24,077 --> 00:06:25,894 Tôi dùng nhà vệ sinh được không? 169 00:06:25,912 --> 00:06:27,730 Tôi cần rửa tay. 170 00:06:27,748 --> 00:06:29,898 Tất nhiên. Nó ở cuối sảnh. Nhân tiện 171 00:06:29,916 --> 00:06:32,918 có một lời nhắn rất gợi dục trên gương 172 00:06:32,953 --> 00:06:34,920 và cháu xin lỗi về chuyện đó. 173 00:06:36,757 --> 00:06:38,829 - Xuyên trym. - Xuyên đi. 174 00:06:38,855 --> 00:06:40,115 Tớ không thể. 175 00:06:40,627 --> 00:06:42,094 Cố lên, Cece. Nhằm thẳng hồng tâm. 176 00:06:44,263 --> 00:06:45,581 Tớ chưa nhìn thấy thằng nhỏ của Shivrang. 177 00:06:48,985 --> 00:06:50,102 178 00:06:50,137 --> 00:06:51,303 Bé thế cơ à? 179 00:06:52,972 --> 00:06:55,424 Cậu vẫn biết nó ở đâu mà. 180 00:06:58,074 --> 00:07:00,558 Tớ vừa nhận ra. Tớ sắp cam kết cả cuộc đời 181 00:07:00,592 --> 00:07:02,126 với người mà tớ chưa từng thấy khỏa thân. 182 00:07:02,160 --> 00:07:04,078 Cece, có khả năng anh ta có, 183 00:07:04,112 --> 00:07:06,463 một thằng nhỏ cỡ trung bình. 184 00:07:06,998 --> 00:07:09,416 Và nếu chúng ta trung thực với nhau, 185 00:07:09,450 --> 00:07:12,136 chẳng phải chỉ là tuyến sinh dục thôi mà? 186 00:07:12,170 --> 00:07:14,955 - Phải không, các cô? - Không. 187 00:07:14,973 --> 00:07:17,291 Tôi chỉ cố làm cô ấy vui. 188 00:07:17,309 --> 00:07:19,677 Và Ankita không được biết gì hết. 189 00:07:19,728 --> 00:07:22,129 Cô ấy sẽ không hiểu. Các cậu phải hứa 190 00:07:22,147 --> 00:07:24,815 giữ ở mức trung bình tối nay. 191 00:07:24,849 --> 00:07:26,650 Cece, cậu đã mơ về bữa tiệc này cả đời. 192 00:07:26,685 --> 00:07:28,102 Tớ không muốn thay đổi nó. 193 00:07:28,136 --> 00:07:30,104 - Không. - Thật à? 194 00:07:30,138 --> 00:07:31,855 - Tớ không thể. - Thật à? 195 00:07:31,907 --> 00:07:33,140 Tớ không thể. 196 00:07:34,858 --> 00:07:35,376 Được rồi. 197 00:07:35,410 --> 00:07:37,611 Cece, nhỡ nó trông như củ cà rốt héo thì sao? 198 00:07:37,645 --> 00:07:39,479 Nó bị xoắn quẩy thì sao? 199 00:07:39,497 --> 00:07:41,332 - Ôi Trời. - Nếu anh ta dùng nó đúng cách, 200 00:07:41,366 --> 00:07:44,518 thì chẳng ai thấy nó nữa. 201 00:07:44,553 --> 00:07:47,121 Được rồi, tớ sẽ sửa chữa chuyện này, 202 00:07:47,155 --> 00:07:50,488 Nếu Jess tổ chức tiệc độc thân cho Cece, 203 00:07:50,508 --> 00:07:52,876 thì có nghĩa đây là tiệc độc thân của tôi à? 204 00:07:52,928 --> 00:07:54,345 Mày ngậm cái miệng xinh đó lại, Romeo, 205 00:07:54,379 --> 00:07:56,213 trước khi tao đổ lửa vào đó! 206 00:07:56,264 --> 00:07:58,882 Bình tĩnh đi, Winston. 207 00:07:58,916 --> 00:08:00,017 Tôi phải đi. 208 00:08:00,051 --> 00:08:02,376 - Không, không, đừng. - Có điện thoại. 209 00:08:02,402 --> 00:08:03,212 210 00:08:05,506 --> 00:08:08,225 Tớ cần 1 bức ảnh chụp "hàng" của Shivrang. 