1
00:00:03,093 --> 00:00:05,427
Cece. 2 nhóc lại quay lại với nhau rồi à?
2
00:00:05,445 --> 00:00:07,947
- Bằng niềm tin.
- Hỏng bể nước... tắc cống.
3
00:00:07,981 --> 00:00:09,649
- Rất tiếc.
- Đây là chuyện xảy ra.
4
00:00:09,700 --> 00:00:13,435
4 cô người mẫu thiếu hụt protein.
chia nhau phòng tắm.
5
00:00:13,453 --> 00:00:16,730
Họ tã như áo lót Giáng sinh rẻ tiền.
6
00:00:17,157 --> 00:00:18,607
Các cậu, đoán xem.
7
00:00:20,225 --> 00:00:22,327
Tớ vừa có 1 bước đột phá
với 1 sinh viên.
8
00:00:22,378 --> 00:00:23,579
Đúng đấy.
9
00:00:23,613 --> 00:00:25,131
10
00:00:25,165 --> 00:00:26,849
- Đừng.
- Jess này?
11
00:00:30,119 --> 00:00:31,986
Cậu biết bọn tớ yêu cậu,
bọn tớ đều ủng hộ cậu...
12
00:00:32,021 --> 00:00:33,455
Tôi có bước đột phá với học viên.
13
00:00:33,473 --> 00:00:36,806
...nhưng khi cậu làm thế này...
Tớ rất tiếc ... bát.
14
00:00:37,010 --> 00:00:38,894
Được.
15
00:00:40,462 --> 00:00:42,336
Bát phiền phức.
16
00:00:42,516 --> 00:00:43,683
Cũng chẳng đáng kể gì.
17
00:00:43,734 --> 00:00:44,850
Tớ nghĩ cũng được.
18
00:00:44,901 --> 00:00:46,352
Cậu nói cậu đã có bước đột phá.
19
00:00:46,353 --> 00:00:48,320
Nó là 1 thế giới giảng dạy người lớn mới.
20
00:00:48,355 --> 00:00:49,605
Tuần này, tớ đã cho họ 1 bài kiểm tra.
21
00:00:49,639 --> 00:00:51,357
Tớ bảo họ viết những gì họ muốn.
22
00:00:51,408 --> 00:00:54,210
hãy để trí tưởng tượng bay xa.
23
00:00:54,244 --> 00:00:55,611
Cái gối bông của tôi,
24
00:00:55,645 --> 00:00:57,363
Cái gối bông màu vàng của tôi.
25
00:00:57,414 --> 00:01:00,747
cạnh con chó của tôi,
con chó lông lá yêu quý của tôi.
26
00:01:01,367 --> 00:01:02,317
trong khi tôi ''tự sướng''.
27
00:01:02,335 --> 00:01:03,185
Tuyệt.
28
00:01:03,220 --> 00:01:04,954
Anh ta là 1 người cá.
29
00:01:04,988 --> 00:01:07,723
Anh ta là con cuối cùng của loài.
30
00:01:07,758 --> 00:01:11,091
và anh ta cần 1 người mẹ
cho các người cá con.
31
00:01:11,561 --> 00:01:14,894
Anh ta không phải 1 người cá lịch thiệp.
32
00:01:17,334 --> 00:01:19,168
Rất muốn nghe thêm.
33
00:01:19,186 --> 00:01:21,070
Tớ không thể kết nối với họ
và tớ không biết tại sao.
34
00:01:21,104 --> 00:01:23,022
Jess, cậu không thể dạy
người ta viết.
35
00:01:23,056 --> 00:01:25,007
- Không đúng.
- Tớ nói với tư cách nhà văn.
36
00:01:25,025 --> 00:01:27,176
- Càng không đúng.
- Lớp dạy viết là cho
37
00:01:27,194 --> 00:01:32,178
những người không biết dùng từ ngữ
như thơ ca... chúng...
38
00:01:33,618 --> 00:01:35,034
Cậu nói cậu có đột phá.
39
00:01:35,068 --> 00:01:38,304
Có một học viên tên là Edgar
và anh ta không hiểu.
40
00:01:38,355 --> 00:01:41,023
Rồi hôm nay
anh ta nộp 1 câu chuyện cực kì hay.
41
00:01:41,057 --> 00:01:42,975
Nick,
cậu nên đọc nó.
42
00:01:43,026 --> 00:01:45,144
Nhà văn không đọc...
chúng tớ viết.
43
00:01:45,195 --> 00:01:46,926
Jessica Day gọi đây là
''Phải đọc.''
44
00:01:46,927 --> 00:01:48,597
Nhìn phông chữ này.
45
00:01:48,615 --> 00:01:50,699
Nhìn sự nghiệp dư này xem?
46
00:01:50,734 --> 00:01:53,202
Ít nhất cũng dùng phông Platino chứ.
47
00:01:53,236 --> 00:01:54,236
Chào buổi chiều, cả nhà.
48
00:01:54,270 --> 00:01:56,454
Hay tớ nên nói, buổi sáng?
49
00:01:56,455 --> 00:01:57,371
Chào, Winston.
50
00:01:57,372 --> 00:01:58,715
Các cậu còn cây agave nào không?
51
00:01:58,716 --> 00:02:02,110
Bọn anh vẫn còn siro đậu lăng
trên cái giá hổ lốn này.
52
00:02:02,129 --> 00:02:05,047
Cảm ơn.
53
00:02:08,952 --> 00:02:10,619
Ôi Trời ơi.
54
00:02:10,637 --> 00:02:11,921
- Anh biết không?
- Nghe này...
55
00:02:11,955 --> 00:02:13,288
Em vừa cảm thấy
phần rìa.
56
00:02:13,306 --> 00:02:15,891
- Nó...
- Anh không cố ý.
57
00:02:15,926 --> 00:02:17,393
Không sao.
58
00:02:17,427 --> 00:02:18,677
Đi đường khác.
59
00:02:18,728 --> 00:02:19,762
Tớ sẽ đấu với cậu, Jack.
60
00:02:19,796 --> 00:02:21,630
Không... không!
61
00:02:21,648 --> 00:02:24,366
- Không!
- Nhảy tránh ra, Jessica?
62
00:02:24,401 --> 00:02:27,436
Cậu bị sao vậy,
thả rông nó như một tên ngốc.
63
00:02:27,470 --> 00:02:28,571
♪ Who's that girl? ♪
64
00:02:28,605 --> 00:02:31,239
♪ Who's that girl? ♪
♪ It's Jess. ♪
65
00:02:31,739 --> 00:02:35,458
Dịch bởi Samuel
www.facebook.com/HoiNhungNguoiThichXemPhimNewGirl
66
00:02:36,012 --> 00:02:38,845
Các cậu, nghe này.
67
00:02:38,982 --> 00:02:41,483
''Ban ngày, tôi là thợ sửa nước.''
68
00:02:41,501 --> 00:02:42,918
''Ban đêm, tôi là 1 kẻ đeo bám.''
69
00:02:42,953 --> 00:02:44,036
Cậu đọc rồi.
70
00:02:44,087 --> 00:02:45,421
''Tôi ngồi trong bụi rậm''
71
00:02:45,455 --> 00:02:48,916
''mặc đồ bó cải trang,
và theo dõi con mồi của mình.''
