1 00:00:01,667 --> 00:00:05,000 Được rồi, Nick, chúng tớ tin vào cậu. 2 00:00:05,453 --> 00:00:07,020 Nói xem cái gì ở trong cốc? 3 00:00:07,088 --> 00:00:08,088 Cái này khó đấy. 4 00:00:09,940 --> 00:00:10,974 Một củ cà rốt con? 5 00:00:10,975 --> 00:00:11,758 6 00:00:11,826 --> 00:00:12,960 Hành tây và khoai? 7 00:00:13,027 --> 00:00:14,294 Gã ngốc nhất thế giới. 8 00:00:14,362 --> 00:00:15,859 Sao cậu kém trò đoán đồ này thế? 9 00:00:15,860 --> 00:00:17,297 Cậu chơi tệ quá. 10 00:00:17,365 --> 00:00:18,966 Cát biển? Nghĩ quá rồi. 11 00:00:18,967 --> 00:00:21,467 Nếu mạng sống phụ thuộc vào chuyện này, cậu ấy sẽ chết mất. 12 00:00:21,534 --> 00:00:23,635 - Pin. - Khi nào mà pin lại ướt chứ? 13 00:00:23,703 --> 00:00:25,421 Tớ đùa thôi- Tớ biết nó không phải pin. 14 00:00:25,538 --> 00:00:26,805 Cố lên nào, Nick. 15 00:00:27,374 --> 00:00:29,342 Nick, cậu sẽ nộp phạt vì chơi quá giờ chứ? 16 00:00:29,509 --> 00:00:31,344 Không thể, Cậu ta hết tiền lẻ rồi. 17 00:00:31,411 --> 00:00:33,346 Nick? 18 00:00:33,413 --> 00:00:34,747 Bố cậu đang ở đây. 19 00:00:34,814 --> 00:00:37,782 Hay đấy, Schmidty, nhưng tớ sẽ không mất tập trung đâu. 20 00:00:40,051 --> 00:00:41,452 Chào, Nickels. 21 00:00:43,689 --> 00:00:45,056 Coi nào, nhóc. Lại đây nào. 22 00:00:45,124 --> 00:00:46,824 Coi nào! 23 00:00:46,825 --> 00:00:48,682 Chào bác Miller. Chào mừng bác đến với nhà bọn cháu. 24 00:00:48,683 --> 00:00:49,794 Trò đoán đồ? 25 00:00:49,862 --> 00:00:50,795 Đưa đây. 26 00:00:53,265 --> 00:00:53,765 Xem nhé. 27 00:00:56,501 --> 00:00:57,134 Băng vệ sinh... 28 00:00:58,996 --> 00:01:00,704 Bọc trong băng dính... 29 00:01:02,073 --> 00:01:04,108 Và được nhúng... trong bột nở. 30 00:01:04,175 --> 00:01:06,110 - Có đúng ko? - Boom! 31 00:01:06,177 --> 00:01:09,112 Tuyệt thật, Bác Miller. 32 00:01:09,179 --> 00:01:11,080 ♪ Who's that girl? ♪ 33 00:01:11,148 --> 00:01:12,815 Who's that girl? ♪ ♪ It's Jess. ♪ 34 00:01:13,353 --> 00:01:17,320 Dịch bởi Abyssal Armor www.facebook.com/HoiNhungNguoiThichXemPhimNewGirl 35 00:01:17,388 --> 00:01:18,967 Thật là một bất ngờ thú vị. 36 00:01:18,968 --> 00:01:21,024 Điều gì đã mang bố tới Los Angeles? 37 00:01:21,091 --> 00:01:22,758 Để con dọn dẹp đã. 38 00:01:22,826 --> 00:01:24,496 Thực ra, bố chỉ ghé qua thôi. 39 00:01:24,497 --> 00:01:26,677 Bố sẽ ngủ trên giường, con có thể dùng ghế sofa. 40 00:01:26,678 --> 00:01:27,829 Cũng được. 41 00:01:27,897 --> 00:01:29,497 Này 42 00:01:29,565 --> 00:01:31,433 Bác Miller làm nghề gì vậy? 43 00:01:31,500 --> 00:01:33,335 - Doanh nhân. - Ông ta là một tên lừa đảo. 44 00:01:33,403 --> 00:01:35,137 Một tên lừa đảo. 45 00:01:35,204 --> 00:01:36,371 - Một tên lừa đảo. - Ông ta là một doanh nhân. 46 00:01:36,439 --> 00:01:37,639 Winston bị ám ảnh bởi Walt. 47 00:01:37,706 --> 00:01:39,700 Bộ ria đó nhìn xem, quá đỉnh?! 48 00:01:39,701 --> 00:01:41,809 Đó chính là ''cái chổi'' quyến rũ nhất hành tinh. 49 00:01:41,876 --> 00:01:43,844 Một kẻ lừa đảo như ở trong, "What's the play?" 50 00:01:43,912 --> 00:01:45,579 Ring-A-Doo Johnnycakes? 51 00:01:45,647 --> 00:01:47,348 Hollow Leg Swap-Em-Out? 52 00:01:47,416 --> 00:01:48,749 Đúng, chính xác. 53 00:01:48,817 --> 00:01:51,452 Một cái kèn rởm cho một ban nhạc tồi. 54 00:01:51,519 --> 00:01:52,653 Harold Hill! 55 00:01:53,470 --> 00:01:54,555 Vở Music Man? 56 00:01:54,622 --> 00:01:57,090 Ông ấy không phải một tên lừa đảo, được chứ? 57 00:01:57,158 --> 00:01:59,192 Có lúc bác ấy từng bán mũ. 58 00:01:59,260 --> 00:02:01,261 Của các cháu đây, 59 00:02:01,329 --> 00:02:02,128 Cảm ơn bố. 60 00:02:02,196 --> 00:02:05,529 Nhiều mũ chưa này!!! 61 00:02:06,400 --> 00:02:08,634 Thực ra mấy cái mũ bị in sai. 62 00:02:10,202 --> 00:02:11,037 Cái này ghi 63 00:02:11,105 --> 00:02:12,905 "Chica Go Bills." 64 00:02:12,973 --> 00:02:16,306 Đi thôi bọn mày-- Toàn hàng lởm. 65 00:02:16,376 --> 00:02:18,978 "Chica Go Bills" thực ra là tiếng Tây Ban Nha 66 00:02:19,045 --> 00:02:21,613 cho "Các em, trả hóa đơn đi.'' 67 00:02:21,681 --> 00:02:26,352 Ai dám gây sự với 1 gã đội mũ ghi ''Các em, trả hóa đơn đi.'' chứ? 68 00:02:26,419 --> 00:02:28,354 Câu trả lời là tất cả mọi người. 69 00:02:28,421 --> 00:02:29,753 Họ sẽ xử cậu luôn. 70 00:02:29,821 --> 00:02:31,555 71 00:02:31,623 --> 00:02:34,592 Ôi trời ... Nick, làm ơn đừng trút giận lên cái bồn. 72 00:02:34,659 --> 00:02:36,594 Tớ không trút giận; Tớ đang sửa nó! 73 00:02:36,661 --> 00:02:38,796 Biết tại sao tớ luôn làm hỏng mọi thứ không? 74 00:02:38,864 --> 00:02:40,531 Tại sao tớ không tin ai? 75 00:02:40,599 --> 00:02:41,799 Tại sao tớ luôn nổi nóng? 76 00:02:41,867 --> 00:02:43,468 Có. Tớ muốn biết 77 00:02:43,535 --> 00:02:45,435 Sao tớ luôn sôi máu với lũ chim ruồi? 78 00:02:45,503 --> 00:02:46,603 79 00:02:48,606 --> 00:02:50,940 Cậu có nghĩ có lẽ là do bố cậu không? 