1 00:00:02,729 --> 00:00:05,246 Guardate un po'! Ho comprato dei palloncini! 2 00:00:05,284 --> 00:00:08,063 Da un tizio con un furgoncino. Adoro questo quartiere. 3 00:00:08,103 --> 00:00:09,115 Lo adoro troppo. 4 00:00:09,146 --> 00:00:11,220 Oh, cosa dice... "Io tanto arrapata". Ottimo. 5 00:00:11,239 --> 00:00:14,081 "No credito, no problem!" E "Buon 100simo, Jane!" 6 00:00:14,101 --> 00:00:16,118 Non credo ce l'abbia fatta, ma ha vissuto alla grande. 7 00:00:17,030 --> 00:00:20,161 Sta' zitto! Chi mi ha messo trappole esplosive? Basta! 8 00:00:20,465 --> 00:00:21,610 Sta' zitto! 9 00:00:21,635 --> 00:00:22,794 E' mia madre. 10 00:00:24,045 --> 00:00:25,602 Stammi lontano! 11 00:00:26,225 --> 00:00:27,295 Sì, mamma, ciao. 12 00:00:27,316 --> 00:00:29,897 Nick è arrabbiato perché quel palloncino coglione gli ha fatto il culo. 13 00:00:29,932 --> 00:00:31,667 Ehi, non sniffate. Dai, ragazzi. 14 00:00:31,704 --> 00:00:33,577 Prendili seriamente, Winston. 15 00:00:33,583 --> 00:00:36,174 Non ho comprato quei palloncini per farvi... 16 00:00:38,406 --> 00:00:41,301 Se lo fate di nuovo, vi spacco la faccia. 17 00:00:47,564 --> 00:00:48,994 Mio padre è morto. 18 00:00:51,513 --> 00:00:53,281 Sì, credo abbia avuto un infarto. 19 00:00:53,752 --> 00:00:56,541 Devo tornare a Chicago e... 20 00:00:57,619 --> 00:00:59,338 andare al funerale e tutto il resto. 21 00:01:02,520 --> 00:01:04,487 Beh, volete dire qualcosa o... 22 00:01:06,345 --> 00:01:08,271 - E' terribile, Nick. - Ci dispiace tanto. 23 00:01:08,302 --> 00:01:11,018 - Se possiamo fare qualcosa, dillo. - Vieni qui. 24 00:01:11,081 --> 00:01:12,217 - Abbracciami. - Nick. 25 00:01:12,541 --> 00:01:13,841 Ti vogliamo bene. 26 00:01:13,872 --> 00:01:15,593 - Ti vogliamo bene, Nick. - Sii forte. 27 00:01:15,939 --> 00:01:17,939 Subsfactory presenta: New girl 2x20 - Chicago 28 00:01:18,017 --> 00:01:20,176 Traduzione e synch: IHaveADream, Luce, MamaZep, seanma 29 00:01:20,219 --> 00:01:22,748 Revisione: Debug www.subsfactory.it 30 00:01:25,616 --> 00:01:27,695 Allora è qui che è cresciuto Nick Miller. 31 00:01:27,750 --> 00:01:31,255 Beh, tranne dall'autunno '88 alla primavera '89. 32 00:01:31,314 --> 00:01:32,971 Fu il nostro anno col camper. 33 00:01:33,102 --> 00:01:34,215 Voglio solo che tu sappia... 34 00:01:34,229 --> 00:01:35,912 - che sono qui per te. - Okay. 35 00:01:35,944 --> 00:01:37,375 Mi farò forza per te, amico. 36 00:01:37,409 --> 00:01:38,993 Sai, volevo davvero bene a Walt. 37 00:01:39,023 --> 00:01:40,159 Era mio padre, Winston. 38 00:01:40,171 --> 00:01:42,490 Sì, ma voglio dire, voleva più bene a me che a te. 39 00:01:42,508 --> 00:01:44,627 - Me l'aveva detto. - Sì, l'aveva detto anche a me. 40 00:01:45,957 --> 00:01:47,013 Stai bene, Schmidt? 41 00:01:47,063 --> 00:01:48,692 Non voglio tutta l'attenzione su di me, ma... 42 00:01:48,747 --> 00:01:50,107 l'aereo ha perso il mio bagaglio. 43 00:01:50,138 --> 00:01:52,820 Volevo essere bellissimo per il funerale di tuo padre. 44 00:01:53,098 --> 00:01:55,325 Ora non ho altro che questi schmatta addosso. 45 00:01:55,354 --> 00:01:56,463 Okay. 46 00:01:57,424 --> 00:01:58,673 Andiamo. 47 00:01:59,193 --> 00:02:01,417 Jess, è meglio avvisarti. La famiglia di Nick... 48 00:02:01,539 --> 00:02:02,632 è un po' pazza. 49 00:02:02,654 --> 00:02:04,104 - Si chiama Popis! - Chiamala Pepsi. 50 00:02:04,150 --> 00:02:05,617 - E' una Pepsi, okay? - Non è così! 51 00:02:05,629 --> 00:02:07,008 - Ehi, zio Nicky. - Ehi, amico. 52 00:02:07,027 --> 00:02:09,319 - No, chiamala Pepsi. - E' una Popis! 53 00:02:09,422 --> 00:02:12,538 - Perché la chiami Popis se è come una Pepsi? - Chiami tuo padre Popi! 54 00:02:12,580 --> 00:02:13,691 - E' Nick. - Ehi, Nickelino. 55 00:02:13,736 --> 00:02:14,938 Mio fratello è tornato, ragazzi. 56 00:02:14,958 --> 00:02:16,976 - Le mie condoglianze, okay? - Grazie di essere venuto. 