211 00:08:08,276 --> 00:08:11,511 - Phép Bố Mất! Chủ đề khác! - Cece rất sợ hãi. 212 00:08:11,529 --> 00:08:14,014 - Cô ấy chưa nhìn thấy nó. - Ôi Trời ơi, 213 00:08:14,032 --> 00:08:15,515 Phép Bố Mất. 214 00:08:15,533 --> 00:08:16,650 Và tớ cần có tỉ lể, 215 00:08:16,684 --> 00:08:18,152 nên đưa vào 216 00:08:18,186 --> 00:08:20,354 đồng xu hay ngón chân 217 00:08:20,372 --> 00:08:23,705 hay bút chì vào đó để đối xứng. 218 00:08:23,908 --> 00:08:25,492 Không được đâu! 219 00:08:25,526 --> 00:08:26,860 Một bức ảnh và cậu có thể về nhà. 220 00:08:26,878 --> 00:08:28,912 Cho tớ 20 phút. 221 00:08:29,764 --> 00:08:32,445 Nếu cậu muốn kết thúc chuyện này, ta cần 1 bức ảnh chụp "hàng" của Shivrang. 222 00:08:32,467 --> 00:08:34,418 - Thế đấy. - Được. 223 00:08:34,469 --> 00:08:37,721 Shivrang! Chúng tôi đùa đấy! 224 00:08:37,756 --> 00:08:39,223 Chúng tôi đang tổ chức cho cậu 225 00:08:39,257 --> 00:08:42,059 một bữa tiệc độc thân kiểu Mỹ! 226 00:08:42,093 --> 00:08:43,028 227 00:08:43,093 --> 00:08:44,428 Tiệc độc thân! 228 00:08:44,479 --> 00:08:47,714 Cậu làm gì đấy... 229 00:08:47,732 --> 00:08:49,366 Cậu bị sao vậy?! 230 00:08:49,401 --> 00:08:51,385 231 00:08:52,403 --> 00:08:53,553 Tớ biết. 232 00:08:53,571 --> 00:08:55,522 Sao chúng ta không nói về những điều 233 00:08:55,556 --> 00:08:57,024 chúng ta thích ở Shivrang? 234 00:08:57,558 --> 00:08:58,725 Tớ sẽ bắt đầu. 235 00:08:59,243 --> 00:09:01,011 Anh ta có biết đọc tạp chí hay. 236 00:09:01,012 --> 00:09:03,563 Chán quá! 237 00:09:03,581 --> 00:09:04,149 238 00:09:04,175 --> 00:09:06,421 Jess, hãy chiếu slide cậu làm cho Cece đi. 239 00:09:06,451 --> 00:09:07,734 Không, tớ không nghĩ đấy là ý hay. 240 00:09:07,752 --> 00:09:10,237 - Đúng! Đến lúc xem porn. - Không! 241 00:09:10,255 --> 00:09:12,089 Ôi Trời, không! 242 00:09:12,123 --> 00:09:14,875 Ôi Không, các cậu... 243 00:09:15,999 --> 00:09:18,242 Làm sao để chụp "hàng" của Shivrang đây? 244 00:09:20,197 --> 00:09:21,965 245 00:09:22,017 --> 00:09:23,801 Đàn bà là lũ dối trá. 246 00:09:23,852 --> 00:09:25,636 Họ muốn cam kết phải không? 247 00:09:26,187 --> 00:09:28,639 Nhưng khi tớ mời họ một cách tử tế 248 00:09:28,690 --> 00:09:31,091 thì họ ném lại vào mặt tớ như ném một cái bánh. 249 00:09:31,109 --> 00:09:33,260 Anh biết thật khó xử vì chúng ta đã ngủ cùng nhau, 250 00:09:33,278 --> 00:09:34,445 và anh không bao giờ 251 00:09:34,479 --> 00:09:35,779 trả lời điện thoại của em, 252 00:09:35,814 --> 00:09:37,264 nên chuyện này có thể khiến em sốc. 253 00:09:37,282 --> 00:09:39,950 nhưng... em sẽ là bạn gái anh chứ? 254 00:09:40,984 --> 00:09:42,403 Ôi Trời. 255 00:09:42,437 --> 00:09:45,406 Tôi tưởng anh bị mụn rộp. 256 00:09:45,940 --> 00:09:48,709 Nhưng bạn gái thì không, đồ khốn. 257 00:09:49,777 --> 00:09:51,328 Em nhớ 2 năm trước 258 00:09:51,379 --> 00:09:53,464 khi chúng ta đang xem thời sự vụ tràn dầu 259 00:09:53,498 --> 00:09:55,115 và làm chuyện đó lúc quảng cáo 260 00:09:55,133 --> 00:09:57,334 và khi em hỏi anh có muốn một mối quan hệ nghiêm túc 261 00:09:57,335 --> 00:10:00,087 và anh đã cười vào mặt em? 262 00:10:00,121 --> 00:10:03,454 Câu trả lời mới của anh là... có. 263 00:10:05,894 --> 00:10:07,177 Hãy làm bạn gái anh! 264 00:10:10,482 --> 00:10:12,466 Thế là sao? 265 00:10:13,901 --> 00:10:16,103 Cả hộp kem phomai? 