72
00:02:49,092 --> 00:02:52,111
Cậu ta là người đầu tiên
dùng ngôi thứ nhất.
73
00:02:52,145 --> 00:02:53,896
♪ Tôi là 1 giáo viên tuyệt vời. ♪
74
00:02:53,930 --> 00:02:55,281
Nghe được đấy, tiếp đi.
75
00:02:55,315 --> 00:02:57,483
''Con mồi của tôi là 1 con huơu.''
76
00:02:57,534 --> 00:02:59,601
''Mắt nó to, rất to.''
77
00:02:59,619 --> 00:03:02,488
''Trước khi nó kịp nháy đôi mắt to đó,''
78
00:03:02,539 --> 00:03:04,106
''Tôi sẽ đâm nó.''
79
00:03:04,124 --> 00:03:06,242
''Tôi đâm và đâm.''
80
00:03:06,276 --> 00:03:08,012
''Tôi thích đâm chém.''
81
00:03:08,013 --> 00:03:09,245
Có vẻ như anh ta đang đâm.
82
00:03:09,279 --> 00:03:10,712
''Sau khi đâm xong...''
83
00:03:10,713 --> 00:03:11,780
Nó lặp từ, nhưng...
84
00:03:11,798 --> 00:03:14,416
''...Tôi rửa tay bằng dòng máu đỏ thẫm của nó''?!
85
00:03:14,450 --> 00:03:15,251
Rất chi tiết.
86
00:03:15,285 --> 00:03:17,136
Gã này bị tâm thần.
87
00:03:17,170 --> 00:03:18,637
Nó là truyện hư cấu.
88
00:03:18,672 --> 00:03:21,290
Làm gì có đồ bó hóa trang.
89
00:03:21,308 --> 00:03:22,692
- Nó có thật đấy.
- Nó có thật.
90
00:03:22,693 --> 00:03:23,959
Cậu thấy tớ mặc 1 lần rồi.
91
00:03:23,977 --> 00:03:25,644
Tớ chỉ không nghĩ cậu nên ở cùng
92
00:03:25,679 --> 00:03:27,479
với 1 tên khùng,
2 lần 1 tuần.
93
00:03:27,514 --> 00:03:28,981
Nó không an toàn.
94
00:03:29,015 --> 00:03:30,465
Cậu lo cho tớ à,
Miller?
95
00:03:30,483 --> 00:03:31,934
Tớ cũng lo 1 chút
cho cậu đấy.
96
00:03:31,968 --> 00:03:33,698
Nếu cậu định không làm gì,
97
00:03:33,699 --> 00:03:35,938
thì tớ sẽ tự nhận trách nhiệm.
98
00:03:35,972 --> 00:03:37,940
Tớ sẽ điều tra.
99
00:03:37,974 --> 00:03:39,325
Điều tra?
Thôi đi.
100
00:03:39,359 --> 00:03:40,776
Cậu chỉ tra Google tên anh ta.
101
00:03:40,810 --> 00:03:44,143
Còn hơn thế.
102
00:03:44,247 --> 00:03:45,698
Cậu đang đánh tên anh ta lên Google.
103
00:03:45,749 --> 00:03:47,032
Trên màn hình đây.
Ai chẳng thấy.
104
00:03:47,083 --> 00:03:49,668
Đây là vụ điều tra riêng.
105
00:03:49,703 --> 00:03:52,872
Tớ muốn nói chuyện với cậu về...
106
00:03:52,923 --> 00:03:54,540
sự tiếp xúc đáng tiếc
107
00:03:54,591 --> 00:03:56,041
giữa Cece...
108
00:03:56,092 --> 00:03:57,376
chỗ dưới đó của cô ấy
109
00:03:57,427 --> 00:03:59,295
và...
110
00:03:59,329 --> 00:04:00,713
phần của tớ.
111
00:04:00,764 --> 00:04:02,014
Cậu hẳn đã nướng cô bé rồi.
112
00:04:02,048 --> 00:04:03,498
Đây có phải chuyện
tớ nên xin lỗi không?
113
00:04:03,516 --> 00:04:04,394
Bỏ qua đi, anh bạn.
114
00:04:04,395 --> 00:04:06,835
Cậu đã ''chọc gậy'' cô ấy.
115
00:04:06,853 --> 00:04:08,888
Xin lỗi,
cậu vừa nói ''chọc gậy.''?
116
00:04:08,939 --> 00:04:11,223
- Tớ không...
- Tớ có nghe thấy.
117
00:04:11,274 --> 00:04:13,008
''Chọc gậy'' là gì?
118
00:04:13,026 --> 00:04:14,310
119
00:04:14,344 --> 00:04:15,728
Được rồi, Winston.
120
00:04:15,779 --> 00:04:19,198
Đấy là từ diễn tả
việc làm sáng nay của cậu?
121
00:04:19,732 --> 00:04:21,078
Đấy là tiếng lóng.
122
00:04:21,079 --> 00:04:22,201
Sao lại có tiếng lóng, Schmidt,
123
00:04:22,235 --> 00:04:23,202
nó diễn ra thường xuyên lắm sao?
124
00:04:23,236 --> 00:04:24,653
Cậu đã ''chọc gậy'' tớ 1 lần.
125
00:04:24,687 --> 00:04:26,688
- Jess thì 2 lần.
- Nó không gợi dục.
126
00:04:26,706 --> 00:04:28,324
Nick chưa bao giờ
bị ''chọc gậy'' trực tiếp.
127
00:04:28,358 --> 00:04:30,709
Cậu từng lấy pizza 1 lần...
hơn nữa,
128
00:04:30,744 --> 00:04:32,378
đấy là chủ đề khác...
sao cậu lại không cảm thấy được?
129
00:04:32,412 --> 00:04:34,002
Để tớ nói lại, các cậu
ngồi chém chuyện này với nhau à?
130
00:04:34,003 --> 00:04:36,081
Thằng cu của cậu
còn chuyển cả kênh,
131
00:04:36,132 --> 00:04:38,200
khi bọn tớ đang xem trò Bears.
132
00:04:38,218 --> 00:04:40,252
Cậu không nghĩ tớ, Nick và Jess
nói xấu sau lưng cậu à?
133
00:04:40,303 --> 00:04:41,337
Vì bọn tớ có nói đấy.
134
00:04:41,371 --> 00:04:42,704
Cậu còn là tên ''chọc gậy'' nhiều nhất.
135
00:04:42,722 --> 00:04:44,840
Cậu hoàn toàn sử dụng sai
từ ''chọc gậy'' rồi.
136
00:04:44,874 --> 00:04:47,709
Cậu là ông vua ''chọc gậy.''
137
00:04:50,229 --> 00:04:52,431
Vua ''chọc gậy''.
138
00:04:52,482 --> 00:04:54,500
Vua ''chọc gậy.''?
139
00:04:54,502 --> 00:04:56,658
Tôi muốn nói về bài kiểm tra
viết về trí tưởng tượng sáng tạo.
140
00:04:56,659 --> 00:04:58,871
Tốt lắm, cả lớp.