57 00:02:16,981 --> 00:02:18,609 Scusa per prima. Tuo fratello è un idiota. 58 00:02:18,616 --> 00:02:20,141 Non sono un idiota! Sono emotivo! 59 00:02:20,167 --> 00:02:22,075 - Oddio... - E' tutto il giorno che ti comporti da idiota. 60 00:02:22,111 --> 00:02:23,609 - Voglio dire, perché? - Lo so, lo so. 61 00:02:23,640 --> 00:02:25,434 Hai... hai pianto molto, amico? 62 00:02:25,454 --> 00:02:27,116 - No. - Bagnerà anche la tua spalla. 63 00:02:27,139 --> 00:02:29,988 Ehi, ascolta, non tirarmi i capelli. E' una cosa troppo intima. 64 00:02:30,028 --> 00:02:31,508 - Stai bene? - Non sto bene! 65 00:02:31,513 --> 00:02:33,829 Jamie, ecco quello che devi fare: raccogli i ragazzi 66 00:02:33,846 --> 00:02:37,041 - e mostragli come si fa un pupazzo di neve. - Non posso farlo! L'ho già fatto! 67 00:02:37,092 --> 00:02:38,815 - Gli ha messo la carota tra le palle. - Perché? 68 00:02:38,836 --> 00:02:40,479 - Così mi hanno detto! - Sono ragazzi. 69 00:02:40,498 --> 00:02:42,524 Sono forti! Volevo stare con loro! 70 00:02:42,545 --> 00:02:44,034 Non fidatevi dei poliziotti. 71 00:02:44,117 --> 00:02:46,369 - Nicky! - Ehi, ma'! 72 00:02:49,479 --> 00:02:51,616 - Mi manca, Nicky. - Sì, lo so. 73 00:02:51,639 --> 00:02:53,490 Quel bastardo era un santo. 74 00:02:53,531 --> 00:02:54,764 Un santo. 75 00:02:54,917 --> 00:02:57,024 - Quel bastardo. - Lo so, vieni qui. 76 00:02:57,069 --> 00:02:58,963 La cosa è molto personale. For... 77 00:02:58,987 --> 00:03:00,500 forse non dovremmo andare al funerale. 78 00:03:00,520 --> 00:03:02,897 Ho la sensazione che sarà una vera lagna. 79 00:03:02,928 --> 00:03:06,808 - Allora, cosa bisogna fare? - Dobbiamo prendere da mangiare, 80 00:03:06,856 --> 00:03:08,738 organizzare il funerale, chiamare il giornale... 81 00:03:09,263 --> 00:03:12,502 - Hai detto "organizzare il funerale"? - E' per questo che sei qui, Nicky. 82 00:03:12,712 --> 00:03:14,380 Ti occuperai di tutto. 83 00:03:14,398 --> 00:03:17,031 - Io mi occupo dei tovaglioli! - Oh, che cosa sexy! 84 00:03:17,391 --> 00:03:20,201 - Fantastico, Jamie. - Nick si prende cura delle persone? 85 00:03:20,230 --> 00:03:23,682 Sì, con Popi-Popi che andava e veniva, Nick è diventato l'uomo della famiglia. 86 00:03:23,725 --> 00:03:25,119 Si prende cura quasi di tutti. 87 00:03:25,129 --> 00:03:27,561 Non ridere se lo chiamano responsabile. 88 00:03:27,653 --> 00:03:29,588 Non sanno perché è divertente. 89 00:03:31,393 --> 00:03:34,628 Salve, signora Miller. Mi spiace tantissimo per la sua perdita. 90 00:03:34,663 --> 00:03:37,071 - Se posso fare qualcosa per aiutarla... - Tu chi sei? 91 00:03:37,114 --> 00:03:39,621 - Oh, mi scusi. Sono Jess. - E' Jess, la mia nuova coinquilina. 92 00:03:39,652 --> 00:03:41,335 - E' un piacere conoscerla. - Te ne avevo parlato. 93 00:03:41,367 --> 00:03:43,600 Winnie e Schmidt il ciccione, li conosco. Salve, ragazzi. 94 00:03:43,900 --> 00:03:46,321 Volevo solo dire che sono qui e sono felice 95 00:03:46,360 --> 00:03:48,555 - di fare qualsiasi cosa. - E' spagnola? 96 00:03:49,618 --> 00:03:51,387 Vengo da Portland, Oregon. 97 00:03:52,030 --> 00:03:53,542 La terra dei libri. 98 00:03:55,731 --> 00:03:57,290 Dei pionieri. 99 00:04:01,197 --> 00:04:03,043 Voi state... 100 00:04:03,173 --> 00:04:05,113 Jamie, ti supplico, taci. 101 00:04:05,136 --> 00:04:08,252 Tuo padre ha sempre voluto un funerale come quello di Elvis, 102 00:04:08,433 --> 00:04:09,726 ed è quello che gli daremo. 103 00:04:09,742 --> 00:04:11,935 - Un funerale come quello di Elvis? - Vuol dire... 104 00:04:12,078 --> 00:04:15,147 12 limousine bianche e un imitatore di Elvis... 105 00:04:15,178 --> 00:04:17,626 Papà avrà il funerale che desideri, okay? 106 00:04:17,684 --> 00:04:19,981 Dimmi cosa serve e lo farò. 107 00:04:20,955 --> 00:04:22,235 L'elogio funebre. 108 00:04:23,532 --> 00:04:25,795 Farai... farai l'elogio, vero? 109 00:04:25,811 --> 00:04:27,413 Non credo debba farlo io. 110 00:04:27,528 --> 00:04:29,401 Dici tutta una serie di cose carine. 