80 00:02:53,511 --> 00:02:56,713 Rồi Nickels chạy vào phòng ngủ của ta và hét lên, "Bố ơi, Bố ơi" 81 00:02:56,780 --> 00:02:58,348 Rồi ta nói, "Có chuyện gì vậy?" 82 00:02:58,416 --> 00:03:01,150 Nó bảo, "Bố ơi, có một cái đốm trên "cái chuông" của con." 83 00:03:01,218 --> 00:03:02,918 Ôi Trời! 84 00:03:02,986 --> 00:03:05,388 - Đây đâu phải chuyện kể cho mọi người. - Và đúng là, 85 00:03:05,455 --> 00:03:09,058 có một cái nốt ruồi trên của quý của nó. 86 00:03:09,126 --> 00:03:10,526 Không đúng lúc đâu thưa bố. 87 00:03:10,593 --> 00:03:12,061 Đấy là lí do tại sao nó có biệt danh là "Cu nhỏ" 88 00:03:12,129 --> 00:03:13,579 Trời ơi, đừng gọi con bằng tên đó. 89 00:03:13,580 --> 00:03:16,484 - Chúng ta làm gì bây giờ? - Cháu không biết, Pop-Pop. 90 00:03:16,485 --> 00:03:18,533 - Đừng gọi ông ấy là Pop-Pop. - Đấy là biệt danh của bác ý mà. 91 00:03:18,600 --> 00:03:21,093 - Cái biệt danh dài hơn tên Walt. - Nhưng vẫn là biệt danh tớ tặng bác ý. 92 00:03:21,094 --> 00:03:22,703 Nhưng cậu gọi bố tớ là Pop-Pop thật kì quặc. 93 00:03:22,771 --> 00:03:24,572 - Bố thích Pop-Pop. - Cậu không hiểu. 94 00:03:24,640 --> 00:03:26,107 Được rồi, đừng gọi ông ấy là Pop-Pop. 95 00:03:26,175 --> 00:03:27,270 Ta nghĩ đến lúc gọi thêm đồ uống. 96 00:03:27,271 --> 00:03:28,784 Ý cháu thế nào, cô gái xinh đẹp? 97 00:03:28,785 --> 00:03:30,412 Có muốn giúp ông già này một tay không? 98 00:03:30,479 --> 00:03:31,513 Vâng. 99 00:03:33,081 --> 00:03:34,281 Tớ không biết nữa, Nick. 100 00:03:34,349 --> 00:03:36,723 Có rất nhiều sự cuốn hút ở phần này ghế. 101 00:03:36,784 --> 00:03:38,018 Bởi đó là những gì ông ấy làm. 102 00:03:38,086 --> 00:03:39,719 Ông ấy lôi cuốn cậu 103 00:03:39,787 --> 00:03:42,356 với sự cuốn hút và bộ ria mép và mái tóc hoàn hảo của ông ấy. 104 00:03:42,424 --> 00:03:44,758 Tớ thấy cậu cần nói chuyện với bác ấy về chuyện này. 105 00:03:44,825 --> 00:03:47,627 Phải rồi, tớ sẽ thổ lộ hết, và mọi chuyện sẽ ổn cả. 106 00:03:47,695 --> 00:03:49,228 đó chính là cách mà thế giới này hoạt động. 107 00:03:49,296 --> 00:03:51,830 Đá xoáy bằng câu chữ của tớ, Cu nhỏ. 108 00:03:51,898 --> 00:03:53,533 - Không đúng đâu. - Tớ thích biệt danh này. 109 00:03:53,600 --> 00:03:54,767 Chả hay ho gì. 110 00:03:54,834 --> 00:03:56,277 Khi Nick không làm việc ở đây, 111 00:03:56,278 --> 00:03:57,570 chất lượng phục vụ thật là tệ hại 112 00:03:57,637 --> 00:04:00,706 Anh phải nhắc lại bao nhiêu lần từ ''1 giọt chanh'' thôi? 113 00:04:00,774 --> 00:04:02,294 Em nghĩ anh ta đang trêu anh. 114 00:04:02,309 --> 00:04:03,509 Vì gì? 115 00:04:03,577 --> 00:04:04,910 Làm nhiệt tình và chơi hết mình? 116 00:04:04,978 --> 00:04:06,344 Thật là lố bịch. 117 00:04:06,412 --> 00:04:08,580 Lại 1 gã Ấn độ nữa à? 118 00:04:08,647 --> 00:04:10,148 - Mẹ em sắp đặt. - Mẹ em. 119 00:04:10,216 --> 00:04:11,149 Hay thật. 120 00:04:11,217 --> 00:04:12,917 Vui vẻ với, Devs của em... 121 00:04:12,985 --> 00:04:15,753 và gã... Và An-Anujs của em... 122 00:04:15,821 --> 00:04:17,956 hoặc là Deepaks của em. 123 00:04:18,023 --> 00:04:19,791 Bất cứ tên Patel nào em đang hẹn hò. 124 00:04:19,858 --> 00:04:21,258 Anh không có ý kiến gì đâu. 125 00:04:21,326 --> 00:04:22,626 Tên anh ấy là Pavun, Pavun Shetty. 126 00:04:22,694 --> 00:04:24,095 Cái gì? 127 00:04:24,162 --> 00:04:27,284 - Như trong "Shetty Solutions"? - Chắc vậy. Sao? 128 00:04:27,285 --> 00:04:31,102 Họ chỉ giỏi dàn xếp đám đông mua sắm ở chợ giời Bombay thôi. 129 00:04:31,169 --> 00:04:32,136 Tưởng anh không ý kiến. 130 00:04:32,204 --> 00:04:35,473 Anh có ý kiến gì đâu. 131 00:04:35,540 --> 00:04:38,001 Giết tôi bằng giọt chanh đấy đi, anh bạn. 132 00:04:39,410 --> 00:04:41,323 Cháu có vẻ rất quan tâm đến Nick bé. 133 00:04:41,412 --> 00:04:43,079 Nhìn cậu ấy xem. 134 00:04:43,147 --> 00:04:47,183 Cậu ấy trông như Hilary Swank trộn với một con chó buồn vậy. 135 00:04:47,184 --> 00:04:48,884 Cháu có nghĩ nó giận ta không? 136 00:04:48,885 --> 00:04:50,567 Cháu nghĩ bác cần nói chuyện với cậu ấy. 137 00:04:51,454 --> 00:04:53,481 Tất cả bác cần là một cơ hội thứ 2. 138 00:04:55,758 --> 00:04:58,293 Cháu không tin vào cơ hội thứ 2, phải không, Mắt Xanh? 139 00:04:58,361 --> 00:05:00,229 Thật ra cháu, um... 140 00:05:00,296 --> 00:05:02,864 Cháu không giỏi cho cơ hội thứ 2. 141 00:05:02,932 --> 00:05:05,367 Chúng là cơ hội đầu tiên ưa thích của cháu. 142 00:05:05,935 --> 00:05:08,170 Cháu đã tới trường đua bao giờ chưa? 143 00:05:10,591 --> 00:05:12,724 Quay trở lại đường đua với bố. 144 00:05:12,793 --> 00:05:15,427 Hồi còn bé, Nick luôn cùng bác tới trường đua. 145 00:05:15,495 --> 00:05:16,628 Và nếu bác gặp chuyện, 146 00:05:16,696 --> 00:05:18,864 nó sẽ giúp bác bằng cách đóng giả Sugar Ray. 147 00:05:18,932 --> 00:05:20,966 - Sugar Ray. - Sugar Ray là cái gì? 148 00:05:21,034 --> 00:05:23,102 Đấy là khi tớ giả làm một đữa bé bị tiểu đường 149 00:05:23,170 --> 00:05:26,437 để người đàn ông dọa đánh bố tớ bỏ đi 150 00:05:26,505 --> 00:05:28,782 Chúng ta đã từng có lúc vui vẻ, phải không? 