1
00:00:02,500 --> 00:00:03,622
Jess, tớ chưa ăn xong.
2
00:00:03,623 --> 00:00:06,196
Món cháo yến mạch $18.. tự làm.
3
00:00:06,247 --> 00:00:07,714
$18 yến mạch?
4
00:00:07,748 --> 00:00:10,384
Các cậu sẽ ăn 2 bữa lễ tạ ơn hôm nay,
nên nhịn đói dần đi.
5
00:00:10,418 --> 00:00:14,388
Jess, tớ hiểu là bố mẹ cậu đã ly dị,
nhưng họ không thể ăn cùng bữa với nhau à?
6
00:00:14,422 --> 00:00:17,307
Có chứ, nếu họ đều bị bịt mồm, bịt mắt.
7
00:00:17,358 --> 00:00:21,094
Nghe này, mẹ tớ sẽ tới lúc 9:00,
và sẽ ở lại đến 2:00.
8
00:00:21,112 --> 00:00:24,731
rồi bố tớ sẽ tới lúc 2:30
và ở lại đến 7:30.
9
00:00:24,765 --> 00:00:28,118
- Tớ nên nói trước rằng mẹ tớ có hơi chút tự mãn.
- Đợi đã.
10
00:00:28,152 --> 00:00:29,269
Cậu nghĩ bà ấy tự mãn?
11
00:00:29,287 --> 00:00:30,603
Bà ấy không lây tính xấu của tớ.
12
00:00:30,621 --> 00:00:31,822
Tớ học nó từ bố.
13
00:00:31,873 --> 00:00:33,990
Nick, cậu sẽ rất thích bố tớ.
14
00:00:34,042 --> 00:00:35,575
Ông ấy rất bất hạnh.
15
00:00:35,609 --> 00:00:37,661
Tớ không thích các ông bố.
16
00:00:37,712 --> 00:00:39,996
Tớ không thích họ,
không bao giờ tin họ
17
00:00:40,048 --> 00:00:40,947
Là bà.
18
00:00:40,965 --> 00:00:41,948
Không sao cả, anh bạn.
19
00:00:41,966 --> 00:00:43,800
Cái gì cơ?
20
00:00:43,835 --> 00:00:45,585
Mẹ yêu.
21
00:00:45,619 --> 00:00:47,521
Bé Juju.
22
00:00:47,555 --> 00:00:48,621
Xuất hiện như khách du lịch.
23
00:00:48,639 --> 00:00:49,806
Chào cả nhà.
24
00:00:49,841 --> 00:00:51,091
- Đây là mẹ tớ Joan.
- Chào.
25
00:00:51,125 --> 00:00:52,809
- Đây là cả nhà.
- Chào.
26
00:00:52,844 --> 00:00:55,195
Lại đây hết nào,
tôi muốn một ôm mọi người thật chặt.
27
00:00:55,229 --> 00:00:57,531
- Thôi nào, cái ôm lễ Tạ Ơn.
- Làm đi.
28
00:00:57,565 --> 00:00:59,533
Chúng ta sẽ ôm vòng tròn.
29
00:00:59,567 --> 00:01:01,268
- Nhanh nào, Cece, cháu biết kiểu này mà.
- Vâng.
30
00:01:01,302 --> 00:01:02,302
Cậu mặc áo trắng.
31
00:01:02,320 --> 00:01:03,353
Tôi không thích ôm vòng.
32
00:01:03,404 --> 00:01:04,688
Lại đây nào.
33
00:01:04,739 --> 00:01:06,773
Nhảy ôm vòng,
Nhảy ôm vòng.
34
00:01:06,807 --> 00:01:08,275
Được rồi.
35
00:01:08,309 --> 00:01:09,693
- Được rồi.
- Whoo!
36
00:01:09,744 --> 00:01:10,994
Ôi, Trời Ơi.
37
00:01:12,146 --> 00:01:14,047
- Ôm vòng à?
- Bố.
38
00:01:14,082 --> 00:01:16,166
- Chào, Bob.
- Bố đến sớm.
39
00:01:16,200 --> 00:01:18,818
Biết bố biết ơn điều gì đến tận bây giờ không?
40
00:01:18,819 --> 00:01:20,103
Ly hôn.
41
00:01:20,138 --> 00:01:21,621
♪ Who's that girl?
42
00:01:21,655 --> 00:01:24,224
♪ Who's that girl? ♪
♪ It's Jess.
43
00:01:24,225 --> 00:01:28,228
Dịch bởi Samuel
www.facebook.com/vutientan
44
00:01:28,229 --> 00:01:30,630
Không, không, là lỗi của bố,
lỗi của bố.
45
00:01:30,664 --> 00:01:33,350
Bố sẽ ra đợi 5 tiếng nữa
và quay lại khi Joan hết ca.
46
00:01:33,384 --> 00:01:35,218
Bob, ở lại đi.
47
00:01:35,269 --> 00:01:36,570
Nhỡ chúng ta cần phá thứ gì đó?
48
00:01:36,604 --> 00:01:39,856
- Mẹ! - Được rồi,
bố sẽ dành kì nghỉ ở quán cafe Los Angeles ...
49
00:01:39,891 --> 00:01:43,860
Ngồi cùng những người
chẳng có gì để làm trong lễ Tạ Ơn
50
00:01:43,895 --> 00:01:45,395
ngoài việc viết kịch bản.
51
00:01:45,446 --> 00:01:47,697
Bố chắc chắn sẽ không buồn đến chết.
52
00:01:47,732 --> 00:01:49,533
Bob, chúng ta đều lớn cả rồi.
53
00:01:49,567 --> 00:01:52,185
Chúng ta có thể ở cùng nhau 1 ngày.
54
00:01:52,220 --> 00:01:53,420
Xin bố đấy
55
00:01:57,909 --> 00:02:00,544
- Làm hay lắm, Jessica Day.
- Xin lỗi?
56
00:02:00,578 --> 00:02:04,498
''Mẹ tớ sẽ tới lúc 9:00,
còn bố đến lúc 2:30.''
57
00:02:04,532 --> 00:02:06,316
Tớ không hiểu cậu đang nói gì.
58
00:02:06,350 --> 00:02:08,668
Bộ phim cậu bắt tớ xem cả triệu lần.
59
00:02:08,702 --> 00:02:10,703
- Rocky 4?
- Bẫy phụ huynh.
60
00:02:10,721 --> 00:02:13,390
Cái gì?
Tớ không...
61
00:02:13,424 --> 00:02:15,041
62
00:02:15,059 --> 00:02:16,209
Sao tớ phải làm thế?
63
00:02:16,227 --> 00:02:17,911
64
00:02:17,945 --> 00:02:20,713
Bố, Mẹ, cứu con,
có người lạ trong phòng.
65
00:02:20,731 --> 00:02:22,432
Ông ta bắt bọn con ăn kẹo.
66
00:02:22,483 --> 00:02:23,433
Jess, Jess.
Jess?
67
00:02:23,484 --> 00:02:24,618
Jess, con ổn không?
68
00:02:24,652 --> 00:02:26,937
Có chuyện gì thế?
Con có...