111 00:04:29,432 --> 00:04:31,809 - Fallo, universitario! Ti tocca. - Nick, devi farlo. 112 00:04:31,841 --> 00:04:34,367 - Devi farlo tu. - Dai, Nicky. Scrivi una poesia. Una bella. 113 00:04:34,969 --> 00:04:36,670 Dai, bello, devi farlo. 114 00:04:36,671 --> 00:04:38,539 Sì, okay, certo, io... 115 00:04:38,540 --> 00:04:40,308 Il mio bambino. 116 00:04:40,309 --> 00:04:42,426 Si occupa di tutto. 117 00:04:51,953 --> 00:04:53,421 - Ehi. - Ehi, Jess. 118 00:04:53,422 --> 00:04:55,322 E' come una vita segreta, per te. 119 00:04:55,323 --> 00:04:57,191 Non guardi nemmeno i numeri! 120 00:04:57,192 --> 00:05:00,009 Zia Ruthie lo chiamava l'Ebreathlon. 121 00:05:01,696 --> 00:05:04,684 - Ma stai elaborando la cosa? - Sì, cerco solo di capire... 122 00:05:04,685 --> 00:05:07,275 il livello di sosia di Elvis che possiamo permetterci. 123 00:05:07,519 --> 00:05:09,488 Penso che un bianco sia fuori portata. 124 00:05:09,489 --> 00:05:11,454 Posso fare niente per aiutarti? 125 00:05:11,455 --> 00:05:13,370 - L'elogio funebre. - Prego? 126 00:05:13,371 --> 00:05:16,754 Sì, mi sarebbe davvero d'aiuto, perché mi sta creando qualche problema. 127 00:05:16,755 --> 00:05:18,510 Non conoscevo tuo padre, a parte... 128 00:05:18,511 --> 00:05:21,722 quell'unica ora in cui abbiamo organizzato una truffa. 129 00:05:21,723 --> 00:05:25,804 - Direi che sai tutto. - Credo che sia un compito che, sai, tu... 130 00:05:25,805 --> 00:05:28,456 Senti, devo pensare al tema, tutto a tema Elvis, 131 00:05:28,457 --> 00:05:31,706 fiori, cibo, musica, tutto in un giorno, è... 132 00:05:31,707 --> 00:05:34,659 Mi hai chiesto se c'era qualcosa che potevi fare, e c'è. 133 00:05:35,943 --> 00:05:37,798 - Okay, lo faccio. - Grazie! 134 00:05:37,799 --> 00:05:39,864 - Sì. - Sei la migliore. 135 00:05:40,790 --> 00:05:41,932 - Ehi, Nick. - Sì. 136 00:05:41,933 --> 00:05:43,951 Per la musica a tema Elvis... 137 00:05:44,323 --> 00:05:45,798 che ne dici di Elvis? 138 00:05:45,799 --> 00:05:48,839 Adesso sono così a pezzi, che non riesco a sentire nulla di nuovo. 139 00:05:51,076 --> 00:05:54,010 Stai bene, amico. Era il vestito migliore di Walt. 140 00:05:54,011 --> 00:05:56,346 Guarda quanti bottoni, Winston, sembro un telecomando. 141 00:05:56,347 --> 00:05:58,601 - Ti sta bene. - Non posso essere in lutto, così. 142 00:05:58,602 --> 00:06:02,535 - Non so neanche come usarli, questi bottoni. - Senti... non siamo in lutto, okay? 143 00:06:02,536 --> 00:06:04,963 E' una celebrazione, no? I funerali sono così. 144 00:06:04,964 --> 00:06:07,355 Winston, non posso andare al funerale, okay? Non voglio andare! 145 00:06:07,356 --> 00:06:08,823 Ma che problema hai? 146 00:06:09,525 --> 00:06:12,695 Senti, voglio stare vicino a Nick, davvero. Voglio stare vicino alla sua famiglia. 147 00:06:12,696 --> 00:06:14,897 Voglio stargli accanto, ma... 148 00:06:15,456 --> 00:06:16,889 ho paura della morte. 149 00:06:21,271 --> 00:06:22,954 Schmidt, sai che la morte è naturale. 150 00:06:22,955 --> 00:06:26,522 - E' parte della vita. Tutti ne hanno paura. - La morte, Winston. 151 00:06:28,010 --> 00:06:29,010 La morte. 152 00:06:29,727 --> 00:06:30,727 La morte. 153 00:06:30,744 --> 00:06:32,946 Lascia che ti chieda una cosa, Winston. 154 00:06:32,947 --> 00:06:35,097 Cos'è questa storia della bara aperta? 155 00:06:35,216 --> 00:06:38,518 Così d'un tratto devo entrare e vedere la carcassa? 156 00:06:38,586 --> 00:06:39,986 Che follia. 157 00:06:40,069 --> 00:06:41,538 E se avesse gli occhi aperti? 158 00:06:41,539 --> 00:06:44,228 E se avesse gli occhi aperti, e si alzasse e ci desse la caccia? 159 00:06:44,229 --> 00:06:46,660 Dico davvero, perché qui ci sono dei bottoni? 160 00:06:46,661 --> 00:06:49,612 Non chiudono nulla, ma comunque non so quali bottoni siano abbottonati! 161 00:06:49,613 --> 00:06:51,314 Come si leva, Winston? 