1 00:00:03,093 --> 00:00:05,427 Cece. 2 nhóc lại quay lại với nhau rồi à? 2 00:00:05,445 --> 00:00:07,947 - Bằng niềm tin. - Hỏng bể nước... tắc cống. 3 00:00:07,981 --> 00:00:09,649 - Rất tiếc. - Đây là chuyện xảy ra. 4 00:00:09,700 --> 00:00:13,435 4 cô người mẫu thiếu hụt protein. chia nhau phòng tắm. 5 00:00:13,453 --> 00:00:16,730 Họ tã như áo lót Giáng sinh rẻ tiền. 6 00:00:17,157 --> 00:00:18,607 Các cậu, đoán xem. 7 00:00:20,225 --> 00:00:22,327 Tớ vừa có 1 bước đột phá với 1 sinh viên. 8 00:00:22,378 --> 00:00:23,579 Đúng đấy. 9 00:00:23,613 --> 00:00:25,131 10 00:00:25,165 --> 00:00:26,849 - Đừng. - Jess này? 11 00:00:30,119 --> 00:00:31,986 Cậu biết bọn tớ yêu cậu, bọn tớ đều ủng hộ cậu... 12 00:00:32,021 --> 00:00:33,455 Tôi có bước đột phá với học viên. 13 00:00:33,473 --> 00:00:36,806 ...nhưng khi cậu làm thế này... Tớ rất tiếc ... bát. 14 00:00:37,010 --> 00:00:38,894 Được. 15 00:00:40,462 --> 00:00:42,336 Bát phiền phức. 16 00:00:42,516 --> 00:00:43,683 Cũng chẳng đáng kể gì. 17 00:00:43,734 --> 00:00:44,850 Tớ nghĩ cũng được. 18 00:00:44,901 --> 00:00:46,352 Cậu nói cậu đã có bước đột phá. 19 00:00:46,353 --> 00:00:48,320 Nó là 1 thế giới giảng dạy người lớn mới. 20 00:00:48,355 --> 00:00:49,605 Tuần này, tớ đã cho họ 1 bài kiểm tra. 21 00:00:49,639 --> 00:00:51,357 Tớ bảo họ viết những gì họ muốn. 22 00:00:51,408 --> 00:00:54,210 hãy để trí tưởng tượng bay xa. 23 00:00:54,244 --> 00:00:55,611 Cái gối bông của tôi, 24 00:00:55,645 --> 00:00:57,363 Cái gối bông màu vàng của tôi. 25 00:00:57,414 --> 00:01:00,747 cạnh con chó của tôi, con chó lông lá yêu quý của tôi. 26 00:01:01,367 --> 00:01:02,317 trong khi tôi ''tự sướng''. 27 00:01:02,335 --> 00:01:03,185 Tuyệt. 28 00:01:03,220 --> 00:01:04,954 Anh ta là 1 người cá. 29 00:01:04,988 --> 00:01:07,723 Anh ta là con cuối cùng của loài. 30 00:01:07,758 --> 00:01:11,091 và anh ta cần 1 người mẹ cho các người cá con. 31 00:01:11,561 --> 00:01:14,894 Anh ta không phải 1 người cá lịch thiệp. 32 00:01:17,334 --> 00:01:19,168 Rất muốn nghe thêm. 33 00:01:19,186 --> 00:01:21,070 Tớ không thể kết nối với họ và tớ không biết tại sao. 34 00:01:21,104 --> 00:01:23,022 Jess, cậu không thể dạy người ta viết. 35 00:01:23,056 --> 00:01:25,007 - Không đúng. - Tớ nói với tư cách nhà văn. 36 00:01:25,025 --> 00:01:27,176 - Càng không đúng. - Lớp dạy viết là cho 37 00:01:27,194 --> 00:01:32,178 những người không biết dùng từ ngữ như thơ ca... chúng... 38 00:01:33,618 --> 00:01:35,034 Cậu nói cậu có đột phá. 39 00:01:35,068 --> 00:01:38,304 Có một học viên tên là Edgar và anh ta không hiểu. 40 00:01:38,355 --> 00:01:41,023 Rồi hôm nay anh ta nộp 1 câu chuyện cực kì hay. 41 00:01:41,057 --> 00:01:42,975 Nick, cậu nên đọc nó. 42 00:01:43,026 --> 00:01:45,144 Nhà văn không đọc... chúng tớ viết. 43 00:01:45,195 --> 00:01:46,926 Jessica Day gọi đây là ''Phải đọc.'' 44 00:01:46,927 --> 00:01:48,597 Nhìn phông chữ này. 45 00:01:48,615 --> 00:01:50,699 Nhìn sự nghiệp dư này xem? 46 00:01:50,734 --> 00:01:53,202 Ít nhất cũng dùng phông Platino chứ. 47 00:01:53,236 --> 00:01:54,236 Chào buổi chiều, cả nhà. 48 00:01:54,270 --> 00:01:56,454 Hay tớ nên nói, buổi sáng? 49 00:01:56,455 --> 00:01:57,371 Chào, Winston. 50 00:01:57,372 --> 00:01:58,715 Các cậu còn cây agave nào không? 51 00:01:58,716 --> 00:02:02,110 Bọn anh vẫn còn siro đậu lăng trên cái giá hổ lốn này. 52 00:02:02,129 --> 00:02:05,047 Cảm ơn. 53 00:02:08,952 --> 00:02:10,619 Ôi Trời ơi. 54 00:02:10,637 --> 00:02:11,921 - Anh biết không? - Nghe này... 55 00:02:11,955 --> 00:02:13,288 Em vừa cảm thấy phần rìa. 56 00:02:13,306 --> 00:02:15,891 - Nó... - Anh không cố ý. 57 00:02:15,926 --> 00:02:17,393 Không sao. 58 00:02:17,427 --> 00:02:18,677 Đi đường khác. 59 00:02:18,728 --> 00:02:19,762 Tớ sẽ đấu với cậu, Jack. 60 00:02:19,796 --> 00:02:21,630 Không... không! 61 00:02:21,648 --> 00:02:24,366 - Không! - Nhảy tránh ra, Jessica? 