69
00:02:26,988 --> 00:02:30,423
Chết tiệt, Jess.
là lần thứ 2 trong ngày rồi.
70
00:02:30,458 --> 00:02:32,725
Cười lên, Mẹ, mẹ vẫn ngon lắm.
71
00:02:32,743 --> 00:02:35,061
Jessica, con làm gì thế?
72
00:02:35,079 --> 00:02:36,780
Con muốn ông ấy biết
mình đã bỏ lỡ cái gì.
73
00:02:36,831 --> 00:02:38,532
Con nhắn tin cho bố à?!
74
00:02:39,066 --> 00:02:40,967
Chuyện đó lâu rồi, Cece,
75
00:02:40,985 --> 00:02:42,068
khi tớ còn trẻ con ngây thơ.
76
00:02:42,086 --> 00:02:43,703
- Đi đi
- Xin lỗi.
77
00:02:46,089 --> 00:02:47,406
Chỗ bia rẻ tiền này là sao?
78
00:02:47,424 --> 00:02:48,475
Cậu ghét nó mà.
79
00:02:48,509 --> 00:02:51,928
Phải nói rằng anh họ của tớ
không phải người cầu toàn.
80
00:02:51,963 --> 00:02:54,764
Lớn lên ở vùng hoang dã của Minnesota,
81
00:02:54,799 --> 00:02:57,434
anh ấy bị vào trại cải tạo vì ăn cắp
xe tải con của giáo hội.
82
00:02:57,468 --> 00:02:58,969
Đã như thế từ hồi chúng tớ còn trẻ.
83
00:02:59,003 --> 00:03:00,320
Khiến cuộc sống của tớ như địa ngục.
84
00:03:00,354 --> 00:03:03,423
Tao là loại béo khỏe.
85
00:03:04,692 --> 00:03:06,660
Phải, phải!
86
00:03:06,694 --> 00:03:09,229
Đừng bảo là anh ta sẽ ngồi lên đầu cậu
khi tới đây.
87
00:03:09,263 --> 00:03:11,264
Anh ấy là người tốt,
anh ấy đã thay đổi rồi.
88
00:03:11,282 --> 00:03:11,672
Được rồi.
89
00:03:11,673 --> 00:03:13,233
Anh ấy đã yên ổn
với người phụ nữ tên Krista.
90
00:03:13,234 --> 00:03:14,601
Cô ấy cũng đến.
91
00:03:14,619 --> 00:03:16,419
Thực ra năm ngoái đã tới Legoland cùng họ.
92
00:03:16,453 --> 00:03:19,489
Anh ấy không bắt tớ đi đâu
nếu tớ không thoải mái.
93
00:03:19,540 --> 00:03:22,125
94
00:03:22,159 --> 00:03:23,410
Em thế nào rồi?
95
00:03:23,444 --> 00:03:24,411
Lại đây nào.
96
00:03:24,445 --> 00:03:25,795
97
00:03:25,830 --> 00:03:27,130
Được rồi.
98
00:03:27,164 --> 00:03:28,948
Chào anh.
Winston.
99
00:03:28,966 --> 00:03:29,966
Rất vui được gặp cậu, tôi là Schmidt.
100
00:03:30,001 --> 00:03:32,085
Ở đây em mới là Schmidt.
101
00:03:32,119 --> 00:03:33,470
Chỉ có thể có 1 thôi...
em biết luật mà.
102
00:03:33,504 --> 00:03:35,438
Ngay đó đấy
103
00:03:35,473 --> 00:03:36,473
Krista đâu?
104
00:03:37,007 --> 00:03:38,625
Krista và anh có một
thỏa hiệp mới.
105
00:03:38,643 --> 00:03:39,976
Được rồi.
106
00:03:40,011 --> 00:03:41,645
Anh có thể ngủ với bất cứ ai anh muốn,
107
00:03:41,679 --> 00:03:44,681
nhưng cô ấy không nói chuyện
hay sống với anh nữa.
108
00:03:47,651 --> 00:03:48,846
Bố có muốn giúp bọn con không?
109
00:03:48,847 --> 00:03:51,154
Bố phải tránh xa vi khuẩn.
110
00:03:51,188 --> 00:03:53,156
Anh đâu có phải liếm nó, Bob.
111
00:03:53,190 --> 00:03:54,474
Không, không, bác sĩ của anh bảo...
112
00:03:54,492 --> 00:03:57,360
Đấy là câu nói đùa,
Chỉ là câu nói đùa.
113
00:03:57,411 --> 00:03:58,445
Anh có khiếu hài hước.
114
00:03:58,479 --> 00:04:00,447
Nếu đấy là câu nói đùa,
thì bút chì đây.
115
00:04:00,481 --> 00:04:02,148
Vẽ anh bản đồ đến câu nói đùa đi.
116
00:04:02,166 --> 00:04:03,833
Mọi người, đâu cần phải như thế này.
117
00:04:03,868 --> 00:04:06,369
Mẹ, mẹ giữ dáng rất đẹp nhờ luyện tập.
118
00:04:06,420 --> 00:04:10,974
- Bố, con rất tiếc Katherine lừa dối bố,
nhưng đã mấy tháng rồi. - Jess.
119
00:04:11,508 --> 00:04:12,542
Con xin lỗi, con tưởng,
120
00:04:12,593 --> 00:04:14,511
Con tưởng mọi người biết hết rồi.
121
00:04:14,545 --> 00:04:16,638
Bố thể hiện hết trên Instagram...
122
00:04:16,639 --> 00:04:20,183
mấy bức anh về cây cối,
và bữa trưa của bố.
123
00:04:21,435 --> 00:04:22,802
Katherine lừa dối anh?
124
00:04:23,337 --> 00:04:24,354
Ừ.
125
00:04:24,388 --> 00:04:26,640
Thế thật tệ Bob,
em rất tiếc.
126
00:04:26,674 --> 00:04:27,857
Thật đấy, em không biết.
127
00:04:27,892 --> 00:04:28,858
128
00:04:28,893 --> 00:04:31,144
Em rất tiếc.
129
00:04:31,178 --> 00:04:32,145
Lại đây, để em...
130
00:04:32,179 --> 00:04:33,513
Vi khuẩn...
131
00:04:33,531 --> 00:04:34,648
- Vi khuẩn.
- Được rồi.
132
00:04:34,682 --> 00:04:36,232
- Em thích cô ấy.
- Thật không?
133
00:04:36,284 --> 00:04:37,901
- Không.
- Anh không nghĩ vậy.
134
00:04:39,787 --> 00:04:41,821
Em nhớ bài hát đó không?
135
00:04:41,855 --> 00:04:43,156
Tất nhiên, Bob,
136
00:04:43,190 --> 00:04:44,357
- Em có nhớ không ư?
- Đúng vào đêm đó.
137
00:04:44,375 --> 00:04:45,909
- Một đêm tuyệt vời.
- Phải.
138
00:04:45,960 --> 00:04:47,382
Em không nói về buổi hòa nhạc.
139
00:04:47,383 --> 00:04:49,245
Không, sau đó,
sau bữa tiệc.
140
00:04:49,297 --> 00:04:50,513
- Sau bữa tiệc.
- Sau đó...