162 00:06:51,315 --> 00:06:54,683 Non capisco il sistema di bottoni borghese! Toglimela! 163 00:06:56,699 --> 00:06:58,688 Non credo che verrò al funerale, amico. 164 00:06:59,524 --> 00:07:01,207 Penso che mi tirerò indietro. 165 00:07:01,507 --> 00:07:04,471 Allora, sto aiutando Nick con l'elogio. 166 00:07:04,472 --> 00:07:06,880 Te ne dirò di belle su Walt, Faccetta Occhialuta. 167 00:07:06,881 --> 00:07:09,764 Il mio Popi aveva un tavolo in ogni tavola calda della città. 168 00:07:09,765 --> 00:07:13,448 Aveva preso argenteria dai migliori alberghi della zona. 169 00:07:13,449 --> 00:07:16,483 Aveva una catenina d'oro spessa come filo interdentale. 170 00:07:16,573 --> 00:07:18,739 Filo interdentale spesso. 171 00:07:19,073 --> 00:07:22,040 - Cosa, ce l'aveva Walt? - Certo che ce l'aveva, era sua. 172 00:07:22,041 --> 00:07:24,911 - Era di mio padre! - No, era il segno distintivo di Walt. 173 00:07:24,912 --> 00:07:29,585 - No, l'ha presa dall'affare dei Seiko. - No, dall'accordo per la lavastoviglie. 174 00:07:29,586 --> 00:07:30,989 - No. - Sì, invece. 175 00:07:30,990 --> 00:07:34,788 - Si era beccato una freccetta nell'occhio! - Non m'importa nulla della freccetta! 176 00:07:34,789 --> 00:07:37,794 - Ragazzi, ragazzi, ragazzi, ci concentriamo? - Non posso! 177 00:07:37,795 --> 00:07:40,378 Perché accusa mio padre di furto! 178 00:07:40,379 --> 00:07:41,834 Possiamo parlare di Walt? 179 00:07:41,835 --> 00:07:45,193 E allora, com'è la storia fra te e Nick? Voi...? 180 00:07:45,732 --> 00:07:48,568 Puoi... puoi smettere di fare quella cosa con le sopracciglia? 181 00:07:49,136 --> 00:07:51,272 Ti prego, smetti di... smetti. 182 00:07:51,273 --> 00:07:53,205 - Lo fanno, lo fanno. - Sì! 183 00:07:53,206 --> 00:07:55,757 - No. - Chi la fa, l'ha detta prima. 184 00:07:56,207 --> 00:07:58,040 Questa sarebbe la bara. 185 00:07:59,195 --> 00:08:00,513 E ora sono morto. 186 00:08:00,514 --> 00:08:02,297 Avvicinati senza paura. 187 00:08:02,298 --> 00:08:04,900 Promettimi di non muoverti, okay? 188 00:08:04,901 --> 00:08:06,821 - E' di quello che ho paura. - Ma scherzi? 189 00:08:06,822 --> 00:08:09,106 - Non puoi respirare. - Schmidt, ne ho bisogno. 190 00:08:09,107 --> 00:08:12,871 Okay? Perché ti sto allenando, e anche per normali questioni vitali. Ora calmati... 191 00:08:12,872 --> 00:08:16,460 trova un ricordo felice e lascia che ti porti in cielo. 192 00:08:21,667 --> 00:08:23,384 Ci hai lasciati troppo presto. 193 00:08:23,769 --> 00:08:26,404 - Splendida farfalla nera. - Ricomincia. 194 00:08:26,405 --> 00:08:28,055 Sai, quando ci siamo conosciuti... 195 00:08:28,357 --> 00:08:30,390 pensavo saremmo stati rivali. 196 00:08:30,640 --> 00:08:35,040 Per l'attenzione di Nick, per chi portava meglio i colori pastello... 197 00:08:35,264 --> 00:08:39,198 E poi la rivalità è diventata amicizia. 198 00:08:45,474 --> 00:08:48,357 Abbiamo riso, abbiamo nuotato. 199 00:08:48,676 --> 00:08:50,692 Mi hai tagliato le unghie dei piedi. 200 00:08:50,894 --> 00:08:53,079 Sei il fratello che non ho mai avuto? 201 00:08:53,080 --> 00:08:54,080 No. 202 00:08:54,923 --> 00:08:57,882 - Sei il fratello che ho sempre avuto. - Che cosa bella. 203 00:08:57,883 --> 00:08:59,549 - Ma che fai, ti muovi? - Ma che diavolo! 204 00:08:59,550 --> 00:09:01,259 Certo che mi muovo, non sono morto! 205 00:09:01,260 --> 00:09:02,905 - Demone! - Ma perché l'ho fatto? 206 00:09:02,906 --> 00:09:06,141 - Scordatelo, non verrò mai. E' peggio, ora. - Ma che ti prende? 207 00:09:06,142 --> 00:09:09,644 Duemila dollari? E se non fosse 2 metri sotto? 208 00:09:09,715 --> 00:09:12,808 - Quanto viene 1 metro? - Ho quasi finito le gomme alla nicotina... 209 00:09:12,809 --> 00:09:15,382 - Vuoi dell'erba? - Come stiamo col cibo? 210 00:09:15,383 --> 00:09:16,779 Ci serve cibo Elvis. 211 00:09:16,780 --> 00:09:19,045 - Ma', sono al telefono. - Dev'essere perfetto. 