62 00:02:24,401 --> 00:02:27,436 Cậu bị sao vậy, thả rông nó như một tên ngốc. 63 00:02:27,470 --> 00:02:28,571 ♪ Who's that girl? ♪ 64 00:02:28,605 --> 00:02:31,239 Who's that girl? ♪ ♪ It's Jess. ♪ 65 00:02:31,739 --> 00:02:35,458 Dịch bởi Samuel www.facebook.com/HoiNhungNguoiThichXemPhimNewGirl 66 00:02:36,012 --> 00:02:38,845 Các cậu, nghe này. 67 00:02:38,982 --> 00:02:41,483 ''Ban ngày, tôi là thợ sửa nước.'' 68 00:02:41,501 --> 00:02:42,918 ''Ban đêm, tôi là 1 kẻ đeo bám.'' 69 00:02:42,953 --> 00:02:44,036 Cậu đọc rồi. 70 00:02:44,087 --> 00:02:45,421 ''Tôi ngồi trong bụi rậm'' 71 00:02:45,455 --> 00:02:48,916 ''mặc đồ bó cải trang, và theo dõi con mồi của mình.'' 72 00:02:49,092 --> 00:02:52,111 Cậu ta là người đầu tiên dùng ngôi thứ nhất. 73 00:02:52,145 --> 00:02:53,896 ♪ Tôi là 1 giáo viên tuyệt vời. ♪ 74 00:02:53,930 --> 00:02:55,281 Nghe được đấy, tiếp đi. 75 00:02:55,315 --> 00:02:57,483 ''Con mồi của tôi là 1 con huơu.'' 76 00:02:57,534 --> 00:02:59,601 ''Mắt nó to, rất to.'' 77 00:02:59,619 --> 00:03:02,488 ''Trước khi nó kịp nháy đôi mắt to đó,'' 78 00:03:02,539 --> 00:03:04,106 ''Tôi sẽ đâm nó.'' 79 00:03:04,124 --> 00:03:06,242 ''Tôi đâm và đâm.'' 80 00:03:06,276 --> 00:03:08,012 ''Tôi thích đâm chém.'' 81 00:03:08,013 --> 00:03:09,245 Có vẻ như anh ta đang đâm. 82 00:03:09,279 --> 00:03:10,712 ''Sau khi đâm xong...'' 83 00:03:10,713 --> 00:03:11,780 Nó lặp từ, nhưng... 84 00:03:11,798 --> 00:03:14,416 ''...Tôi rửa tay bằng dòng máu đỏ thẫm của nó''?! 85 00:03:14,450 --> 00:03:15,251 Rất chi tiết. 86 00:03:15,285 --> 00:03:17,136 Gã này bị tâm thần. 87 00:03:17,170 --> 00:03:18,637 Nó là truyện hư cấu. 88 00:03:18,672 --> 00:03:21,290 Làm gì có đồ bó hóa trang. 89 00:03:21,308 --> 00:03:22,692 - Nó có thật đấy. - Nó có thật. 90 00:03:22,693 --> 00:03:23,959 Cậu thấy tớ mặc 1 lần rồi. 91 00:03:23,977 --> 00:03:25,644 Tớ chỉ không nghĩ cậu nên ở cùng 92 00:03:25,679 --> 00:03:27,479 với 1 tên khùng, 2 lần 1 tuần. 93 00:03:27,514 --> 00:03:28,981 Nó không an toàn. 94 00:03:29,015 --> 00:03:30,465 Cậu lo cho tớ à, Miller? 95 00:03:30,483 --> 00:03:31,934 Tớ cũng lo 1 chút cho cậu đấy. 96 00:03:31,968 --> 00:03:33,698 Nếu cậu định không làm gì, 97 00:03:33,699 --> 00:03:35,938 thì tớ sẽ tự nhận trách nhiệm. 98 00:03:35,972 --> 00:03:37,940 Tớ sẽ điều tra. 99 00:03:37,974 --> 00:03:39,325 Điều tra? Thôi đi. 100 00:03:39,359 --> 00:03:40,776 Cậu chỉ tra Google tên anh ta. 101 00:03:40,810 --> 00:03:44,143 Còn hơn thế. 102 00:03:44,247 --> 00:03:45,698 Cậu đang đánh tên anh ta lên Google. 103 00:03:45,749 --> 00:03:47,032 Trên màn hình đây. Ai chẳng thấy. 104 00:03:47,083 --> 00:03:49,668 Đây là vụ điều tra riêng. 105 00:03:49,703 --> 00:03:52,872 Tớ muốn nói chuyện với cậu về... 106 00:03:52,923 --> 00:03:54,540 sự tiếp xúc đáng tiếc 107 00:03:54,591 --> 00:03:56,041 giữa Cece... 108 00:03:56,092 --> 00:03:57,376 chỗ dưới đó của cô ấy 109 00:03:57,427 --> 00:03:59,295 và... 110 00:03:59,329 --> 00:04:00,713 phần của tớ. 111 00:04:00,764 --> 00:04:02,014 Cậu hẳn đã nướng cô bé rồi. 112 00:04:02,048 --> 00:04:03,498 Đây có phải chuyện tớ nên xin lỗi không? 113 00:04:03,516 --> 00:04:04,394 Bỏ qua đi, anh bạn. 114 00:04:04,395 --> 00:04:06,835 Cậu đã ''chọc gậy'' cô ấy. 115 00:04:06,853 --> 00:04:08,888 Xin lỗi, cậu vừa nói ''chọc gậy.''? 116 00:04:08,939 --> 00:04:11,223 - Tớ không... - Tớ có nghe thấy. 117 00:04:11,274 --> 00:04:13,008 ''Chọc gậy'' là gì? 118 00:04:13,026 --> 00:04:14,310 119 00:04:14,344 --> 00:04:15,728 Được rồi, Winston. 120 00:04:15,779 --> 00:04:19,198 Đấy là từ diễn tả việc làm sáng nay của cậu? 121 00:04:19,732 --> 00:04:21,078 Đấy là tiếng lóng. 122 00:04:21,079 --> 00:04:22,201 Sao lại có tiếng lóng, Schmidt, 123 00:04:22,235 --> 00:04:23,202 nó diễn ra thường xuyên lắm sao? 124 00:04:23,236 --> 00:04:24,653 Cậu đã ''chọc gậy'' tớ 1 lần. 125 00:04:24,687 --> 00:04:26,688 - Jess thì 2 lần. - Nó không gợi dục. 126 00:04:26,706 --> 00:04:28,324 Nick chưa bao giờ bị ''chọc gậy'' trực tiếp. 127 00:04:28,358 --> 00:04:30,709 Cậu từng lấy pizza 1 lần... hơn nữa, 128 00:04:30,744 --> 00:04:32,378 đấy là chủ đề khác... sao cậu lại không cảm thấy được? 129 00:04:32,412 --> 00:04:34,002 Để tớ nói lại, các cậu ngồi chém chuyện này với nhau à? 130 00:04:34,003 --> 00:04:36,081 Thằng cu của cậu còn chuyển cả kênh, 131 00:04:36,132 --> 00:04:38,200 khi bọn tớ đang xem trò Bears. 132 00:04:38,218 --> 00:04:40,252 Cậu không nghĩ tớ, Nick và Jess nói xấu sau lưng cậu à? 133 00:04:40,303 --> 00:04:41,337 Vì bọn tớ có nói đấy. 134 00:04:41,371 --> 00:04:42,704 Cậu còn là tên ''chọc gậy'' nhiều nhất. 135 00:04:42,722 --> 00:04:44,840 Cậu hoàn toàn sử dụng sai từ ''chọc gậy'' rồi. 136 00:04:44,874 --> 00:04:47,709 Cậu là ông vua ''chọc gậy.'' 137 00:04:50,229 --> 00:04:52,431 Vua ''chọc gậy''. 138 00:04:52,482 --> 00:04:54,500 Vua ''chọc gậy.''? 