141
00:04:58,905 --> 00:05:01,807
Tôi thực sự cảm thấy như bị đè bẹp
142
00:05:01,841 --> 00:05:06,461
dưới một trận lở tuyết khổng lồ
của tính từ.
143
00:05:08,131 --> 00:05:10,965
Không có ý cắt ngang,
tôi nghe nói cô là giáo viên giỏi nhất.
144
00:05:10,966 --> 00:05:12,017
Không.
145
00:05:12,068 --> 00:05:13,669
- Còn chỗ cho 1 người nữa không?
- Không!
146
00:05:13,687 --> 00:05:15,270
Chào các bạn?
Tôi là Julius Pepperwood.
147
00:05:15,304 --> 00:05:17,373
Tôi là cựu cảnh sát,
cựu quân nhân.
148
00:05:17,407 --> 00:05:19,425
Tôi đến để học viết truyện ngắn viễn tưởng.
149
00:05:19,459 --> 00:05:21,043
Được rồi, Julius...
150
00:05:21,077 --> 00:05:22,244
ngồi xuống và.
151
00:05:22,262 --> 00:05:23,262
trật tự.
152
00:05:23,296 --> 00:05:24,579
Tôi đến từ Chicago.
153
00:05:24,597 --> 00:05:26,081
Pizza đế mỏng?
Không, cảm ơn.
154
00:05:26,099 --> 00:05:27,549
Tôi tới từ Chicago.
155
00:05:27,583 --> 00:05:28,801
Tiếp theo là...
156
00:05:29,652 --> 00:05:31,437
- Xin lỗi tôi đến muộn.
- Không sao, Edgar.
157
00:05:31,471 --> 00:05:33,138
Chúng tôi mới vừa nói qua
158
00:05:33,189 --> 00:05:35,514
- về bài viết.
- Xin lỗi.
159
00:05:35,515 --> 00:05:37,074
- Tôi không nghe thấy gì.
- Ngài Pepperwood?
160
00:05:37,075 --> 00:05:38,777
Tôi sẽ lên gần hơn
nếu cô không phiền.
161
00:05:38,812 --> 00:05:39,928
Ngồi chỗ cũ đi.
162
00:05:39,946 --> 00:05:40,980
Anh thế nào?
163
00:05:41,031 --> 00:05:42,781
- Tôi là Julius Pepperwood.
- Edgar.
164
00:05:42,816 --> 00:05:44,696
- Cậu làm gì đấy?
- Không phiền nếu tôi hỏi
165
00:05:44,701 --> 00:05:46,151
sao anh đến muộn thế, Edgar?
166
00:05:46,202 --> 00:05:48,320
Giao thông,
nó thực sự giết tôi.
167
00:05:48,371 --> 00:05:50,406
- Nó giết anh?
- Ngài Pepperwood.
168
00:05:50,440 --> 00:05:51,516
Anh vừa nói là nó đâm anh à?
169
00:05:52,191 --> 00:05:53,242
Nói lại xem?
170
00:05:53,276 --> 00:05:54,397
Bỏ kính ra thì sao nhỉ?
171
00:05:54,427 --> 00:05:57,429
Tôi đeo kính thì tôi là người xấu à?
172
00:05:57,464 --> 00:05:59,465
Được rồi,
Tôi sẽ bỏ ra.
173
00:05:59,499 --> 00:06:03,254
Chà, quả là 1 thấu kính mới
để nhìn bộ váy xanh đó.
174
00:06:04,619 --> 00:06:05,671
Không.
175
00:06:05,722 --> 00:06:06,955
Tập trung lại nào.
176
00:06:06,973 --> 00:06:09,425
Hãy nói về,
177
00:06:09,459 --> 00:06:11,677
4 nhóm xung đột.
178
00:06:11,728 --> 00:06:14,444
Tuần trước chúng ta đã nói về chúng.
Nó ở trong sách...
179
00:06:14,445 --> 00:06:17,149
Có ai muốn giúp tôi không?
180
00:06:17,183 --> 00:06:18,150
4 nhóm xung đột?
181
00:06:18,184 --> 00:06:19,735
Ai không?
182
00:06:22,138 --> 00:06:24,786
Không ai đăng kí
vào giờ hành chính và tôi chỉ muốn
183
00:06:24,790 --> 00:06:26,790
mọi người biết rằng
các bạn có thể nói với tôi về mọi thứ.
184
00:06:27,292 --> 00:06:29,060
- Tạm biệt.
- Bất cứ gì cũng được.
185
00:06:31,263 --> 00:06:32,730
Anh làm gì thế?
186
00:06:32,764 --> 00:06:35,183
Không có gì,
anh mặc Docker đẹp lắm.
187
00:06:35,234 --> 00:06:37,818
Sao? Chẳng có gì cả.
Tôi là Julius Pepperwood.
188
00:06:37,853 --> 00:06:38,936
Bỏ qua đi.
189
00:06:41,138 --> 00:06:42,323
190
00:06:42,357 --> 00:06:44,025
- Sao anh lại làm thế?
- Gió.
191
00:06:47,312 --> 00:06:49,247
Không, không...
192
00:06:51,365 --> 00:06:52,450
Mọi chuyện ổn chứ?
193
00:06:52,484 --> 00:06:54,535
Mọi chuyện ổn cả.
194
00:06:54,586 --> 00:06:55,670
Đang có chuyện gì đây?
195
00:06:55,704 --> 00:06:59,924
Xin lỗi, Edgar,
tôi rất thích câu chuyện của anh.
196
00:06:59,958 --> 00:07:01,008
Tôi muốn cho anh vài lời khuyên
197
00:07:01,043 --> 00:07:03,767
anh có thể tới vào giờ hành chính không?
198
00:07:03,795 --> 00:07:05,429
Vâng thế rất hay.
199
00:07:05,464 --> 00:07:06,547
Tôi rất hứng thú.
200
00:07:06,598 --> 00:07:08,216
Tôi lúc nào cũng rảnh...
201
00:07:08,267 --> 00:07:09,767
Để tôi xem lại lịch.
202
00:07:09,801 --> 00:07:11,219
Trong này không có sóng.
203
00:07:13,939 --> 00:07:15,500
Thứ 4, tôi phải đi mua chim.
204
00:07:17,409 --> 00:07:19,477
Chiều thứ 4 thì sao?
205
00:07:19,511 --> 00:07:21,279
Ông ta là chú tôi.
206
00:07:22,847 --> 00:07:24,899
Winston,
cậu đã về.
207
00:07:24,950 --> 00:07:26,534
Tớ biết tật xấu của mình rồi.
208
00:07:26,568 --> 00:07:28,569
Là vì tớ nhảy như rắn biển.
209
00:07:31,189 --> 00:07:33,958
210
00:07:33,992 --> 00:07:35,326
Không đúng, Schmidt.
211
00:07:35,360 --> 00:07:37,545
Cái gì...
Tớ biết là nó mà.
212
00:07:37,579 --> 00:07:40,798
Là tại tớ hay nhảy vào
phòng tắm người khác à?
213
00:07:40,832 --> 00:07:43,551
Tại cặp lông mày sâu bướm của tớ.
Nhìn đây.