212 00:09:19,046 --> 00:09:22,039 - Sarà perfetto. Lasciami fare. - Se il cibo non è a tema Elvis... 213 00:09:22,040 --> 00:09:24,411 - è una cosa grave? - Hai problemi con Elvis? 214 00:09:24,412 --> 00:09:27,478 No, non l'ha detto, ti richiamo, no, non ha detto nulla del genere. 215 00:09:27,479 --> 00:09:30,447 Dicevo solo che magari il tema Elvis non conta tanto quanto... 216 00:09:30,448 --> 00:09:33,959 - Pensi Elvis non conti? Elvis è tutto! - Sa che Elvis è importante, ma'! 217 00:09:33,960 --> 00:09:36,238 Lo so. E' il re. E' il re. 218 00:09:36,239 --> 00:09:38,071 Mi dispiace, Bonnie. E' il re. 219 00:09:38,908 --> 00:09:40,318 - Jess. - Nick... 220 00:09:40,967 --> 00:09:43,846 Sono qui per aiutarti, ma non posso scrivere l'elogio. 221 00:09:43,847 --> 00:09:45,908 - Che cosa? - Vuoi un po' di erba? 222 00:09:46,009 --> 00:09:48,715 - Ti ho chiesto una cosa, scrivere l'elogio. - Non conoscevo Walt. 223 00:09:48,716 --> 00:09:51,506 Nessuno vuole sentire che dico su mio padre. 224 00:09:51,507 --> 00:09:53,743 Non importa cosa dici. Però devi... 225 00:09:53,744 --> 00:09:57,303 - devi dirgli addio. - Non ti sto chiedendo di fare molto. 226 00:09:57,363 --> 00:09:59,579 Scrivi l'elogio di mio padre. 227 00:10:00,518 --> 00:10:02,246 Non ce la faccio! 228 00:10:02,247 --> 00:10:03,756 - Nick. - La catena di mio padre! 229 00:10:03,757 --> 00:10:04,900 - Nick. - Voglio la catena! 230 00:10:04,901 --> 00:10:06,755 Nick! Mi ha fatto saltare il tappo! 231 00:10:06,756 --> 00:10:08,342 Non significa quello, Jamie! 232 00:10:08,343 --> 00:10:10,093 - Allora che significa? - Nick! 233 00:10:10,094 --> 00:10:11,768 Dove stai andando? 234 00:10:12,902 --> 00:10:15,033 Ho dimenticato la giacca e fa veramente freddo! 235 00:10:15,034 --> 00:10:16,654 Nick, aspetta! 236 00:10:28,538 --> 00:10:29,582 - Ehi. - Ehi. 237 00:10:29,583 --> 00:10:30,929 Quando hai visto Nick l'ultima volta? 238 00:10:30,930 --> 00:10:32,205 - Non è qui? - Di che parlate? 239 00:10:32,206 --> 00:10:33,635 Schmidt, se vuoi sentire che diciamo 240 00:10:33,636 --> 00:10:34,996 - vieni qui. - Non urlare da lì. 241 00:10:34,997 --> 00:10:36,679 Porta sfiga vedere il corpo prima del funerale. 242 00:10:36,680 --> 00:10:38,925 No, quella è più una cosa da matrimonio, Schmidt. 243 00:10:39,490 --> 00:10:41,684 Credo di aver detto qualcosa a Nick. Mi sa che è colpa mia. 244 00:10:41,685 --> 00:10:45,132 Ciao a tutti! Ho portato Elvis! Il funerale è salvo. 245 00:10:45,233 --> 00:10:47,315 - Cosa? - Buon funerale, Jess. 246 00:10:47,316 --> 00:10:49,881 - Ch'è successo? - E' successo che ho trovato 'sto tipo al bar 247 00:10:49,882 --> 00:10:51,137 e il costume gli va... 248 00:10:51,138 --> 00:10:52,778 quindi farà Elvis per 20 bigliettoni. 249 00:10:52,779 --> 00:10:55,405 Pensavo che volessi che uccidessi Elvis per 20 bigliettoni. 250 00:10:55,445 --> 00:10:57,690 E perché ti avrei dato il costume, Brendan? 251 00:10:57,691 --> 00:10:59,301 Per l'effetto sorpresa? 252 00:10:59,302 --> 00:11:00,369 - Già. - L'effetto specchio? 253 00:11:00,370 --> 00:11:01,703 Sarà perfetto. 254 00:11:02,057 --> 00:11:04,158 - Di chi è il compleanno? - No, è il funerale di mio padre. 255 00:11:04,159 --> 00:11:05,231 Vado a cercare la torta. 256 00:11:05,232 --> 00:11:06,514 Quanto hai bevuto? 257 00:11:06,515 --> 00:11:07,633 Una decina di birre. 258 00:11:07,634 --> 00:11:10,004 E ho scritto... ho fatto quello che mi hai chiesto, Jessica. 259 00:11:10,005 --> 00:11:12,082 - Ho scritto l'elografia. - La che? 260 00:11:12,083 --> 00:11:14,359 - L'elografia. - Un'elografia? 261 00:11:14,360 --> 00:11:15,943 - Urologia. - Elegia? 262 00:11:15,944 --> 00:11:17,039 Elogiaio! 263 00:11:17,040 --> 00:11:18,437 Hai scritto l'elogio. 264 00:11:18,438 --> 00:11:20,438 E' quello che ti sto dicendo. Eccola qua. 265 00:11:20,439 --> 00:11:21,608 "Walt Miller." 266 00:11:21,909 --> 00:11:23,775 - "Ho ragione?" - Ho ragione? 