139 00:04:54,502 --> 00:04:56,658 Tôi muốn nói về bài kiểm tra viết về trí tưởng tượng sáng tạo. 140 00:04:56,659 --> 00:04:58,871 Tốt lắm, cả lớp. 141 00:04:58,905 --> 00:05:01,807 Tôi thực sự cảm thấy như bị đè bẹp 142 00:05:01,841 --> 00:05:06,461 dưới một trận lở tuyết khổng lồ của tính từ. 143 00:05:08,131 --> 00:05:10,965 Không có ý cắt ngang, tôi nghe nói cô là giáo viên giỏi nhất. 144 00:05:10,966 --> 00:05:12,017 Không. 145 00:05:12,068 --> 00:05:13,669 - Còn chỗ cho 1 người nữa không? - Không! 146 00:05:13,687 --> 00:05:15,270 Chào các bạn? Tôi là Julius Pepperwood. 147 00:05:15,304 --> 00:05:17,373 Tôi là cựu cảnh sát, cựu quân nhân. 148 00:05:17,407 --> 00:05:19,425 Tôi đến để học viết truyện ngắn viễn tưởng. 149 00:05:19,459 --> 00:05:21,043 Được rồi, Julius... 150 00:05:21,077 --> 00:05:22,244 ngồi xuống và. 151 00:05:22,262 --> 00:05:23,262 trật tự. 152 00:05:23,296 --> 00:05:24,579 Tôi đến từ Chicago. 153 00:05:24,597 --> 00:05:26,081 Pizza đế mỏng? Không, cảm ơn. 154 00:05:26,099 --> 00:05:27,549 Tôi tới từ Chicago. 155 00:05:27,583 --> 00:05:28,801 Tiếp theo là... 156 00:05:29,652 --> 00:05:31,437 - Xin lỗi tôi đến muộn. - Không sao, Edgar. 157 00:05:31,471 --> 00:05:33,138 Chúng tôi mới vừa nói qua 158 00:05:33,189 --> 00:05:35,514 - về bài viết. - Xin lỗi. 159 00:05:35,515 --> 00:05:37,074 - Tôi không nghe thấy gì. - Ngài Pepperwood? 160 00:05:37,075 --> 00:05:38,777 Tôi sẽ lên gần hơn nếu cô không phiền. 161 00:05:38,812 --> 00:05:39,928 Ngồi chỗ cũ đi. 162 00:05:39,946 --> 00:05:40,980 Anh thế nào? 163 00:05:41,031 --> 00:05:42,781 - Tôi là Julius Pepperwood. - Edgar. 164 00:05:42,816 --> 00:05:44,696 - Cậu làm gì đấy? - Không phiền nếu tôi hỏi 165 00:05:44,701 --> 00:05:46,151 sao anh đến muộn thế, Edgar? 166 00:05:46,202 --> 00:05:48,320 Giao thông, nó thực sự giết tôi. 167 00:05:48,371 --> 00:05:50,406 - Nó giết anh? - Ngài Pepperwood. 168 00:05:50,440 --> 00:05:51,516 Anh vừa nói là nó đâm anh à? 169 00:05:52,191 --> 00:05:53,242 Nói lại xem? 170 00:05:53,276 --> 00:05:54,397 Bỏ kính ra thì sao nhỉ? 171 00:05:54,427 --> 00:05:57,429 Tôi đeo kính thì tôi là người xấu à? 172 00:05:57,464 --> 00:05:59,465 Được rồi, Tôi sẽ bỏ ra. 173 00:05:59,499 --> 00:06:03,254 Chà, quả là 1 thấu kính mới để nhìn bộ váy xanh đó. 174 00:06:04,619 --> 00:06:05,671 Không. 175 00:06:05,722 --> 00:06:06,955 Tập trung lại nào. 176 00:06:06,973 --> 00:06:09,425 Hãy nói về, 177 00:06:09,459 --> 00:06:11,677 4 nhóm xung đột. 178 00:06:11,728 --> 00:06:14,444 Tuần trước chúng ta đã nói về chúng. Nó ở trong sách... 179 00:06:14,445 --> 00:06:17,149 Có ai muốn giúp tôi không? 180 00:06:17,183 --> 00:06:18,150 4 nhóm xung đột? 181 00:06:18,184 --> 00:06:19,735 Ai không? 182 00:06:22,138 --> 00:06:24,786 Không ai đăng kí vào giờ hành chính và tôi chỉ muốn 183 00:06:24,790 --> 00:06:26,790 mọi người biết rằng các bạn có thể nói với tôi về mọi thứ. 184 00:06:27,292 --> 00:06:29,060 - Tạm biệt. - Bất cứ gì cũng được. 185 00:06:31,263 --> 00:06:32,730 Anh làm gì thế? 186 00:06:32,764 --> 00:06:35,183 Không có gì, anh mặc Docker đẹp lắm. 187 00:06:35,234 --> 00:06:37,818 Sao? Chẳng có gì cả. Tôi là Julius Pepperwood. 188 00:06:37,853 --> 00:06:38,936 Bỏ qua đi. 189 00:06:41,138 --> 00:06:42,323 190 00:06:42,357 --> 00:06:44,025 - Sao anh lại làm thế? - Gió. 191 00:06:47,312 --> 00:06:49,247 Không, không... 192 00:06:51,365 --> 00:06:52,450 Mọi chuyện ổn chứ? 193 00:06:52,484 --> 00:06:54,535 Mọi chuyện ổn cả. 194 00:06:54,586 --> 00:06:55,670 Đang có chuyện gì đây? 195 00:06:55,704 --> 00:06:59,924 Xin lỗi, Edgar, tôi rất thích câu chuyện của anh. 196 00:06:59,958 --> 00:07:01,008 Tôi muốn cho anh vài lời khuyên 197 00:07:01,043 --> 00:07:03,767 anh có thể tới vào giờ hành chính không? 198 00:07:03,795 --> 00:07:05,429 Vâng thế rất hay. 199 00:07:05,464 --> 00:07:06,547 Tôi rất hứng thú. 200 00:07:06,598 --> 00:07:08,216 Tôi lúc nào cũng rảnh... 201 00:07:08,267 --> 00:07:09,767 Để tôi xem lại lịch. 202 00:07:09,801 --> 00:07:11,219 Trong này không có sóng. 203 00:07:13,939 --> 00:07:15,500 Thứ 4, tôi phải đi mua chim. 204 00:07:17,409 --> 00:07:19,477 Chiều thứ 4 thì sao? 205 00:07:19,511 --> 00:07:21,279 Ông ta là chú tôi. 206 00:07:22,847 --> 00:07:24,899 Winston, cậu đã về. 207 00:07:24,950 --> 00:07:26,534 Tớ biết tật xấu của mình rồi. 208 00:07:26,568 --> 00:07:28,569 Là vì tớ nhảy như rắn biển. 209 00:07:31,189 --> 00:07:33,958 210 00:07:33,992 --> 00:07:35,326 Không đúng, Schmidt. 