151 00:05:28,783 --> 00:05:30,341 Giờ thì cá cược thôi. 152 00:05:30,909 --> 00:05:31,976 Đây. 153 00:05:32,744 --> 00:05:33,845 Cái giá là gì? 154 00:05:33,913 --> 00:05:35,546 Giá nào? Chẳng có giá nào cả. 155 00:05:35,614 --> 00:05:36,747 Còn giá gì được nữa? 156 00:05:36,815 --> 00:05:38,649 Ta chỉ muốn con đặt cược. 157 00:05:39,217 --> 00:05:40,651 Được rồi, Pop, muốn con thua tiền của bố hả? 158 00:05:40,719 --> 00:05:42,920 Rất sẵn lòng. 159 00:05:53,597 --> 00:05:55,097 Schmidt. 160 00:05:55,865 --> 00:05:57,534 Robby? 161 00:05:58,101 --> 00:05:59,518 Robby, cậu làm gì ở đây? 162 00:05:59,519 --> 00:06:01,705 - Tôi đang theo dõi Cece. - Cece. 163 00:06:01,772 --> 00:06:03,506 Tôi vẫn còn yêu cô ấy, nên... 164 00:06:03,574 --> 00:06:06,323 đây chắc hẳn là kiểu theo dõi sau khi chia tay của cậu. 165 00:06:06,609 --> 00:06:07,710 Thế nên tôi đội cái mũ này. 166 00:06:07,777 --> 00:06:09,615 Thôi nào, Robby, anh phải quên nó đi. 167 00:06:09,616 --> 00:06:11,396 Đợi đã, anh cũng theo dõi Cece à? 168 00:06:11,397 --> 00:06:12,914 Không. Cái gì cơ? 169 00:06:12,982 --> 00:06:15,317 - Anh vẫn yêu Cece đúng không? - Không, tôi... 170 00:06:15,385 --> 00:06:17,052 Đúng. 171 00:06:17,519 --> 00:06:18,387 Nó đang giết chết tôi. 172 00:06:18,455 --> 00:06:19,955 Tôi cũng thế! Lại đây nào. 173 00:06:21,391 --> 00:06:22,957 174 00:06:25,594 --> 00:06:26,894 Hai anh đang làm gì ở đây? 175 00:06:26,962 --> 00:06:28,730 - Whoa, chào. - Cece à? 176 00:06:28,797 --> 00:06:30,413 Không có gì đâu, tụi anh chỉ... 177 00:06:32,267 --> 00:06:33,955 Anh nghĩ cô ấy thấy tôi không? 178 00:06:33,956 --> 00:06:36,571 Cái gì? Tất nhiên cô ấy thấy anh. 179 00:06:36,638 --> 00:06:37,972 Anh có nghĩ cô ấy thấy tôi không? 180 00:06:38,039 --> 00:06:39,740 Có, anh đâu có đội mũ. 181 00:06:40,007 --> 00:06:42,876 Nicky chỉ có 1 giấc mơ khi còn bé... 182 00:06:42,944 --> 00:06:45,545 là sở hữu một trang trại ngựa. 183 00:06:45,613 --> 00:06:48,896 Ngạc nhiên thật đấy vì nó không giống như... 184 00:06:49,650 --> 00:06:51,150 Nick ghét những vật còn sống 185 00:06:51,218 --> 00:06:54,753 Nó không đúng như những gì cháu biết về cậu ấy. 186 00:06:54,821 --> 00:06:56,922 Được rồi, nghe này... 187 00:06:56,990 --> 00:06:59,892 Bác muốn mua một con ngựa. 188 00:06:59,960 --> 00:07:02,776 Cho bác và Nick nhưng sỡ hữu chung. 189 00:07:02,929 --> 00:07:04,863 Bác đã thấy một con ngựa rất đẹp. 190 00:07:04,931 --> 00:07:06,632 Tuyệt đẹp là đằng khác! Vâng. 191 00:07:06,700 --> 00:07:08,300 Bác và cháu sẽ phải thuyết phục người bán. 192 00:07:08,367 --> 00:07:09,319 Cháu không biết làm thế nào. 193 00:07:09,320 --> 00:07:11,202 Bác sẽ xử lý. 194 00:07:12,537 --> 00:07:13,471 Chào, Dusty. 195 00:07:13,538 --> 00:07:15,807 Đệt, đang đùa tôi à! 196 00:07:15,874 --> 00:07:16,941 Sao ông ta tìm được tôi? 197 00:07:17,009 --> 00:07:18,042 Đó là ai? 198 00:07:18,110 --> 00:07:20,945 À, đừng bận tâm về ông ta. 199 00:07:21,013 --> 00:07:21,946 Cháu biết gì về ngựa nào? 200 00:07:22,014 --> 00:07:24,082 Cháu biết chúng rất lớn. 201 00:07:24,149 --> 00:07:25,883 Hoàn hảo. 202 00:07:25,951 --> 00:07:27,584 Ca này buồn đây. 203 00:07:27,652 --> 00:07:28,919 Ý tôi là... 204 00:07:28,987 --> 00:07:30,087 Cháu gái tôi, nó học từ trường thú y. 205 00:07:30,154 --> 00:07:31,387 Chúng tôi rất tự hào về nó. 206 00:07:31,455 --> 00:07:32,689 Đứng đầu lớp. 207 00:07:32,757 --> 00:07:34,124 Cháu nghĩ sao? 208 00:07:34,191 --> 00:07:35,425 Con ngựa tồi tệ. 209 00:07:35,493 --> 00:07:36,660 Nó rất ốm. 210 00:07:36,728 --> 00:07:39,395 Con đực. 211 00:07:39,463 --> 00:07:40,597 Oh! 212 00:07:40,665 --> 00:07:42,898 Ước gì tôi có mang ống nghe. 213 00:07:42,966 --> 00:07:45,300 Tôi thấy những cái nếp lông cuối ở đây 214 00:07:45,368 --> 00:07:48,470 Bờm tỉa rất xấu so với khuôn mặt của nó. 215 00:07:48,538 --> 00:07:51,774 Theo cách nói của cháu thì con ngựa này bây giờ không... 216 00:07:51,842 --> 00:07:53,876 - sẽ không bao giờ đua được nữa? - Chết tiệt, chú Buck! 217 00:07:53,944 --> 00:07:55,811 Con ngựa này sẽ không bao giờ đua được nữa! 218 00:07:55,879 --> 00:08:00,135 Sao bác lại đón cháu từ Grenada nếu bác không nghe lời cháu? 219 00:08:01,984 --> 00:08:03,952 Quá ổn! 220 00:08:04,020 --> 00:08:07,555 Trên đời có những người mà cậu muốn họ khó đoán. 221 00:08:07,623 --> 00:08:10,956 Gã hàng xóm phê thuốc, hoặc phó tổng thống Joe Biden. 222 00:08:11,093 --> 00:08:13,899 Và có rất nhiều người cậu không muốn họ khó đoán 223 00:08:13,900 --> 00:08:14,962 như nha sĩ của cậu, 224 00:08:15,030 --> 00:08:17,364 hay...như bố cậu. 225 00:08:17,431 --> 00:08:19,230 Nick, bố tớ đã bỏ nhà đi khi tớ 3 tuổi. 226 00:08:19,400 --> 00:08:22,736 Hàng ngày, nắng hay mưa, ông ấy chẳng bao giờ trở về. 227 00:08:22,804 --> 00:08:25,706 Tớ ước ông ấy khó đoán 1 chút, chỉ vậy thôi. 228 00:08:26,674 --> 00:08:27,541 Tớ hiểu. 229 00:08:27,608 --> 00:08:30,544 Đúng là Walt có nợ tớ vài trăm đô, nhưng cũng chẳng quan trọng. 