141
00:04:50,548 --> 00:04:54,000
Jess, không.
142
00:04:54,034 --> 00:04:56,035
Bẫy phụ huynh.
143
00:04:57,807 --> 00:05:00,337
Phải thừa nhận nó có chút điên rồ,
144
00:05:00,338 --> 00:05:03,460
nhưng nếu nó có tác dụng,
2 cậu phải giúp tớ.
145
00:05:03,478 --> 00:05:04,929
- Tớ té đây.
- Ngồi xuống, ngồi xuống.
146
00:05:04,963 --> 00:05:06,680
- Tớ không muốn bẫy phụ huynh.
- Nick.
147
00:05:06,881 --> 00:05:08,949
Họ lấy nhau quá sớm,
họ ly dị quá sớm.
148
00:05:08,967 --> 00:05:11,251
Tớ nghĩ nó có thể giúp họ hạnh phúc.
149
00:05:11,285 --> 00:05:13,019
Họ cần chúng ta.
Kế hoạch thế này:
150
00:05:13,121 --> 00:05:16,140
Chúng ta sẽ làm mẹ thật hấp dẫn,
để bố tớ không thể tránh được.
151
00:05:16,174 --> 00:05:19,514
Bẫy phụ huynh của cậu không có
cặp sinh đôi hay nhầm lẫn nhân dạng.
152
00:05:19,515 --> 00:05:21,962
Không phải bẫy phụ huynh,
chỉ là ăn theo.
153
00:05:21,963 --> 00:05:24,181
Điều duy nhất cậu phải làm
là sao lãng bố tớ.
154
00:05:24,232 --> 00:05:26,266
Một bẫy phụ huynh
phải mất nhiều tuần để lên kế hoạch.
155
00:05:26,300 --> 00:05:27,968
Tớ cảm thấy cậu chỉ
làm bừa mọi thứ.
156
00:05:27,986 --> 00:05:29,236
Đây chỉ là bẫy tạm thời.
157
00:05:29,237 --> 00:05:31,455
- Sẽ không có tác dụng.
- Sao cậu cứ phải ném đá hội nghị, Nick?
158
00:05:31,489 --> 00:05:36,110
Tớ không biết, đó là phần xấu trong tớ.
Tớ phá đám.
159
00:05:36,144 --> 00:05:37,277
Hãy làm cái bẫy phụ huynh này nào.
160
00:05:37,311 --> 00:05:38,278
Phải.
161
00:05:39,480 --> 00:05:41,448
Nhìn xem kìa?
162
00:05:41,482 --> 00:05:43,667
Cô ta tuyệt vời thật.
163
00:05:43,702 --> 00:05:45,552
Bọn em đã từng hẹn hò đấy.
164
00:05:45,587 --> 00:05:46,820
Em, Schmiggle?
165
00:05:46,838 --> 00:05:48,539
- Schmidt.
- Xin cậu.
166
00:05:48,590 --> 00:05:52,042
Cece, em làm ơn lại đây
và xác nhận quan hệ 2 ta không?
167
00:05:52,093 --> 00:05:54,661
Và rồi, em đá cô ấy
vì anh biết đấy, gì cũng được.
168
00:05:54,679 --> 00:05:56,196
Ý anh là, anh đã sợ hãi bỏ chạy.
169
00:05:56,231 --> 00:05:59,509
Chính xác, cậu không đủ nam tính
với một phụ nữ như thế.
170
00:05:59,510 --> 00:06:00,834
- Còn anh thi có à?
- Chắc chắn rồi.
171
00:06:00,852 --> 00:06:03,764
Để tôi nói cho, nếu các cậu muốn tìm ra
xem ai là người nam tính nhất.
172
00:06:03,765 --> 00:06:05,672
các cậu nên có một cuộc thi.
173
00:06:05,690 --> 00:06:06,823
- Đang nghe đây.
- Nói tiếp đi.
174
00:06:06,824 --> 00:06:11,344
Người thắng cuộc sẽ công khai
là một Schmidt thật sự.
175
00:06:11,363 --> 00:06:11,786
Được.
176
00:06:11,787 --> 00:06:13,705
- Chơi luôn.
- Anh làm gì thế?
177
00:06:13,706 --> 00:06:15,348
- Anh chán.
- Tuyệt.
178
00:06:16,951 --> 00:06:20,487
Hình như bất cứ khi nào
họ muốn chuyển 1 đội đến Los Angeles,
179
00:06:20,521 --> 00:06:23,857
đội mà có khả năng đến nhất,
thì lão bầu Al Davis...
180
00:06:23,875 --> 00:06:24,875
Chết.
181
00:06:24,909 --> 00:06:26,193
Và họ nói với...
182
00:06:26,211 --> 00:06:28,662
với đội Ravens và rồi lão bầu Art Modell...
Chết.
183
00:06:28,696 --> 00:06:30,363
Hiểu ý tôi không?
184
00:06:30,382 --> 00:06:31,915
Ai sẽ lên tiếng cho chúng ta,
185
00:06:31,966 --> 00:06:33,550
Tiếng nói của NFL...
Steve Sabol? Chết.
186
00:06:33,585 --> 00:06:35,386
Chính xác.
187
00:06:35,387 --> 00:06:37,504
Đâu cần phải là thiên tài.
Những gì phải làm chỉ là
188
00:06:37,538 --> 00:06:38,589
- đi theo tiền bac.
- Luôn đi theo tiền bạc.
189
00:06:38,640 --> 00:06:39,524
Cháu luôn nói như thế.
190
00:06:39,525 --> 00:06:40,758
- Luôn phải chạy theo tiền.
- Phải, phải.
191
00:06:40,809 --> 00:06:42,676
- Công ty dầu lửa.
- Dược phẩm.
192
00:06:42,710 --> 00:06:45,763
Kinh doanh lớn,
tập đoàn gà.
193
00:06:46,314 --> 00:06:47,731
Ngô.
194
00:06:48,433 --> 00:06:50,150
195
00:06:55,556 --> 00:06:57,691
Giải thích lại cho mẹ
sao ta phải làm thế này.
196
00:06:57,725 --> 00:07:00,560
Vì khi Cece không còn làm người mẫu,
197
00:07:00,578 --> 00:07:01,945
cô ấy muốn thành nhà trang điểm.
198
00:07:01,996 --> 00:07:04,198
Và con muốn giúp cô ấy
nhận ra giấc mơ của mình.
199
00:07:05,417 --> 00:07:06,900
Vâng, đấy là kế hoạch B của cháu.
200
00:07:06,918 --> 00:07:09,620
Dừng lại.
Quá nhiều rồi.
201
00:07:09,671 --> 00:07:11,121
Trang điểm, rồi váy của cháu?
202
00:07:11,172 --> 00:07:14,208
Lý do duy nhất cô trang điểm
khi ở Phần Lan là để tránh mưa vào mặt.
203
00:07:14,242 --> 00:07:18,762
Tóc của mẹ là cả môt mớ này đúng không?
204
00:07:19,297 --> 00:07:21,748
Xin lỗi.
205
00:07:21,766 --> 00:07:24,802
Không biết Jess có kể bác không,
nhưng cháu đang viết tiểu thuyết.
