1 00:00:02,815 --> 00:00:06,967 Adivinhem! Comprei balões de um cara em uma van. 2 00:00:06,968 --> 00:00:08,827 Adoro essa vizinhança. Adoro mesmo. 3 00:00:08,828 --> 00:00:11,422 O que é isso? "Estou excitado." Muito bem. 4 00:00:11,423 --> 00:00:14,259 "Sem crédito, sem problemas!" E "Feliz 100º aniversário!" 5 00:00:14,260 --> 00:00:17,019 Não acho que está viva, mas acho que teve uma boa vida. 6 00:00:17,020 --> 00:00:19,362 Cale-se! Quem montou uma armadilha? 7 00:00:19,363 --> 00:00:21,331 Pare! Cale-se! 8 00:00:21,332 --> 00:00:22,644 É a minha mãe. 9 00:00:23,801 --> 00:00:25,754 Sai daqui! 10 00:00:26,604 --> 00:00:28,372 - Oi, mãe. - Nick está nervoso 11 00:00:28,373 --> 00:00:30,206 porque aquele balão acabou com ele. 12 00:00:30,207 --> 00:00:31,507 Sem zoar. 13 00:00:31,508 --> 00:00:34,798 - Leve isto a sério, Winston. - Não comprei os balões 14 00:00:34,799 --> 00:00:36,190 para que vocês... 15 00:00:37,880 --> 00:00:41,117 Se fizerem isso mais uma vez, acabo com vocês. 16 00:00:47,123 --> 00:00:48,957 Meu pai morreu. 17 00:00:51,660 --> 00:00:53,494 Parece que ele teve um infarto. 18 00:00:53,495 --> 00:00:55,752 Tenho que ir para Chicago 19 00:00:57,415 --> 00:00:59,825 para o funeral e todas aquelas coisas. 20 00:01:02,238 --> 00:01:04,805 Vão falar alguma coisa ou... 21 00:01:06,272 --> 00:01:07,981 - Lamento, Nick. - Lamentamos. 22 00:01:07,982 --> 00:01:09,904 Se tem algo que possamos fazer, diga. 23 00:01:09,905 --> 00:01:12,479 - Venha aqui. Me dê um abraço. - Nick. 24 00:01:12,480 --> 00:01:14,781 - Nós te amamos. - Nós te amamos, Nick. 25 00:01:14,782 --> 00:01:16,117 Seja forte. 26 00:01:16,118 --> 00:01:18,833 Quem é essa garota? 27 00:01:18,834 --> 00:01:21,309 Quem é essa garota? 28 00:01:21,310 --> 00:01:22,610 É a Jess. 29 00:01:22,611 --> 00:01:23,810 NERDS Nerds Eager to Rock Doing Subtitles. 30 00:01:23,811 --> 00:01:25,211 Jotavê I CamilAxl Tozzi I Ribastante. 31 00:01:25,359 --> 00:01:27,861 Então foi aqui que Nick Miller cresceu. 32 00:01:27,862 --> 00:01:30,897 Exceto pelo outono de 1988 até a primavera de 1989. 33 00:01:30,898 --> 00:01:32,832 Foi o ano que moramos em uma van. 34 00:01:32,833 --> 00:01:35,186 Só quero que saiba que estou aqui por você. 35 00:01:35,187 --> 00:01:37,469 - Certo. - Serei forte por você, cara. 36 00:01:37,470 --> 00:01:40,272 - Eu amava muito o Walt. - Ele era o meu pai, Winston. 37 00:01:40,273 --> 00:01:42,507 Era, mas ele me amou mais que amou você. 38 00:01:42,508 --> 00:01:44,509 - Ele me disse. - Ele também me disse. 39 00:01:44,510 --> 00:01:46,078 Desculpe. 40 00:01:46,079 --> 00:01:48,699 - Tudo bem, Schmidt? - Não queria que se preocupassem, 41 00:01:48,700 --> 00:01:51,574 mas perderam a minha mala. Queria estar fantástico 42 00:01:51,575 --> 00:01:55,397 para o funeral. Agora só tenho panos para vestir. 43 00:01:55,398 --> 00:01:58,555 Tudo bem. Vamos lá. 44 00:01:58,556 --> 00:02:02,726 Jess, devemos avisá-la. A família do Nick é meio doida. 45 00:02:02,727 --> 00:02:04,361 - É refri! - É soda! 46 00:02:04,362 --> 00:02:05,763 - É soda. - Não é. 47 00:02:05,764 --> 00:02:07,114 - Oi, Tio Nicky. - Oi. 48 00:02:07,115 --> 00:02:08,564 - Não, é soda. - É refri! 49 00:02:08,565 --> 00:02:11,201 - É soda. - Por que seria soda se é refri? 50 00:02:12,103 --> 00:02:13,905 - É o Nick. - Oi. Nickels. 51 00:02:14,040 --> 00:02:16,004 - O Nick voltou, pessoal. - Meus pêsames. 52 00:02:16,005 --> 00:02:18,509 - Obrigado por vir. - Foi mal. Ele está sendo idiota. 53 00:02:18,510 --> 00:02:20,543 Não estou sendo idiota! Estou emocional! 54 00:02:20,544 --> 00:02:22,245 Está sendo um idiota o dia todo. 55 00:02:22,246 --> 00:02:23,712 - Por quê? - Eu sei. Eu sei. 56 00:02:23,713 --> 00:02:25,447 Está chorando um bocado, cara? 57 00:02:25,448 --> 00:02:27,283 - Não. - Vai deixar seu ombro molhado. 