230 00:08:30,611 --> 00:08:32,344 Bố tớ nợ cậu tiền á? Bao nhiêu? 231 00:08:32,412 --> 00:08:34,380 3, 400... hay 1100 đô gì đó. 232 00:08:35,447 --> 00:08:37,083 Ôi Trời, ông ấy đang ở với Jess. 233 00:08:37,151 --> 00:08:38,651 Ông ấy sẽ lột sạch cô ấy. 234 00:08:38,719 --> 00:08:40,319 Ông ấy sẽ lột sạch cô ấy. 235 00:08:40,387 --> 00:08:43,589 Tôi thấy Cece đang mắc một sai lầm lớn với gã người Ấn đó. 236 00:08:44,157 --> 00:08:46,059 - Cô ấy nên ở bên những người như chúng ta. - Chính xác. 237 00:08:46,126 --> 00:08:47,455 Sức mạnh người da trắng. 238 00:08:50,096 --> 00:08:51,863 239 00:08:51,931 --> 00:08:53,665 - Sức mạnh của người tuyệt vời - Thế mới chuẩn, Robby. 240 00:08:53,666 --> 00:08:55,261 - Chúng ta sẽ làm gì? - Tôi không biết. 241 00:08:56,267 --> 00:08:58,679 Ý tôi là, 1 tỷ gã người Ấn khó nhằn đấy. 242 00:08:59,305 --> 00:09:00,946 Đột nhiên tôi thấy thông cảm cho người Pakistan. 243 00:09:00,947 --> 00:09:02,674 Nhưng nó giống như họ nói, 244 00:09:02,741 --> 00:09:04,241 "Anh ăn một con voi như thế nào, Robby?" 245 00:09:04,809 --> 00:09:05,843 Bằng đũa. 246 00:09:05,911 --> 00:09:07,712 - Cái gì? - Ăn chậm rãi bằng đũa. 247 00:09:07,779 --> 00:09:09,046 Với cái bánh taco. 248 00:09:09,114 --> 00:09:10,380 - Cái gì? - Bánh taco voi. 249 00:09:10,448 --> 00:09:12,116 Bánh taco voi? Ai ăn taco voi? 250 00:09:12,184 --> 00:09:13,551 Nó còn chẳng có nghĩa. 251 00:09:13,552 --> 00:09:14,952 Mỗi lần 1 miếng, Robby. 252 00:09:15,020 --> 00:09:16,453 Mỗi lần 1 miếng. 253 00:09:16,521 --> 00:09:18,555 Mỗi lần 1 miếng. Đây là điều tôi đang nghĩ 254 00:09:18,623 --> 00:09:21,956 Tôi sử dụng sức mạnh vượt trội bằng mánh khóe và sự thuyết phục 255 00:09:22,426 --> 00:09:24,027 để Cece yêu lại cậu. 256 00:09:24,095 --> 00:09:27,428 Khi nào chúng ta vô hiệu hóa các mối đe dọa. 257 00:09:27,897 --> 00:09:28,898 Tôi sẽ xử anh. 258 00:09:28,966 --> 00:09:29,966 - Cái gì? - Cái gì? 259 00:09:30,034 --> 00:09:31,921 Anh nói rằng anh xử tôi? 260 00:09:31,922 --> 00:09:34,337 ''Xử''- chiến thắng 1 cách vẻ vang về tay Cece. 261 00:09:34,404 --> 00:09:35,738 - Không, tôi hiểu ý anh. - Nhưng đấy là tương lai. 262 00:09:35,772 --> 00:09:38,907 Bây giờ, hãy lên kế hoạch, 263 00:09:38,975 --> 00:09:43,645 Được rồi... Tôi chỉ muốn nhắc lại rằng tôi không thích vụ ''xử'' đâu. 264 00:09:43,713 --> 00:09:45,514 - Gì cũng được - Nhưng tôi thích vụ kế hoạch đấy. 265 00:09:45,548 --> 00:09:46,882 Vậy hãy tập trung vào kế hoạch. 266 00:09:46,950 --> 00:09:48,117 - Tập trung vào... - Và ''xử'' sau. 267 00:09:48,184 --> 00:09:50,485 Kế hoạch. 268 00:09:50,553 --> 00:09:51,819 Ông có một thỏa thuậ tuyệt đấy. 269 00:09:51,887 --> 00:09:54,355 - Chúc may mắn. - Bố! 270 00:09:54,422 --> 00:09:56,007 - Chào con trai - Cháu nói với cậu ấy được không? 271 00:09:56,125 --> 00:09:57,405 Ta muốn giữ bí mật. 272 00:09:57,459 --> 00:09:59,331 Nick, giấc mơ của cậu đã thành sự thật. 273 00:09:59,494 --> 00:10:01,295 Bọn tớ đã kiếm được 1 con ngựa cho cậu. 274 00:10:01,296 --> 00:10:03,597 - Tớ đâu có mơ có ngựa. - Cái gì? 275 00:10:03,665 --> 00:10:05,532 Bố lợi dụng bạn con để mua ngựa à? 276 00:10:05,600 --> 00:10:06,734 - Cái gì? - Không, bố đã thề là con muốn...? 277 00:10:06,801 --> 00:10:07,868 Ta phải nghe cuộc gọi này. 278 00:10:07,935 --> 00:10:09,136 Không thể tin được, bố. 279 00:10:09,137 --> 00:10:10,403 Ông ấy đã kể mọi thứ, ông ấy định đặt tên 280 00:10:10,471 --> 00:10:11,872 con ngựa là "Tình yêu của bố" vì 2 người 281 00:10:11,939 --> 00:10:12,906 luôn muốn có một con ngựa cùng nhau. 282 00:10:12,974 --> 00:10:14,207 Nói rằng cậu đã không đưa tiền cho ông ấy. 283 00:10:14,275 --> 00:10:15,976 Thực ra đấy là 1 câu chuyện hay. 284 00:10:16,043 --> 00:10:19,146 Vì tớ thực ra là một nhà đầu tư... 285 00:10:19,213 --> 00:10:20,046 Trời ạ! 286 00:10:20,114 --> 00:10:21,047 Trời! 287 00:10:21,115 --> 00:10:22,048 288 00:10:22,116 --> 00:10:23,448 Walid, ngắt máy! 289 00:10:23,516 --> 00:10:24,784 Chết tiệt, Pop-Pop. 290 00:10:24,785 --> 00:10:25,918 - Thôi gọi Pop-Pop đi! - Nghe này, 291 00:10:25,986 --> 00:10:29,755 Tôi đã có người chờ để mua con ngựa này. 292 00:10:29,823 --> 00:10:32,428 Tinh trùng ngựa ở Dubai là vàng đấy. 293 00:10:32,558 --> 00:10:34,493 Không, bác không thể bán "Tình yêu của bố" được 294 00:10:34,560 --> 00:10:36,896 Có nhiều hơn là tinh trùng trong "Tình yêu của bố" 295 00:10:36,963 --> 00:10:39,197 Thơ mộng đấy, nhưng... 296 00:10:39,265 --> 00:10:40,364 - Bố - Dusty, tôi thấy cậu rồi 297 00:10:40,432 --> 00:10:42,100 và chúng ta sẽ làm điều đó bây giờ 298 00:10:42,168 --> 00:10:44,173 - Không, không, không...! - Dusty! 