266 00:10:16,137 --> 00:10:17,471 Có thể có khả năng Cece đúng. 267 00:10:17,489 --> 00:10:21,442 Có lẽ tớ không phải loại người thích quan hệ nghiêm túc. 268 00:10:21,476 --> 00:10:22,609 Cậu nói gì vậy? 269 00:10:22,643 --> 00:10:24,611 Cậu đã hẹn hò với Elizabeth... 270 00:10:24,645 --> 00:10:26,113 nhiều năm rồi. 271 00:10:26,147 --> 00:10:27,698 Elizabeth? 272 00:10:27,749 --> 00:10:29,700 Phải, nhưng Elizabeth không tính. 273 00:10:29,751 --> 00:10:31,335 Cô ấy là lúc tớ trong thời kì "Bé bự." 274 00:10:32,871 --> 00:10:35,172 Em thích bóp chân thế nào? Nhẹ hơn? Mạnh hơn? 275 00:10:35,206 --> 00:10:36,540 Nó hoàn hảo, anh béo. 276 00:10:36,591 --> 00:10:38,509 Nhìn mấy ngón chân bé con này. 277 00:10:38,543 --> 00:10:41,795 Mấy ngón chân rất thoải mái khi anh bóp chúng. 278 00:10:41,829 --> 00:10:44,548 Ngón này sẽ đi chơi này. 279 00:10:44,599 --> 00:10:46,049 Nếu không tính Elizabeth. 280 00:10:46,101 --> 00:10:48,385 thế sao nó lại in sâu và não tớ cả đời hả? 281 00:10:48,436 --> 00:10:50,020 Cậu nghĩ quá rồi. 282 00:10:50,054 --> 00:10:51,004 Cô ấy có tính. 283 00:10:51,022 --> 00:10:52,339 Chúng ta phải làm Cece ghen tị, 284 00:10:52,357 --> 00:10:53,724 và tớ không nghĩ đấy là cách chúng ta làm. 285 00:10:53,775 --> 00:10:55,008 Thế thì tới đám cưới 1 mình. 286 00:10:55,026 --> 00:10:56,810 Thế thì đi cả Elizabeth đi. 287 00:10:56,844 --> 00:10:58,529 Ý hay, Winston. Tớ sẽ đi hỏi Elizabeth. 288 00:10:58,563 --> 00:11:00,731 Cậu chẳng giúp được gì cả, Nick. 289 00:11:00,782 --> 00:11:04,067 Đấy chính là ý của tớ về việc mời Elizabeth đi... 290 00:11:04,119 --> 00:11:05,819 - Cảm ơn các cậu. - Cậu là đồ ngốc. 291 00:11:05,853 --> 00:11:07,204 292 00:11:07,238 --> 00:11:08,489 Sao cậu biết bọn tớ ở đây? 293 00:11:08,523 --> 00:11:11,208 Tôi không quyết định nổi. 294 00:11:11,242 --> 00:11:13,076 Đất nước của anh từ chối vinh danh Robbie Williams 295 00:11:13,128 --> 00:11:14,545 luôn khiến tôi khó hiểu. 296 00:11:14,579 --> 00:11:16,046 Phải nói, chúng tôi rất vui 297 00:11:16,080 --> 00:11:17,548 anh quay lại bàn với chúng tôi, Shivrang. 298 00:11:17,582 --> 00:11:19,533 - Shivrung. - Hãy chơi 1 trò cổ điển 299 00:11:19,551 --> 00:11:21,885 - trong tiệc độc thân nào. - Được rồi. 300 00:11:21,920 --> 00:11:23,837 - Tớ sẽ chụp ảnh "hàng" của tớ. - Không, cậu không. 301 00:11:23,871 --> 00:11:24,371 Có đấy. 302 00:11:24,397 --> 00:11:26,373 Vì đây là việc bọn tôi làm ở Mỹ, Shivrang. 303 00:11:26,391 --> 00:11:27,591 304 00:11:27,642 --> 00:11:29,563 Chẳng quan trọng. Họ sẽ không đuổi việc tôi. 305 00:11:29,589 --> 00:11:30,043 Được rồi. 306 00:11:30,061 --> 00:11:31,428 Được rồi. 307 00:11:31,479 --> 00:11:33,013 308 00:11:33,047 --> 00:11:35,065 Đấy là "hàng" của tôi trên ảnh. 309 00:11:35,099 --> 00:11:36,733 Đến lượt anh, Shivrang. Chụp "hàng" của anh đi. 310 00:11:36,768 --> 00:11:37,851 Không, cảm ơn. 311 00:11:37,885 --> 00:11:38,936 Chúng ta đều phải làm. 312 00:11:38,987 --> 00:11:40,555 - Xin anh đấy. - Không... 