1 00:00:02,500 --> 00:00:03,622 Jess, tớ chưa ăn xong. 2 00:00:03,623 --> 00:00:06,196 Món cháo yến mạch $18.. tự làm. 3 00:00:06,247 --> 00:00:07,714 $18 yến mạch? 4 00:00:07,748 --> 00:00:10,384 Các cậu sẽ ăn 2 bữa lễ tạ ơn hôm nay, nên nhịn đói dần đi. 5 00:00:10,418 --> 00:00:14,388 Jess, tớ hiểu là bố mẹ cậu đã ly dị, nhưng họ không thể ăn cùng bữa với nhau à? 6 00:00:14,422 --> 00:00:17,307 Có chứ, nếu họ đều bị bịt mồm, bịt mắt. 7 00:00:17,358 --> 00:00:21,094 Nghe này, mẹ tớ sẽ tới lúc 9:00, và sẽ ở lại đến 2:00. 8 00:00:21,112 --> 00:00:24,731 rồi bố tớ sẽ tới lúc 2:30 và ở lại đến 7:30. 9 00:00:24,765 --> 00:00:28,118 - Tớ nên nói trước rằng mẹ tớ có hơi chút tự mãn. - Đợi đã. 10 00:00:28,152 --> 00:00:29,269 Cậu nghĩ bà ấy tự mãn? 11 00:00:29,287 --> 00:00:30,603 Bà ấy không lây tính xấu của tớ. 12 00:00:30,621 --> 00:00:31,822 Tớ học nó từ bố. 13 00:00:31,873 --> 00:00:33,990 Nick, cậu sẽ rất thích bố tớ. 14 00:00:34,042 --> 00:00:35,575 Ông ấy rất bất hạnh. 15 00:00:35,609 --> 00:00:37,661 Tớ không thích các ông bố. 16 00:00:37,712 --> 00:00:39,996 Tớ không thích họ, không bao giờ tin họ 17 00:00:40,048 --> 00:00:40,947 Là bà. 18 00:00:40,965 --> 00:00:41,948 Không sao cả, anh bạn. 19 00:00:41,966 --> 00:00:43,800 Cái gì cơ? 20 00:00:43,835 --> 00:00:45,585 Mẹ yêu. 21 00:00:45,619 --> 00:00:47,521 Bé Juju. 22 00:00:47,555 --> 00:00:48,621 Xuất hiện như khách du lịch. 23 00:00:48,639 --> 00:00:49,806 Chào cả nhà. 24 00:00:49,841 --> 00:00:51,091 - Đây là mẹ tớ Joan. - Chào. 25 00:00:51,125 --> 00:00:52,809 - Đây là cả nhà. - Chào. 26 00:00:52,844 --> 00:00:55,195 Lại đây hết nào, tôi muốn một ôm mọi người thật chặt. 27 00:00:55,229 --> 00:00:57,531 - Thôi nào, cái ôm lễ Tạ Ơn. - Làm đi. 28 00:00:57,565 --> 00:00:59,533 Chúng ta sẽ ôm vòng tròn. 29 00:00:59,567 --> 00:01:01,268 - Nhanh nào, Cece, cháu biết kiểu này mà. - Vâng. 30 00:01:01,302 --> 00:01:02,302 Cậu mặc áo trắng. 31 00:01:02,320 --> 00:01:03,353 Tôi không thích ôm vòng. 32 00:01:03,404 --> 00:01:04,688 Lại đây nào. 33 00:01:04,739 --> 00:01:06,773 Nhảy ôm vòng, Nhảy ôm vòng. 34 00:01:06,807 --> 00:01:08,275 Được rồi. 35 00:01:08,309 --> 00:01:09,693 - Được rồi. - Whoo! 36 00:01:09,744 --> 00:01:10,994 Ôi, Trời Ơi. 37 00:01:12,146 --> 00:01:14,047 - Ôm vòng à? - Bố. 38 00:01:14,082 --> 00:01:16,166 - Chào, Bob. - Bố đến sớm. 39 00:01:16,200 --> 00:01:18,818 Biết bố biết ơn điều gì đến tận bây giờ không? 