299 00:10:44,174 --> 00:10:46,271 Chúng cháu hỗ trợ bác, Pop-Pop. 300 00:10:46,338 --> 00:10:47,471 Chết tiệt, Pop-Pop 301 00:10:47,539 --> 00:10:48,907 Đưa tớ cái đó 302 00:10:48,974 --> 00:10:51,409 Được rồi, được rồi! 303 00:10:51,476 --> 00:10:53,577 Bố, chúng con luôn hỗ trợ bố. 304 00:10:55,522 --> 00:10:56,689 500 đôla? 305 00:10:56,757 --> 00:10:59,225 Bố lấy 500 đôla của cô ấy để mua con ngựa đó? 306 00:10:59,226 --> 00:11:01,527 Ta chẳng lấy gì của con bé. 307 00:11:01,595 --> 00:11:05,697 Nó đã thấy cơ hội đầu tư kinh doanh. và đã tận dụng nó 308 00:11:05,765 --> 00:11:07,597 Bố, cô ấy sẽ tin bất cứ thứ gì. 309 00:11:07,598 --> 00:11:08,500 Không đúng, Nick. 310 00:11:09,268 --> 00:11:10,936 - Tên thật của tớ là Jamil. - Thật à? 311 00:11:11,004 --> 00:11:12,869 Không, tên tớ không phải là Jamil! 312 00:11:12,870 --> 00:11:14,814 - Nick, thật là không công bằng. - Là Nick, cậu biết điều đó! 313 00:11:14,815 --> 00:11:15,341 Cậu nói như thật vậy. 314 00:11:15,408 --> 00:11:16,594 Sao cậu có thể nghĩ tên tớ là Jamil? 315 00:11:16,595 --> 00:11:18,444 - Ông ta - Cũng đúng. 316 00:11:18,511 --> 00:11:19,544 Hãy đợi 1 giờ. 317 00:11:19,612 --> 00:11:20,945 Rồi xem, ta đi gặp bên mua, 318 00:11:21,013 --> 00:11:24,190 Ta sẽ bán con ngựa này với khoản lời cực lớn, 319 00:11:24,191 --> 00:11:25,649 và vì những gã ngây thơ này nghĩ rằng con ngựa 320 00:11:25,717 --> 00:11:28,369 là cháu ruột của Big Brown, chúng sẽ trả giá hời. 321 00:11:28,370 --> 00:11:30,554 Mắt xanh lấy lại tiền của cô ấy với sự vui mừng. 322 00:11:30,622 --> 00:11:32,570 Nghe hay đấy. Chúng con sẽ đi với bố. 323 00:11:32,571 --> 00:11:34,495 Và chứng kiến bố trả lại tiền cho Jess. 324 00:11:34,926 --> 00:11:35,793 325 00:11:35,861 --> 00:11:36,994 Làm ơn..., Đừng làm thế với ta. 326 00:11:37,028 --> 00:11:38,028 Chúng ta sẽ làm thế. Không, không, con... 327 00:11:38,096 --> 00:11:39,162 Con không hiểu, 328 00:11:39,230 --> 00:11:40,297 con không bán trác được gì cả? 329 00:11:40,365 --> 00:11:41,898 Nó... nó sẽ đổ mồ hôi. 330 00:11:41,966 --> 00:11:44,234 Nick chỉ đổ mồ hôi nếu có sự dối trá. 331 00:11:44,302 --> 00:11:46,099 Và không có sự lừa đảo nào đúng không? 332 00:11:48,191 --> 00:11:49,572 Bọn con sẽ đi cùng, Bố. 333 00:11:49,640 --> 00:11:50,840 Nghe này. 334 00:11:50,908 --> 00:11:52,179 Chúng ta sẽ mặc vét kẻ sọc... 335 00:11:52,180 --> 00:11:53,910 Và 2 gã nữa, 336 00:11:53,978 --> 00:11:56,045 Và chúng ta sẽ biểu diễn tiết mục giành lại cô ấy. 337 00:11:56,113 --> 00:11:57,846 Nếu chúng ta có 10 người và một kế hoạch, 338 00:11:57,847 --> 00:11:59,749 chúng ta sẽ trở thành "12 tên cướp thế kỉ" 339 00:11:59,817 --> 00:12:02,677 Tôi sẽ là Brad Pitt, còn anh sẽ là gã Châu Á xảo quyệt 340 00:12:02,678 --> 00:12:04,988 - diễn mấy cảnh nhào lộn. - Tôi có ý này. 341 00:12:05,055 --> 00:12:06,389 Chúng ta có thể lấy tên cô ấy đặt cho 1 ngôi sao 342 00:12:06,456 --> 00:12:08,496 Tôi biết 1 trang Web, và chúng ta có thể thử 343 00:12:08,497 --> 00:12:10,258 Cũng gần như Robbies 1 đến 8 của tôi. 344 00:12:10,326 --> 00:12:12,327 - Anh có 8 ngôi sao? - Có cả tỉ ngôi sao,chúng rẻ lắm. 345 00:12:12,395 --> 00:12:14,129 - Nhưng 8 trong số chúng là của anh? - Sau này chúng sẽ có giá trị lắm đấy. 346 00:12:14,196 --> 00:12:15,664 Thật là một vụ đầu tư dở hơi. 347 00:12:15,732 --> 00:12:17,332 Tôi biết cô ấy thích Gandhi. 348 00:12:17,400 --> 00:12:18,700 Chúng ta có thể tự cúng tế. 349 00:12:18,768 --> 00:12:20,468 - Tôi nghĩ chúng ta đã rất gần rồi. - Chờ đã, Robby. 350 00:12:20,537 --> 00:12:22,838 Tôi nghĩ ra rồi. 351 00:12:22,906 --> 00:12:24,339 Sức mạnh của người tuyệt vời. 352 00:12:24,407 --> 00:12:26,408 Sức mạnh của người tuyệt vời. 353 00:12:26,475 --> 00:12:27,975 Sức mạnh của người tuyệt vời. Sức mạnh của người tuyệt vời. 354 00:12:28,044 --> 00:12:29,310 Cool-- hey. 355 00:12:29,378 --> 00:12:31,646 -Chuyện này đang xảy ra sao? - Đúng. 356 00:12:31,713 --> 00:12:33,014 Sao 2 người lại đi cùng nhau? 357 00:12:33,082 --> 00:12:34,249 Em đang mặc sari truyền thống à? 358 00:12:34,316 --> 00:12:36,384 - Phải. - Anh đã từng cầu xin em mặc sari. 359 00:12:36,452 --> 00:12:38,653 Anh có tất cả các tình huống xếp hình có mặc sari. 360 00:12:38,720 --> 00:12:40,188 "Mùa mưa trên giường." 361 00:12:40,256 --> 00:12:42,656 "Phim nóng trong Khách sạn Mari-bone." 362 00:12:42,723 --> 00:12:44,958 - Dừng lại. - "Phong cách Triệu-phú-ổ-chuột" 363 00:12:44,976 --> 00:12:47,227 Nhưng mà, em đang mặc sari cho ai? Để anh xem gã này. 364 00:12:47,295 --> 00:12:49,296 - Không! Schmidt! Robby! - Em mặc bộ đó cho hắn... 365 00:12:49,364 --> 00:12:52,299 Ôi Trời! 366 00:12:52,367 --> 00:12:54,501 Em đang tổ chức thác loạn ở đây à? 367 00:12:54,569 --> 00:12:56,570 - Bữa thác loạn của người Ấn à? - Ôi Trời. 368 00:12:56,637 --> 00:12:58,571 - Họ đang mặc quần áo... - Tôi đã nói rồi, là thác loạn. 369 00:12:58,638 --> 00:13:02,240 Pavun và em chưa thể hẹn hò trước khi hai gia đình... 370 00:13:02,241 --> 00:13:03,276 gặp nhau. 371 00:13:03,343 --> 00:13:05,263 - Bọn anh thấy em hẹn hò rồi mà. - Đấy không phải hẹn hò. 372 00:13:05,311 --> 00:13:07,580 Em đến để gặp chú của Pavun, Manish. 