211 00:07:35,360 --> 00:07:37,545 Cái gì... Tớ biết là nó mà. 212 00:07:37,579 --> 00:07:40,798 Là tại tớ hay nhảy vào phòng tắm người khác à? 213 00:07:40,832 --> 00:07:43,551 Tại cặp lông mày sâu bướm của tớ. Nhìn đây. 214 00:07:43,585 --> 00:07:45,386 215 00:07:45,420 --> 00:07:46,837 Chúng mất rồi. 216 00:07:46,871 --> 00:07:49,774 Nick, cậu đã làm quá rồi! Quá lắm rồi. 217 00:07:49,808 --> 00:07:51,275 Nếu cậu đến vì quyển sổ của Edgar, thì cậu muộn rồi. 218 00:07:51,309 --> 00:07:53,811 Quyển sổ đâu? 219 00:07:53,829 --> 00:07:54,996 Nick! 220 00:07:55,030 --> 00:07:57,198 Luật số 1 của tớ là gì? 221 00:07:57,249 --> 00:07:58,833 Không lấy cuộn len của cậu? 222 00:07:58,867 --> 00:08:00,601 Đừng lấy cuộn len của tớ. 223 00:08:00,636 --> 00:08:01,953 Tớ chỉ có mỗi nó. 224 00:08:01,987 --> 00:08:03,821 Nhưng nhìn xem sổ của hắn có gì. 225 00:08:03,855 --> 00:08:05,606 Anh ta vẽ bậy trong lớp, Nick. 226 00:08:05,607 --> 00:08:07,224 Vũ khí vấy máu à? 227 00:08:07,259 --> 00:08:08,659 Đấy không phải vẽ bậy. 228 00:08:08,694 --> 00:08:09,977 Cái gì đây, cảnh sát vẽ bậy à? 229 00:08:10,012 --> 00:08:12,113 230 00:08:12,164 --> 00:08:14,115 - Không có cảnh sát vẽ bậy đúng không? - Thật không? 231 00:08:14,166 --> 00:08:15,783 Không tin được là cậu không tin tớ. 232 00:08:15,834 --> 00:08:18,068 Jessica... 233 00:08:18,086 --> 00:08:19,069 Tang vật. 234 00:08:19,087 --> 00:08:21,739 Hắn ta vẽ đây. 235 00:08:21,757 --> 00:08:23,285 Tớ sẽ tới nhà Edgar, tớ sẽ tìm xem bằng chứng. 236 00:08:23,286 --> 00:08:25,075 Không, Nick, cậu không được theo dõi học sinh duy nhất 237 00:08:25,093 --> 00:08:26,460 mà tớ có cảm tình. 238 00:08:26,511 --> 00:08:27,832 - Tớ có địa chỉ đây rồi. - Không. 239 00:08:27,846 --> 00:08:29,580 - Đưa đây... - Không! 240 00:08:29,598 --> 00:08:31,682 - Tớ nhớ địa chỉ rồi. - Được, vậy tớ cũng sẽ đi. 241 00:08:31,717 --> 00:08:35,586 Để cứu cậu ra khỏi tù vì tội xâm phạm gia cư bất hợp pháp. 242 00:08:35,587 --> 00:08:38,022 - Được, rồi cậu sẽ thấy là tớ nói đúng. - Được. 243 00:08:38,056 --> 00:08:40,975 Và cậu cũng sẽ thấy ai đến đó trước. 244 00:08:41,026 --> 00:08:42,760 Có lẽ ta nên đi 1 xe. 245 00:08:42,794 --> 00:08:44,528 Vì môi trường. 246 00:08:44,563 --> 00:08:45,730 Thế cũng được... chúng ta có thể đi cùng. 247 00:08:45,764 --> 00:08:47,448 - Tốt! - Tốt! 248 00:08:51,370 --> 00:08:52,486 Là tại nốt ruồi đúng không? 249 00:08:52,537 --> 00:08:53,654 Coi như nó biến rồi. 250 00:08:53,705 --> 00:08:55,539 251 00:08:55,574 --> 00:08:56,991 Bình tĩnh nào, không phải nốt ruồi. 252 00:08:57,042 --> 00:08:58,492 Thế nói đi, thế này thật tệ. 253 00:08:58,543 --> 00:09:01,111 Không tệ đâu Schmidt, tệ nhất là được biết. 254 00:09:01,129 --> 00:09:03,664 Biết rằng bạn bè, ngồi cạnh nhau hàng đêm 255 00:09:03,715 --> 00:09:05,282 và nói về tật xấu của mình. 256 00:09:05,300 --> 00:09:07,785 Tật xấu gì? 257 00:09:07,803 --> 00:09:09,253 Chỗ lông mày đó không làm em chết khiếp à? 258 00:09:09,287 --> 00:09:10,554 Em từng thấy thứ tệ hơn rồi. 259 00:09:10,589 --> 00:09:13,341 Đó là điều bạn bè bàn tán khi em không có mặt. 260 00:09:13,392 --> 00:09:14,975 Như cái móng chân của anh à? 261 00:09:19,731 --> 00:09:22,016 262 00:09:22,067 --> 00:09:23,234 Mọi người nói về móng chân anh à? 263 00:09:23,268 --> 00:09:25,302 Không bao giờ... 264 00:09:25,320 --> 00:09:28,239 nói về móng chân của cậu, Sch... Schmidt. 265 00:09:28,273 --> 00:09:31,525 Tớ biết móng chân mình có hơi lởm chởm. 266 00:09:31,576 --> 00:09:32,743 Rừng rú. 267 00:09:32,778 --> 00:09:36,580 Tớ chưa bao giờ tự nhủ nếu cậu có thể tỉa tót nó. 268 00:09:36,615 --> 00:09:39,083 Đấy là tại tớ bị vảy sừng, 269 00:09:39,117 --> 00:09:41,285 Chúng đâu có quá tệ, nhìn xem. 270 00:09:41,319 --> 00:09:42,319 Schmidt! 271 00:09:42,337 --> 00:09:44,013 Nó như bộ dao Thụy sĩ đa dụng 272 00:09:44,014 --> 00:09:45,886 Đa số chúng cứng, nhưng có 1 cái rất mềm. 273 00:09:45,887 --> 00:09:48,659 Biết rồi... Giờ hãy nói về tật xấu của em. 274 00:09:48,677 --> 00:09:49,677 Tật xấu của em là gì? 275 00:09:50,162 --> 00:09:51,662 Là cách em nói ''pan'' à? 276 00:09:51,696 --> 00:09:54,098 Pan, pan, pan. 277 00:09:54,132 --> 00:09:56,050 Cece, đây chỉ là việc trong nhà thôi. 278 00:09:56,101 --> 00:09:58,002 Hãy cứ cảm ơn ngôi sao may mắn rằng em không có 279 00:09:58,036 --> 00:09:59,053 bộ móng chân gớm guốc! 280 00:09:59,104 --> 00:10:01,739 281 00:10:01,773 --> 00:10:03,941 Nghe như tiếng cua bò vậy. 282 00:10:05,260 --> 00:10:05,857 Đây rồi. 283 00:10:05,858 --> 00:10:08,512 Nếu có chuyện xảy ra, chúng ta cần 1 từ báo động. 284 00:10:08,530 --> 00:10:11,232 Sẽ chẳng có chuyện gì nếu như chúng ta không gây chuyện. 285 00:10:11,283 --> 00:10:13,684 - Nếu Pepperwood dạy tớ điều gì... - Làm gì có Pepperwood. 