40 00:01:18,819 --> 00:01:20,103 Ly hôn. 41 00:01:20,138 --> 00:01:21,621 ♪ Who's that girl? 42 00:01:21,655 --> 00:01:24,224 Who's that girl? ♪ ♪ It's Jess. 43 00:01:24,225 --> 00:01:28,228 Dịch bởi Samuel www.facebook.com/vutientan 44 00:01:28,229 --> 00:01:30,630 Không, không, là lỗi của bố, lỗi của bố. 45 00:01:30,664 --> 00:01:33,350 Bố sẽ ra đợi 5 tiếng nữa và quay lại khi Joan hết ca. 46 00:01:33,384 --> 00:01:35,218 Bob, ở lại đi. 47 00:01:35,269 --> 00:01:36,570 Nhỡ chúng ta cần phá thứ gì đó? 48 00:01:36,604 --> 00:01:39,856 - Mẹ! - Được rồi, bố sẽ dành kì nghỉ ở quán cafe Los Angeles ... 49 00:01:39,891 --> 00:01:43,860 Ngồi cùng những người chẳng có gì để làm trong lễ Tạ Ơn 50 00:01:43,895 --> 00:01:45,395 ngoài việc viết kịch bản. 51 00:01:45,446 --> 00:01:47,697 Bố chắc chắn sẽ không buồn đến chết. 52 00:01:47,732 --> 00:01:49,533 Bob, chúng ta đều lớn cả rồi. 53 00:01:49,567 --> 00:01:52,185 Chúng ta có thể ở cùng nhau 1 ngày. 54 00:01:52,220 --> 00:01:53,420 Xin bố đấy 55 00:01:57,909 --> 00:02:00,544 - Làm hay lắm, Jessica Day. - Xin lỗi? 56 00:02:00,578 --> 00:02:04,498 ''Mẹ tớ sẽ tới lúc 9:00, còn bố đến lúc 2:30.'' 57 00:02:04,532 --> 00:02:06,316 Tớ không hiểu cậu đang nói gì. 58 00:02:06,350 --> 00:02:08,668 Bộ phim cậu bắt tớ xem cả triệu lần. 59 00:02:08,702 --> 00:02:10,703 - Rocky 4? - Bẫy phụ huynh. 60 00:02:10,721 --> 00:02:13,390 Cái gì? Tớ không... 61 00:02:13,424 --> 00:02:15,041 62 00:02:15,059 --> 00:02:16,209 Sao tớ phải làm thế? 63 00:02:16,227 --> 00:02:17,911 64 00:02:17,945 --> 00:02:20,713 Bố, Mẹ, cứu con, có người lạ trong phòng. 65 00:02:20,731 --> 00:02:22,432 Ông ta bắt bọn con ăn kẹo. 66 00:02:22,483 --> 00:02:23,433 Jess, Jess. Jess? 67 00:02:23,484 --> 00:02:24,618 Jess, con ổn không? 68 00:02:24,652 --> 00:02:26,937 Có chuyện gì thế? Con có... 69 00:02:26,988 --> 00:02:30,423 Chết tiệt, Jess. là lần thứ 2 trong ngày rồi. 70 00:02:30,458 --> 00:02:32,725 Cười lên, Mẹ, mẹ vẫn ngon lắm. 71 00:02:32,743 --> 00:02:35,061 Jessica, con làm gì thế? 72 00:02:35,079 --> 00:02:36,780 Con muốn ông ấy biết mình đã bỏ lỡ cái gì. 73 00:02:36,831 --> 00:02:38,532 Con nhắn tin cho bố à?! 74 00:02:39,066 --> 00:02:40,967 Chuyện đó lâu rồi, Cece, 75 00:02:40,985 --> 00:02:42,068 khi tớ còn trẻ con ngây thơ. 76 00:02:42,086 --> 00:02:43,703 - Đi đi - Xin lỗi. 77 00:02:46,089 --> 00:02:47,406 Chỗ bia rẻ tiền này là sao? 78 00:02:47,424 --> 00:02:48,475 Cậu ghét nó mà. 79 00:02:48,509 --> 00:02:51,928 Phải nói rằng anh họ của tớ không phải người cầu toàn. 80 00:02:51,963 --> 00:02:54,764 Lớn lên ở vùng hoang dã của Minnesota, 81 00:02:54,799 --> 00:02:57,434 anh ấy bị vào trại cải tạo vì ăn cắp xe tải con của giáo hội. 82 00:02:57,468 --> 00:02:58,969 Đã như thế từ hồi chúng tớ còn trẻ. 83 00:02:59,003 --> 00:03:00,320 Khiến cuộc sống của tớ như địa ngục. 84 00:03:00,354 --> 00:03:03,423 Tao là loại béo khỏe. 85 00:03:04,692 --> 00:03:06,660 Phải, phải! 86 00:03:06,694 --> 00:03:09,229 Đừng bảo là anh ta sẽ ngồi lên đầu cậu khi tới đây. 87 00:03:09,263 --> 00:03:11,264 Anh ấy là người tốt, anh ấy đã thay đổi rồi. 88 00:03:11,282 --> 00:03:11,672 Được rồi. 89 00:03:11,673 --> 00:03:13,233 Anh ấy đã yên ổn với người phụ nữ tên Krista. 