373 00:13:07,647 --> 00:13:08,681 Manish. 374 00:13:08,748 --> 00:13:12,081 Kia mới là Pavun. 375 00:13:12,318 --> 00:13:14,966 Đó là Pavun. Nhìn gã này xem, anh ta đẹp tuyệt vời. 376 00:13:14,967 --> 00:13:15,619 Anh đang nói cái quái gì vậy? 377 00:13:15,620 --> 00:13:17,222 Tôi không có cơ hội ở đây đâu. Nhìn đồ đạc của anh ta kìa. 378 00:13:17,290 --> 00:13:18,290 Nhìn lại chính mình xem. 379 00:13:18,357 --> 00:13:19,317 Như anh mới là đẹp trai. 380 00:13:19,358 --> 00:13:20,491 Ý tôi là, tử tế. 381 00:13:20,559 --> 00:13:22,760 Anh tử tế, anh luôn mang kẹo cao su... 382 00:13:23,328 --> 00:13:24,619 Và anh tràn đầy sinh lực. 383 00:13:24,620 --> 00:13:25,730 Biết gì không, anh vô cùng tự tin, 384 00:13:25,798 --> 00:13:26,864 Và đúng giờ, 385 00:13:26,932 --> 00:13:28,132 và anh đã đến đây với một kế hoạch tuyệt vời. 386 00:13:28,200 --> 00:13:30,201 Chúng ta đã đến đây với một kế hoạch tuyệt vời. 387 00:13:30,268 --> 00:13:32,436 - Cùng nhau. - Anh biết không, tôi chẳng quan tâm nữa. 388 00:13:32,504 --> 00:13:33,427 Sức mạnh của người da trắng! 389 00:13:33,428 --> 00:13:34,438 - Đó là "người da trắng." - Được rồi. 390 00:13:34,506 --> 00:13:36,974 Chính là nó. Đúng vậy Sức mạnh người da trắng. 391 00:13:37,041 --> 00:13:38,875 Anh nên dừng lại ở đây thôi, chàng trai. 392 00:13:38,943 --> 00:13:40,010 Bởi vì nó hơi bị phân biệt chủng tộc. 393 00:13:40,078 --> 00:13:41,511 Ra khỏi đây ngay trước khi tôi ném các anh ra ngoài. 394 00:13:41,579 --> 00:13:43,246 - Được thôi. - Anh ấy thật tuyệt? 395 00:13:43,314 --> 00:13:44,681 Anh đã học được rất nhiều điều. 396 00:13:51,455 --> 00:13:53,156 Con đã sẵn sàng rồi. Thật là tốt. 397 00:13:53,257 --> 00:13:54,157 Vụ này thật thú vị. 398 00:13:54,225 --> 00:13:55,258 Đây là lần đầu tiên tớ 399 00:13:55,259 --> 00:13:57,439 ra bãi đậu xe vào giữa đêm để bán ngựa. 400 00:13:58,962 --> 00:14:00,196 Thế này không được. 401 00:14:00,264 --> 00:14:01,564 Sẽ thành công. Sẽ thành công. 402 00:14:01,632 --> 00:14:03,166 - Sẽ ổn thôi. - Nhớ giữ bình tĩnh đấy. 403 00:14:03,234 --> 00:14:05,701 - Con biết rồi. Vâng. - Chúng ta sẽ làm được, Walt. 404 00:14:05,769 --> 00:14:07,437 Nghe này, cậu giúp tớ được không? 405 00:14:07,505 --> 00:14:09,671 Hãy để tớ xử vụ này. Chỉ vì bố tớ đang ở đây, 406 00:14:09,739 --> 00:14:10,839 Tớ sẽ không để cậu bị thiệt hại thêm đâu 407 00:14:11,156 --> 00:14:12,924 Được. 408 00:14:12,992 --> 00:14:13,925 Xử hộ tớ. 409 00:14:13,993 --> 00:14:15,827 Tớ sẽ ra gác ở ngoài. 410 00:14:15,895 --> 00:14:17,295 Đừng gây sự chú ý. 411 00:14:17,363 --> 00:14:19,163 Tớ sẽ kiểm soát mọi việc. 412 00:14:25,469 --> 00:14:26,970 Chào các anh. 413 00:14:27,038 --> 00:14:28,873 - Dạo này thế nào? - Tao tốt. Còn mày? 414 00:14:28,940 --> 00:14:30,107 Tao cũng tốt. 415 00:14:30,674 --> 00:14:32,309 Vừa mới hết cảm cúm. 416 00:14:32,377 --> 00:14:34,978 Tôi thỉnh thoảng cũng bị kích động. 417 00:14:35,046 --> 00:14:36,380 Có vụ gì ở đây thế? Chào các anh? 418 00:14:36,448 --> 00:14:37,247 Rất vui khi được gặp. Đây là bố tôi, tôi là Nick. 419 00:14:37,315 --> 00:14:38,348 Cổ áo đẹp đấy. 420 00:14:38,417 --> 00:14:40,384 - Các anh thế nào? - Tốt. 421 00:14:40,451 --> 00:14:41,350 Vừa mới khỏi cảm cúm xong. 422 00:14:41,419 --> 00:14:42,852 Tốt. 423 00:14:42,920 --> 00:14:44,521 Nó có ''hàng'' không? 424 00:14:44,588 --> 00:14:46,289 Con ngựa này cho ''hàng'' nhiều hơn chính nó đấy. 425 00:14:46,356 --> 00:14:47,690 426 00:14:47,758 --> 00:14:48,725 Kinh quá. 427 00:14:48,793 --> 00:14:51,027 Tốt. Bọn tao thích tinh trùng. 428 00:14:51,094 --> 00:14:53,863 Các anh sẽ có tinh trùng. 429 00:14:53,931 --> 00:14:56,865 Các anh sẽ có đầy một xô tinh trùng ngựa. 430 00:14:58,501 --> 00:15:00,569 Chỉ việc ờ đến khi nó gặp con ngựa cái. 431 00:15:00,637 --> 00:15:02,237 Tin tôi đi. 432 00:15:02,305 --> 00:15:04,640 Sao vậy? Mồ hôi à? 433 00:15:04,707 --> 00:15:06,374 Tôi chả thấy mồ hôi gì cả. Nó không đổ mồ hôi. 434 00:15:06,443 --> 00:15:07,443 Sao toát mồ hôi nhiều thế? 435 00:15:07,510 --> 00:15:08,577 Không, không, Tôi không đổ mò hôi nhiều. 436 00:15:08,645 --> 00:15:09,611 Thế sao... Mày là cớm à? 437 00:15:09,679 --> 00:15:10,646 - Cớm? - Không, không! 438 00:15:10,713 --> 00:15:11,580 Đổ mồ hôi như bọn cớm. 439 00:15:11,648 --> 00:15:13,113 Cởi áo ra. 440 00:15:13,181 --> 00:15:15,817 - Tại sao tôi phải làm thế? - Cứ cởi áo ra đi. 441 00:15:15,884 --> 00:15:17,819 Hắn chỉ muốn chắc rằng con không đeo máy nghe trộm. 442 00:15:17,886 --> 00:15:18,820 Con chỉ muốn bố bảo vệ con 443 00:15:18,887 --> 00:15:20,220 Ngay bây giờ! Cởi ra! 444 00:15:20,288 --> 00:15:22,056 - Cởi ra đi. - Không. 