313 00:11:40,581 --> 00:11:41,964 Nhưng tôi sẽ lấy thêm 1 lượt đồ uống mới. 314 00:11:41,990 --> 00:11:42,906 Chụp ảnh đi, Shivrang. 315 00:11:42,941 --> 00:11:44,691 Ai muốn uống shandy nào? 316 00:11:44,725 --> 00:11:45,725 Đấy là cái quái gì? 317 00:11:45,743 --> 00:11:47,394 Là một loại đồ uống. 318 00:11:47,412 --> 00:11:50,364 2 ly cho các anh. 319 00:11:51,248 --> 00:11:52,866 Cece đã thiết kế cái toilet đó. 320 00:11:54,085 --> 00:11:55,902 Cece đã từng là y tá tình nguyện... 321 00:11:56,920 --> 00:11:58,705 Không mặc quần à? 322 00:11:59,239 --> 00:12:02,072 Chuyện gì xảy ra ở Orlando sẽ ở lại Orlando. 323 00:12:02,760 --> 00:12:04,628 Nadia, tắt nó đi. 324 00:12:06,579 --> 00:12:09,416 Cece, đây là cách cháu muốn dành thời gian cho bạn bè à? 325 00:12:09,434 --> 00:12:11,418 Đây là loại người vợ cháu muốn à? 326 00:12:11,436 --> 00:12:13,053 Không, hoàn toàn không. 327 00:12:13,087 --> 00:12:14,754 Cháu còn không biết sẽ có bữa tiệc này. 328 00:12:14,772 --> 00:12:16,306 Đấy là một ngạc nhiên. 329 00:12:16,357 --> 00:12:18,809 Cháu hứa với cô, đây không phải là cháu. 330 00:12:18,860 --> 00:12:21,428 Cháu không muốn bất kì cái gì ở đây. 331 00:12:26,266 --> 00:12:29,402 Cece, cậu đã muốn có tiệc độc thân từ khi tớ biết cậu. 332 00:12:29,436 --> 00:12:31,271 Sao cậu phải giả vờ làm người khác. 333 00:12:31,306 --> 00:12:32,192 Ý cậu là sao? 334 00:12:32,218 --> 00:12:34,608 Tớ chỉ nói, mọi chuyện xảy ra quá nhanh 335 00:12:34,626 --> 00:12:36,360 và có lẽ cậu cần tìm hiểu về Shivrang lâu hơn, 336 00:12:36,412 --> 00:12:39,113 và có lẽ cậu nên thư thả lại để anh ta có thể hiểu cậu. 337 00:12:39,447 --> 00:12:40,648 Tớ sắp kết hôn trong 3 tuần nữa, 338 00:12:40,682 --> 00:12:43,002 và cậu nói rằng tớ không nên kết hôn trong 3 tuần nữa? 339 00:12:43,501 --> 00:12:45,636 - Không, tớ chỉ nói cậu nên... - Tớ biết mà! Tớ biết! 340 00:12:45,670 --> 00:12:48,305 Cậu đã phản đối đám cưới này từ đầu. 341 00:12:48,339 --> 00:12:51,057 Rồi! Tớ không nghĩ cậu nên cưới Shivrang 342 00:12:51,075 --> 00:12:54,060 nếu điều đó làm cậu thay đổi bản thân. 343 00:12:56,514 --> 00:12:58,298 Tớ không cần nhận lời khuyên 344 00:12:58,316 --> 00:13:02,102 từ một con bé học lớp 7 chết mê thằng bé ở bên kia hành lang. 345 00:13:02,136 --> 00:13:05,552 "Tớ là một người độc thân trưởng thành, và tớ hôn một người trưởng thành khác. 346 00:13:05,553 --> 00:13:06,656 Rồi sẽ thế nào nhỉ?" 347 00:13:06,690 --> 00:13:07,783 "Nick có thích tớ không?" 348 00:13:07,784 --> 00:13:09,476 "Tớ nên đi chọn váy dự tiệc." 349 00:13:09,494 --> 00:13:11,311 - "Tớ sẽ mặc đồ ngủ!" - Cậu nghi ngờ 350 00:13:11,329 --> 00:13:14,314 đồ ngủ khiến tớ nghi ngờ cả mối quan hệ. 351 00:13:14,332 --> 00:13:14,975 Nói ra đi, Jess! 352 00:13:15,001 --> 00:13:16,667 Cậu chưa bao giờ bảo tớ làm phù dâu. 353 00:13:16,701 --> 00:13:18,001 Trong này nóng quá. 354 00:13:18,036 --> 00:13:20,537 Ai muốn giảm nhiệt với một muỗng đôi 355 00:13:20,588 --> 00:13:22,005 của Alfredo nào? 356 00:13:22,040 --> 00:13:24,324 - Không phải bây