90 00:03:13,234 --> 00:03:14,601 Cô ấy cũng đến. 91 00:03:14,619 --> 00:03:16,419 Thực ra năm ngoái đã tới Legoland cùng họ. 92 00:03:16,453 --> 00:03:19,489 Anh ấy không bắt tớ đi đâu nếu tớ không thoải mái. 93 00:03:19,540 --> 00:03:22,125 94 00:03:22,159 --> 00:03:23,410 Em thế nào rồi? 95 00:03:23,444 --> 00:03:24,411 Lại đây nào. 96 00:03:24,445 --> 00:03:25,795 97 00:03:25,830 --> 00:03:27,130 Được rồi. 98 00:03:27,164 --> 00:03:28,948 Chào anh. Winston. 99 00:03:28,966 --> 00:03:29,966 Rất vui được gặp cậu, tôi là Schmidt. 100 00:03:30,001 --> 00:03:32,085 Ở đây em mới là Schmidt. 101 00:03:32,119 --> 00:03:33,470 Chỉ có thể có 1 thôi... em biết luật mà. 102 00:03:33,504 --> 00:03:35,438 Ngay đó đấy 103 00:03:35,473 --> 00:03:36,473 Krista đâu? 104 00:03:37,007 --> 00:03:38,625 Krista và anh có một thỏa hiệp mới. 105 00:03:38,643 --> 00:03:39,976 Được rồi. 106 00:03:40,011 --> 00:03:41,645 Anh có thể ngủ với bất cứ ai anh muốn, 107 00:03:41,679 --> 00:03:44,681 nhưng cô ấy không nói chuyện hay sống với anh nữa. 108 00:03:47,651 --> 00:03:48,846 Bố có muốn giúp bọn con không? 109 00:03:48,847 --> 00:03:51,154 Bố phải tránh xa vi khuẩn. 110 00:03:51,188 --> 00:03:53,156 Anh đâu có phải liếm nó, Bob. 111 00:03:53,190 --> 00:03:54,474 Không, không, bác sĩ của anh bảo... 112 00:03:54,492 --> 00:03:57,360 Đấy là câu nói đùa, Chỉ là câu nói đùa. 113 00:03:57,411 --> 00:03:58,445 Anh có khiếu hài hước. 114 00:03:58,479 --> 00:04:00,447 Nếu đấy là câu nói đùa, thì bút chì đây. 115 00:04:00,481 --> 00:04:02,148 Vẽ anh bản đồ đến câu nói đùa đi. 116 00:04:02,166 --> 00:04:03,833 Mọi người, đâu cần phải như thế này. 117 00:04:03,868 --> 00:04:06,369 Mẹ, mẹ giữ dáng rất đẹp nhờ luyện tập. 118 00:04:06,420 --> 00:04:10,974 - Bố, con rất tiếc Katherine lừa dối bố, nhưng đã mấy tháng rồi. - Jess. 119 00:04:11,508 --> 00:04:12,542 Con xin lỗi, con tưởng, 120 00:04:12,593 --> 00:04:14,511 Con tưởng mọi người biết hết rồi. 121 00:04:14,545 --> 00:04:16,638 Bố thể hiện hết trên Instagram... 122 00:04:16,639 --> 00:04:20,183 mấy bức anh về cây cối, và bữa trưa của bố. 123 00:04:21,435 --> 00:04:22,802 Katherine lừa dối anh? 124 00:04:23,337 --> 00:04:24,354 Ừ. 125 00:04:24,388 --> 00:04:26,640 Thế thật tệ Bob, em rất tiếc. 126 00:04:26,674 --> 00:04:27,857 Thật đấy, em không biết. 127 00:04:27,892 --> 00:04:28,858 128 00:04:28,893 --> 00:04:31,144 Em rất tiếc. 129 00:04:31,178 --> 00:04:32,145 Lại đây, để em... 130 00:04:32,179 --> 00:04:33,513 Vi khuẩn... 