214
00:07:43,585 --> 00:07:45,386
215
00:07:45,420 --> 00:07:46,837
Chúng mất rồi.
216
00:07:46,871 --> 00:07:49,774
Nick, cậu đã làm quá rồi!
Quá lắm rồi.
217
00:07:49,808 --> 00:07:51,275
Nếu cậu đến vì quyển sổ của Edgar,
thì cậu muộn rồi.
218
00:07:51,309 --> 00:07:53,811
Quyển sổ đâu?
219
00:07:53,829 --> 00:07:54,996
Nick!
220
00:07:55,030 --> 00:07:57,198
Luật số 1 của tớ là gì?
221
00:07:57,249 --> 00:07:58,833
Không lấy cuộn len của cậu?
222
00:07:58,867 --> 00:08:00,601
Đừng lấy cuộn len của tớ.
223
00:08:00,636 --> 00:08:01,953
Tớ chỉ có mỗi nó.
224
00:08:01,987 --> 00:08:03,821
Nhưng nhìn xem sổ của hắn có gì.
225
00:08:03,855 --> 00:08:05,606
Anh ta vẽ bậy trong lớp, Nick.
226
00:08:05,607 --> 00:08:07,224
Vũ khí vấy máu à?
227
00:08:07,259 --> 00:08:08,659
Đấy không phải vẽ bậy.
228
00:08:08,694 --> 00:08:09,977
Cái gì đây, cảnh sát vẽ bậy à?
229
00:08:10,012 --> 00:08:12,113
230
00:08:12,164 --> 00:08:14,115
- Không có cảnh sát vẽ bậy đúng không?
- Thật không?
231
00:08:14,166 --> 00:08:15,783
Không tin được là cậu
không tin tớ.
232
00:08:15,834 --> 00:08:18,068
Jessica...
233
00:08:18,086 --> 00:08:19,069
Tang vật.
234
00:08:19,087 --> 00:08:21,739
Hắn ta vẽ đây.
235
00:08:21,757 --> 00:08:23,285
Tớ sẽ tới nhà Edgar,
tớ sẽ tìm xem bằng chứng.
236
00:08:23,286 --> 00:08:25,075
Không, Nick, cậu không được
theo dõi học sinh duy nhất
237
00:08:25,093 --> 00:08:26,460
mà tớ có cảm tình.
238
00:08:26,511 --> 00:08:27,832
- Tớ có địa chỉ đây rồi.
- Không.
239
00:08:27,846 --> 00:08:29,580
- Đưa đây...
- Không!
240
00:08:29,598 --> 00:08:31,682
- Tớ nhớ địa chỉ rồi.
- Được, vậy tớ cũng sẽ đi.
241
00:08:31,717 --> 00:08:35,586
Để cứu cậu ra khỏi tù
vì tội xâm phạm gia cư bất hợp pháp.
242
00:08:35,587 --> 00:08:38,022
- Được, rồi cậu sẽ thấy là tớ nói đúng.
- Được.
243
00:08:38,056 --> 00:08:40,975
Và cậu cũng sẽ thấy ai đến đó trước.
244
00:08:41,026 --> 00:08:42,760
Có lẽ ta nên đi 1 xe.
245
00:08:42,794 --> 00:08:44,528
Vì môi trường.
246
00:08:44,563 --> 00:08:45,730
Thế cũng được...
chúng ta có thể đi cùng.
247
00:08:45,764 --> 00:08:47,448
- Tốt!
- Tốt!
248
00:08:51,370 --> 00:08:52,486
Là tại nốt ruồi đúng không?
249
00:08:52,537 --> 00:08:53,654
Coi như nó biến rồi.
250
00:08:53,705 --> 00:08:55,539
251
00:08:55,574 --> 00:08:56,991
Bình tĩnh nào,
không phải nốt ruồi.
252
00:08:57,042 --> 00:08:58,492
Thế nói đi,
thế này thật tệ.
253
00:08:58,543 --> 00:09:01,111
Không tệ đâu Schmidt,
tệ nhất là được biết.
254
00:09:01,129 --> 00:09:03,664
Biết rằng bạn bè,
ngồi cạnh nhau hàng đêm
255
00:09:03,715 --> 00:09:05,282
và nói về tật xấu của mình.
256
00:09:05,300 --> 00:09:07,785
Tật xấu gì?
257
00:09:07,803 --> 00:09:09,253
Chỗ lông mày đó
không làm em chết khiếp à?
258
00:09:09,287 --> 00:09:10,554
Em từng thấy thứ tệ hơn rồi.
259
00:09:10,589 --> 00:09:13,341
Đó là điều bạn bè bàn tán
khi em không có mặt.
260
00:09:13,392 --> 00:09:14,975
Như cái móng chân của anh à?
261
00:09:19,731 --> 00:09:22,016
262
00:09:22,067 --> 00:09:23,234
Mọi người nói về móng chân anh à?
263
00:09:23,268 --> 00:09:25,302
Không bao giờ...
264
00:09:25,320 --> 00:09:28,239
nói về móng chân của cậu,
Sch... Schmidt.
265
00:09:28,273 --> 00:09:31,525
Tớ biết móng chân mình
có hơi lởm chởm.
266
00:09:31,576 --> 00:09:32,743
Rừng rú.
267
00:09:32,778 --> 00:09:36,580
Tớ chưa bao giờ tự nhủ
nếu cậu có thể tỉa tót nó.
268
00:09:36,615 --> 00:09:39,083
Đấy là tại tớ bị vảy sừng,
269
00:09:39,117 --> 00:09:41,285
Chúng đâu có quá tệ,
nhìn xem.
270
00:09:41,319 --> 00:09:42,319
Schmidt!
271
00:09:42,337 --> 00:09:44,013
Nó như bộ dao Thụy sĩ đa dụng
272
00:09:44,014 --> 00:09:45,886
Đa số chúng cứng,
nhưng có 1 cái rất mềm.
273
00:09:45,887 --> 00:09:48,659
Biết rồi...
Giờ hãy nói về tật xấu của em.
274
00:09:48,677 --> 00:09:49,677
Tật xấu của em là gì?
275
00:09:50,162 --> 00:09:51,662
Là cách em nói ''pan'' à?
276
00:09:51,696 --> 00:09:54,098
Pan, pan, pan.
277
00:09:54,132 --> 00:09:56,050
Cece, đây chỉ là việc trong nhà thôi.
278
00:09:56,101 --> 00:09:58,002
Hãy cứ cảm ơn ngôi sao may mắn
rằng em không có
279
00:09:58,036 --> 00:09:59,053
bộ móng chân gớm guốc!
280
00:09:59,104 --> 00:10:01,739
281
00:10:01,773 --> 00:10:03,941
Nghe như tiếng cua bò vậy.
282
00:10:05,260 --> 00:10:05,857
Đây rồi.
283
00:10:05,858 --> 00:10:08,512
Nếu có chuyện xảy ra,
chúng ta cần 1 từ báo động.
284
00:10:08,530 --> 00:10:11,232
Sẽ chẳng có chuyện gì
nếu như chúng ta không gây chuyện.
285
00:10:11,283 --> 00:10:13,684
- Nếu Pepperwood dạy tớ điều gì...