giờ, Alfredo! - Thật à? 357 00:13:24,342 --> 00:13:26,176 ♪ Anh sẽ đưa em đến cửa hàng kẹo mút ♪ 358 00:13:26,910 --> 00:13:29,543 ♪ Anh sẽ để em mút kẹo ♪ 359 00:13:29,647 --> 00:13:31,831 ♪ Làm đi cô gái, đừng dừng lại ♪ 360 00:13:31,849 --> 00:13:33,800 ♪ Cứ làm tiếp đến khi em chạm đến đỉnh. ♪ 361 00:13:36,170 --> 00:13:38,438 Chúc mừng, Cece. 362 00:13:41,419 --> 00:13:43,419 Có vẻ chúng ta phải tự làm nó rồi. 363 00:13:43,454 --> 00:13:45,705 Nhưng đầu tiên, tôi phải đi vệ sinh. 364 00:13:46,256 --> 00:13:48,657 Đợi tôi 1 phút. Vui thật đấy. 365 00:13:48,675 --> 00:13:50,094 Cậu có nghĩ điều tớ nghĩ không? 366 00:13:51,075 --> 00:13:51,994 Có. 367 00:13:52,829 --> 00:13:54,964 Cháy...! 368 00:13:54,998 --> 00:13:57,133 - Cháy thật. Cháy thật đấy. - Cháy! 369 00:13:57,167 --> 00:13:58,334 370 00:13:58,352 --> 00:13:59,969 Cậu làm gì thế? Cậu phải chụp ảnh chứ. 371 00:14:00,003 --> 00:14:01,387 Cháy nhanh quá! 372 00:14:01,438 --> 00:14:03,839 Dập lửa đi! 373 00:14:03,857 --> 00:14:06,025 Các anh hành động khó hiểu quá. 374 00:14:06,026 --> 00:14:06,943 Có chuyện gì thế? 375 00:14:06,977 --> 00:14:10,229 Chuyện là... 376 00:14:11,280 --> 00:14:12,949 gần đây tôi đã thành trẻ nửa mồ côi. 377 00:14:13,983 --> 00:14:14,743 Tôi xin lỗi. 378 00:14:14,785 --> 00:14:16,152 bố tôi vừa qua đời. 379 00:14:16,186 --> 00:14:17,536 Chúng tôi mồ côi cả! 380 00:14:17,571 --> 00:14:19,038 Và sẽ cực kì vinh dự 381 00:14:19,072 --> 00:14:21,373 cho bọn tôi 382 00:14:21,408 --> 00:14:23,042 - Nếu... - Tớ nhớ Walt quá. 383 00:14:23,076 --> 00:14:24,710 Nếu bọn tôi có ảnh chụp thằng nhỏ của anh. 384 00:14:24,744 --> 00:14:26,412 Cái gì?... 385 00:14:26,463 --> 00:14:27,663 Nó sẽ làm bớt đau thương, nó sẽ... 386 00:14:27,697 --> 00:14:28,798 Vì Walt, anh bạn. 387 00:14:28,832 --> 00:14:29,915 Được rồi, đủ rồi! 388 00:14:29,966 --> 00:14:31,300 Được rồi. 389 00:14:31,334 --> 00:14:34,667 Chúng tôi cần ảnh... cho Cece. 390 00:14:35,305 --> 00:14:35,922 Cece? 391 00:14:35,948 --> 00:14:38,390 Phải, cô ấy đang hoảng sợ vì chưa bao giờ thấy anh ở trần. 392 00:14:38,425 --> 00:14:40,593 Và cô ấy sợ nó trông khác người. 393 00:14:40,644 --> 00:14:42,978 Nên để bọn biết nó bình thường, và chúng ta có thể về nhà. 394 00:14:43,013 --> 00:14:44,647 Cô ấy đang hoảng sợ à? 395 00:14:44,681 --> 00:14:47,016 Các anh, tôi phải đi. 396 00:14:47,050 --> 00:14:49,101 Tôi phải nói chuyện với cô ấy. 397 00:14:49,152 --> 00:14:51,404 Chúng ta đi cùng xe mà. 398 00:14:51,438 --> 00:14:53,072 Tớ sẽ xử lý chuyện này. 399 00:14:53,106 --> 00:14:54,240 Cậu định xử lý thế nào? 400 00:14:54,274 --> 00:14:56,409 Cắt, xoay, xoay... và gửi. 401 00:14:56,443 --> 00:14:57,911 Cậu làm gì đấy? 402 00:14:57,945 --> 00:14:59,471 - Tớ vừa gửi ảnh thằng nhỏ của cậu cho Jess. - Không. 403 00:14:59,497 --> 00:15:00,997 - ... và bảo đấy là của Shivrang. - Không. 404 00:15:01,032 --> 00:15:03,032 Cậu không làm chuyện đó. 405 00:15:03,066 --> 00:15:04,500 406 00:15:05,769 --> 00:15:08,253 - Shivrang. - Cái gì, Shivrang... 