58 00:02:27,284 --> 00:02:29,684 Não puxe o cabelo. É muito íntimo. 59 00:02:29,685 --> 00:02:31,220 - Você está bem? - Não! 60 00:02:31,221 --> 00:02:34,991 Jamie, vá ensinar as crianças a fazer bonecos de neve. 61 00:02:34,992 --> 00:02:36,826 Não posso! Eu já fiz isso. 62 00:02:36,827 --> 00:02:38,927 - A cenoura era o pênis. - Por que fez isso? 63 00:02:38,928 --> 00:02:40,528 - Porque mandaram. - São crianças. 64 00:02:40,529 --> 00:02:42,630 Elas são legais! Eu queria ser popular! 65 00:02:42,631 --> 00:02:44,800 - Não confie em policiais. - Nicky! 66 00:02:44,801 --> 00:02:46,357 Oi, mãe. 67 00:02:49,469 --> 00:02:51,418 - Sinto falta dele, Nicky. - Eu sei, mãe. 68 00:02:51,419 --> 00:02:54,708 Aquele sacana era um santo. Um santo. 69 00:02:54,709 --> 00:02:57,211 - O sacana. - Eu sei. Venha aqui. 70 00:02:57,212 --> 00:03:00,480 Está ficando muito pessoal. Talvez seja melhor não irmos. 71 00:03:00,481 --> 00:03:02,917 Nós sabemos que será uma chatice. 72 00:03:02,918 --> 00:03:06,353 - O que precisamos fazer? - Comprar comida, 73 00:03:06,354 --> 00:03:08,617 preparar o funeral, ir ao cartório... 74 00:03:09,224 --> 00:03:10,857 Você disse "preparar o funeral"? 75 00:03:10,858 --> 00:03:14,226 É por isso que está aqui, Nicky. Cuide de tudo. 76 00:03:14,227 --> 00:03:17,396 - Eu compro os guardanapos! - Isso é tão excitante! 77 00:03:17,397 --> 00:03:20,166 - Ótimo, Jamie. - O Nick vai cuidar dos outros? 78 00:03:20,167 --> 00:03:21,560 Com o Pai indo e vindo, 79 00:03:21,561 --> 00:03:23,445 Nick tinha que ser o homem da família. 80 00:03:23,446 --> 00:03:25,104 Ele basicamente toma conta deles. 81 00:03:25,105 --> 00:03:27,505 Não ria quando o chamarem de responsável. 82 00:03:27,506 --> 00:03:29,441 Eles não sabem por que é hilário. 83 00:03:30,707 --> 00:03:34,446 Oi, Sra. Miller. Meus pêsames. 84 00:03:34,447 --> 00:03:36,748 - Se eu puder ajudar em algo... - Quem é você? 85 00:03:36,749 --> 00:03:39,284 - Desculpe-me. Sou a Jess. - É a Jess, minha colega. 86 00:03:39,285 --> 00:03:41,586 - Prazer em conhecê-la. - Já falei sobre ela. 87 00:03:41,587 --> 00:03:43,887 Winnie e o Schmidt Gordo eu conheço. Olá. 88 00:03:43,888 --> 00:03:46,815 Só queria dizer que estou aqui e feliz em ajudar. 89 00:03:46,816 --> 00:03:48,684 Ela é Espanhola? 90 00:03:49,227 --> 00:03:51,307 Eu sou de Portland, Oregon. 91 00:03:52,030 --> 00:03:53,897 Terra dos livros. 92 00:03:55,600 --> 00:03:57,243 Trail Blazers. 93 00:04:01,205 --> 00:04:03,272 Vocês... 94 00:04:03,273 --> 00:04:05,875 - Jamie, por favor cale-se. - Seu pai sempre quis 95 00:04:05,876 --> 00:04:08,194 um funeral do mesmo jeito que o Elvis teve, 96 00:04:08,195 --> 00:04:09,678 então é isso o que faremos. 97 00:04:09,679 --> 00:04:12,114 - Um funeral igual ao do Elvis? - Isso significa... 98 00:04:12,115 --> 00:04:15,250 12 limusines e um sósia do Elvis. 99 00:04:15,251 --> 00:04:17,913 Papai terá o funeral que ele queria, certo? 100 00:04:17,914 --> 00:04:20,222 Diga o que é preciso fazer, e eu farei. 101 00:04:20,223 --> 00:04:22,357 O discurso fúnebre. 102 00:04:23,425 --> 00:04:27,362 - Você o fará, certo? - Não acho que eu deveria. 103 00:04:27,363 --> 00:04:29,389 Só diga várias coisas boas. 104 00:04:29,465 --> 00:04:31,874 - Faça, sabichão. - Nick, precisa fazer. 105 00:04:32,704 --> 00:04:34,903 - Deveria fazer. - Faça um poema. 106 00:04:34,904 --> 00:04:36,670 Vamos, cara. Você precisa fazer. 107 00:04:36,671 --> 00:04:38,539 Tudo bem. Eu... 108 00:04:38,540 --> 00:04:42,419 Esse é o meu garoto. Toma conta de tudo. 109 00:04:51,752 --> 00:04:53,421 - Oi. - Oi, Jess. 110 00:04:53,422 --> 00:04:55,322 É como uma vida secreta para você. 111 00:04:55,323 --> 00:04:57,191 Você nem está olhando os números. 