445 00:15:22,123 --> 00:15:23,491 - Cởi ra ngay! - Cởi áo mày ra! 446 00:15:23,559 --> 00:15:25,726 Cởi áo mày ra! 447 00:15:25,794 --> 00:15:27,027 Cởi thắt lưng ra! 448 00:15:27,095 --> 00:15:28,829 Cởi thắt lưng ra. 449 00:15:28,896 --> 00:15:30,564 Giờ, nhảy đi. 450 00:15:30,631 --> 00:15:33,399 451 00:15:34,631 --> 00:15:39,399 452 00:15:39,740 --> 00:15:42,408 Quay một vòng 453 00:15:42,477 --> 00:15:43,844 Được rồi, được rồi. 454 00:15:43,911 --> 00:15:45,043 Được rồi, được rồi. 455 00:15:45,111 --> 00:15:46,712 Rồi, nhìn đi, nó không đeo máy. 456 00:15:46,780 --> 00:15:47,780 Hắn không phải... 457 00:15:47,848 --> 00:15:48,881 cảnh sát, hắn là... 458 00:15:48,949 --> 00:15:50,583 Tôi không đeo máy nghe trộm. 459 00:15:50,650 --> 00:15:52,117 Tôi không phải là cớm. 460 00:15:52,185 --> 00:15:53,853 Tôi chỉ đổ mồ hôi khi tôi nói dối. 461 00:15:53,920 --> 00:15:54,820 Nói dối? 462 00:15:54,888 --> 00:15:55,921 - Nói dối? - Không. 463 00:15:55,989 --> 00:15:56,956 - Không ai nói dối cả. - Không... 464 00:15:57,023 --> 00:15:58,023 Mày lừa hội tao à? 465 00:15:58,091 --> 00:15:59,658 Cái bẩy lốp! 466 00:15:59,726 --> 00:16:01,125 Mày nói dối! 467 00:16:01,193 --> 00:16:03,194 468 00:16:04,697 --> 00:16:06,197 469 00:16:06,264 --> 00:16:07,499 Hắn làm sao thế? 470 00:16:07,566 --> 00:16:09,000 Cái... Cái kẹo! 471 00:16:09,067 --> 00:16:10,735 Cái kẹo có đường bên trong. 472 00:16:10,803 --> 00:16:12,236 Mấy gã này kì cục quá. 473 00:16:12,304 --> 00:16:13,571 Kì quặc. 474 00:16:13,639 --> 00:16:14,606 Lạ lùng! 475 00:16:14,673 --> 00:16:15,439 Bọn mày thật kì cục. 476 00:16:18,943 --> 00:16:19,676 477 00:16:22,146 --> 00:16:24,014 478 00:16:26,417 --> 00:16:28,151 479 00:16:28,219 --> 00:16:31,552 480 00:16:31,990 --> 00:16:33,956 Giờ hai người phải nói chuyện với nhau! 481 00:16:35,059 --> 00:16:37,027 Hai người đã bị lừa. 482 00:16:37,094 --> 00:16:38,294 Trời, mình giỏi quá. 483 00:16:38,362 --> 00:16:39,462 Đấy không phải là lừa, Jess! 484 00:16:39,530 --> 00:16:40,937 Cậu chỉ lái xe đi mất thôi. 485 00:16:43,425 --> 00:16:46,543 Bố đã sẵn sàng để trả tiền cho cô ấy rồi? 486 00:16:46,611 --> 00:16:47,888 Nhưng con nài nỉ được đến đây. 487 00:16:48,179 --> 00:16:49,212 Bố biết không? 488 00:16:49,279 --> 00:16:50,680 Bố biết bố buồn cười ở điểm nào không? 489 00:16:50,748 --> 00:16:52,615 Có những khi, bố cứ làm như... 490 00:16:52,683 --> 00:16:54,751 Đây là lỗi của con. 491 00:16:54,819 --> 00:16:56,719 Chuyện này đâu phải là lỗi của con! 492 00:16:56,753 --> 00:16:58,220 Con không mời bố đến đây! 493 00:16:59,555 --> 00:17:01,556 Cứ nói chuyện đi. 494 00:17:01,624 --> 00:17:03,658 Sẽ tốt cho hai người. 495 00:17:05,195 --> 00:17:07,696 Con giận gì bố à, Cu Nhỏ? 496 00:17:07,764 --> 00:17:11,097 Con phát điên vì bố 30 năm nay rồi. 497 00:17:12,067 --> 00:17:15,369 - 30 năm? - Con không phải là một người thành công. 498 00:17:15,437 --> 00:17:18,770 Con còn chẳng ăn rau hay quan tâm đến bản thân mình 499 00:17:19,641 --> 00:17:21,508 Và tất cả là do bố. 500 00:17:21,976 --> 00:17:24,278 Được rồi, có lẽ ta cũng có 1 phần lỗi. 501 00:17:24,346 --> 00:17:26,047 Đây không phải về việc nhận lỗi. 502 00:17:27,949 --> 00:17:30,250 Chỉ cần nói xin lỗi. 503 00:17:31,617 --> 00:17:33,650 Hình như con bị lạnh rồi. Ta sẽ đưa con cái quần của ta. 504 00:17:34,222 --> 00:17:35,989 - Con không muốn quần của bố. - Thôi nào, nhận nó đi! 505 00:17:35,990 --> 00:17:38,024 - Bố, làm ơn đừng làm thế. - Con nói ta chẳng làm được gì cho con cả. 506 00:17:38,092 --> 00:17:39,793 - Để ta cho con cái quần của ta. - Con không muốn quần của bố! 507 00:17:39,861 --> 00:17:41,261 Đừng làm thế. 508 00:17:41,262 --> 00:17:42,695 Lấy cái quần đi. 509 00:17:43,864 --> 00:17:45,597 Thế này còn tệ hơn! 510 00:17:48,902 --> 00:17:50,269 Bố, cái... 511 00:17:52,239 --> 00:17:53,372 Chuyện này thật là ngớ ngẩn. 512 00:17:55,207 --> 00:17:56,008 513 00:17:58,711 --> 00:18:01,179 Thôi được rồi, có lẽ... 514 00:18:01,747 --> 00:18:04,580 Ta đã mắc sai lầm trong một thời gian dài. 515 00:18:10,890 --> 00:18:13,691 Ai cũng mắc sai lầm, thưa bố. 516 00:18:14,959 --> 00:18:17,027 Ngày mai chúng ta sẽ đi chơi, con nghĩ sao? 517 00:18:17,095 --> 00:18:18,695 Bất cứ trò nào, tùy con chọn. 518 00:18:19,263 --> 00:18:21,031 Rất sẵn lòng. 519 00:18:21,099 --> 00:18:22,465 520 00:18:22,533 --> 00:18:24,802 Chúc mừng cậu! Cái đệt... 521 00:18:24,869 --> 00:18:27,604 Cái xe này quay không tốt lắm. 522 00:18:27,672 --> 00:18:30,007 Anh có nghĩ Cece và Pavun sẽ cưới nhau không? 523 00:18:30,074 --> 00:18:31,208 Tôi không biết 524 00:18:31,276 --> 00:18:32,775 Chẳng nói trước được điều gì 525 00:18:32,843 --> 00:18:34,643 Những gì tôi có thể nói là đã có một sự sắp đặt hôn nhân 526 00:18:34,711 --> 00:18:35,812 đã diễn ra ngày hôm nay 527 00:18:35,879 --> 00:18:37,980 Hôn nhân giữa Schmidt và Robby. 