286 00:10:13,702 --> 00:10:17,021 Không bao giờ bị bắt mà không có từ báo động. 287 00:10:17,055 --> 00:10:18,332 Chúng ta sẽ dùng từ ''quả mơ''. 288 00:10:18,333 --> 00:10:20,023 Thế thì bình thường quá. Chúng ta cần phải... 289 00:10:20,041 --> 00:10:22,293 nói gì đó kì quặc, như ''người cưỡi rồng.'' 290 00:10:22,327 --> 00:10:24,628 - Cái gì? - Tớ nói ''quả mơ'' bình thường nhiều rồi. 291 00:10:24,663 --> 00:10:27,131 Sao cậu nói ''quả mơ'' nhiều thế? 292 00:10:27,165 --> 00:10:29,333 Thế tớ phải gọi nó là gì... ''hòn bi ngọt ngào đậm đà'' à? 293 00:10:29,367 --> 00:10:32,253 Đừng gọi chúng là ''hòn bi ngọt ngào đậm đà''. Jessica. 294 00:10:32,304 --> 00:10:34,037 Thế nên chúng ta không thể dùng... 295 00:10:34,055 --> 00:10:37,388 Nick... Nick... 296 00:10:37,809 --> 00:10:39,093 Nick, oh! 297 00:10:40,144 --> 00:10:41,929 Nhanh lên... 298 00:10:41,980 --> 00:10:44,348 - Nick... - Gọi tớ là Julius Pepperwood. 299 00:10:44,382 --> 00:10:46,183 Cậu trông thật ngớ ngẩn. 300 00:10:46,217 --> 00:10:47,852 Nếu chúng ta đang trốn, 301 00:10:47,886 --> 00:10:49,553 - thì quan trọng gì việc tớ gọi cậu? - Tớ theo dõi đằng trước 302 00:10:49,571 --> 00:10:51,555 - cậu nhìn hướng 6h. - Thế nghĩa là gì? 303 00:10:51,573 --> 00:10:53,524 - Đây là... - Nghĩa là ''rẽ phải.'' 304 00:10:53,558 --> 00:10:55,025 - Tớ chắc nó nghĩa là ''dừng lại''... - ''Rẽ phải.'' 305 00:10:55,059 --> 00:10:57,027 Nick, nói rõ ràng đi. 306 00:10:57,061 --> 00:11:00,364 - Đừng dùng kí hiệu kì quặc của SWAT. - Đây là ngôn ngữ của tớ. 307 00:11:00,398 --> 00:11:01,449 308 00:11:01,500 --> 00:11:02,700 Quả mơ, quả mơ... 309 00:11:02,734 --> 00:11:05,235 Ngậm miệng, nhắm mắt lại. 310 00:11:10,008 --> 00:11:11,509 Edgar sống với mẹ. Chắc chắn rồi. 311 00:11:11,543 --> 00:11:13,344 Thì sao? Có nhiều người vẫn sống với mẹ đấy thôi. 312 00:11:14,378 --> 00:11:15,412 Như ông chú tớ Randy. 313 00:11:15,430 --> 00:11:17,548 - Ông ta còn không ra được công viên. - Ông ta ổn. 314 00:11:17,582 --> 00:11:19,467 Cậu phải... 315 00:11:19,518 --> 00:11:20,718 Quả mơ! Quả mơ! 316 00:11:20,752 --> 00:11:24,085 Lại đây! 317 00:11:32,364 --> 00:11:33,931 - Ôi Trời. - Ôi Trời. 318 00:11:36,535 --> 00:11:37,785 Trong túi đó có gì? 319 00:11:39,371 --> 00:11:41,271 Anh ta là tên thợ sửa nước trong truyện. 320 00:11:41,289 --> 00:11:42,873 Sao tớ lại không biết trước nhỉ? 321 00:11:42,908 --> 00:11:45,159 - Trời ơi, cậu nói đúng. - Đúng, nói lại đi. 322 00:11:45,210 --> 00:11:46,911 Cậu nói đúng về mọi thứ. 323 00:11:46,945 --> 00:11:48,996 - Đừng quên là cậu nói nhé! - Ôi trời. 324 00:11:49,047 --> 00:11:50,548 325 00:11:50,582 --> 00:11:52,883 Có cái quái gì trong túi đó vậy? 326 00:11:52,918 --> 00:11:55,753 - Tớ không biết. - Không, Nick. 327 00:11:55,787 --> 00:11:57,505 - Nick, cậu sẽ khiến chúng ta bị giết mất. - Cúi xuống. 328 00:11:57,556 --> 00:12:00,007 Nick... Nick... 329 00:12:00,058 --> 00:12:02,343 330 00:12:03,394 --> 00:12:04,795 ♪ I'm so excited... ♪ 331 00:12:04,796 --> 00:12:06,964 Trời ơi... Jessica, tắt đi. 332 00:12:07,598 --> 00:12:09,963 - Tắt đi, trời ạ, là Edgar. - Tớ phải làm gì? 333 00:12:09,967 --> 00:12:10,901 Tắt đi... Đây. 334 00:12:11,936 --> 00:12:13,470 Tắt đi, tớ không biết dùng. 335 00:12:13,488 --> 00:12:14,855 336 00:12:14,906 --> 00:12:16,807 Trời ơi. Té khỏi đây thôi. 337 00:12:24,281 --> 00:12:25,782 Jess, cậu làm gì thế? 338 00:12:25,816 --> 00:12:27,084 Thật ngớ ngẩn. Còn cả đống chỗ. 339 00:12:27,085 --> 00:12:28,035 Nó có vẻ là ý hay. 340 00:12:28,086 --> 00:12:29,454 Sao cậu lại chui dưới cái xe? 341 00:12:29,455 --> 00:12:31,005 Đi thôi. 342 00:12:33,656 --> 00:12:35,723 Các cậu sẽ không tin chuyện vừa xảy ra đâu. 343 00:12:35,724 --> 00:12:37,492 - Nick đã đúng. - Tớ đã đúng. 344 00:12:37,526 --> 00:12:39,215 Ôi Trời, lông mày cậu bị sao vậy? 345 00:12:39,216 --> 00:12:40,528 Cậu trông như Audrey Hepburn. 346 00:12:40,562 --> 00:12:41,863 Chúng ta có 1 cái dao rọc giấy cỡ lớn. 347 00:12:41,897 --> 00:12:43,998 348 00:12:44,033 --> 00:12:45,700 - Cái quái gì đây? - Gần bàn ăn quá! 349 00:12:45,734 --> 00:12:47,869 Winston nói các cậu đang đá xoáy tớ vì mấy cái móng chân. 350 00:12:47,903 --> 00:12:51,265 Rằng các cậu gọi nó là ''lách cách'' hay ''móng bò''. 351 00:12:51,507 --> 00:12:52,874 Cậu bị sao thế, Winston? 352 00:12:52,908 --> 00:12:56,241 Tớ bị sao ngoài vụ ''chọc gậy''? 353 00:12:57,345 --> 00:12:58,946 Là tớ nói. Nó cứ thế tuôn ra thôi. 354 00:12:58,947 --> 00:13:00,215 Cậu biết nó là như thế nào mà Winston? 