267 00:11:24,276 --> 00:11:25,840 - Ho ragione? - E' terribile. 268 00:11:25,841 --> 00:11:27,031 Googalogia! 269 00:11:27,032 --> 00:11:28,813 Va bene, adesso facciamo così. 270 00:11:28,814 --> 00:11:31,572 Io faccio riprendere Nick ed Elvis. 271 00:11:31,573 --> 00:11:33,545 Tu vai a guadagnare tempo. 272 00:11:33,546 --> 00:11:36,458 Okay, Schmidt, smetti di chiedere alla gente di annusare il cadavere. 273 00:11:36,459 --> 00:11:37,487 - E' sgarbato. - Ci provo. 274 00:11:37,488 --> 00:11:40,034 - E' fuori luogo e offensivo, va bene? - Okay, ma... 275 00:11:40,035 --> 00:11:41,826 - Va bene? Ci penso io. - E' quello che penso... 276 00:11:41,827 --> 00:11:44,537 - Ci penso io. Non dire niente, okay? Dai. - Ciao. 277 00:11:50,400 --> 00:11:51,461 La catena. 278 00:11:52,896 --> 00:11:54,612 Qual... qualcuno deve fermarlo... 279 00:11:54,628 --> 00:11:56,303 Sta prendendo la catena. 280 00:11:59,174 --> 00:12:00,272 Ehi, ehi, smettila, amico. 281 00:12:00,273 --> 00:12:01,646 - Non farlo. - Ehi, smamma, Cali. 282 00:12:01,647 --> 00:12:02,866 Long Island, figliolo. 283 00:12:02,867 --> 00:12:05,123 - Non mi interessa. - Lasciala, amico. Smettila. Smettila. 284 00:12:05,124 --> 00:12:06,231 - Mi stai toccando? - Ti tocco. 285 00:12:06,232 --> 00:12:08,936 - Non toccarmi. Non toccarmi! - Non voglio andare lì vicino. 286 00:12:09,021 --> 00:12:10,558 - Smettila. - Ci vuoi provare? 287 00:12:11,942 --> 00:12:13,530 Dai, fallo. Dai, dai. 288 00:12:13,531 --> 00:12:14,984 - Andiamo. - Lascia la catena di Walt! 289 00:12:15,185 --> 00:12:16,217 Te lo dico... 290 00:12:16,218 --> 00:12:17,412 No! No, no, no, no. 291 00:12:17,413 --> 00:12:19,140 Ti prego, no, no, no, no. 292 00:12:19,541 --> 00:12:21,209 - Profanazione! - Zitto! 293 00:12:21,210 --> 00:12:23,589 Zitto, non sto profanando niente. 294 00:12:24,331 --> 00:12:25,828 Lasciami stare, è la catena di mio padre 295 00:12:25,829 --> 00:12:27,164 - e me la prendo. - Chiudi la bocca. 296 00:12:27,265 --> 00:12:29,507 - Che problema hai? - Bobby, sta' zitto. 297 00:12:33,592 --> 00:12:34,782 Amico, è morto. Che fai? 298 00:12:36,719 --> 00:12:37,808 Che fai? 299 00:12:38,699 --> 00:12:39,976 - Che fai? - Non ho paura. 300 00:12:39,977 --> 00:12:41,883 - Non hai paura di che? - Non ho paura. 301 00:12:42,229 --> 00:12:43,364 Posso farcela. 302 00:12:44,296 --> 00:12:46,354 Posso farlo tutto il giorno. 303 00:12:47,325 --> 00:12:48,533 Dai, non farlo. 304 00:12:48,534 --> 00:12:50,717 - Tutto il giorno, figliolo. - Dai, non mettere la testa lì. 305 00:12:50,718 --> 00:12:52,528 - Non mettere la testa lì, okay? - Tutto il giorno. 306 00:12:52,529 --> 00:12:54,296 - Amico, è mio zio. - Vieni a prendere la catena, Boston! 307 00:12:54,297 --> 00:12:55,613 - Che? - Tutto il giorno. 308 00:12:55,614 --> 00:12:56,702 Tutto il giorno! 309 00:12:56,803 --> 00:12:57,836 Tutto il giorno! 310 00:12:58,037 --> 00:12:59,867 - Tutto il giorno! - Non mi serve, non la voglio. 311 00:12:59,868 --> 00:13:00,884 Come butta? 312 00:13:02,221 --> 00:13:04,345 So che mi hai detto di scriverla, ma non ce la facevo. 313 00:13:04,346 --> 00:13:06,064 Non avevo niente da dire. 314 00:13:06,266 --> 00:13:07,704 Sei arrabbiata con me. 315 00:13:07,840 --> 00:13:09,356 Hai la faccia da arrabbiata. 316 00:13:09,477 --> 00:13:11,370 Non sono arrabbiata con te, Nick. 317 00:13:12,006 --> 00:13:14,362 Non sono arrabbiata con te. Ti sostengo. 318 00:13:14,577 --> 00:13:17,799 In qualsiasi caso, non importa quanto diventi stupido e... 319 00:13:18,089 --> 00:13:20,100 sappiamo entrambi... 320 00:13:20,101 --> 00:13:22,274 che puoi diventare davvero, davvero stupido. 321 00:13:22,275 --> 00:13:25,275 - Sono il più stupido di tutti gli stupidi. - No. 322 00:13:25,276 --> 00:13:26,527 Sarò lì con te... 323 00:13:26,828 --> 00:13:28,569 e ti stringerò la mano... 324 00:13:29,280 --> 00:13:31,373 e volevo dirtelo ieri sera... 325 00:13:31,374 --> 00:13:32,888 ma sei scappato. 