528 00:18:38,048 --> 00:18:40,783 Quá chuẩn. 529 00:18:40,851 --> 00:18:43,119 Tôi sợ có ngày chúng ta sẽ đánh bại mọi gã Ấn Độ 530 00:18:43,187 --> 00:18:45,521 và phải đối mặt trong một trận đấu tay đôi đến chết. 531 00:18:45,588 --> 00:18:46,923 532 00:18:46,990 --> 00:18:49,191 Đấm phát chết luôn 533 00:18:49,258 --> 00:18:51,593 Chúng ta giống như Butch Cassidy và Sundance Kid. 534 00:18:51,661 --> 00:18:53,661 Ngoại trừ một trong hai ta chết ở cuối phim. 535 00:18:54,464 --> 00:18:55,531 Nó sẽ là anh. 536 00:18:55,598 --> 00:18:57,433 Anh sẽ là người phải chết. 537 00:18:57,500 --> 00:19:00,235 - Uống nữa không? - Chắc chắn rồi, đồng chí. 538 00:19:03,072 --> 00:19:04,505 Walt. 539 00:19:04,573 --> 00:19:05,506 Bác đang làm gì thế? 540 00:19:05,574 --> 00:19:07,742 Cháu tưởng bác đi chơi với Nick hôm nay chứ? 541 00:19:07,810 --> 00:19:09,176 Ta đi mua bánh mỳ. 542 00:19:09,244 --> 00:19:10,244 Ở Chicago. 543 00:19:10,312 --> 00:19:12,347 Không! Cháu không thể... 544 00:19:12,414 --> 00:19:14,549 Không. Cháu không thể để bác đi. 545 00:19:14,616 --> 00:19:15,550 Điều này rất có ý nghĩa với Nick. 546 00:19:15,617 --> 00:19:17,184 Bác không thể chỉ nói 547 00:19:17,252 --> 00:19:18,285 bác sẽ làm gì đó rồi lại không làm. 548 00:19:18,354 --> 00:19:19,487 - Cái gì kìa? - Cái gì là cái gì? 549 00:19:19,555 --> 00:19:20,920 - Đấy. - Cái gì? 550 00:19:24,258 --> 00:19:26,092 Đệt, bác giỏi thật. 551 00:19:26,160 --> 00:19:28,662 Nghe này Mắt Xanh, giúp bác một chuyện được chứ? 552 00:19:28,730 --> 00:19:30,697 Cháu sẽ nói nó hộ bác rằng... 553 00:19:32,266 --> 00:19:34,100 Cháu biết đấy, rằng bác... 554 00:19:34,168 --> 00:19:36,536 Để mắt đến nó hộ bác nhé? 555 00:19:40,607 --> 00:19:43,642 556 00:19:45,812 --> 00:19:47,413 Jess, nếu cậu định phá cái bồn của tớ, 557 00:19:47,481 --> 00:19:48,748 thì đeo kính lên hộ cái. 558 00:19:48,815 --> 00:19:51,817 Mắt cậu to gấp đôi mắt thường. Nó là mục tiêu lớn đấy. 559 00:19:54,653 --> 00:19:56,088 Bác Walt đi rồi. 560 00:19:56,655 --> 00:19:57,722 561 00:19:57,790 --> 00:20:01,692 Tớ biết rất khó để cậu nói chuyện với bác ấy... tớ chỉ... 562 00:20:01,760 --> 00:20:05,093 một số người, tớ chỉ không hiểu... họ chỉ... 563 00:20:06,365 --> 00:20:08,933 Và tớ hiểu tại sao cậu muốn phá mấy cái ống nước này. 564 00:20:09,001 --> 00:20:11,535 Hãy uống một cốc và đập phá cái bồn đi. 565 00:20:11,603 --> 00:20:14,936 Tớ không cần phá ống nước, Jess Tớ ổn. 566 00:20:15,472 --> 00:20:17,707 Nói thật, Tớ đã rất vui khi gặp ông ấy. 567 00:20:17,775 --> 00:20:19,809 Tớ nghĩ nếu cậu nói chuyện với ông ấy thì có thể... 568 00:20:19,877 --> 00:20:21,144 Không...Jess. 569 00:20:21,212 --> 00:20:22,845 con người không thay đổi. 570 00:20:22,914 --> 00:20:25,215 Nếu ai đó sa ngã, họ sẽ vẫn sẽ sa ngã. 571 00:20:25,283 --> 00:20:27,150 Cậu không sa ngã. 572 00:20:27,998 --> 00:20:29,719 Tớ sa ngã một chút. 573 00:20:29,787 --> 00:20:31,453 - Không, không ... - Đúng đấy. 574 00:20:31,521 --> 00:20:32,888 Cậu đáng nhẽ phải tệ hơn thế. 575 00:20:32,956 --> 00:20:35,124 Nghiêm túc đấy, cậu có thể nghe điện khi nhai chuối. 576 00:20:35,691 --> 00:20:36,558 Cậu có thể là...giống như... 577 00:20:36,626 --> 00:20:37,659 "Xin chào?" 578 00:20:37,727 --> 00:20:40,095 Tớ không biết cậu làm thế nào. 579 00:20:40,163 --> 00:20:43,432 Nhưng...Cậu rất tốt. 580 00:20:46,336 --> 00:20:48,369 Có rất nhiều điều tớ chưa nói với cậu. 581 00:20:48,437 --> 00:20:51,105 5 tháng rồi tớ chưa giặt quần áo. 582 00:20:51,673 --> 00:20:53,074 Giờ tớ còn không mặc quần lót. 583 00:20:53,142 --> 00:20:55,609 - Tớ chỉ mặc một chiếc tất lớn thôi. - Thế à. 584 00:20:55,677 --> 00:20:58,313 Một cái tất lớn 585 00:20:58,380 --> 00:21:00,014 - Một cái tất rất lớn. - Tớ hiểu rồi. 586 00:21:00,082 --> 00:21:01,649 587 00:21:01,716 --> 00:21:03,051 Anh nghĩ gì về điều này? 588 00:21:03,118 --> 00:21:04,318 Chúng ta có một chiếc thuyền ba người? 589 00:21:04,385 --> 00:21:06,720 Sau đó chúng ta đến nhà cô ấy và chúng ta hát trước cửa 590 00:21:06,788 --> 00:21:08,355 Cô ấy ra mở cửa, cô ấy nhìn thấy thuyền 3 người 591 00:21:08,423 --> 00:21:10,090 Và cô ấy nhận ra chỉ có 2 người. 592 00:21:10,158 --> 00:21:13,491 Và chúng ta nói, "Câu hỏi hóc búa đấy. Đi với tụi anh nhé" 593 00:21:14,028 --> 00:21:15,954 Chúng ta sẽ mua vài cái kính nhìn đêm. 594 00:21:15,955 --> 00:21:17,791 Được rồi, tôi chỉ có thế. 595 00:21:17,792 --> 00:21:19,087 Tôi hết cách rồi. 596 00:21:19,133 --> 00:21:20,700 Tôi định nói ngựa Trojan, nhưng... 597 00:21:20,768 --> 00:21:23,035 - Trong xã hội này? - Chúng ta có thể tuyệt thực. 598 00:21:23,103 --> 00:21:26,472 Chúng ta gia nhập Hải Quân, thăng chức thật nhanh, 599 00:21:26,539 --> 00:21:30,541 - và rồi có thể đưa cô ấy dự tiệc. - Đã rất gần rồi! 600 00:21:30,609 --> 00:21:35,510 Sửa bởi Samuel www.facebook.com/HoiNhungNguoiThichXemPhimNewGirl