355 00:13:00,249 --> 00:13:01,716 Biết gì không? Đừng làm như 356 00:13:01,750 --> 00:13:03,301 bọn tớ không nói xấu 2 cậu sau lưng. 357 00:13:03,352 --> 00:13:05,887 Vì bọn tớ có nói. Cả 2 cậu đều có tật xấu đấy. 358 00:13:05,921 --> 00:13:08,139 Hãy hít 1 hơi thật sâu và tự nhủ 359 00:13:08,690 --> 00:13:12,843 liệu cuộc đối thoại này có đáng để hủy hoại tình bạn của chúng ta không. 360 00:13:12,844 --> 00:13:14,229 Nói tật xấu của tớ đi. 361 00:13:14,263 --> 00:13:15,980 Tôi cần biết tật xấu của mình. 362 00:13:16,031 --> 00:13:19,364 Các cậu phải nói cho tớ. Tớ chịu được. Cứ nói ra đi! 363 00:13:19,434 --> 00:13:20,997 Thực ra đây là chuyện trong nhà thôi. 364 00:13:20,998 --> 00:13:22,821 Có phải bánh của tớ không? Chúng quá chua à? 365 00:13:22,872 --> 00:13:24,455 Bánh không phải tật xấu? 366 00:13:24,490 --> 00:13:26,457 Bộ móng koala của tớ mới đáng nói đây! 367 00:13:26,492 --> 00:13:27,959 Ít nhất cậu có thể giấu nó trong giày. 368 00:13:27,993 --> 00:13:31,496 Người ta có làm giày cho thằng cu của cậu... Nó gọi là quần đấy! 369 00:13:31,547 --> 00:13:32,914 - Nói tật xấu của tớ đi. - Không, Jessica. 370 00:13:32,948 --> 00:13:35,383 - Nói ra đi! - Cậu là đồ biết tuốt! 371 00:13:35,417 --> 00:13:36,634 - Hàng khủng luôn. - Loại tệ nhất. 372 00:13:36,669 --> 00:13:39,554 Tớ là người kẻ tuốt tệ nhất thế giới à? 373 00:13:39,588 --> 00:13:42,921 374 00:13:43,108 --> 00:13:45,693 Giờ cậu đã biết tật xấu của mình, cậu là kẻ biết tuốt. 375 00:13:45,727 --> 00:13:47,111 Lại làm ra vẻ thông minh nữa. 376 00:13:47,162 --> 00:13:48,913 Đấy có thể là tật xấu của em. 377 00:13:48,948 --> 00:13:50,532 Và rồi chỉ còn lại 1 người. 378 00:13:50,566 --> 00:13:54,419 Tớ chắc là các cậu có nói xấu sau lưng tớ. 379 00:13:54,453 --> 00:13:55,894 Bọn tớ không nói xấu cậu, Nick. 380 00:13:55,895 --> 00:13:57,905 Phải, bọn tớ lo cho cậu. 381 00:13:57,923 --> 00:13:59,390 Các cậu lo cho tớ? 382 00:13:59,425 --> 00:14:00,708 Bọn tớ lo cậu sẽ không vượt qua được. 383 00:14:00,742 --> 00:14:03,044 - Vượt qua gì? - Chỉ đơn giản thôi. 384 00:14:03,078 --> 00:14:04,078 Vì cậu không chăm sóc bản thân. 385 00:14:04,096 --> 00:14:06,548 Đôi lúc tớ phải rắc vitamin lên đồ ăn của cậu. 386 00:14:06,582 --> 00:14:09,100 Bọn tớ đều lần lượt nhét tiền vào túi cậu 387 00:14:09,134 --> 00:14:11,436 trước khi đem đi sấy. 388 00:14:11,470 --> 00:14:13,555 Mong là các cậu đều vui. 389 00:14:13,589 --> 00:14:14,806 Mọi chuyện đã được phanh phui. 390 00:14:15,387 --> 00:14:18,190 Động lực của cả nhà đã bị phá hủy. 391 00:14:19,011 --> 00:14:21,229 Nếu em nói với anh như trẻ con thì sao? 392 00:14:21,263 --> 00:14:23,214 Em vẫn nóng bỏng. Bọn anh chỉ nói được thế. 393 00:14:23,249 --> 00:14:24,816 Một em bé tí hon! 394 00:14:25,367 --> 00:14:26,868 Cắt nó đi. 395 00:14:35,628 --> 00:14:38,296 396 00:14:38,330 --> 00:14:39,847 Cái thang... 397 00:14:43,285 --> 00:14:44,452 Dùng được đây. 398 00:14:50,175 --> 00:14:51,959 399 00:14:55,964 --> 00:14:58,066 Được rồi. 400 00:15:01,636 --> 00:15:02,904 Tệ rồi. 401 00:15:03,989 --> 00:15:06,807 Thế này rất tệ. 402 00:15:08,644 --> 00:15:11,312 Không, không. Trời ơi, không. 403 00:15:11,330 --> 00:15:12,497 ♪ I'm so excited... ♪ 404 00:15:13,231 --> 00:15:13,814 Alo. 405 00:15:13,832 --> 00:15:16,784 - Jess, hắn ta muốn giết cậu! - Cái gì...? 406 00:15:16,818 --> 00:15:18,953 - Tớ đang ở trong xưởng của hắn. - Cái gì? 407 00:15:18,987 --> 00:15:20,438 Và có những bức vẽ cậu trên tường, 408 00:15:20,472 --> 00:15:22,507 và hung khí nhuốm máu 409 00:15:22,541 --> 00:15:24,375 và những đôi mắt to tròn. 410 00:15:24,426 --> 00:15:27,312 Đôi mắt to tròn thực ra khá là gợi cảm, nhưng bên cạnh đó... 411 00:15:27,346 --> 00:15:29,781 Jess, tớ sẽ không để cậu 1 mình trong phòng với hắn ta. 412 00:15:29,815 --> 00:15:32,684 Cậu là con hươu trong truyện. 413 00:15:32,718 --> 00:15:34,502 Hắn muốn giết cậu. 414 00:15:34,520 --> 00:15:36,671 Cậu là con huơu, Cậu là con huơu. 415 00:15:36,689 --> 00:15:39,223 Tớ đang ở trường làm giờ hành chính... 416 00:15:39,274 --> 00:15:41,526 - Đi khỏi đó ngay! - Được rồi, Tớ sẽ giữ máy, 417 00:15:41,560 --> 00:15:44,812 và tớ sẽ nói câu báo động nhé? 418 00:15:44,846 --> 00:15:48,179 Tớ sẽ nói như là... Quả mơ! Quả mơ! 419 00:15:48,400 --> 00:15:49,850 Đấy là điều cậu nói khi gặp Edgar. 