206
00:07:24,853 --> 00:07:25,229
Thật à?
207
00:07:25,230 --> 00:07:26,253
Nó như thế nào?
208
00:07:26,271 --> 00:07:27,554
Tiểu thuyết về xác sống.
209
00:07:27,588 --> 00:07:28,806
Xác sống?
210
00:07:28,857 --> 00:07:30,057
Và nó là câu chuyện tình cảm.
211
00:07:30,091 --> 00:07:32,810
Nó có một chuyện tình đẹp
mà cháu nghĩ có thể đưa lên phim.
212
00:07:32,861 --> 00:07:34,561
Mối tình giữa ai?
213
00:07:34,595 --> 00:07:35,946
Xác sống và Carol.
214
00:07:35,980 --> 00:07:38,482
Xác sống và...
Carol không phải xác sống?
215
00:07:38,533 --> 00:07:40,135
- Cô ấy là người thường?
- Không, cô ấy giàu có.
216
00:07:40,233 --> 00:07:41,935
Thế nghĩa là nó giống ''Chạng Vạng''...
217
00:07:41,953 --> 00:07:43,487
Nó không giống ''Chạng Vạng''...
218
00:07:43,538 --> 00:07:44,604
Chuyện mà ma cà rồng yêu người thường.
219
00:07:44,622 --> 00:07:46,273
Bác không hiểu.
220
00:07:46,291 --> 00:07:47,991
- Nó giống hệt.
- Thế à?
221
00:07:48,042 --> 00:07:49,293
Nó nhân vật nào trong ''Chạng Vạng'',
222
00:07:49,327 --> 00:07:50,811
mà khiến nó thành tình tay 3 không?
223
00:07:51,145 --> 00:07:52,429
Có.
224
00:07:52,464 --> 00:07:55,249
''Chạng Vạng'' có sói trong đó không?
225
00:07:55,283 --> 00:07:56,500
- Có?
- Nó có à?
226
00:07:56,551 --> 00:07:57,568
Ừ.
227
00:07:57,602 --> 00:07:58,952
''Chạng Vạng'' có ở Seattle không?
228
00:07:59,470 --> 00:08:00,888
Có!
229
00:08:02,140 --> 00:08:05,759
Vậy ai viết ra nó khá thông minh đấy.
230
00:08:05,793 --> 00:08:07,261
Nghe này,
231
00:08:07,295 --> 00:08:09,263
Cô biết cháu còn trẻ,
232
00:08:09,297 --> 00:08:11,131
và cô sẽ hoàn toàn tha thứ cho cháu,
233
00:08:11,149 --> 00:08:12,649
chỉ cần nói thật với cô...
234
00:08:13,084 --> 00:08:14,634
Cháu có lái xe của cô không?
235
00:08:14,652 --> 00:08:16,687
Joan, cháu đã nói cô rồi.
236
00:08:17,438 --> 00:08:18,772
Không phải cháu.
237
00:08:18,806 --> 00:08:20,807
Được rồi, cô tin cháu.
238
00:08:21,475 --> 00:08:22,576
Cô biết đấy là cháu.
239
00:08:24,312 --> 00:08:27,998
Chà, cô trông như Katie Couric.
240
00:08:29,968 --> 00:08:31,168
Bẫy đã cài xong.
241
00:08:31,202 --> 00:08:32,476
Có tác dụng không?
242
00:08:32,477 --> 00:08:34,338
Croce khiến mẹ tớ hưng phấn.
243
00:08:34,372 --> 00:08:35,539
Nhìn xem.
244
00:08:37,208 --> 00:08:38,325
Mẹ cậu trông tuyệt thật.
245
00:08:38,343 --> 00:08:39,543
Thật à?
246
00:08:39,594 --> 00:08:41,612
- Ra tán tỉnh bà đi?
- Cái gì?
247
00:08:41,646 --> 00:08:42,996
Bố tớ sẽ cực kì ghen.
248
00:08:43,014 --> 00:08:44,831
Nên nếu cậu ra tán tỉnh bà...
249
00:08:44,849 --> 00:08:46,717
- Tán tỉnh mẹ cậu?
- Tớ đã định nhờ Schmidt.
250
00:08:46,768 --> 00:08:48,168
Không, không, tớ không thể...
251
00:08:48,186 --> 00:08:50,387
- Mẹ này,
- Jess...
252
00:08:50,438 --> 00:08:53,223
Nick vừa nói phần phần ngực áo của mẹ
253
00:08:53,274 --> 00:08:55,692
trông thật cuốn hút trong chiếc váy đó.
254
00:08:55,727 --> 00:08:57,694
- Phải không, Nick?
- Cảm ơn.
255
00:08:58,729 --> 00:09:00,513
Cháu thực sự rất thích...
256
00:09:00,532 --> 00:09:03,483
ngực... áo... của cô.
257
00:09:03,484 --> 00:09:04,818
Nói lời chào với người chị em này đi,
258
00:09:04,852 --> 00:09:06,820
Bà Schmidt
và Dì Schmidt.
259
00:09:08,406 --> 00:09:09,512
Đến lúc cho cơ bắp?
260
00:09:09,513 --> 00:09:10,490
261
00:09:10,524 --> 00:09:12,376
Mình sẽ hối hận chuyện này.
262
00:09:12,410 --> 00:09:13,911
Đúng là ẻo lả.
263
00:09:13,962 --> 00:09:15,179
Đây là vấn đề kích cỡ.
264
00:09:15,213 --> 00:09:16,914
Nhìn lại mặt hàng này đi.
265
00:09:16,965 --> 00:09:18,665
- Ngu ngốc.
- Tình cảnh của cậu thế nào?
266
00:09:18,699 --> 00:09:20,551
Muốn xem lắc cổ chân không?
267
00:09:20,585 --> 00:09:22,302
Nhìn xem...
Chân lừa à?
268
00:09:22,303 --> 00:09:23,921
Một, hai...
269
00:09:23,972 --> 00:09:25,039
Không, không.
Xe cút kít.
270
00:09:25,073 --> 00:09:26,557
- Xe cút kít là gì?
- Xe cút kít.
271
00:09:26,608 --> 00:09:27,758
Trẻ con còn biết xe cút kít là gì.
272
00:09:27,759 --> 00:09:29,426
Để tay xuống đất.
273
00:09:29,477 --> 00:09:30,894
Tay xuống đất.
274
00:09:31,679 --> 00:09:33,180
Được rồi.
275
00:09:33,214 --> 00:09:35,048
- Vòng ra sau. Nhanh lên.
- Được rồi.
276
00:09:35,066 --> 00:09:36,500
Cố lên nào,
vận động chỗ cơ đó đi.
277
00:09:36,534 --> 00:09:38,218
Nhìn đi, Winston.
Anh có thể làm thế cả ngày.
278
00:09:38,236 --> 00:09:39,719
Không, em có cả ngày đấy.
279
00:09:39,737 --> 00:09:40,904
Cả ngày.
Em còn không nghĩ về nó.
280
00:09:40,939 --> 00:09:42,890
Tuyệt thật.
Đi tiếp đi.