326 00:13:34,452 --> 00:13:35,511 Sì. 327 00:13:40,064 --> 00:13:41,674 Voglio conoscere tua madre. 328 00:13:41,675 --> 00:13:42,987 Oh, mio Dio. 329 00:13:43,055 --> 00:13:44,330 Ehi, Elvis! 330 00:13:44,575 --> 00:13:46,664 Che facciamo, Winnie? 331 00:13:46,955 --> 00:13:48,325 Stanno aspettando tutti. 332 00:13:48,526 --> 00:13:50,812 Signora Miller, che ne dice se vado lì a dire due parole? 333 00:13:50,813 --> 00:13:53,325 - Qualcosa di leggero, di felice. - Certo. 334 00:13:53,326 --> 00:13:55,275 Non fare riferimento ai reati. 335 00:13:55,616 --> 00:13:57,243 O al Paraguay, o... 336 00:13:57,049 --> 00:13:59,332 o... al magazzino. 337 00:13:59,955 --> 00:14:01,252 Salve a tutti! 338 00:14:03,830 --> 00:14:07,064 Alcuni di voi mi conoscono. Mi chiamo Winston. 339 00:14:07,564 --> 00:14:09,813 E vivo oggi come una celebrazione. 340 00:14:10,082 --> 00:14:11,594 Quindi, festeggiamo! 341 00:14:11,595 --> 00:14:16,050 Una festa è quello che Walt... avrebbe voluto... 342 00:14:24,865 --> 00:14:26,158 Una festa è... una festa è... 343 00:14:27,221 --> 00:14:28,783 una festa... 344 00:14:30,674 --> 00:14:32,973 Walt avrebbe voluto che festeggiassimo! 345 00:14:36,326 --> 00:14:39,585 Ce la faccio... ce la faccio, ce la faccio. 346 00:14:49,169 --> 00:14:50,590 Oh, Walt! 347 00:14:53,171 --> 00:14:55,325 Non ce la faccio, Walt! 348 00:14:59,765 --> 00:15:02,324 - E falla finita... - Che succede? 349 00:15:03,385 --> 00:15:05,120 - E' lui, Elvis? - No... 350 00:15:05,245 --> 00:15:07,041 Questo funerale sta finendo nel cesso. 351 00:15:07,042 --> 00:15:10,058 Avevo promesso a Walter che sarebbe stato meraviglioso e pieno di vita. 352 00:15:10,059 --> 00:15:11,588 Gliel'avevo promesso. 353 00:15:11,622 --> 00:15:13,307 - Mando tutti a casa. - Aspetti... 354 00:15:13,808 --> 00:15:16,168 - Bonnie. - Mi hai picchiettato sulla spalla, bella? 355 00:15:16,169 --> 00:15:18,229 Mettiamo le cose in chiaro. 356 00:15:18,230 --> 00:15:19,714 Non ti voglio qui. 357 00:15:19,815 --> 00:15:20,885 Non ti conosco. 358 00:15:21,011 --> 00:15:22,700 Non conosco i tuoi. 359 00:15:23,465 --> 00:15:25,280 Mi picchietti ancora? 360 00:15:25,714 --> 00:15:29,728 - Aspetti Nick, è importante. - Allora perché non è qui? 361 00:15:29,729 --> 00:15:31,979 Niente elogio funebre, niente Elvis? 362 00:15:31,980 --> 00:15:35,671 Preferisco non farlo il funerale, se non rende onore a mio marito. 363 00:15:39,101 --> 00:15:40,477 Io parto, eh. 364 00:15:43,636 --> 00:15:45,772 Vi ringrazio per essere venuti, ma... 365 00:15:45,773 --> 00:15:47,057 ora... 366 00:15:47,058 --> 00:15:48,836 è tutto finito, quindi... 367 00:15:52,557 --> 00:15:54,011 Fermate il funerale! 368 00:15:54,012 --> 00:15:55,619 State tutti seduti! 369 00:15:58,742 --> 00:16:00,199 Parla il Re. 370 00:16:00,320 --> 00:16:03,010 - Ma che diavolo...? - Forse volevi dire... 371 00:16:03,274 --> 00:16:04,866 "Che angelo". 372 00:16:05,852 --> 00:16:08,043 - Mama. - E' Elvis. 373 00:16:14,132 --> 00:16:15,510 Cosa succede? 374 00:16:45,685 --> 00:16:47,947 Sai, in Nord Corea, succede così tutti i giorni. 375 00:16:56,864 --> 00:16:59,334 - Adesso la meno. - Mamma, per favore. 376 00:17:00,248 --> 00:17:01,894 A papà sarebbe piaciuto. 377 00:17:01,895 --> 00:17:06,129 Avrebbe finto di scivolare e cadere, per fare causa alle pompe funebri. 378 00:17:06,554 --> 00:17:08,270 A papà sarebbe piaciuto. 379 00:17:10,287 --> 00:17:11,508 Grazie, Jess. 380 00:17:11,599 --> 00:17:12,865 Prego, mama. 381 00:17:26,072 --> 00:17:29,634 Dicevo a mio padre che odiavo Elvis, solo per farlo incazzare. 382 00:17:30,945 --> 00:17:32,965 E lui si arrabbiava... 383 00:17:32,991 --> 00:17:36,020 come solo Walt sapeva fare. 384 00:17:36,021 --> 00:17:37,052 E allora... 385 00:17:37,053 --> 00:17:40,196 alzava il volume, solo per farmi un dispetto e cantare... 