407 00:15:08,288 --> 00:15:09,755 - Cái gì? - Không, không có gì. Đừng. 408 00:15:09,789 --> 00:15:11,840 - Ôi Trời. - "Hàng" của Shivrang? 409 00:15:11,874 --> 00:15:13,892 Cậu bảo bạn cùng phòng bắt cóc 410 00:15:13,943 --> 00:15:16,260 - hôn phu của tớ để chụp ảnh à? - Cậu đang hoảng sợ! 411 00:15:16,261 --> 00:15:18,262 Thấy chưa... 3 tuần mùa đông lạnh lẽo. 412 00:15:18,315 --> 00:15:19,432 Ôi Trời. 413 00:15:20,467 --> 00:15:22,718 - Các cháu làm gì đấy? - Cút ra! 414 00:15:22,769 --> 00:15:26,102 Xin lỗi. Cháu rất hối hận vì chuyện đó. 415 00:15:26,106 --> 00:15:27,808 Đưa đây! 416 00:15:35,615 --> 00:15:39,401 Cháu sợ vì cháu chưa từng nhìn thấy nơi đàn ông của chồng tương lai à? 417 00:15:39,652 --> 00:15:42,785 Ở nơi ta ở, đàn bà khóc nhiều ngày vì chuyện này. 418 00:16:03,908 --> 00:16:05,010 Đây là thật. 419 00:16:05,244 --> 00:16:06,979 Đây không phải giấc mơ. 420 00:16:08,214 --> 00:16:10,399 Anh đã giảm cân. 421 00:16:10,433 --> 00:16:14,266 Em biết anh khi dép xăng đan là loại dép duy nhất của anh. 422 00:16:14,888 --> 00:16:16,989 - Anh muốn gì. - Sao em nghĩ anh muốn gì? 423 00:16:17,024 --> 00:16:18,524 Vì em đã hẹn hò với anh 4 năm rồi. 424 00:16:18,558 --> 00:16:20,826 Em biết khi anh muốn gì đó, Anh muốn gì? 425 00:16:20,861 --> 00:16:23,162 Anh muốn đưa em đến 1 đám cưới, vì anh nhớ em. 426 00:16:23,196 --> 00:16:25,031 - rất nhiều... - Em không thể coi gì là nghiêm túc 427 00:16:25,065 --> 00:16:26,749 khi anh mặc cái quần bó như thế. 428 00:16:26,783 --> 00:16:28,501 Vào thằng vấn đề đi. 429 00:16:28,535 --> 00:16:32,368 Bạn gái người mẫu cũ của anh 430 00:16:32,456 --> 00:16:34,924 đang sắp cưới một tên lùn người Ấn 431 00:16:34,958 --> 00:16:36,425 người mà anh không hiểu nổi. 432 00:16:36,460 --> 00:16:39,461 Và anh muốn em giả vờ là bạn gái anh 433 00:16:39,512 --> 00:16:41,547 để khiến cô ấy buồn, và bỏ đám cưới, 434 00:16:41,581 --> 00:16:42,965 và chạy đi với anh. 435 00:16:43,016 --> 00:16:44,216 - Không đời nào. - Không? 436 00:16:44,500 --> 00:16:45,884 Đợi đã. 437 00:16:45,936 --> 00:16:47,353 Elizabeth? 438 00:16:47,387 --> 00:16:49,104 Em sẽ nói 1 lần thôi. 439 00:16:49,139 --> 00:16:51,357 Anh đã từng là bạn trai tuyệt vời đâu. 440 00:16:51,391 --> 00:16:53,225 Em yêu Bé bự. 441 00:16:53,276 --> 00:16:56,609 Nhưng rồi, anh giảm cân, và trở nên xấu tính. 442 00:16:58,231 --> 00:17:00,733 Anh không nghe lời em nữa. 443 00:17:00,784 --> 00:17:02,534 Anh thay đổi hoàn toàn. 444 00:17:03,069 --> 00:17:04,536 Anh không trả bữa tối cho em nữa. 445 00:17:06,156 --> 00:17:08,123 Elizabeth, nói thật lòng, 446 00:17:08,158 --> 00:17:11,410 hồi đó, em ăn nhiều như hổ vậy. 447 00:17:11,461 --> 00:17:13,629 Và anh ngồi đó ăn có một lá húng quế, 448 00:17:13,663 --> 00:17:15,497 trông như một con gấu trúc ngốc nghếch vậy, 449 00:17:15,531 --> 00:17:18,717 Nghe này, em yêu Bé bự. 450 00:17:18,752 --> 00:17:20,469 với cả trái tim. 451 00:17:20,503 --> 00:17:24,840 Nhưng em không hứng thú giúp người đang đứng trước mặt. 452 00:17:24,874 --> 00:17:28,207 