- Làm gì có Pepperwood.
286
00:10:13,702 --> 00:10:17,021
Không bao giờ bị bắt
mà không có từ báo động.
287
00:10:17,055 --> 00:10:18,332
Chúng ta sẽ dùng từ ''quả mơ''.
288
00:10:18,333 --> 00:10:20,023
Thế thì bình thường quá.
Chúng ta cần phải...
289
00:10:20,041 --> 00:10:22,293
nói gì đó kì quặc,
như ''người cưỡi rồng.''
290
00:10:22,327 --> 00:10:24,628
- Cái gì?
- Tớ nói ''quả mơ'' bình thường nhiều rồi.
291
00:10:24,663 --> 00:10:27,131
Sao cậu nói ''quả mơ'' nhiều thế?
292
00:10:27,165 --> 00:10:29,333
Thế tớ phải gọi nó là gì...
''hòn bi ngọt ngào đậm đà'' à?
293
00:10:29,367 --> 00:10:32,253
Đừng gọi chúng là
''hòn bi ngọt ngào đậm đà''. Jessica.
294
00:10:32,304 --> 00:10:34,037
Thế nên chúng ta không thể dùng...
295
00:10:34,055 --> 00:10:37,388
Nick... Nick...
296
00:10:37,809 --> 00:10:39,093
Nick, oh!
297
00:10:40,144 --> 00:10:41,929
Nhanh lên...
298
00:10:41,980 --> 00:10:44,348
- Nick...
- Gọi tớ là Julius Pepperwood.
299
00:10:44,382 --> 00:10:46,183
Cậu trông thật ngớ ngẩn.
300
00:10:46,217 --> 00:10:47,852
Nếu chúng ta đang trốn,
301
00:10:47,886 --> 00:10:49,553
- thì quan trọng gì việc tớ gọi cậu?
- Tớ theo dõi đằng trước
302
00:10:49,571 --> 00:10:51,555
- cậu nhìn hướng 6h.
- Thế nghĩa là gì?
303
00:10:51,573 --> 00:10:53,524
- Đây là...
- Nghĩa là ''rẽ phải.''
304
00:10:53,558 --> 00:10:55,025
- Tớ chắc nó nghĩa là ''dừng lại''...
- ''Rẽ phải.''
305
00:10:55,059 --> 00:10:57,027
Nick, nói rõ ràng đi.
306
00:10:57,061 --> 00:11:00,364
- Đừng dùng kí hiệu kì quặc của SWAT.
- Đây là ngôn ngữ của tớ.
307
00:11:00,398 --> 00:11:01,449
308
00:11:01,500 --> 00:11:02,700
Quả mơ, quả mơ...
309
00:11:02,734 --> 00:11:05,235
Ngậm miệng,
nhắm mắt lại.
310
00:11:10,008 --> 00:11:11,509
Edgar sống với mẹ.
Chắc chắn rồi.
311
00:11:11,543 --> 00:11:13,344
Thì sao? Có nhiều người vẫn sống
với mẹ đấy thôi.
312
00:11:14,378 --> 00:11:15,412
Như ông chú tớ Randy.
313
00:11:15,430 --> 00:11:17,548
- Ông ta còn không ra được công viên.
- Ông ta ổn.
314
00:11:17,582 --> 00:11:19,467
Cậu phải...
315
00:11:19,518 --> 00:11:20,718
Quả mơ! Quả mơ!
316
00:11:20,752 --> 00:11:24,085
Lại đây!
317
00:11:32,364 --> 00:11:33,931
- Ôi Trời.
- Ôi Trời.
318
00:11:36,535 --> 00:11:37,785
Trong túi đó có gì?
319
00:11:39,371 --> 00:11:41,271
Anh ta là tên thợ sửa nước trong truyện.
320
00:11:41,289 --> 00:11:42,873
Sao tớ lại không biết trước nhỉ?
321
00:11:42,908 --> 00:11:45,159
- Trời ơi, cậu nói đúng.
- Đúng, nói lại đi.
322
00:11:45,210 --> 00:11:46,911
Cậu nói đúng về mọi thứ.
323
00:11:46,945 --> 00:11:48,996
- Đừng quên là cậu nói nhé!
- Ôi trời.
324
00:11:49,047 --> 00:11:50,548
325
00:11:50,582 --> 00:11:52,883
Có cái quái gì trong túi đó vậy?
326
00:11:52,918 --> 00:11:55,753
- Tớ không biết.
- Không, Nick.
327
00:11:55,787 --> 00:11:57,505
- Nick, cậu sẽ khiến chúng ta bị giết mất.
- Cúi xuống.
328
00:11:57,556 --> 00:12:00,007
Nick... Nick...
329
00:12:00,058 --> 00:12:02,343
330
00:12:03,394 --> 00:12:04,795
♪ I'm so excited... ♪
331
00:12:04,796 --> 00:12:06,964
Trời ơi... Jessica,
tắt đi.
332
00:12:07,598 --> 00:12:09,963
- Tắt đi, trời ạ, là Edgar.
- Tớ phải làm gì?
333
00:12:09,967 --> 00:12:10,901
Tắt đi... Đây.
334
00:12:11,936 --> 00:12:13,470
Tắt đi, tớ không biết dùng.
335
00:12:13,488 --> 00:12:14,855
336
00:12:14,906 --> 00:12:16,807
Trời ơi. Té khỏi đây thôi.
337
00:12:24,281 --> 00:12:25,782
Jess, cậu làm gì thế?
338
00:12:25,816 --> 00:12:27,084
Thật ngớ ngẩn.
Còn cả đống chỗ.
339
00:12:27,085 --> 00:12:28,035
Nó có vẻ là ý hay.
340
00:12:28,086 --> 00:12:29,454
Sao cậu lại chui dưới cái xe?
341
00:12:29,455 --> 00:12:31,005
Đi thôi.
342
00:12:33,656 --> 00:12:35,723
Các cậu sẽ không tin
chuyện vừa xảy ra đâu.
343
00:12:35,724 --> 00:12:37,492
- Nick đã đúng.
- Tớ đã đúng.
344
00:12:37,526 --> 00:12:39,215
Ôi Trời, lông mày cậu bị sao vậy?
345
00:12:39,216 --> 00:12:40,528
Cậu trông như Audrey Hepburn.
346
00:12:40,562 --> 00:12:41,863
Chúng ta có 1 cái dao rọc giấy cỡ lớn.
347
00:12:41,897 --> 00:12:43,998
348
00:12:44,033 --> 00:12:45,700
- Cái quái gì đây?
- Gần bàn ăn quá!
349
00:12:45,734 --> 00:12:47,869
Winston nói các cậu đang đá xoáy
tớ vì mấy cái móng chân.
350
00:12:47,903 --> 00:12:51,265
Rằng các cậu gọi nó là
''lách cách'' hay ''móng bò''.
351
00:12:51,507 --> 00:12:52,874
Cậu bị sao thế, Winston?
352
00:12:52,908 --> 00:12:56,241
Tớ bị sao ngoài vụ ''chọc gậy''?
353
00:12:57,345 --> 00:12:58,946
Là tớ nói.
Nó cứ thế tuôn ra thôi.