386 00:17:40,241 --> 00:17:42,256 tutte le canzoni di Elvis. 387 00:17:46,599 --> 00:17:48,538 Era uno scommettitore molto bravo. 388 00:17:50,150 --> 00:17:51,884 Aveva dei baffi fantastici. 389 00:17:54,068 --> 00:17:55,098 - Dai, amico. - Cosa? 390 00:17:55,099 --> 00:17:58,102 Ed era così meravigliosamente sgarbato coi tassisti! 391 00:17:59,982 --> 00:18:02,491 E non ha mai avuto paura. 392 00:18:03,961 --> 00:18:05,553 Ma come faceva? 393 00:18:09,460 --> 00:18:12,211 Non so se Walt fosse... 394 00:18:13,401 --> 00:18:17,416 buono o cattivo, nell'ordine delle cose... 395 00:18:20,521 --> 00:18:22,991 Ma era mio padre, e mi mancherà, eccome. 396 00:18:42,585 --> 00:18:44,163 Stai bene, mama? 397 00:18:45,244 --> 00:18:47,179 Sì, sto bene, mama. 398 00:19:24,955 --> 00:19:27,268 Mi sembra di essere davvero nel ghetto. 399 00:19:32,009 --> 00:19:34,968 Mi devi una catena d'oro, o almeno il corrispondente di una catena d'oro. 400 00:19:34,969 --> 00:19:37,951 Basta anche un'aragosta gigante. E' il gesto, che conta... 401 00:19:38,052 --> 00:19:39,234 e tu lo farai. 402 00:19:39,235 --> 00:19:42,498 Oggi la mia faccia ha toccato i baffi di una carcassa, Bobby. 403 00:19:42,499 --> 00:19:45,490 - Non ho paura di te. - Ti do un consiglio, sta' lontano da Boston. 404 00:19:45,491 --> 00:19:48,170 - Mi vuoi tenere lontano dalla città? - Lavoro al TSA del Logan. 405 00:19:48,171 --> 00:19:49,845 Ti metto una pistola nei bagagli. 406 00:19:50,208 --> 00:19:52,124 Perché metti in mezzo le armi, Bobby? 407 00:19:52,125 --> 00:19:54,578 Tu, dove credi di andare con quel cappello? 408 00:19:54,579 --> 00:19:58,327 - Bonnie, voglio solo un suo ricordo. - Svuotati le tasche. 409 00:19:58,328 --> 00:20:00,717 Senta, ho preso solo... 410 00:20:00,718 --> 00:20:02,142 del filo da pesca... 411 00:20:02,143 --> 00:20:05,152 la matrice di uno scontrino della Wrigley, un bottone e... 412 00:20:05,453 --> 00:20:07,671 poi la gamba della sua sedia preferita. 413 00:20:08,895 --> 00:20:10,093 Vieni qui. 414 00:20:11,110 --> 00:20:12,578 Puoi tenerti tutto. 415 00:20:18,189 --> 00:20:19,327 Ehi, Bonnie. 416 00:20:19,328 --> 00:20:21,439 Scusi, l'ho quasi picchiettata. 417 00:20:21,440 --> 00:20:22,922 Mi fa paura. 418 00:20:23,891 --> 00:20:26,035 Tutto sommato, è stato un weekend divertente, no? 419 00:20:26,798 --> 00:20:29,096 Ti ho preparato uno spuntino per il viaggio. 420 00:20:31,630 --> 00:20:33,035 Puff al formaggio. 421 00:20:33,125 --> 00:20:34,178 Grazie. 422 00:20:34,279 --> 00:20:35,378 Vieni qui. 423 00:20:37,657 --> 00:20:39,422 - Ehi, Nick? - Sì? 424 00:20:39,423 --> 00:20:41,628 Quanto ti manca al matrimonio? 425 00:20:41,629 --> 00:20:43,875 - Non lo so. - Perché, sai... 426 00:20:43,876 --> 00:20:46,282 io e DeAnn stavamo pensando di sposarci, quindi... 427 00:20:47,143 --> 00:20:50,609 Jamie, i fratelli non si devono sposare in ordine. 428 00:20:51,878 --> 00:20:53,704 DeAnn, possiamo farlo! 429 00:20:56,846 --> 00:20:58,629 Non l'ho trovato, il gatto. 430 00:20:58,630 --> 00:21:01,626 Ho cercato dovunque, ma alla fine, ho solo ripulito la lettiera. 431 00:21:02,144 --> 00:21:03,156 Ti... 432 00:21:03,457 --> 00:21:06,486 - devo delle scuse. - Che dici? 433 00:21:06,487 --> 00:21:08,974 Abbiamo sempre fatto affidamento su di te, ed... 434 00:21:09,126 --> 00:21:10,786 - eri solo un ragazzino. - Tranquilla, ma'. 435 00:21:10,787 --> 00:21:12,812 - Dico per dire. - Soffri già abbastanza. 436 00:21:14,268 --> 00:21:16,770 Sono felice che qualcuno si prenda cura di te. 437 00:21:22,063 --> 00:21:23,317 Ti voglio bene, ma'. 438 00:21:28,629 --> 00:21:29,877 Vieni più spesso. 439 00:21:30,346 --> 00:21:32,735 Così non devo parlare sempre e solo con tuo fratello. 440 00:21:32,801 --> 00:21:34,143 Ha detto di sì! 441 00:21:42,837 --> 00:21:48,598 www. subsfactory. it 442 00:22:07,925 --> 00:22:10,113 Portatori, venite, per favore!