112 00:04:57,192 --> 00:04:59,360 Tia Ruthie chamava isso de Judeu de Ferro. 113 00:04:59,361 --> 00:05:00,728 Nossa. 114 00:05:01,596 --> 00:05:04,730 - Tem tempo para processar isto? - Sim, estou tentando descobrir 115 00:05:04,731 --> 00:05:07,434 o nível do sósia de Elvis que podemos pagar. 116 00:05:07,435 --> 00:05:09,369 Um branco deve estar for a de questão. 117 00:05:09,437 --> 00:05:11,203 Tem algo em que eu possa ajudar? 118 00:05:11,571 --> 00:05:13,406 - O discurso. - Como? 119 00:05:14,074 --> 00:05:16,743 Seria muito útil, porque isso tem me atrapalhado. 120 00:05:16,744 --> 00:05:18,444 Eu nem conhecia seu pai, exceto... 121 00:05:18,511 --> 00:05:21,713 a hora que eu cometi uma fraude com ele. 122 00:05:21,714 --> 00:05:24,149 - Só há isso para saber. - Acho que isso é um dever 123 00:05:24,217 --> 00:05:25,917 que talvez fosse melhor se você... 124 00:05:25,918 --> 00:05:27,786 Tenho que pensar no tema de Elvis. 125 00:05:27,787 --> 00:05:30,856 Com flores, comida e música, tudo num dia. 126 00:05:31,723 --> 00:05:34,459 Você perguntou se havia algo que pudesse fazer, e há. 127 00:05:35,726 --> 00:05:37,026 Certo. 128 00:05:37,027 --> 00:05:38,327 - Obrigado! - Eu faço. 129 00:05:38,328 --> 00:05:39,628 Você é a melhor. 130 00:05:40,631 --> 00:05:41,932 - Ei, Nick. - Sim. 131 00:05:41,933 --> 00:05:45,503 Para música estilo-Elvis, que tal Elvis? 132 00:05:45,571 --> 00:05:48,794 Estou tão ocupado agora. Nem ouço coisas novas. 133 00:05:50,975 --> 00:05:53,677 Está bonito, esse era o melhor terno do Walt. 134 00:05:53,945 --> 00:05:56,346 Veja esses botões. Pareço um controle remoto. 135 00:05:56,347 --> 00:05:58,482 - Está bom. - Não posso lamentar nisto. 136 00:05:58,549 --> 00:06:00,684 Nem sei como usar esses botões. 137 00:06:00,752 --> 00:06:02,451 Não vamos lamentar, está bem? 138 00:06:02,452 --> 00:06:04,955 É uma celebração, é para isso que servem funerais. 139 00:06:04,956 --> 00:06:07,389 Não posso ir ao funeral, não quero ir. 140 00:06:07,390 --> 00:06:08,690 Qual diabos é o problema? 141 00:06:09,524 --> 00:06:11,526 Quero muito apoiar o Nick, eu quero. 142 00:06:11,527 --> 00:06:14,497 Apoiar sua família, quero estar lá para ele, mas... 143 00:06:15,514 --> 00:06:17,199 Tenho medo da morte. 144 00:06:21,271 --> 00:06:23,271 Schmidt, a morte é natural. 145 00:06:23,272 --> 00:06:25,163 É uma da vida. Todos têm medo dela. 146 00:06:25,164 --> 00:06:29,965 Morte, Winston. Morte. Morte. 147 00:06:30,813 --> 00:06:32,879 Deixe-me te perguntar algo. 148 00:06:32,947 --> 00:06:35,122 O que há com isso de deixar o caixão aberto? 149 00:06:35,216 --> 00:06:38,519 De repente, tenho que entrar e ver o def unto? 150 00:06:38,586 --> 00:06:41,622 Isso é loucura. E se os olhos abrirem? 151 00:06:41,690 --> 00:06:44,641 E se os olhos abrirem e ele assombrar todos nós? 152 00:06:44,642 --> 00:06:46,743 Literalmente, por que os botões estão aqui? 153 00:06:46,744 --> 00:06:49,712 Eles não estão fechando nada, não sei quais estão abotoados. 154 00:06:49,713 --> 00:06:51,247 Como se tira isso, Winston? 155 00:06:51,315 --> 00:06:53,349 Não entendo esse sistema de botões! 156 00:06:53,350 --> 00:06:54,650 Tire isso de mim! 157 00:06:56,720 --> 00:06:59,155 Acho que não vou no funeral, cara. 158 00:06:59,523 --> 00:07:01,491 Acho que vou ficar aqui. 159 00:07:02,259 --> 00:07:04,626 Estou ajudando o Nick com o discurso. 160 00:07:04,627 --> 00:07:06,861 Vou te dizer as boas do Walt, Quatro Olhos. 161 00:07:06,862 --> 00:07:09,764 Meu pai tinha uma mesa em todas as lanchonetes da cidade. 162 00:07:09,765 --> 00:07:13,235 Ele tinha talheres dos melhores hotéis da região. 163 00:07:13,236 --> 00:07:16,305 Ele tinha uma corrente dourada tão grossa quanto fio dental. 