354
00:12:58,947 --> 00:13:00,215
Cậu biết nó là như thế nào mà Winston?
355
00:13:00,249 --> 00:13:01,716
Biết gì không?
Đừng làm như
356
00:13:01,750 --> 00:13:03,301
bọn tớ không nói xấu 2 cậu sau lưng.
357
00:13:03,352 --> 00:13:05,887
Vì bọn tớ có nói.
Cả 2 cậu đều có tật xấu đấy.
358
00:13:05,921 --> 00:13:08,139
Hãy hít 1 hơi thật sâu
và tự nhủ
359
00:13:08,690 --> 00:13:12,843
liệu cuộc đối thoại này có đáng
để hủy hoại tình bạn của chúng ta không.
360
00:13:12,844 --> 00:13:14,229
Nói tật xấu của tớ đi.
361
00:13:14,263 --> 00:13:15,980
Tôi cần biết tật xấu của mình.
362
00:13:16,031 --> 00:13:19,364
Các cậu phải nói cho tớ.
Tớ chịu được. Cứ nói ra đi!
363
00:13:19,434 --> 00:13:20,997
Thực ra đây là chuyện trong nhà thôi.
364
00:13:20,998 --> 00:13:22,821
Có phải bánh của tớ không?
Chúng quá chua à?
365
00:13:22,872 --> 00:13:24,455
Bánh không phải tật xấu?
366
00:13:24,490 --> 00:13:26,457
Bộ móng koala của tớ mới đáng nói đây!
367
00:13:26,492 --> 00:13:27,959
Ít nhất cậu có thể giấu nó trong giày.
368
00:13:27,993 --> 00:13:31,496
Người ta có làm giày cho thằng cu của cậu...
Nó gọi là quần đấy!
369
00:13:31,547 --> 00:13:32,914
- Nói tật xấu của tớ đi.
- Không, Jessica.
370
00:13:32,948 --> 00:13:35,383
- Nói ra đi!
- Cậu là đồ biết tuốt!
371
00:13:35,417 --> 00:13:36,634
- Hàng khủng luôn.
- Loại tệ nhất.
372
00:13:36,669 --> 00:13:39,554
Tớ là người kẻ tuốt
tệ nhất thế giới à?
373
00:13:39,588 --> 00:13:42,921
374
00:13:43,108 --> 00:13:45,693
Giờ cậu đã biết tật xấu của mình,
cậu là kẻ biết tuốt.
375
00:13:45,727 --> 00:13:47,111
Lại làm ra vẻ thông minh nữa.
376
00:13:47,162 --> 00:13:48,913
Đấy có thể là tật xấu của em.
377
00:13:48,948 --> 00:13:50,532
Và rồi chỉ còn lại 1 người.
378
00:13:50,566 --> 00:13:54,419
Tớ chắc là các cậu
có nói xấu sau lưng tớ.
379
00:13:54,453 --> 00:13:55,894
Bọn tớ không nói xấu cậu, Nick.
380
00:13:55,895 --> 00:13:57,905
Phải, bọn tớ lo cho cậu.
381
00:13:57,923 --> 00:13:59,390
Các cậu lo cho tớ?
382
00:13:59,425 --> 00:14:00,708
Bọn tớ lo
cậu sẽ không vượt qua được.
383
00:14:00,742 --> 00:14:03,044
- Vượt qua gì?
- Chỉ đơn giản thôi.
384
00:14:03,078 --> 00:14:04,078
Vì cậu không chăm sóc bản thân.
385
00:14:04,096 --> 00:14:06,548
Đôi lúc tớ phải rắc vitamin
lên đồ ăn của cậu.
386
00:14:06,582 --> 00:14:09,100
Bọn tớ đều lần lượt nhét tiền vào túi cậu
387
00:14:09,134 --> 00:14:11,436
trước khi đem đi sấy.
388
00:14:11,470 --> 00:14:13,555
Mong là các cậu đều vui.
389
00:14:13,589 --> 00:14:14,806
Mọi chuyện đã được phanh phui.
390
00:14:15,387 --> 00:14:18,190
Động lực của cả nhà đã bị phá hủy.
391
00:14:19,011 --> 00:14:21,229
Nếu em nói với anh như trẻ con thì sao?
392
00:14:21,263 --> 00:14:23,214
Em vẫn nóng bỏng.
Bọn anh chỉ nói được thế.
393
00:14:23,249 --> 00:14:24,816
Một em bé tí hon!
394
00:14:25,367 --> 00:14:26,868
Cắt nó đi.
395
00:14:35,628 --> 00:14:38,296
396
00:14:38,330 --> 00:14:39,847
Cái thang...
397
00:14:43,285 --> 00:14:44,452
Dùng được đây.
398
00:14:50,175 --> 00:14:51,959
399
00:14:55,964 --> 00:14:58,066
Được rồi.
400
00:15:01,636 --> 00:15:02,904
Tệ rồi.
401
00:15:03,989 --> 00:15:06,807
Thế này rất tệ.
402
00:15:08,644 --> 00:15:11,312
Không, không.
Trời ơi, không.
403
00:15:11,330 --> 00:15:12,497
♪ I'm so excited... ♪
404
00:15:13,231 --> 00:15:13,814
Alo.
405
00:15:13,832 --> 00:15:16,784
- Jess, hắn ta muốn giết cậu!
- Cái gì...?
406
00:15:16,818 --> 00:15:18,953
- Tớ đang ở trong xưởng của hắn.
- Cái gì?
407
00:15:18,987 --> 00:15:20,438
Và có những bức vẽ cậu trên tường,
408
00:15:20,472 --> 00:15:22,507
và hung khí nhuốm máu
409
00:15:22,541 --> 00:15:24,375
và những đôi mắt to tròn.
410
00:15:24,426 --> 00:15:27,312
Đôi mắt to tròn thực ra khá
là gợi cảm, nhưng bên cạnh đó...
411
00:15:27,346 --> 00:15:29,781
Jess, tớ sẽ không để cậu 1 mình
trong phòng với hắn ta.
412
00:15:29,815 --> 00:15:32,684
Cậu là con hươu trong truyện.
413
00:15:32,718 --> 00:15:34,502
Hắn muốn giết cậu.
414
00:15:34,520 --> 00:15:36,671
Cậu là con huơu,
Cậu là con huơu.
415
00:15:36,689 --> 00:15:39,223
Tớ đang ở trường
làm giờ hành chính...
416
00:15:39,274 --> 00:15:41,526
- Đi khỏi đó ngay!
- Được rồi, Tớ sẽ giữ máy,
417
00:15:41,560 --> 00:15:44,812
và tớ sẽ nói câu báo động nhé?
418
00:15:44,846 --> 00:15:48,179
Tớ sẽ nói như là...
Quả mơ! Quả mơ!
419
00:15:48,400 --> 00:15:49,850
Đấy là điều cậu nói khi gặp Edgar.
420
00:15:49,868 --> 00:15:51,102
Quả mơ! Thật đấy, Quả mơ!
421
00:15:52,371 --> 00:15:53,821
Không, Được rồi, dừng lại.
422
00:15:53,855 --> 00:15:55,323
Hắn ở đó, được rồi.