420 00:15:49,868 --> 00:15:51,102 Quả mơ! Thật đấy, Quả mơ! 421 00:15:52,371 --> 00:15:53,821 Không, Được rồi, dừng lại. 422 00:15:53,855 --> 00:15:55,323 Hắn ở đó, được rồi. 423 00:15:55,357 --> 00:15:57,191 Tớ tưởng cậu sẽ nói ''người cưỡi rồng.'' 424 00:15:57,209 --> 00:15:58,910 Không đúng lúc ạ hay là...? 425 00:15:58,944 --> 00:16:01,179 Không, không, không. Chỉ là 1 người bán hàng bị điếc. 426 00:16:01,213 --> 00:16:04,198 Quả mơ! Quả mơ! 427 00:16:04,216 --> 00:16:06,334 Và bơ. 428 00:16:06,368 --> 00:16:07,868 Tớ tới đây. 429 00:16:07,886 --> 00:16:10,138 430 00:16:17,044 --> 00:16:19,377 Chào mừng đến giờ hành chính. 431 00:16:20,265 --> 00:16:23,017 - Tôi đã tìm được cái kết. - Thế à? 432 00:16:23,051 --> 00:16:25,570 Nó khá là mạo hiểm. Tôi không chắc 433 00:16:25,604 --> 00:16:27,739 là tôi có làm được hay không. 434 00:16:27,773 --> 00:16:29,991 435 00:16:31,994 --> 00:16:33,745 436 00:16:33,779 --> 00:16:35,446 Nhớ lúc cô bảo tôi 437 00:16:35,497 --> 00:16:38,830 xây dựng nhân vật từ những người ngoài đời thật không? 438 00:16:38,900 --> 00:16:40,901 Tôi xây dựng dựa theo cô. 439 00:16:40,919 --> 00:16:42,537 - Tuyệt thật. - Và rồi tôi nhận ra 440 00:16:42,571 --> 00:16:45,904 rằng chỉ có 1 cách để kết thúc câu truyện. 441 00:16:46,759 --> 00:16:48,743 Cô cần phải chết. 442 00:16:50,979 --> 00:16:53,381 Quả mơ, quả mơ. 443 00:16:53,915 --> 00:16:55,883 Không! ♪ Này...! ♪ 444 00:16:57,217 --> 00:16:59,250 ♪ Uh, uh-uh-uh...! ♪ 445 00:17:00,088 --> 00:17:02,757 ♪ Nhìn quyển sổ kìa. ♪ 446 00:17:02,775 --> 00:17:04,759 447 00:17:04,793 --> 00:17:08,126 Cô nói, ''Văn chương tuyệt vời ở sự ngạc nhiên''. 448 00:17:08,864 --> 00:17:12,197 Còn gì kinh ngạc hơn khi giết nhân vật chính? 449 00:17:12,851 --> 00:17:15,784 Thế này thì sao... nghe tôi nhé... 450 00:17:16,371 --> 00:17:20,404 Sao không để nhân vật tôi sống và quyển sách vẫn tiếp tục? 451 00:17:21,159 --> 00:17:23,745 Tưởng tượng đến cuối quyển sách, 452 00:17:23,779 --> 00:17:26,330 và rồi nhận ra còn nhiều sách hơn nữa. 453 00:17:27,216 --> 00:17:29,934 Ngạc nhiên. 454 00:17:29,968 --> 00:17:32,420 ♪ I'm so excited ♪ 455 00:17:32,454 --> 00:17:34,789 - ♪ And I just can't hide it... ♪ - Tôi đã nghe bài này hôm qua. 456 00:17:34,807 --> 00:17:35,790 Bài này ở đâu chẳng có. 457 00:17:35,808 --> 00:17:37,475 Cô đã ở nhà tôi à? 458 00:17:37,509 --> 00:17:39,594 - Cảm ơn. Tạm biệt. - Không. 459 00:17:39,628 --> 00:17:41,929 - Không. - Tôi phải đi ngay. 460 00:17:41,963 --> 00:17:43,347 Quả mơ đang đi! Quả mơ đang đi! 461 00:17:43,398 --> 00:17:45,849 Tớ rất vui vì cậu còn sống. 462 00:17:45,850 --> 00:17:47,685 Ngồi ở trong và khóa cửa lại. 463 00:17:47,736 --> 00:17:51,022 Tớ đến đây. Tớ sẽ bảo vệ cậu... 464 00:17:51,073 --> 00:17:52,240 Nick?! Pepperwood! Nick!? 465 00:17:56,990 --> 00:17:58,976 Tên trộm?! Anh ta không phải trộm. 466 00:17:59,177 --> 00:18:01,528 Anh ta là Julius Pepperwood từ Chicago. 467 00:18:01,562 --> 00:18:02,846 Đưa anh ta vào nhà nào. 468 00:18:02,847 --> 00:18:04,865 Công tố viên sẽ tịch thu huy hiệu tôi mất. 469 00:18:04,899 --> 00:18:06,299 Không! Bỏ anh ta ra! 470 00:18:06,684 --> 00:18:09,617 Anh giết cậu ta, anh cũng sẽ giết tôi. 471 00:18:09,704 --> 00:18:11,154 Tránh xa Edgar của tao ra! 472 00:18:11,205 --> 00:18:14,538 473 00:18:14,626 --> 00:18:16,326 Mắt tôi! 474 00:18:16,377 --> 00:18:19,002 Đôi mắt to của tôi! 475 00:18:19,003 --> 00:18:20,313 Mấy người nghĩ tôi là kẻ giết người à? 476 00:18:20,382 --> 00:18:22,166 Cô nghĩ tôi giết người thật ư? 477 00:18:22,200 --> 00:18:24,418 Anh nói anh sẽ giết tôi, nên tôi không biết. 478 00:18:24,469 --> 00:18:27,204 Là nhân vật... trong tiểu thuyết giả tưởng của tôi. 479 00:18:27,222 --> 00:18:28,922 - Anh ấy là 1 nghệ sĩ tuyệt vời. - Nhưng bức vẽ của anh, 480 00:18:28,973 --> 00:18:30,808 chúng không có mắt. 481 00:18:31,092 --> 00:18:33,210 - Tôi ghét vẽ mắt. - Không vẽ được mắt. 482 00:18:33,228 --> 00:18:34,711 Luôn có lý do chi mọi chuyện. 483 00:18:34,729 --> 00:18:35,929 Thế còn cái túi? 484 00:18:35,980 --> 00:18:37,347 Đừng hỏi về cái túi! 485 00:18:37,881 --> 00:18:38,515 Con khốn. 486 00:18:38,549 --> 00:18:40,217 487 00:18:40,235 --> 00:18:41,885 Coi như 1 lời khen nhé. 488 00:18:41,903 --> 00:18:43,604 Câu truyện của anh rất thật. 489 00:18:44,155 --> 00:18:46,156 Là do cô đã dạy tôi. 490 00:18:48,191 --> 00:18:49,276 Anh có nghe à? 491 00:18:49,327 --> 00:18:51,812 Tất nhiên rồi. Cô là 1 giáo viên giỏi. 492 00:18:52,846 --> 00:18:55,115 Đến khi cô nghĩ tôi là kẻ giết người và đột nhập nhà kho của tôi. 493 00:18:55,166 --> 00:18:57,618 Anh là học viên ưa thích của tôi đến khi 494 00:18:57,669 --> 00:18:59,503 tôi nghĩ anh là 1 kẻ giết người. 