281
00:09:42,924 --> 00:09:44,907
- Anh có thể làm cả ngày, Winston.
- Em có cả ngày!
282
00:09:44,908 --> 00:09:46,110
Các cậu làm được bao lâu đây?
283
00:09:46,161 --> 00:09:47,445
Anh có thể làm cả ngày!
284
00:09:47,496 --> 00:09:49,746
- Phải, tớ cũng có cả ngày!
- Winston!
285
00:09:49,781 --> 00:09:50,731
Sao lại quát tớ?
286
00:09:50,765 --> 00:09:52,082
Tôi có thể làm cả ngày!
287
00:09:52,116 --> 00:09:53,617
Tớ cũng thế, Winston!
288
00:09:53,668 --> 00:09:55,919
- Tuyệt thật.
- Tôi sẽ làm cả ngày, Winston!
289
00:09:55,954 --> 00:09:59,206
Joan, cháu phải nói bác làm rất tuyệt...
290
00:09:59,240 --> 00:10:00,407
những gì bác đang làm.
291
00:10:00,425 --> 00:10:02,259
Bác có đôi tay thật đẹp và khỏe mạnh.
292
00:10:02,293 --> 00:10:04,378
- Cháu muốn thử không?
- Được.
293
00:10:04,412 --> 00:10:08,131
Mẹ và Nick có vẻ rất hợp nhau.
294
00:10:08,182 --> 00:10:09,916
- Không, không...
- Có đúng không ạ?
295
00:10:09,934 --> 00:10:11,551
- Cháu đang lãng phí nó.
- Xin lỗi, làm cho cháu xem đi.
296
00:10:11,585 --> 00:10:13,437
Ừ.
297
00:10:13,471 --> 00:10:15,439
Phải ướp lên toàn bộ.
298
00:10:15,473 --> 00:10:16,473
Đấy.
299
00:10:16,524 --> 00:10:18,308
Có chuyện gì?
300
00:10:18,359 --> 00:10:20,444
Con có thể cảm thấy từ đây.
301
00:10:20,478 --> 00:10:22,062
Cháu phun hết ra rồi.
302
00:10:22,096 --> 00:10:23,647
Đến lúc dọn dẹp.
303
00:10:23,698 --> 00:10:26,149
Chà.
304
00:10:26,200 --> 00:10:28,485
Jess, con làm gì thế?
305
00:10:28,536 --> 00:10:29,653
Xem trận đấu.
306
00:10:29,704 --> 00:10:31,104
Con lại làm bẫy phụ huynh nữa.
307
00:10:31,122 --> 00:10:32,623
- Cái gì? Bố...
- Đúng đấy.
308
00:10:32,657 --> 00:10:34,124
Con có bằng cử nhân.
309
00:10:34,158 --> 00:10:35,659
Con đâu có bẫy phụ huynh.
310
00:10:35,710 --> 00:10:36,960
- Con là đồ nói dối.
- Thật đấy.
311
00:10:36,995 --> 00:10:38,462
Con không... Được rồi.
Bố nói đúng.
312
00:10:38,496 --> 00:10:40,447
- Con cần giúp đấy.
- Sao con phải làm thế?
313
00:10:40,465 --> 00:10:43,333
Con không hiểu.
Lần nào nó cũng không có tác dụng.
314
00:10:43,384 --> 00:10:45,085
Được rồi, con rút.
Nick.
315
00:10:45,119 --> 00:10:47,337
♪ Bất cứ khi nào anh cố nói ra ♪
316
00:10:47,388 --> 00:10:49,122
♪ Lời nói như sai lầm ♪
317
00:10:49,140 --> 00:10:50,957
Nick!
318
00:10:50,975 --> 00:10:53,293
♪ Nên anh phải nói ''Anh yêu em'' ♪
319
00:10:53,311 --> 00:10:54,794
♪ Trong 1 bài hát. ♪
320
00:10:54,812 --> 00:10:56,179
- Nick!
- Cô thích lắm.
321
00:10:56,214 --> 00:10:58,765
Nick!
Cảm ơn đã giúp, nhưng tớ rút.
322
00:10:58,799 --> 00:11:00,037
Con bé lại làm bẫy phụ huynh.
323
00:11:00,038 --> 00:11:01,305
- Cháu giúp cô được không?
- Được.
324
00:11:01,306 --> 00:11:03,020
Này, Nick, cậu làm gì thế?
325
00:11:03,071 --> 00:11:04,354
Tớ không biết, Jessica.
326
00:11:04,405 --> 00:11:05,805
Tớ đang có chút bối rối.
327
00:11:05,823 --> 00:11:06,974
Tớ nghĩ tớ thích mẹ cậu.
328
00:11:07,008 --> 00:11:08,659
- Cái gì?!
- Tớ không biết sao lại thế.
329
00:11:08,693 --> 00:11:10,143
Thật ra, nó luôn thế, Nick.
330
00:11:10,161 --> 00:11:12,529
Cháu không biết
đó có phải giọng hát của Jimmy Croce
331
00:11:12,580 --> 00:11:14,448
hay là mùi thơm của con gà tây...
332
00:11:14,482 --> 00:11:15,999
Nick, đây không phải những gì ta nói.
333
00:11:16,034 --> 00:11:18,452
- Tớ biết nhưng...
- Đưa tớ cái hút.
334
00:11:18,486 --> 00:11:21,154
Không!
335
00:11:21,172 --> 00:11:22,372
Được rồi,mọi người.
336
00:11:22,423 --> 00:11:23,957
Con gà cần quay lại lò.
337
00:11:23,991 --> 00:11:26,159
Bob, em phải lau sạch cho anh
trong phòng tắm.
338
00:11:26,177 --> 00:11:27,277
- Đi nào.
- Cái áo mới.
339
00:11:28,312 --> 00:11:29,837
Tớ có hối hận không?
Có.
340
00:11:29,838 --> 00:11:32,332
Tớ có làm lại không?
Có lẽ.
341
00:11:32,350 --> 00:11:33,666
Không sao, Joan,
em không phải làm thế.
342
00:11:33,685 --> 00:11:35,385
Nếu muốn em có thể quay lại ướp gà.
343
00:11:35,436 --> 00:11:36,669
Anh ghen à, Bob?
344
00:11:36,688 --> 00:11:38,138
Vì tên ngốc đó?
Em đùa anh à?
345
00:11:38,172 --> 00:11:41,191
Con bé phải dừng chuyện này lại.
346
00:11:41,225 --> 00:11:42,509
Nó thật bướng bỉnh.
347
00:11:42,527 --> 00:11:44,311
Học ở ai không biết?
348
00:11:44,345 --> 00:11:46,846
Con bé có bao giờ gửi anh cho anh?
349
00:11:46,864 --> 00:11:48,681
- Cái trong nhà tắm?
- Phải.
350
00:11:48,700 --> 00:11:51,684
- Anh nhận được rồi.
- Em cũng nghĩ thế.
351
00:11:51,703 --> 00:11:55,872
Có lẽ anh cũng có chút ghen tị.
352
00:12:18,613 --> 00:12:20,747
Có vẻ như chúng ta có 1 trận hòa.