131 00:04:33,531 --> 00:04:34,648 - Vi khuẩn. - Được rồi. 132 00:04:34,682 --> 00:04:36,232 - Em thích cô ấy. - Thật không? 133 00:04:36,284 --> 00:04:37,901 - Không. - Anh không nghĩ vậy. 134 00:04:39,787 --> 00:04:41,821 Em nhớ bài hát đó không? 135 00:04:41,855 --> 00:04:43,156 Tất nhiên, Bob, 136 00:04:43,190 --> 00:04:44,357 - Em có nhớ không ư? - Đúng vào đêm đó. 137 00:04:44,375 --> 00:04:45,909 - Một đêm tuyệt vời. - Phải. 138 00:04:45,960 --> 00:04:47,382 Em không nói về buổi hòa nhạc. 139 00:04:47,383 --> 00:04:49,245 Không, sau đó, sau bữa tiệc. 140 00:04:49,297 --> 00:04:50,513 - Sau bữa tiệc. - Sau đó... 141 00:04:50,548 --> 00:04:54,000 Jess, không. 142 00:04:54,034 --> 00:04:56,035 Bẫy phụ huynh. 143 00:04:57,807 --> 00:05:00,337 Phải thừa nhận nó có chút điên rồ, 144 00:05:00,338 --> 00:05:03,460 nhưng nếu nó có tác dụng, 2 cậu phải giúp tớ. 145 00:05:03,478 --> 00:05:04,929 - Tớ té đây. - Ngồi xuống, ngồi xuống. 146 00:05:04,963 --> 00:05:06,680 - Tớ không muốn bẫy phụ huynh. - Nick. 147 00:05:06,881 --> 00:05:08,949 Họ lấy nhau quá sớm, họ ly dị quá sớm. 148 00:05:08,967 --> 00:05:11,251 Tớ nghĩ nó có thể giúp họ hạnh phúc. 149 00:05:11,285 --> 00:05:13,019 Họ cần chúng ta. Kế hoạch thế này: 150 00:05:13,121 --> 00:05:16,140 Chúng ta sẽ làm mẹ thật hấp dẫn, để bố tớ không thể tránh được. 151 00:05:16,174 --> 00:05:19,514 Bẫy phụ huynh của cậu không có cặp sinh đôi hay nhầm lẫn nhân dạng. 152 00:05:19,515 --> 00:05:21,962 Không phải bẫy phụ huynh, chỉ là ăn theo. 153 00:05:21,963 --> 00:05:24,181 Điều duy nhất cậu phải làm là sao lãng bố tớ. 154 00:05:24,232 --> 00:05:26,266 Một bẫy phụ huynh phải mất nhiều tuần để lên kế hoạch. 155 00:05:26,300 --> 00:05:27,968 Tớ cảm thấy cậu chỉ làm bừa mọi thứ. 156 00:05:27,986 --> 00:05:29,236 Đây chỉ là bẫy tạm thời. 157 00:05:29,237 --> 00:05:31,455 - Sẽ không có tác dụng. - Sao cậu cứ phải ném đá hội nghị, Nick? 158 00:05:31,489 --> 00:05:36,110 Tớ không biết, đó là phần xấu trong tớ. Tớ phá đám. 159 00:05:36,144 --> 00:05:37,277 Hãy làm cái bẫy phụ huynh này nào. 160 00:05:37,311 --> 00:05:38,278 Phải. 161 00:05:39,480 --> 00:05:41,448 Nhìn xem kìa? 162 00:05:41,482 --> 00:05:43,667 Cô ta tuyệt vời thật. 163 00:05:43,702 --> 00:05:45,552 Bọn em đã từng hẹn hò đấy. 164 00:05:45,587 --> 00:05:46,820 Em, Schmiggle? 165 00:05:46,838 --> 00:05:48,539 - Schmidt. - Xin cậu. 166 00:05:48,590 --> 00:05:52,042 Cece, em làm ơn lại đây và xác nhận quan hệ 2 ta không? 