423
00:15:55,357 --> 00:15:57,191
Tớ tưởng cậu sẽ nói
''người cưỡi rồng.''
424
00:15:57,209 --> 00:15:58,910
Không đúng lúc ạ hay là...?
425
00:15:58,944 --> 00:16:01,179
Không, không, không.
Chỉ là 1 người bán hàng bị điếc.
426
00:16:01,213 --> 00:16:04,198
Quả mơ! Quả mơ!
427
00:16:04,216 --> 00:16:06,334
Và bơ.
428
00:16:06,368 --> 00:16:07,868
Tớ tới đây.
429
00:16:07,886 --> 00:16:10,138
430
00:16:17,044 --> 00:16:19,377
Chào mừng đến giờ hành chính.
431
00:16:20,265 --> 00:16:23,017
- Tôi đã tìm được cái kết.
- Thế à?
432
00:16:23,051 --> 00:16:25,570
Nó khá là mạo hiểm.
Tôi không chắc
433
00:16:25,604 --> 00:16:27,739
là tôi có làm được hay không.
434
00:16:27,773 --> 00:16:29,991
435
00:16:31,994 --> 00:16:33,745
436
00:16:33,779 --> 00:16:35,446
Nhớ lúc cô bảo tôi
437
00:16:35,497 --> 00:16:38,830
xây dựng nhân vật từ những người
ngoài đời thật không?
438
00:16:38,900 --> 00:16:40,901
Tôi xây dựng dựa theo cô.
439
00:16:40,919 --> 00:16:42,537
- Tuyệt thật.
- Và rồi tôi nhận ra
440
00:16:42,571 --> 00:16:45,904
rằng chỉ có 1 cách
để kết thúc câu truyện.
441
00:16:46,759 --> 00:16:48,743
Cô cần phải chết.
442
00:16:50,979 --> 00:16:53,381
Quả mơ, quả mơ.
443
00:16:53,915 --> 00:16:55,883
Không! ♪ Này...! ♪
444
00:16:57,217 --> 00:16:59,250
♪ Uh, uh-uh-uh...! ♪
445
00:17:00,088 --> 00:17:02,757
♪ Nhìn quyển sổ kìa. ♪
446
00:17:02,775 --> 00:17:04,759
447
00:17:04,793 --> 00:17:08,126
Cô nói,
''Văn chương tuyệt vời ở sự ngạc nhiên''.
448
00:17:08,864 --> 00:17:12,197
Còn gì kinh ngạc hơn
khi giết nhân vật chính?
449
00:17:12,851 --> 00:17:15,784
Thế này thì sao...
nghe tôi nhé...
450
00:17:16,371 --> 00:17:20,404
Sao không để nhân vật tôi sống
và quyển sách vẫn tiếp tục?
451
00:17:21,159 --> 00:17:23,745
Tưởng tượng đến cuối quyển sách,
452
00:17:23,779 --> 00:17:26,330
và rồi nhận ra
còn nhiều sách hơn nữa.
453
00:17:27,216 --> 00:17:29,934
Ngạc nhiên.
454
00:17:29,968 --> 00:17:32,420
♪ I'm so excited ♪
455
00:17:32,454 --> 00:17:34,789
- ♪ And I just can't hide it... ♪
- Tôi đã nghe bài này hôm qua.
456
00:17:34,807 --> 00:17:35,790
Bài này ở đâu chẳng có.
457
00:17:35,808 --> 00:17:37,475
Cô đã ở nhà tôi à?
458
00:17:37,509 --> 00:17:39,594
- Cảm ơn. Tạm biệt.
- Không.
459
00:17:39,628 --> 00:17:41,929
- Không.
- Tôi phải đi ngay.
460
00:17:41,963 --> 00:17:43,347
Quả mơ đang đi!
Quả mơ đang đi!
461
00:17:43,398 --> 00:17:45,849
Tớ rất vui vì cậu còn sống.
462
00:17:45,850 --> 00:17:47,685
Ngồi ở trong
và khóa cửa lại.
463
00:17:47,736 --> 00:17:51,022
Tớ đến đây. Tớ sẽ bảo vệ cậu...
464
00:17:51,073 --> 00:17:52,240
Nick?! Pepperwood! Nick!?
465
00:17:56,990 --> 00:17:58,976
Tên trộm?!
Anh ta không phải trộm.
466
00:17:59,177 --> 00:18:01,528
Anh ta là Julius Pepperwood
từ Chicago.
467
00:18:01,562 --> 00:18:02,846
Đưa anh ta vào nhà nào.
468
00:18:02,847 --> 00:18:04,865
Công tố viên sẽ tịch thu huy hiệu tôi mất.
469
00:18:04,899 --> 00:18:06,299
Không! Bỏ anh ta ra!
470
00:18:06,684 --> 00:18:09,617
Anh giết cậu ta,
anh cũng sẽ giết tôi.
471
00:18:09,704 --> 00:18:11,154
Tránh xa Edgar của tao ra!
472
00:18:11,205 --> 00:18:14,538
473
00:18:14,626 --> 00:18:16,326
Mắt tôi!
474
00:18:16,377 --> 00:18:19,002
Đôi mắt to của tôi!
475
00:18:19,003 --> 00:18:20,313
Mấy người nghĩ tôi là kẻ giết người à?
476
00:18:20,382 --> 00:18:22,166
Cô nghĩ tôi giết người thật ư?
477
00:18:22,200 --> 00:18:24,418
Anh nói anh sẽ giết tôi,
nên tôi không biết.
478
00:18:24,469 --> 00:18:27,204
Là nhân vật...
trong tiểu thuyết giả tưởng của tôi.
479
00:18:27,222 --> 00:18:28,922
- Anh ấy là 1 nghệ sĩ tuyệt vời.
- Nhưng bức vẽ của anh,
480
00:18:28,973 --> 00:18:30,808
chúng không có mắt.
481
00:18:31,092 --> 00:18:33,210
- Tôi ghét vẽ mắt.
- Không vẽ được mắt.
482
00:18:33,228 --> 00:18:34,711
Luôn có lý do chi mọi chuyện.
483
00:18:34,729 --> 00:18:35,929
Thế còn cái túi?
484
00:18:35,980 --> 00:18:37,347
Đừng hỏi về cái túi!
485
00:18:37,881 --> 00:18:38,515
Con khốn.
486
00:18:38,549 --> 00:18:40,217
487
00:18:40,235 --> 00:18:41,885
Coi như 1 lời khen nhé.
488
00:18:41,903 --> 00:18:43,604
Câu truyện của anh rất thật.
489
00:18:44,155 --> 00:18:46,156
Là do cô đã dạy tôi.
490
00:18:48,191 --> 00:18:49,276
Anh có nghe à?
491
00:18:49,327 --> 00:18:51,812
Tất nhiên rồi.
Cô là 1 giáo viên giỏi.
492
00:18:52,846 --> 00:18:55,115
Đến khi cô nghĩ tôi là kẻ giết người
và đột nhập nhà kho của tôi.
493
00:18:55,166 --> 00:18:57,618
Anh là học viên ưa thích của tôi
đến khi
494
00:18:57,669 --> 00:18:59,503
tôi nghĩ anh là 1 kẻ giết người.