353
00:12:20,765 --> 00:12:23,949
Cậu đúng là có chạm vào chảo nóng,
nhưng anh ấy ăn cây nến to hơn.
354
00:12:24,584 --> 00:12:27,470
Cậu ợ hơi dài hơn,
anh ta xì hơi lớn hơn.
355
00:12:27,521 --> 00:12:29,810
Cậu đấm cây,
anh ta trồng cây chuối trên ghế.
356
00:12:29,811 --> 00:12:31,901
Cả 2 cậu đều thua
quả đấm thứ 5 vào bi.
357
00:12:31,902 --> 00:12:33,670
Schmidt, cậu còn chịu thêm được gì nữa?
358
00:12:33,669 --> 00:12:36,729
Schmiggle, anh đã treo thắt lưng
trong phòng ngủ rồi.
359
00:12:36,763 --> 00:12:38,264
Sẵn sàng xem ai ngất trước chưa?
360
00:12:38,282 --> 00:12:39,399
Anh biết không, quên đi.
361
00:12:39,433 --> 00:12:40,633
Gì cũng được, em chịu.
362
00:12:40,668 --> 00:12:43,248
Đúng! Phải như thế chứ.
363
00:12:43,249 --> 00:12:45,154
Nah, nah, nah, nah, nah.
364
00:12:47,324 --> 00:12:48,823
Nhưng hãy biết điều này.
365
00:12:48,824 --> 00:12:51,460
Cái ý tưởng ngu ngốc của anh
về trưởng thành hết rồi.
366
00:12:51,495 --> 00:12:53,779
Sự trưởng thành ngày nay
là về chăm sóc da,
367
00:12:53,797 --> 00:12:55,247
Và nhận biết pho mát,
368
00:12:55,281 --> 00:12:58,184
và tình cảm chân thành
và Paxil.
369
00:12:58,218 --> 00:13:00,786
Và cắt ớt đúng phong cách julienne cổ điển.
370
00:13:00,804 --> 00:13:04,573
Anh có thể thắng em
trong cuộc thi này.
371
00:13:04,608 --> 00:13:06,425
nhưng em là Schmidt.
372
00:13:06,459 --> 00:13:09,011
Một người ăn chay thuần khiết
và ngộ đạo.
373
00:13:09,062 --> 00:13:10,679
Khoảng 90%.
374
00:13:10,730 --> 00:13:13,849
Quan sát đi.
375
00:13:13,900 --> 00:13:15,901
Anh làm gì thế?
376
00:13:24,477 --> 00:13:28,031
Đừng chạm vào lưỡi dao...
Nó nóng lắm.
377
00:13:28,582 --> 00:13:29,499
Thái julienne cổ điển.
378
00:13:29,533 --> 00:13:31,801
Đầu bếp quân đội của năm 2003.
379
00:13:33,337 --> 00:13:35,271
Và anh có thể làm tương tự
với cánh tay người.
380
00:13:35,305 --> 00:13:36,673
Yeah, ding, ding,
ding, ding, ding.
381
00:13:36,707 --> 00:13:38,324
Đấy là tiếng của hiệp 2.
382
00:13:39,876 --> 00:13:41,344
Sự hoàn hảo.
383
00:13:41,378 --> 00:13:43,212
Đây là kiệt tác đây.
384
00:13:43,263 --> 00:13:44,714
- Ai đói rồi?
- Tôi chết đói đây.
385
00:13:44,765 --> 00:13:46,632
Với 2 người thì cũng phải.
386
00:13:46,666 --> 00:13:47,800
2 người chắc phải
''thèm ăn'' lắm.
387
00:13:48,334 --> 00:13:48,951
Cái gì?
388
00:13:50,437 --> 00:13:51,637
Nhìn đĩa này xem.
389
00:13:51,671 --> 00:13:52,972
Nó như Picasso.
390
00:13:53,006 --> 00:13:54,974
Bóp chai được lắm, Bobby Flay.
391
00:13:54,975 --> 00:13:57,193
- Ông ta vẫn xứng đáng.
- Ở đâu? Phoenix à?
392
00:13:57,227 --> 00:13:59,312
Nhanh lên, Schmidt,
bọn em đói rồi.
393
00:13:59,346 --> 00:14:00,390
Sao 2 người không ở lại đây?
394
00:14:00,391 --> 00:14:02,231
- Con sẽ ngủ trên ghế.
- Cái gì? Con nói gì?
395
00:14:02,282 --> 00:14:03,528
- Cái gì?
- Không có gì.
396
00:14:03,529 --> 00:14:05,627
Bố mẹ nói gì?
Cậu nói gì cơ?
397
00:14:05,628 --> 00:14:07,303
- Tớ giống cậu.
- Cậu không nên nói gì cả...
398
00:14:07,337 --> 00:14:08,854
Vì cậu đâu biết gì.
399
00:14:08,872 --> 00:14:12,108
Vì cậu không có thông tin gì
về bất cứ gì.
400
00:14:12,109 --> 00:14:14,693
Không gì cả.
Câu trả lời là không gì cả.
401
00:14:14,712 --> 00:14:15,859
- Cái gì?
- Trả lời cho anh xem.
402
00:14:15,860 --> 00:14:17,863
Đĩa nào trông ''cơ bắp'' hơn?
403
00:14:17,881 --> 00:14:20,266
Các anh muốn biết bài kiểm tra cuối là gì không?
404
00:14:20,300 --> 00:14:22,619
Đảm bảo về sự nam tính.
405
00:14:22,620 --> 00:14:23,886
- Chứng minh ra sao?
- Anh cực kì đảm bảo.
406
00:14:23,921 --> 00:14:25,500
Anh hôn đàn ông.
407
00:14:25,688 --> 00:14:26,723
Phải.
408
00:14:26,757 --> 00:14:29,041
Nếu anh muốn trở thành
1 Schmid thật sự.
409
00:14:29,059 --> 00:14:30,376
- Không đâu.
- Anh sẽ hôn đàn ông.
410
00:14:30,394 --> 00:14:31,594
Em sẽ hôn.
411
00:14:31,645 --> 00:14:34,247
- Winston, anh ấy được đấy.
- Winston?
412
00:14:34,281 --> 00:14:36,215
Tôi có thể có chút gì để ăn không?
413
00:14:36,233 --> 00:14:38,067
- yêu tôi bằng đồ ăn đi.
- Được.
414
00:14:38,102 --> 00:14:39,195
- Được không?
- Rồi, làm thôi.
415
00:14:39,196 --> 00:14:41,187
- Anh làm được.
- Em sẽ hôn Winston cả ngày.
416
00:14:41,221 --> 00:14:43,106
Anh sẽ hôn mồm Winston cả ngày.
417
00:14:43,157 --> 00:14:43,923
Làm đi.
418
00:14:43,924 --> 00:14:45,024
Anh sẽ hôn Winston cả ngày...
419
00:14:45,058 --> 00:14:46,113
Mọi người đều thấy nóng cả chứ?
420
00:14:46,114 --> 00:14:48,257
- Oh, wow.
- Hey. Ooh!
421
00:14:48,258 --> 00:14:48,911
Cảm ơn.
422
00:14:48,946 --> 00:14:50,446
- Nam tính.