164 00:07:16,372 --> 00:07:18,740 Mas, tipo, fio dental grosso. 165 00:07:18,808 --> 00:07:20,575 Espere, Walt tinha aquela corrente? 166 00:07:20,642 --> 00:07:23,303 - Sim, era a corrente dele. - Era a corrente do meu pai. 167 00:07:23,304 --> 00:07:24,858 Era a marca registrada do Walt. 168 00:07:24,880 --> 00:07:27,183 Não, ele conseguiu pelo acordo do relógio. 169 00:07:27,184 --> 00:07:29,555 Não, foi pelo acordo da máquina de lavar louças. 170 00:07:29,556 --> 00:07:30,884 - Não, não foi. - Sim, foi. 171 00:07:30,885 --> 00:07:32,920 Meu pai tomou um dardo no olho por isso. 172 00:07:32,921 --> 00:07:34,788 Não ligo pelo o que ele levou o dardo. 173 00:07:34,789 --> 00:07:37,591 - Gente, podemos focar? - Eu não posso! 174 00:07:37,592 --> 00:07:40,560 Porque ele está acusando meu pai de roubo! 175 00:07:40,561 --> 00:07:44,664 - Podemos só falar do Walt? - Sim, e você e o Nick? Estão... 176 00:07:45,732 --> 00:07:48,168 Poderia parar de fazer isso com a sobrancelha? 177 00:07:49,236 --> 00:07:51,570 Por favor pare de fazer... Pare. 178 00:07:51,638 --> 00:07:53,005 Eles estão transando. 179 00:07:53,006 --> 00:07:56,008 - Não. - Se negou, aconteceu. 180 00:07:56,075 --> 00:07:57,943 Este seria o caixão. 181 00:07:59,211 --> 00:08:00,513 E agora estou morto. 182 00:08:00,514 --> 00:08:04,650 - Aproxime-se e não tenha medo. - Só prometa não se mexer, certo? 183 00:08:04,717 --> 00:08:07,019 - É disso que mais tenho medo. - Está brincando? 184 00:08:07,020 --> 00:08:09,454 - Também não pode respirar. - Preciso respirar. 185 00:08:09,455 --> 00:08:12,858 Porque estou te treinando e pelas razões da vida. Acalme-se, 186 00:08:12,925 --> 00:08:15,861 encontre uma memória agradável e deixe-a levar até o céu. 187 00:08:21,467 --> 00:08:23,701 Você nos deixou muito cedo, 188 00:08:23,769 --> 00:08:26,103 - sua borboleta preta linda. - Comece de novo. 189 00:08:26,171 --> 00:08:28,139 Sabe, quando nos conhecemos, 190 00:08:28,206 --> 00:08:30,283 pensei que seríamos rivais. 191 00:08:31,109 --> 00:08:34,979 Pela atenção do Nick, pela melhor roupa da Páscoa. 192 00:08:35,047 --> 00:08:39,416 E então a rivalidade tornou-se amizade. 193 00:08:45,540 --> 00:08:48,474 Nós rimos, nadamos. 194 00:08:48,542 --> 00:08:50,676 Você cortou minhas unhas. 195 00:08:50,744 --> 00:08:52,711 Você é o irmão que eu nunca tive? 196 00:08:52,779 --> 00:08:54,847 Não. 197 00:08:55,065 --> 00:08:57,574 - É o irmão que eu sempre tive. - Isso foi lindo. 198 00:08:57,575 --> 00:08:59,251 O que está fazendo? Você se moveu! 199 00:08:59,252 --> 00:09:01,137 Claro que movi! Não morri de verdade! 200 00:09:01,138 --> 00:09:02,905 - Zumbi! - Por que faço isso por você? 201 00:09:02,906 --> 00:09:04,473 Esqueça. Nunca irei nessa coisa. 202 00:09:04,474 --> 00:09:06,264 - Você só piorou. - O que há com você? 203 00:09:06,342 --> 00:09:09,156 US$2000? E se não fossem seis pés abaixo? 204 00:09:09,245 --> 00:09:10,578 Quanto por três pés? 205 00:09:10,814 --> 00:09:12,914 Já comi um pacote de chiclete de nicotina. 206 00:09:12,915 --> 00:09:15,316 - Quer um pouco de erva? - Como estamos na comida? 207 00:09:15,383 --> 00:09:16,851 Temos que ter comida de Elvis. 208 00:09:16,852 --> 00:09:19,386 - Estou fazendo ligações agora. - Será perfeito. 209 00:09:19,454 --> 00:09:22,156 - Sim, só deixe comigo. - Se a comida não for de Elvis, 210 00:09:22,224 --> 00:09:24,491 - isso importa? - Tem problema com o Elvis? 211 00:09:24,559 --> 00:09:27,095 Ela não disse isso. Te ligo depots. 212 00:09:27,429 --> 00:09:28,729 Eu estava só sugerindo 213 00:09:28,730 --> 00:09:30,597 que talvez o tema Elvis não importe... 214 00:09:30,598 --> 00:09:32,199 Você não acha Elvis importante? 