495
00:18:59,537 --> 00:19:02,506
Con bà thực sự là 1 nhà văn giỏi.
496
00:19:03,040 --> 00:19:06,373
- Anh ấy không phải con tôi.
- Đùa tôi à?
497
00:19:07,000 --> 00:19:08,373
Thật à?!
498
00:19:08,378 --> 00:19:09,412
Hay thật đấy 2 người.
499
00:19:09,431 --> 00:19:11,381
Lại đây nào em yêu.
500
00:19:12,784 --> 00:19:14,618
Em có mùi như bánh quế.
501
00:19:15,352 --> 00:19:17,004
Anh yêu nó.
Em vừa làm bánh quế à?
502
00:19:17,038 --> 00:19:19,022
- Muốn ăn em không?
- Có chứ.
503
00:19:19,457 --> 00:19:21,358
Anh sẽ gặp em trong nhà.
Anh sẽ đi lấy cái túi.
504
00:19:21,376 --> 00:19:23,377
- Được lắm.
- Được rồi.
505
00:19:26,414 --> 00:19:27,381
Nick.
506
00:19:27,415 --> 00:19:28,532
Cậu làm gì thế?
507
00:19:28,550 --> 00:19:29,883
Tự chăm sóc bản thân.
508
00:19:29,918 --> 00:19:32,252
Cậu cho bơ vào thịt muối à?
509
00:19:32,303 --> 00:19:33,703
Tớ không muốn nó bị dính vào chảo.
510
00:19:33,721 --> 00:19:36,590
Được rồi, cậu có biết...?
511
00:19:38,542 --> 00:19:39,393
Tuyệt.
512
00:19:39,927 --> 00:19:41,395
Đúng thứ thịt muối cần,
513
00:19:41,929 --> 00:19:43,647
thêm béo.
514
00:19:44,181 --> 00:19:45,566
Và muối.
515
00:19:45,600 --> 00:19:47,401
- Cái gì đây?
- Đừng đọc. Tớ chưa xong...
516
00:19:47,435 --> 00:19:50,768
"Julius Pepperwood:
Thám tử thây ma''?
517
00:19:50,855 --> 00:19:52,656
Tất cả nạn nhân
đã chết hết,
518
00:19:52,690 --> 00:19:55,759
nên không cần đến thảm tử.
Tớ đang nghĩ đoạn đó.
519
00:19:55,793 --> 00:19:58,011
- ''Buổi thêm nóng như lửa.''
- Đừng đọc.
520
00:19:58,062 --> 00:20:01,330
''Cô ấy bước chân vào văn phòng
với 1 dự cảm, 1 nơi chốn,
521
00:20:01,816 --> 00:20:03,567
1 từ nữa ở đây,
chấm hỏi.''
522
00:20:03,601 --> 00:20:04,968
Tớ đang tìm 1 từ nữa.
523
00:20:04,986 --> 00:20:07,106
''Cô ấy có đôi chân thây ma
đã đi nhiều dặm.
524
00:20:07,388 --> 00:20:10,107
''Chúng là loại chân
bạn có thể cắn ngập răng.
525
00:20:10,158 --> 00:20:13,991
Pepperwood có 2 người bạn,
một là chiếc mũ của anh.
526
00:20:14,061 --> 00:20:16,894
Người còn lại là cô bạn gái Friday,
Jessica Night."
527
00:20:18,533 --> 00:20:20,534
Không phải cậu, Jess.
528
00:20:20,568 --> 00:20:23,003
Cô ấy có vóc dáng nhỏ bé,
529
00:20:23,037 --> 00:20:25,789
và là 1 kẻ biết tuốt phiền phức.''
530
00:20:25,840 --> 00:20:28,341
Chào buổi chiều.
531
00:20:28,376 --> 00:20:31,077
Chào.
532
00:20:31,095 --> 00:20:32,546
Thịt muối.
533
00:20:33,280 --> 00:20:34,746
Cậu từ đâu ra đấy?
534
00:20:34,765 --> 00:20:35,682
Từ phòng tớ.
535
00:20:35,683 --> 00:20:38,135
Tớ không nghe thấy tiếng
từ bộ móng gớm ghiếc của cậu.
536
00:20:38,186 --> 00:20:40,353
Tớ cắt móng chân rồi.
Ngâm chân rất có tác dụng.
537
00:20:40,388 --> 00:20:41,471
Nhìn xem.
Chúng lại đẹp đẽ rồi.
538
00:20:41,522 --> 00:20:44,090
- Xuống hẳn 1 cỡ giày.
- Lửa!
539
00:20:44,108 --> 00:20:45,425
Ôi Trời!
540
00:20:45,443 --> 00:20:47,027
Tất cả bình tĩnh!
Gọi cứu hỏa!
541
00:20:47,061 --> 00:20:48,612
- Cậu gọi cứu hỏa đi!
- Tớ là cứu hỏa.
542
00:20:49,764 --> 00:20:52,098
Cậu không thể dập lửa mỡ
bằng nước được!
543
00:20:52,116 --> 00:20:53,482
Cậu phải ủ nó!
544
00:20:53,483 --> 00:20:54,555
Sao cậu không nói trước?!
545
00:20:54,556 --> 00:20:56,385
Tớ không muốn là kẻ biết tuốt!
546
00:20:56,453 --> 00:20:58,254
- Cậu là tên ngốc!
- Im đi!
547
00:20:58,321 --> 00:21:00,056
Tuyệt!
548
00:21:00,124 --> 00:21:01,157
549
00:21:01,224 --> 00:21:03,126
Hay lắm, anh bạn!
550
00:21:03,193 --> 00:21:04,761
Tớ không biết cậu sẽ choàng tay quanh tớ.
551
00:21:04,828 --> 00:21:06,963
Tớ xin lỗi.
552
00:21:07,031 --> 00:21:09,665
Cậu bỏ áo choàng lên ngọn lửa.
553
00:21:09,732 --> 00:21:11,499
Vô tình thôi.
554
00:21:11,567 --> 00:21:14,900
Nó là sự kết hợp của adrenaline
555
00:21:14,971 --> 00:21:16,772
và sự tuần hoàn máu.
556
00:21:16,839 --> 00:21:18,756
Và tớ rất biết ơn
nếu các cậu đừng ôm tớ tự nhiên!
557
00:21:18,757 --> 00:21:20,275
Nó thật kì quặc và...!
558
00:21:20,342 --> 00:21:22,477
559
00:21:22,545 --> 00:21:25,345
Cậu bao giờ nhận ra...
khi Winston chạy,
560
00:21:25,413 --> 00:21:27,882
- cậu ta xì hơi khi chạy?
- Có!
561
00:21:27,949 --> 00:21:29,016
562
00:21:29,084 --> 00:21:30,350
- Nghe như cái xe cà tàng.
- Tật xấu mới.
563
00:21:30,418 --> 00:21:32,586
Chúng ta có 1 tật xấu mới!
564
00:21:33,154 --> 00:21:34,614
Cậu ấy xì hơi khi chạy!
565
00:21:36,791 --> 00:21:41,791
Dịch bởi Samuel
www.facebook.com/HoiNhungNguoiThichXemPhimNewGirl