- Đẹp lắm.
423
00:14:50,497 --> 00:14:54,254
Này, Winston, tớ có cái kẹo bạc hà
cho cậu sau bữa ăn này.
424
00:14:54,255 --> 00:14:55,734
- Cảm ơn nhé, tớ trân trọng lắm.
- Của cậu mà.
425
00:14:55,753 --> 00:14:56,928
Chắc là sẽ ăn nhé...
426
00:14:56,929 --> 00:14:58,427
Chúng ta có gì đây, sushi gà tây à?
427
00:14:58,428 --> 00:14:59,705
Cái gì đây?
428
00:14:59,739 --> 00:15:01,557
429
00:15:01,592 --> 00:15:03,760
Tớ sẽ có lời chúc.
430
00:15:05,412 --> 00:15:08,598
Bẫy phụ huynh chỉ là 1 bộ phim.
431
00:15:08,632 --> 00:15:11,514
Và các mối quan hệ thực sự
không giống như thế.
432
00:15:11,515 --> 00:15:12,935
Chúng phức tạp hơn thế.
433
00:15:14,071 --> 00:15:15,714
Và họ còn không phải sinh đôi thật.
434
00:15:15,715 --> 00:15:17,273
Sinh đôi! Phải!
435
00:15:17,307 --> 00:15:21,265
Tôi biết ơn các cặp sinh đôi.
Họ như chị em, nhưng họ thích ''vui vẻ''.
436
00:15:21,266 --> 00:15:22,945
- Anh em Schmidt
- Cái gì?!
437
00:15:22,980 --> 00:15:25,047
- Cái gì?
- Để kết thúc...
438
00:15:26,533 --> 00:15:28,818
Tớ muốn nói điều mà tớ biết ơn.
439
00:15:29,369 --> 00:15:32,604
Gia đình.
440
00:15:32,622 --> 00:15:36,775
Họ nói...
không thể làm được.
441
00:15:36,794 --> 00:15:38,077
Họ nói,
442
00:15:38,111 --> 00:15:39,846
''Cậu điên rồi, Jess.''
443
00:15:39,880 --> 00:15:44,307
Tôi rất biết ơn rằng hôm nay
tôi đã chứng minh họ sai.
444
00:15:44,308 --> 00:15:45,802
- Cái gì cơ con yêu?
- Đợi đã, còn nói gì thế?
445
00:15:45,836 --> 00:15:49,305
- Chúc mừng 2 bác, bọn cháu đã thấy 2 người
trong phòng tắm. - Không, không.
446
00:15:49,339 --> 00:15:53,125
Đây là ngày tuyệt vời nhất đời con.
447
00:15:53,143 --> 00:15:54,793
Có rất nhiều tình yêu ở đó.
448
00:15:54,812 --> 00:15:56,596
Và tình dục,
năng lượng tình dục nữa, Jess.
449
00:15:56,630 --> 00:15:57,647
Và tình dục.
450
00:15:57,681 --> 00:16:01,317
- 2 người thực sự đốt cháy nơi này
- Nó chỉ là một nụ hôn.
451
00:16:01,351 --> 00:16:02,499
Nó là 1 nụ hôn tuyệt vời.
452
00:16:02,500 --> 00:16:04,178
Nó chẳng có nghĩa gì cả.
453
00:16:04,179 --> 00:16:05,755
Nếu Joanie có nhu cầu,
454
00:16:05,756 --> 00:16:07,173
- Tôi tình nguyện.
- Tôi cũng thế.
455
00:16:07,207 --> 00:16:08,591
- Tôi tình nguyện trước.
- Chẳng quan trọng.
456
00:16:08,625 --> 00:16:10,459
- Anh không thể ăn theo được...
- Anh chơi.
457
00:16:10,460 --> 00:16:12,195
Em chỉ muốn cơ thể anh.
458
00:16:12,229 --> 00:16:14,057
- Đúng.
- Và anh thấy ổn.
459
00:16:14,058 --> 00:16:16,132
- Joanie, nếu làm kiểu này thì sao?
- Cũng không tệ.
460
00:16:16,183 --> 00:16:18,434
Con đã thấy. 2 người đã lóe sáng,
đã có kết nối.
461
00:16:18,468 --> 00:16:20,036
Làm kiểu tự nhiên.
462
00:16:20,087 --> 00:16:22,988
Con thề, nếu 2 người bên nhau bây giờ,
nó sẽ khác trước.
463
00:16:23,006 --> 00:16:24,207
Con nghĩ bố mẹ sẽ hạnh phúc.
464
00:16:24,258 --> 00:16:25,658
Con nghiêm túc đấy. Không. Cái gì?
Để tớ nói.
465
00:16:25,676 --> 00:16:27,043
Jess cậu phải chấp nhận thôi.
466
00:16:27,094 --> 00:16:28,494
Không, tớ không chấp nhận!
467
00:16:28,512 --> 00:16:29,846
- Cậu phải thừa nhận rằng...
- Không.
468
00:16:29,880 --> 00:16:31,163
Họ sẽ không bên nhau được.
469
00:16:31,181 --> 00:16:33,015
- Không.
- Và cháu đã cào xe của cô.
470
00:16:33,050 --> 00:16:34,851
Mẹ, cô ấy không cố ý cào xe mẹ.
471
00:16:34,885 --> 00:16:36,646
Tôi biết mà,
472
00:16:36,647 --> 00:16:37,637
Em nói với anh chưa?
Em biết mà.
473
00:16:37,671 --> 00:16:42,659
Được rồi, lý do cháu vào xe cô bởi vì
bé JuJu của cô đang phê như diều!
474
00:16:42,660 --> 00:16:43,809
Ôi, Trời Ơi.
475
00:16:43,843 --> 00:16:45,528
- Con bị nghiện à?
- Thông tin mới đây.
476
00:16:45,562 --> 00:16:48,147
Nó chỉ là một cái bánh.
Con không được phép ăn socola.
477
00:16:48,181 --> 00:16:49,215
Con sống với bọn buôn bán thuốc à?
478
00:16:49,867 --> 00:16:52,518
Khi nào chúng ta được ăn?
479
00:16:52,536 --> 00:16:53,751
Con đang làm gì?
480
00:16:53,752 --> 00:16:55,922
Con có bán thân để trả tiền nhà không?
481
00:16:55,956 --> 00:16:57,490
Con không bán thân trả tiền nhà, không!
482
00:16:59,793 --> 00:17:02,395
Khi nào chúng ta được ăn?
483
00:17:02,429 --> 00:17:04,196
Xong rồi.
Hết rồi.
484
00:17:04,214 --> 00:17:05,998
Im mồm lại, mọi người!
485
00:17:10,302 --> 00:17:12,672
Con chỉ muốn là một gia đình.
486
00:17:12,706 --> 00:17:15,074
Jess.
487
00:17:15,108 --> 00:17:16,559
Con có 1 gia đình.
488
00:17:17,945 --> 00:17:20,062
Bố con và mẹ không thể
quay lại với nhau.
489
00:17:21,097 --> 00:17:22,081
Không bao giờ.
490
00:17:36,280 --> 00:17:37,213
Jess.