215 00:09:32,200 --> 00:09:33,967 - Ela sabe que é! - Elvis é tudo! 216 00:09:34,035 --> 00:09:38,605 Eu sei, ele é o Rei. Desculpe, Bonnie. Ele é o Rei. 217 00:09:38,905 --> 00:09:40,205 - Jess. - Nick. 218 00:09:41,042 --> 00:09:43,710 Vim para ajudar mas não posso escrever o discurso. 219 00:09:43,711 --> 00:09:45,823 - O quê? - Quer um pouco de erva? 220 00:09:46,110 --> 00:09:49,148 - Preciso que escreva. - Eu não conhecia o Walt. 221 00:09:49,149 --> 00:09:51,651 Ninguém quer ouvir o que tenho a dizer do meu pai. 222 00:09:51,652 --> 00:09:53,753 Não importa o que diga. Você... 223 00:09:53,820 --> 00:09:57,489 - tem de dizer adeus a ele. - Não estou te pedindo muito. 224 00:09:57,557 --> 00:10:00,458 Só escreva o discurso para o meu pai! 225 00:10:00,525 --> 00:10:02,803 - Não posso com isso! - Nick. 226 00:10:02,896 --> 00:10:05,009 A corrente do meu pai. Quero a corrente! 227 00:10:05,010 --> 00:10:06,621 Nick! Ele estourou meu selo! 228 00:10:06,699 --> 00:10:08,397 Não é o que isso significa, Jamie! 229 00:10:08,468 --> 00:10:10,068 - Então o que é? - Nick! 230 00:10:10,135 --> 00:10:11,470 Onde está indo? 231 00:10:12,904 --> 00:10:15,118 Esqueci meu casaco. Está muito frio lá for a! 232 00:10:15,207 --> 00:10:16,539 Nick, espere! 233 00:10:29,332 --> 00:10:31,492 - Você sabe onde está o Nick? - Ele não veio? 234 00:10:31,493 --> 00:10:33,714 - Do que estão falando? - Se quer conversar, 235 00:10:33,796 --> 00:10:35,096 - venha aqui. - Não grite. 236 00:10:35,097 --> 00:10:36,791 Dá azar ver o corpo antes da hora. 237 00:10:36,822 --> 00:10:38,389 Isso é em casamentos, Schmidt. 238 00:10:39,457 --> 00:10:41,758 Falei ontem com o Nick. Acho que é minha culpa. 239 00:10:41,826 --> 00:10:43,894 Olá, pessoal! Trouxe o Elvis! 240 00:10:43,961 --> 00:10:45,495 - Funeral salvo. - O quê? 241 00:10:45,563 --> 00:10:47,831 - Feliz funeral, Jess. - O que houve? 242 00:10:47,899 --> 00:10:51,001 Encontrei esse cara no bar e ele cabe na fantasia. 243 00:10:51,069 --> 00:10:52,865 Por 20 pratas, ele será o Elvis. 244 00:10:52,866 --> 00:10:55,076 Achei que eu mataria Elvis por 20 pratas. 245 00:10:55,434 --> 00:10:57,456 Por que eu te daria a fantasia, Brendan? 246 00:10:57,523 --> 00:11:00,306 Elemento surpresa? O efeito da ilusão? 247 00:11:00,427 --> 00:11:01,810 Ele é perfeito. 248 00:11:01,877 --> 00:11:04,413 - É o aniversário de quem? - É o funeral do meu pai. 249 00:11:04,481 --> 00:11:06,588 - Vou procurar bolo. - Quanto você bebeu? 250 00:11:06,649 --> 00:11:08,350 Uma dúzia de cervejas. 251 00:11:08,418 --> 00:11:09,914 Fiz o que você pediu, Jessica. 252 00:11:09,953 --> 00:11:12,053 - Escrevi a gigleografia. - A o quê? 253 00:11:12,121 --> 00:11:14,267 - A gigleografia. - A "gigleografia"? 254 00:11:14,302 --> 00:11:16,758 - Urologia. Discursoria. - Urologia? 255 00:11:16,826 --> 00:11:18,192 Escreveu o discurso. 256 00:11:18,260 --> 00:11:20,199 É o que eu estava dizendo. Está aqui. 257 00:11:20,234 --> 00:11:22,590 "Walt Miller. Estou certo?" 258 00:11:22,625 --> 00:11:24,699 Estou certo? Estou certo? 259 00:11:24,767 --> 00:11:27,101 - Está horrível. - Googaliologia! 260 00:11:27,168 --> 00:11:28,568 Certo, faremos o seguinte: 261 00:11:28,636 --> 00:11:31,338 Ajudarei Nick e o Elvis a ficarem sóbrios. 262 00:11:31,405 --> 00:11:33,440 Você, nos arranje tempo. 263 00:11:33,507 --> 00:11:35,442 Schmidt, pare de pedir para as pessoas 264 00:11:35,443 --> 00:11:37,544 - cheirarem o corpo. Isso é rude! - Tentarei. 265 00:11:37,612 --> 00:11:39,412 É inadequado e ofensivo, certo? 266 00:11:39,480 --> 00:11:42,326 Certo? Vou cuidar disso. Vou cuidar disso. 267 00:11:42,350 --> 00:11:44,410 - Não diga nada, certo? Vamos. - Oi... 268 00:11:50,062 --> 00:11:51,390 A corrente. 