495 00:18:59,537 --> 00:19:02,506 Con bà thực sự là 1 nhà văn giỏi. 496 00:19:03,040 --> 00:19:06,373 - Anh ấy không phải con tôi. - Đùa tôi à? 497 00:19:07,000 --> 00:19:08,373 Thật à?! 498 00:19:08,378 --> 00:19:09,412 Hay thật đấy 2 người. 499 00:19:09,431 --> 00:19:11,381 Lại đây nào em yêu. 500 00:19:12,784 --> 00:19:14,618 Em có mùi như bánh quế. 501 00:19:15,352 --> 00:19:17,004 Anh yêu nó. Em vừa làm bánh quế à? 502 00:19:17,038 --> 00:19:19,022 - Muốn ăn em không? - Có chứ. 503 00:19:19,457 --> 00:19:21,358 Anh sẽ gặp em trong nhà. Anh sẽ đi lấy cái túi. 504 00:19:21,376 --> 00:19:23,377 - Được lắm. - Được rồi. 505 00:19:26,414 --> 00:19:27,381 Nick. 506 00:19:27,415 --> 00:19:28,532 Cậu làm gì thế? 507 00:19:28,550 --> 00:19:29,883 Tự chăm sóc bản thân. 508 00:19:29,918 --> 00:19:32,252 Cậu cho bơ vào thịt muối à? 509 00:19:32,303 --> 00:19:33,703 Tớ không muốn nó bị dính vào chảo. 510 00:19:33,721 --> 00:19:36,590 Được rồi, cậu có biết...? 511 00:19:38,542 --> 00:19:39,393 Tuyệt. 512 00:19:39,927 --> 00:19:41,395 Đúng thứ thịt muối cần, 513 00:19:41,929 --> 00:19:43,647 thêm béo. 514 00:19:44,181 --> 00:19:45,566 Và muối. 515 00:19:45,600 --> 00:19:47,401 - Cái gì đây? - Đừng đọc. Tớ chưa xong... 516 00:19:47,435 --> 00:19:50,768 "Julius Pepperwood: Thám tử thây ma''? 517 00:19:50,855 --> 00:19:52,656 Tất cả nạn nhân đã chết hết, 518 00:19:52,690 --> 00:19:55,759 nên không cần đến thảm tử. Tớ đang nghĩ đoạn đó. 519 00:19:55,793 --> 00:19:58,011 - ''Buổi thêm nóng như lửa.'' - Đừng đọc. 520 00:19:58,062 --> 00:20:01,330 ''Cô ấy bước chân vào văn phòng với 1 dự cảm, 1 nơi chốn, 521 00:20:01,816 --> 00:20:03,567 1 từ nữa ở đây, chấm hỏi.'' 522 00:20:03,601 --> 00:20:04,968 Tớ đang tìm 1 từ nữa. 523 00:20:04,986 --> 00:20:07,106 ''Cô ấy có đôi chân thây ma đã đi nhiều dặm. 524 00:20:07,388 --> 00:20:10,107 ''Chúng là loại chân bạn có thể cắn ngập răng. 525 00:20:10,158 --> 00:20:13,991 Pepperwood có 2 người bạn, một là chiếc mũ của anh. 526 00:20:14,061 --> 00:20:16,894 Người còn lại là cô bạn gái Friday, Jessica Night." 527 00:20:18,533 --> 00:20:20,534 Không phải cậu, Jess. 528 00:20:20,568 --> 00:20:23,003 Cô ấy có vóc dáng nhỏ bé, 529 00:20:23,037 --> 00:20:25,789 và là 1 kẻ biết tuốt phiền phức.'' 530 00:20:25,840 --> 00:20:28,341 Chào buổi chiều. 531 00:20:28,376 --> 00:20:31,077 Chào. 532 00:20:31,095 --> 00:20:32,546 Thịt muối. 533 00:20:33,280 --> 00:20:34,746 Cậu từ đâu ra đấy? 534 00:20:34,765 --> 00:20:35,682 Từ phòng tớ. 535 00:20:35,683 --> 00:20:38,135 Tớ không nghe thấy tiếng từ bộ móng gớm ghiếc của cậu. 536 00:20:38,186 --> 00:20:40,353 Tớ cắt móng chân rồi. Ngâm chân rất có tác dụng. 537 00:20:40,388 --> 00:20:41,471 Nhìn xem. Chúng lại đẹp đẽ rồi. 538 00:20:41,522 --> 00:20:44,090 - Xuống hẳn 1 cỡ giày. - Lửa! 539 00:20:44,108 --> 00:20:45,425 Ôi Trời! 540 00:20:45,443 --> 00:20:47,027 Tất cả bình tĩnh! Gọi cứu hỏa! 541 00:20:47,061 --> 00:20:48,612 - Cậu gọi cứu hỏa đi! - Tớ là cứu hỏa. 542 00:20:49,764 --> 00:20:52,098 Cậu không thể dập lửa mỡ bằng nước được! 543 00:20:52,116 --> 00:20:53,482 Cậu phải ủ nó! 544 00:20:53,483 --> 00:20:54,555 Sao cậu không nói trước?! 545 00:20:54,556 --> 00:20:56,385 Tớ không muốn là kẻ biết tuốt! 546 00:20:56,453 --> 00:20:58,254 - Cậu là tên ngốc! - Im đi! 547 00:20:58,321 --> 00:21:00,056 Tuyệt! 548 00:21:00,124 --> 00:21:01,157 549 00:21:01,224 --> 00:21:03,126 Hay lắm, anh bạn! 550 00:21:03,193 --> 00:21:04,761 Tớ không biết cậu sẽ choàng tay quanh tớ. 551 00:21:04,828 --> 00:21:06,963 Tớ xin lỗi. 552 00:21:07,031 --> 00:21:09,665 Cậu bỏ áo choàng lên ngọn lửa. 553 00:21:09,732 --> 00:21:11,499 Vô tình thôi. 554 00:21:11,567 --> 00:21:14,900 Nó là sự kết hợp của adrenaline 555 00:21:14,971 --> 00:21:16,772 và sự tuần hoàn máu. 556 00:21:16,839 --> 00:21:18,756 Và tớ rất biết ơn nếu các cậu đừng ôm tớ tự nhiên! 557 00:21:18,757 --> 00:21:20,275 Nó thật kì quặc và...! 558 00:21:20,342 --> 00:21:22,477 559 00:21:22,545 --> 00:21:25,345 Cậu bao giờ nhận ra... khi Winston chạy, 560 00:21:25,413 --> 00:21:27,882 - cậu ta xì hơi khi chạy? - Có! 561 00:21:27,949 --> 00:21:29,016 562 00:21:29,084 --> 00:21:30,350 - Nghe như cái xe cà tàng. - Tật xấu mới. 563 00:21:30,418 --> 00:21:32,586 Chúng ta có 1 tật xấu mới! 564 00:21:33,154 --> 00:21:34,614 Cậu ấy xì hơi khi chạy! 565 00:21:36,791 --> 00:21:41,791 Dịch bởi Samuel www.facebook.com/HoiNhungNguoiThichXemPhimNewGirl