Em ghét tóc anh. 453 00:17:28,328 --> 00:17:31,661 Và cô tìm kiếm, và vẫn không thể tìm ra nó. Nó ở đâu? 454 00:17:31,765 --> 00:17:33,148 Và rồi, cô nhận ra, 455 00:17:33,183 --> 00:17:35,267 456 00:17:35,318 --> 00:17:38,103 Đấy không phải chân ông ấy. 457 00:17:40,857 --> 00:17:43,025 Jess... Hãy nói rằng... 458 00:17:43,059 --> 00:17:45,861 rằng không ai nhìn vào điện thoại của cậu. 459 00:17:45,895 --> 00:17:48,163 Cậu muộn rồi. 460 00:17:48,198 --> 00:17:49,415 Cece đã nhìn nó. 461 00:17:49,449 --> 00:17:51,700 Bọn tớ đều nhìn nó. 462 00:17:51,734 --> 00:17:53,419 Hàng khủng đấy, Shivrang. 463 00:17:53,453 --> 00:17:56,171 Em rất tiếc họ bắt anh làm thế. 464 00:17:56,172 --> 00:17:57,089 Không sao. 465 00:17:57,124 --> 00:17:58,941 Thật ra, nó không phải của anh. 466 00:17:59,476 --> 00:18:00,984 - Cái gì?! - Thế là của ai? 467 00:18:01,011 --> 00:18:02,127 Là của tớ. 468 00:18:02,178 --> 00:18:04,263 Cái gì?! Không thể nảo! 469 00:18:04,297 --> 00:18:05,798 - Đấy là của tớ. - Cậu đùa à? 470 00:18:05,849 --> 00:18:08,267 Tớ nói thật. Đưa đây. Tớ muốn lấy lại. 471 00:18:08,301 --> 00:18:09,685 Tớ có phép Bố Mất. 472 00:18:09,719 --> 00:18:11,053 Không! Đấy là đồ của tớ! 473 00:18:11,087 --> 00:18:12,554 Có chuyện gì đây? 474 00:18:12,588 --> 00:18:14,723 Và sao Alfredo lại khóc ở cầu thang máy? 475 00:18:14,757 --> 00:18:17,559 - Chào đằng ấy. - Thế nào rồi, Nadia? 476 00:18:20,027 --> 00:18:22,778 Chỉ là có quá nhiều điều chúng ta không biết 477 00:18:22,779 --> 00:18:25,414 - về nhau, và em... - Không sao. Anh sẽ cho em xem. 478 00:18:25,448 --> 00:18:26,631 Anh sẽ cho em thấy phần mềm của anh. 479 00:18:26,666 --> 00:18:28,500 Không, không! Không! 480 00:18:28,551 --> 00:18:30,135 Nó gọi là phần cứng, Jack. 481 00:18:30,169 --> 00:18:31,803 Nếu nó chạy, tớ sẽ bắt. 482 00:18:31,838 --> 00:18:33,518 Em không muốn thấy nó. Em muốn. Được chứ. 483 00:18:33,556 --> 00:18:36,141 Nhưng không phải ở đây. 484 00:18:36,175 --> 00:18:37,759 Em xin lỗi. 485 00:18:37,794 --> 00:18:39,644 Chỉ là... 486 00:18:39,679 --> 00:18:41,797 Đôi lúc em thấy chúng mình tiến tới quá nhanh, 487 00:18:41,831 --> 00:18:43,815 và em thấy thật điên rồ rằng chúng ta... 488 00:18:44,350 --> 00:18:47,683 thật mù quáng. 489 00:18:47,803 --> 00:18:50,588 Nhưng có lẽ nó làm chuyện này đặc biệt. 490 00:18:51,123 --> 00:18:53,858 Nó là một quyết định liều lĩnh, Shivrang. 491 00:18:53,909 --> 00:18:56,444 Nhưng điều đầu tiên 492 00:18:56,478 --> 00:18:58,530 mà em nên biết về anh là 493 00:18:58,581 --> 00:19:01,649 tên anh đọc là Shivrung. 494 00:19:01,667 --> 00:19:03,788 Em không biết đọc tên anh?! 495 00:19:03,814 --> 00:19:06,171 Không. Em quá xinh đẹp. Anh không muốn sửa lại. 496 00:19:06,172 --> 00:19:07,539 Nhưng điều quan trọng nhất 497 00:19:07,573 --> 00:19:10,041 rằng anh sẽ cố hết sức 498 00:19:10,075 --> 00:19:12,510 để khiến em trở thành người phụ nữ hạnh phúc nhất trái đất. 499 00:19:20,553 --> 00:19:22,771 Shavvy xấu tính rồi đây. 500 00:19:23,305 --> 00:19:24,722 501 00:19:24,756 --> 00:19:25,890 Shavvy? 