269 00:11:52,492 --> 00:11:54,393 Alguém devia pará-lo... 270 00:11:54,461 --> 00:11:56,162 Ele está pegando a corrente. 271 00:11:59,098 --> 00:12:01,432 - Ei, pare, cara. Não faça isso. - Vaza, Cali. 272 00:12:01,500 --> 00:12:04,369 - Long Island, velho. Sai daí. - Não ligo. 273 00:12:04,436 --> 00:12:05,771 - Pare. - Está me tocando? 274 00:12:05,838 --> 00:12:08,203 - Não quero chegar perto. - Não me toque! 275 00:12:08,875 --> 00:12:10,207 - Esquece. - Quer vir? 276 00:12:11,944 --> 00:12:13,444 Vem, vem. Vamos. 277 00:12:13,512 --> 00:12:14,979 Saia de perto da corrente! 278 00:12:15,613 --> 00:12:17,281 Não, não, não, não! 279 00:12:17,348 --> 00:12:19,150 Por favor, não, não! 280 00:12:19,217 --> 00:12:21,768 - Profanação! - Calado. 281 00:12:21,787 --> 00:12:23,153 Não há profanação. 282 00:12:23,873 --> 00:12:25,923 Não me interrompa. Vou pegar a corrente. 283 00:12:26,091 --> 00:12:28,025 - Cale a boca. - O que há com você? 284 00:12:28,093 --> 00:12:29,661 Bobby, calado. 285 00:12:33,663 --> 00:12:35,499 Ele está morto. O que está fazendo? 286 00:12:36,566 --> 00:12:37,967 O que está fazendo? 287 00:12:37,991 --> 00:12:39,367 O que foi? 288 00:12:39,442 --> 00:12:41,704 - Não tenho medo. - De quê? 289 00:12:42,272 --> 00:12:43,873 Eu consigo. 290 00:12:44,341 --> 00:12:45,983 Consigo o dia todo. 291 00:12:47,310 --> 00:12:49,458 - Não faça isso. - O dia todo, velho. 292 00:12:49,493 --> 00:12:52,093 - Não ponha a cara aí. - O dia todo. 293 00:12:52,349 --> 00:12:54,489 - Esse é meu tio. - Pegue a corrente, Boston! 294 00:12:54,524 --> 00:12:57,757 O dia todo! O dia todo! 295 00:12:58,120 --> 00:13:00,528 - Não quero mais. - O que foi? 296 00:13:02,191 --> 00:13:04,306 Sei que disse para escrever, mas não pude. 297 00:13:04,359 --> 00:13:05,696 Não tinha nada para dizer. 298 00:13:06,261 --> 00:13:07,605 Está zangada comigo. 299 00:13:07,829 --> 00:13:09,530 Está com a cara de zangada. 300 00:13:09,597 --> 00:13:11,598 Não estou zangada com você, Nick. 301 00:13:11,666 --> 00:13:14,192 Não estou zangada. Estou com você. 302 00:13:14,536 --> 00:13:17,161 Não importa o quão idiota fique... 303 00:13:17,605 --> 00:13:22,474 E ambos sabemos que pode ficar muito idiota. 304 00:13:22,509 --> 00:13:24,995 Sou o menino mais idiota de todos. 305 00:13:25,479 --> 00:13:29,215 Estarei lá e segurarei sua mão. 306 00:13:29,282 --> 00:13:31,484 Queria ter dito isso ontem à noite, 307 00:13:31,552 --> 00:13:33,453 mas você fugiu. 308 00:13:40,025 --> 00:13:41,660 Quero conhecer sua mãe. 309 00:13:41,728 --> 00:13:43,996 Meu Deus. Ei, Elvis! 310 00:13:44,564 --> 00:13:46,532 O que faremos, Winnie? 311 00:13:46,967 --> 00:13:49,735 - Todos estão esperando. - Sra. Miller, vou subir lá 312 00:13:49,802 --> 00:13:52,737 - e dizer algumas palavras. - Diga coisas leves e alegres. 313 00:13:53,557 --> 00:13:55,105 Não mencione o delito. 314 00:13:55,673 --> 00:13:59,118 Ou o Paraguai, ou o espaço de armazenamento. 315 00:14:00,110 --> 00:14:01,678 Olá, todos. 316 00:14:03,814 --> 00:14:06,816 Alguns de vocês me conhecem. Sou o Winston. 317 00:14:07,786 --> 00:14:09,915 E vejo o dia de hoje como uma comemoração. 318 00:14:10,121 --> 00:14:11,755 Então vamos festejar. 319 00:14:11,822 --> 00:14:15,724 Pois uma festa é o que Walt gost... 320 00:14:24,500 --> 00:14:25,801 Uma festa é... 321 00:14:30,773 --> 00:14:33,741 Walt gostaria que fizéssemos uma festa. 322 00:14:36,645 --> 00:14:38,145 Eu consigo. 323 00:14:48,856 --> 00:14:50,439 Walt! 324 00:14:53,227 --> 00:14:55,194 Não consigo mais, Walt! 325 00:14:59,434 --> 00:15:01,853 - Acabou com isso? - O que está havendo? 326 00:15:03,570 --> 00:15:05,116 - Esse é o Elvis? - Não... 327 00:15:05,305 --> 00:15:06,946 Esse funeral está indo pelo ralo. 328 00:15:07,006 --> 00:15:09,759 Eu prometi ao Walter que seria lindo e cheio de vida. 329 00:15:10,109 --> 00:15:11,424 Eu prometi. 