167 00:05:52,093 --> 00:05:54,661 Và rồi, em đá cô ấy vì anh biết đấy, gì cũng được. 168 00:05:54,679 --> 00:05:56,196 Ý anh là, anh đã sợ hãi bỏ chạy. 169 00:05:56,231 --> 00:05:59,509 Chính xác, cậu không đủ nam tính với một phụ nữ như thế. 170 00:05:59,510 --> 00:06:00,834 - Còn anh thi có à? - Chắc chắn rồi. 171 00:06:00,852 --> 00:06:03,764 Để tôi nói cho, nếu các cậu muốn tìm ra xem ai là người nam tính nhất. 172 00:06:03,765 --> 00:06:05,672 các cậu nên có một cuộc thi. 173 00:06:05,690 --> 00:06:06,823 - Đang nghe đây. - Nói tiếp đi. 174 00:06:06,824 --> 00:06:11,344 Người thắng cuộc sẽ công khai là một Schmidt thật sự. 175 00:06:11,363 --> 00:06:11,786 Được. 176 00:06:11,787 --> 00:06:13,705 - Chơi luôn. - Anh làm gì thế? 177 00:06:13,706 --> 00:06:15,348 - Anh chán. - Tuyệt. 178 00:06:16,951 --> 00:06:20,487 Hình như bất cứ khi nào họ muốn chuyển 1 đội đến Los Angeles, 179 00:06:20,521 --> 00:06:23,857 đội mà có khả năng đến nhất, thì lão bầu Al Davis... 180 00:06:23,875 --> 00:06:24,875 Chết. 181 00:06:24,909 --> 00:06:26,193 Và họ nói với... 182 00:06:26,211 --> 00:06:28,662 với đội Ravens và rồi lão bầu Art Modell... Chết. 183 00:06:28,696 --> 00:06:30,363 Hiểu ý tôi không? 184 00:06:30,382 --> 00:06:31,915 Ai sẽ lên tiếng cho chúng ta, 185 00:06:31,966 --> 00:06:33,550 Tiếng nói của NFL... Steve Sabol? Chết. 186 00:06:33,585 --> 00:06:35,386 Chính xác. 187 00:06:35,387 --> 00:06:37,504 Đâu cần phải là thiên tài. Những gì phải làm chỉ là 188 00:06:37,538 --> 00:06:38,589 - đi theo tiền bac. - Luôn đi theo tiền bạc. 189 00:06:38,640 --> 00:06:39,524 Cháu luôn nói như thế. 190 00:06:39,525 --> 00:06:40,758 - Luôn phải chạy theo tiền. - Phải, phải. 191 00:06:40,809 --> 00:06:42,676 - Công ty dầu lửa. - Dược phẩm. 192 00:06:42,710 --> 00:06:45,763 Kinh doanh lớn, tập đoàn gà. 193 00:06:46,314 --> 00:06:47,731 Ngô. 194 00:06:48,433 --> 00:06:50,150 195 00:06:55,556 --> 00:06:57,691 Giải thích lại cho mẹ sao ta phải làm thế này. 196 00:06:57,725 --> 00:07:00,560 Vì khi Cece không còn làm người mẫu, 197 00:07:00,578 --> 00:07:01,945 cô ấy muốn thành nhà trang điểm. 198 00:07:01,996 --> 00:07:04,198 Và con muốn giúp cô ấy nhận ra giấc mơ của mình. 199 00:07:05,417 --> 00:07:06,900 Vâng, đấy là kế hoạch B của cháu. 200 00:07:06,918 --> 00:07:09,620 Dừng lại. Quá nhiều rồi. 201 00:07:09,671 --> 00:07:11,121 Trang điểm, rồi váy của cháu? 202 00:07:11,172 --> 00:07:14,208 Lý do duy nhất cô trang điểm khi ở Phần Lan là để tránh mưa vào mặt. 203 00:07:14,242 --> 00:07:18,762 Tóc của mẹ là cả môt mớ này đúng không? 204 00:07:19,297 --> 00:07:21,748 Xin lỗi. 205 00:07:21,766 --> 00:07:24,802 Không biết Jess có kể bác không, nhưng cháu đang viết tiểu thuyết. 