502 00:19:25,908 --> 00:19:27,425 Bọn tớ là bạn rồi. 503 00:19:27,443 --> 00:19:29,110 Phép Bố Mất. 504 00:19:33,482 --> 00:19:34,115 505 00:19:35,784 --> 00:19:37,702 Nghe này, Cece... 506 00:19:37,737 --> 00:19:39,654 Anh chỉ muốn nói rằng 507 00:19:39,705 --> 00:19:41,823 nếu anh đã từng ích kỉ trong mối quan hệ của bọn mình... 508 00:19:41,874 --> 00:19:44,442 Anh bảo "Nếu" là sao, và "mối quan hệ" nào? 509 00:19:44,960 --> 00:19:47,612 Cũng được... 510 00:19:47,880 --> 00:19:50,298 Nếu anh có như thế... 511 00:19:50,332 --> 00:19:52,834 Anh chân thành xin lỗi. 512 00:19:52,868 --> 00:19:56,170 Nên là không chấp nhận thử thách. Anh không muốn vé kèm. 513 00:19:57,706 --> 00:19:59,507 Anh rất hạnh phúc cho em. 514 00:19:59,541 --> 00:20:02,143 Cảm ơn anh. 515 00:20:05,147 --> 00:20:06,365 Ngủ ngon, Shmidt. 516 00:20:06,400 --> 00:20:07,783 Schmidty xong. 517 00:20:09,051 --> 00:20:10,985 518 00:20:11,020 --> 00:20:13,387 Tớ chỉ muốn nói, tớ thực sự xin lỗi về... 519 00:20:13,405 --> 00:20:15,773 Không, tớ xin lỗi. 520 00:20:16,324 --> 00:20:17,558 Và... 521 00:20:18,076 --> 00:20:20,078 Có điều này tớ muốn hỏi cậu. 522 00:20:20,112 --> 00:20:22,396 Nó không theo phong tục cưới hỏi Ấn Độ 523 00:20:22,414 --> 00:20:24,866 khi có phù dâu, nhưng... 524 00:20:24,900 --> 00:20:27,401 Tớ sẽ rất hạnh phúc nếu cậu là phù dâu của tớ. 525 00:20:27,419 --> 00:20:29,754 Ý tớ là, tớ không biết... 526 00:20:29,788 --> 00:20:31,405 Cái gì?! 527 00:20:31,423 --> 00:20:34,756 Có! Trời ơi, cảm ơn cậu rất nhiều vì đã mời tớ! 528 00:20:38,213 --> 00:20:40,748 Anh trả tiền. Của em hết, không phán xét. 529 00:20:40,766 --> 00:20:42,300 Sao anh quay lại, Schmidt? 530 00:20:42,351 --> 00:20:44,052 Bé bự... 531 00:20:44,086 --> 00:20:45,970 Anh ấy vẫn ở đâu đó bên trong 532 00:20:46,021 --> 00:20:48,756 cơ thể hoàn hảo này. 533 00:20:48,774 --> 00:20:51,559 Anh ấy cần em thuyết phục một chút. 534 00:20:51,593 --> 00:20:53,227 Bảo anh ấy phải làm gì tiếp theo. 535 00:20:53,261 --> 00:20:54,212 Ăn cái Pizza đi. 536 00:20:54,247 --> 00:20:56,030 Ăn hết chỗ Pizza... 537 00:20:56,065 --> 00:20:58,900 khi em chứng kiến... ngay bây giờ. 538 00:21:00,434 --> 00:21:01,886 Được rồi. 539 00:21:03,605 --> 00:21:05,226 Béo quá. 540 00:21:05,805 --> 00:21:07,226 Nhiều carb quá. 541 00:21:08,005 --> 00:21:10,226 Chào chú mày... 542 00:21:11,952 --> 00:21:14,754 Chào mừng về nhà, pho mai. 543 00:21:15,088 --> 00:21:17,239 544 00:21:20,845 --> 00:21:23,296 Anh còn không biết xúc xích làm từ gì. 545 00:21:23,347 --> 00:21:25,598 Nó ngon quá. 546 00:21:25,633 --> 00:21:27,434 Đấy có phải điệu nhảy hạnh phúc không, Bé bự? 547 00:21:27,468 --> 00:21:29,385 Anh yêu nó. 548 00:21:29,419 --> 00:21:30,937 Anh ấy kìa. 549 00:21:30,971 --> 00:21:32,921 Bé bự của em kìa. 550 00:21:32,939 --> 00:21:35,274 Cứ như tỉnh dậy từ cơn ác mộng salat vậy. 551 00:21:35,309 --> 00:21:37,377 552 00:21:37,411 --> 00:21:41,746 Dịch bởi Samuel: www.facebook.com/HoiNhungNguoiThichXemPhimNewGirl