491
00:17:39,666 --> 00:17:40,903
- Con yêu?
- Con đi đâu thế?
492
00:17:40,904 --> 00:17:41,400
Jess?
493
00:17:42,902 --> 00:17:43,653
Gà tây.
494
00:18:00,218 --> 00:18:03,603
Jess. Con yêu,
mẹ vào được không?
495
00:18:03,637 --> 00:18:08,024
Hay có bố con đang trốn trong tủ,
đợi để nhảy ra hôn mẹ?
496
00:18:14,164 --> 00:18:16,499
Con xin lỗi.
497
00:18:16,533 --> 00:18:18,684
Con xin lỗi. Con đã phá hỏng cả ngày,
498
00:18:18,719 --> 00:18:21,154
và đáng nhẽ nó rất vui,
nhưng lại không,
499
00:18:21,188 --> 00:18:23,873
vì con đã vứt cả con gà tây vào thùng rác.
500
00:18:23,924 --> 00:18:26,509
Con chỉ...
501
00:18:26,543 --> 00:18:28,994
Con nghĩ...
502
00:18:29,012 --> 00:18:31,522
có lẽ 2 người sẽ hạnh phúc bên nhau.
503
00:18:31,523 --> 00:18:34,884
Thực ra chúng ta hạnh phúc hơn khi xa nhau.
504
00:18:34,935 --> 00:18:37,670
Có lẽ con chỉ lo lắng rằng...
505
00:18:37,688 --> 00:18:41,729
từ khi 2 người cô đơn, thì con cũng sẽ cô đơn.
506
00:18:41,730 --> 00:18:42,976
Con sẽ không cô đơn.
507
00:18:43,010 --> 00:18:46,146
Kể cả khi có thế,
con có thể về sống với mẹ.
508
00:18:46,180 --> 00:18:48,664
Chúng ta có thể thuê nhà ở Miami.
509
00:18:48,665 --> 00:18:50,183
Mm.
510
00:18:50,201 --> 00:18:52,485
Và cùng nhau phá án.
511
00:18:52,519 --> 00:18:54,237
Con phải vui lên, Jess.
512
00:18:54,288 --> 00:18:56,906
Nó là cuộc sống mà.
513
00:18:56,957 --> 00:18:58,575
Phải, mẹ biết không?
514
00:18:58,626 --> 00:19:03,163
Chúng ta có thể
sống như phim Grey Gardens ở Miami.
515
00:19:03,197 --> 00:19:05,665
Ăn thức ăn cho mèo với mẹ.
516
00:19:07,968 --> 00:19:10,245
Mẹ không sao cả.
Đừng lo cho mẹ.
517
00:19:10,887 --> 00:19:12,054
Và cả bố con nữa.
518
00:19:12,089 --> 00:19:13,406
Được rồi.
519
00:19:13,441 --> 00:19:14,841
Có làm hay không đây?
520
00:19:15,875 --> 00:19:17,260
Em lên đây.
521
00:19:20,380 --> 00:19:21,933
Mmm. Mmm.
522
00:19:24,518 --> 00:19:26,152
- Sao thế, anh bạn?
- Sao thế?
523
00:19:27,071 --> 00:19:28,271
Không.
524
00:19:28,322 --> 00:19:29,722
Mặt cậu ấy có mùi như đàn ông.
525
00:19:29,740 --> 00:19:31,191
Không dành cho anh.
526
00:19:31,225 --> 00:19:32,892
Được rồi.
527
00:19:33,310 --> 00:19:35,328
Xem người đàn ông thực sự đây.
528
00:19:41,285 --> 00:19:43,036
Này, Winston?
529
00:19:46,070 --> 00:19:46,706
Hả?
530
00:19:46,740 --> 00:19:48,425
- Phải.
- Đúng thế không?
531
00:19:48,459 --> 00:19:49,876
532
00:19:49,910 --> 00:19:51,344
533
00:19:53,431 --> 00:19:54,374
Được rồi,
rút thôi.
534
00:19:54,375 --> 00:19:56,082
Trò chơi kết thúc.
535
00:19:56,100 --> 00:19:58,551
Không đời nào.
536
00:19:58,586 --> 00:19:59,386
- Winston?
- Hmm?
537
00:19:59,420 --> 00:20:01,221
Cả ngày!
538
00:20:02,823 --> 00:20:03,923
Whoa!
539
00:20:03,941 --> 00:20:04,757
- Whoa!
- Whoa!
540
00:20:04,775 --> 00:20:05,608
Anh làm được rồi.
541
00:20:05,643 --> 00:20:07,427
Và ta là Schmidt thực sự!
542
00:20:07,445 --> 00:20:09,229
Được rồi.
Anh có thể là Schmidt.
543
00:20:09,263 --> 00:20:10,930
Đừng làm thế vào lễ Tạ Ơn chứ.
544
00:20:10,948 --> 00:20:13,366
Tôi đã hôn đàn ông!
545
00:20:17,180 --> 00:20:19,706
Mình nhớ Krista.
546
00:20:26,629 --> 00:20:28,748
Cô ấy cũng có ria mép đấy
547
00:20:28,782 --> 00:20:31,301
Em biết.
548
00:20:31,335 --> 00:20:34,304
Anh ổn chứ... Schmidt?
549
00:20:35,638 --> 00:20:37,290
Anh ổn.
550
00:20:38,558 --> 00:20:39,743
Schmidt.
551
00:20:41,777 --> 00:20:43,597
Chúc mừng lễ Tạ Ơn.
552
00:20:44,131 --> 00:20:46,132
Ôm bố nào.
Bố yêu con.
553
00:20:46,150 --> 00:20:46,766
Yêu bố.
554
00:20:46,800 --> 00:20:47,934
Yêu con.
555
00:20:47,968 --> 00:20:49,853
- Con yêu mẹ.
- Mẹ cũng yêu con.
556
00:20:49,904 --> 00:20:51,821
Joan, cháu chỉ muốn nói rằng
557
00:20:51,856 --> 00:20:54,473
cháu rất vui rằng
chúng ta đã bỏ qua hết mọi chuyện.
558
00:20:54,665 --> 00:20:56,699
Lại đây, Cece.
559
00:20:56,717 --> 00:21:00,920
Đưa thuốc cho con gái tôi nữa
là tôi xử luôn đấy.
560
00:21:00,988 --> 00:21:01,887
Tạm biệt.
561
00:21:01,955 --> 00:21:03,023
Tạm biệt, mọi người.
562
00:21:03,091 --> 00:21:03,937
- Không bẫy phụ huynh nữa.
- Vâng.
563
00:21:03,938 --> 00:21:05,958
Chúng ta xong vụ đấy rồi.
564
00:21:06,026 --> 00:21:07,493
Đã từng dính bẫy rồi.
565
00:21:07,560 --> 00:21:09,762
- Tạm biệt.
- Yêu mọi người. Tạm biệt.
566
00:21:22,692 --> 00:21:24,893
Em sẽ không nói với nó
nếu anh không nói.
567
00:21:25,160 --> 00:21:26,595
Nói về cái gì?
568
00:21:31,056 --> 00:21:35,973
Dịch bởi Samuel
www.facebook.com/vutientan