330 00:15:11,578 --> 00:15:14,413 - Vou mandar todos embora. - Espere, Bonnie. 331 00:15:14,481 --> 00:15:16,251 Está me cutucando no ombro, menina? 332 00:15:16,316 --> 00:15:17,961 Deixe-me ser bem clara. 333 00:15:18,417 --> 00:15:20,919 Não quero você aqui. Não conheço você. 334 00:15:20,986 --> 00:15:22,320 Não conheço sua gente. 335 00:15:23,489 --> 00:15:25,156 Me cutucou duas vezes? 336 00:15:25,223 --> 00:15:27,372 Por favor, espere pelo Nick. É importante. 337 00:15:27,526 --> 00:15:29,761 Então por que ele não está aqui? 338 00:15:29,829 --> 00:15:31,756 Sem discurso? Sem Elvis? 339 00:15:31,931 --> 00:15:35,466 Eu preferiria não ter um funeral se ele não honrar meu marido. 340 00:15:38,940 --> 00:15:40,304 Fui. 341 00:15:43,541 --> 00:15:48,428 Gostaria de agradecê-los por virem, mas acabou, então... 342 00:15:52,716 --> 00:15:55,334 Parem o funeral! Todos sentem. 343 00:15:58,589 --> 00:15:59,957 Aqui é o Rei. 344 00:16:00,391 --> 00:16:03,425 - Mas que diabos? - Acho que quis dizer... 345 00:16:03,426 --> 00:16:05,427 "Mas que milagre?" 346 00:16:05,896 --> 00:16:07,695 - Mãe. - É o Elvis. 347 00:16:08,163 --> 00:16:11,265 Enquanto a neve cai. 348 00:16:11,266 --> 00:16:14,369 Em uma fria e cinza Chicago. 349 00:16:14,370 --> 00:16:18,707 - O que é isso? - Um pequeno bebê nasceu. 350 00:16:21,243 --> 00:16:22,877 No gueto. 351 00:16:24,178 --> 00:16:27,214 No gueto. 352 00:16:27,215 --> 00:16:29,383 E a mãe dele chorou. 353 00:16:29,384 --> 00:16:32,185 Pois se tinha uma coisa que ela não precisava. 354 00:16:32,186 --> 00:16:35,355 Era outra boca faminta para alimentar. 355 00:16:38,692 --> 00:16:41,761 No gueto. 356 00:16:43,531 --> 00:16:45,665 No gueto. 357 00:16:45,666 --> 00:16:48,467 Esse é o dia-a-dia da Coréia do Norte. 358 00:16:48,468 --> 00:16:49,769 Lá em Chinatown. 359 00:16:51,104 --> 00:16:54,040 No gueto. 360 00:16:55,274 --> 00:16:56,742 No gueto. 361 00:16:56,743 --> 00:17:00,178 - Vou bater nela. - Mãe, por favor. 362 00:17:00,179 --> 00:17:02,047 Papai teria gostado disso. 363 00:17:02,048 --> 00:17:03,682 Ele teria fingido 364 00:17:03,683 --> 00:17:05,951 escorregar e cair para processar a funerária. 365 00:17:05,952 --> 00:17:08,554 Mas ele teria gostado disso. 366 00:17:09,989 --> 00:17:12,790 - Obrigada, Jess. - De nada, mãe. 367 00:17:25,904 --> 00:17:27,437 Eu falava para o meu pai 368 00:17:27,438 --> 00:17:29,940 que eu odiava Elvis só para encher o saco. 369 00:17:31,007 --> 00:17:32,842 E ele ficava bravo 370 00:17:32,843 --> 00:17:35,679 de um jeito que só o Walt ficava. 371 00:17:35,680 --> 00:17:38,448 Ele aumentava o volume 372 00:17:38,449 --> 00:17:42,118 só para me irritar e cantava as músicas do Elvis. 373 00:17:46,590 --> 00:17:48,223 Ele era um ótimo apostador. 374 00:17:50,292 --> 00:17:51,594 Tinha um bigode enorme. 375 00:17:53,863 --> 00:17:55,309 - Cara. - O quê? 376 00:17:55,399 --> 00:17:58,067 Ele era tão mau com taxistas de um jeito divertido. 377 00:17:59,702 --> 00:18:02,204 E ele nunca tinha medo. 378 00:18:03,872 --> 00:18:06,108 Como ele fazia isso? 379 00:18:09,512 --> 00:18:13,281 Não sei se o Walt era... 380 00:18:13,282 --> 00:18:17,951 Um cara legal ou não, contando tudo, sabe. 381 00:18:20,822 --> 00:18:23,357 Mas ele era meu pai e sentirei falta dele. 382 00:18:42,510 --> 00:18:44,644 Você está bem, mãe? 383 00:18:45,111 --> 00:18:47,513 É, ficarei bem, mãe. 384 00:18:49,349 --> 00:18:50,849 Pois se há uma coisa. 385 00:18:50,850 --> 00:18:52,618 Que ela não precisa. 386 00:18:52,619 --> 00:18:57,088 É outra boca para alimentar. 387 00:18:57,089 --> 00:18:59,858 No gueto. 388 00:19:03,528 --> 00:19:05,996 No gueto. 389 00:19:09,168 --> 00:19:12,036 No gueto. 390 00:19:12,037 --> 00:19:15,473 No gueto. 391 00:19:15,474 --> 00:19:17,875 No gueto. 392 00:19:17,876 --> 00:19:19,209 No gueto. 393 00:19:19,210 --> 00:19:21,711 No gueto. 394 00:19:21,712 --> 00:19:24,614 No gueto No gueto. 395 00:19:24,615 --> 00:19:26,883 Me sinto mesmo no gueto. 396 00:19:26,884 --> 00:19:29,719 No gueto No gueto. 397 00:19:32,018 --> 00:19:34,919 Você me deve uma corrente de ouro ou o valor de uma. 398 00:19:34,920 --> 00:19:36,601 Ou uma lagosta gigante. 399 00:19:36,602 --> 00:19:39,207 É mais pelo gesto e eu conseguirei meu gesto. 400 00:19:39,208 --> 00:19:42,303 Meu rosto encostou no bigode de uma carcaça, Bobby. 401 00:19:42,304 --> 00:19:44,410 Não tenho medo de você. Tenho um conselho: 402 00:19:44,411 --> 00:19:46,920 - Fique longe de Boston. - Cuidará da cidade inteira? 403 00:19:46,921 --> 00:19:50,333 Fiscalizo malas no aeroporto. Colocarei uma arma na sua. 404 00:19:50,334 --> 00:19:52,402 Por que colocar armas no meio, Bobby? 405 00:19:52,720 --> 00:19:54,754 Aonde pensa que vai com esse chapéu? 406 00:19:54,755 --> 00:19:57,122 Bonnie, quero algo para me lembrar dele. 407 00:19:57,123 --> 00:19:59,991 - Esvazie os bolsos. - Olha, tudo que peguei 408 00:19:59,992 --> 00:20:02,494 foi essa linha de pesca 409 00:20:02,495 --> 00:20:04,310 e um ticket do Wrigley com um botão, 410 00:20:04,311 --> 00:20:07,699 e tem a perna da cadeira favorita dele 411 00:20:07,700 --> 00:20:09,300 e tem... 412 00:20:09,301 --> 00:20:11,069 Venha. 413 00:20:11,070 --> 00:20:12,904 Fique com tudo. 414 00:20:18,342 --> 00:20:20,177 Bonnie. Desculpe. 415 00:20:20,178 --> 00:20:21,512 Eu quase cutuquei você. 416 00:20:21,513 --> 00:20:23,681 Você me assusta. 417 00:20:23,682 --> 00:20:25,771 Fim de semana divertido, não é? 418 00:20:26,918 --> 00:20:28,586 Preparei um lanche para a viagem. 419 00:20:31,756 --> 00:20:33,289 Salgadinho de queijo. 420 00:20:33,290 --> 00:20:36,158 - Obrigada. - Vem aqui. 421 00:20:37,828 --> 00:20:39,796 - Nick? - Oi? 422 00:20:39,797 --> 00:20:42,832 - Falta muito para se casar? - Não sei. 423 00:20:42,833 --> 00:20:44,134 Porque você sabe, 424 00:20:44,135 --> 00:20:47,235 DeAnn e eu estamos pensando em nos casar. 425 00:20:47,236 --> 00:20:50,205 Jamie, irmãos não precisam casar em ordem. 426 00:20:51,808 --> 00:20:54,209 DeAnn, vamos casar! 427 00:20:56,646 --> 00:20:58,380 Eu não achei o gato. 428 00:20:58,381 --> 00:21:01,784 Olhei por tudo, então decidi limpar a caixinha. 429 00:21:01,785 --> 00:21:06,421 - Te devo desculpas. - Sobre o que está falando? 430 00:21:06,422 --> 00:21:10,357 Nós dependíamos muito de você e você era uma criança. 431 00:21:10,358 --> 00:21:11,648 - Para, mãe. - Só disse... 432 00:21:11,649 --> 00:21:14,101 Você está passando por muita coisa. 433 00:21:14,102 --> 00:21:16,798 Fico feliz que alguém tome conta de você. 434 00:21:21,903 --> 00:21:24,103 Eu te amo, mãe. 435 00:21:28,607 --> 00:21:29,975 Visite mais. 436 00:21:29,976 --> 00:21:32,678 Assim não preciso falar com seu irmão o tempo todo. 437 00:21:32,679 --> 00:21:34,179 Ela disse sim! 438 00:21:39,252 --> 00:21:41,320 Sinto minha temperatura subir. 439 00:21:43,189 --> 00:21:44,956 Queimando, queimando. 440 00:21:44,957 --> 00:21:47,158 Deve estar uns 42 graus. 441 00:21:49,662 --> 00:21:53,965 Pois o seu... Seu beijo me incendeia. 442 00:21:53,966 --> 00:21:57,034 E o doce som do coral. 443 00:21:57,035 --> 00:21:59,302 E você ilumina meu céu da manhã. 444 00:21:59,303 --> 00:22:01,472 Com um amor ardente. 445 00:22:01,473 --> 00:22:04,274 Eu sou apenas um pedaço, um pedaço de amor ardente. 446 00:22:04,275 --> 00:22:06,376 Eu sou apenas um pedaço, um pedaço. 447 00:22:06,377 --> 00:22:10,145 - De amor ardente. - Carregador, calma aí.