206 00:07:24,853 --> 00:07:25,229 Thật à? 207 00:07:25,230 --> 00:07:26,253 Nó như thế nào? 208 00:07:26,271 --> 00:07:27,554 Tiểu thuyết về xác sống. 209 00:07:27,588 --> 00:07:28,806 Xác sống? 210 00:07:28,857 --> 00:07:30,057 Và nó là câu chuyện tình cảm. 211 00:07:30,091 --> 00:07:32,810 Nó có một chuyện tình đẹp mà cháu nghĩ có thể đưa lên phim. 212 00:07:32,861 --> 00:07:34,561 Mối tình giữa ai? 213 00:07:34,595 --> 00:07:35,946 Xác sống và Carol. 214 00:07:35,980 --> 00:07:38,482 Xác sống và... Carol không phải xác sống? 215 00:07:38,533 --> 00:07:40,135 - Cô ấy là người thường? - Không, cô ấy giàu có. 216 00:07:40,233 --> 00:07:41,935 Thế nghĩa là nó giống ''Chạng Vạng''... 217 00:07:41,953 --> 00:07:43,487 Nó không giống ''Chạng Vạng''... 218 00:07:43,538 --> 00:07:44,604 Chuyện mà ma cà rồng yêu người thường. 219 00:07:44,622 --> 00:07:46,273 Bác không hiểu. 220 00:07:46,291 --> 00:07:47,991 - Nó giống hệt. - Thế à? 221 00:07:48,042 --> 00:07:49,293 Nó nhân vật nào trong ''Chạng Vạng'', 222 00:07:49,327 --> 00:07:50,811 mà khiến nó thành tình tay 3 không? 223 00:07:51,145 --> 00:07:52,429 Có. 224 00:07:52,464 --> 00:07:55,249 ''Chạng Vạng'' có sói trong đó không? 225 00:07:55,283 --> 00:07:56,500 - Có? - Nó có à? 226 00:07:56,551 --> 00:07:57,568 Ừ. 227 00:07:57,602 --> 00:07:58,952 ''Chạng Vạng'' có ở Seattle không? 228 00:07:59,470 --> 00:08:00,888 Có! 229 00:08:02,140 --> 00:08:05,759 Vậy ai viết ra nó khá thông minh đấy. 230 00:08:05,793 --> 00:08:07,261 Nghe này, 231 00:08:07,295 --> 00:08:09,263 Cô biết cháu còn trẻ, 232 00:08:09,297 --> 00:08:11,131 và cô sẽ hoàn toàn tha thứ cho cháu, 233 00:08:11,149 --> 00:08:12,649 chỉ cần nói thật với cô... 234 00:08:13,084 --> 00:08:14,634 Cháu có lái xe của cô không? 235 00:08:14,652 --> 00:08:16,687 Joan, cháu đã nói cô rồi. 236 00:08:17,438 --> 00:08:18,772 Không phải cháu. 237 00:08:18,806 --> 00:08:20,807 Được rồi, cô tin cháu. 238 00:08:21,475 --> 00:08:22,576 Cô biết đấy là cháu. 239 00:08:24,312 --> 00:08:27,998 Chà, cô trông như Katie Couric. 240 00:08:29,968 --> 00:08:31,168 Bẫy đã cài xong. 241 00:08:31,202 --> 00:08:32,476 Có tác dụng không? 242 00:08:32,477 --> 00:08:34,338 Croce khiến mẹ tớ hưng phấn. 243 00:08:34,372 --> 00:08:35,539 Nhìn xem. 244 00:08:37,208 --> 00:08:38,325 Mẹ cậu trông tuyệt thật. 245 00:08:38,343 --> 00:08:39,543 Thật à? 246 00:08:39,594 --> 00:08:41,612 - Ra tán tỉnh bà đi? - Cái gì? 247 00:08:41,646 --> 00:08:42,996 Bố tớ sẽ cực kì ghen. 248 00:08:43,014 --> 00:08:44,831 Nên nếu cậu ra tán tỉnh bà... 249 00:08:44,849 --> 00:08:46,717 - Tán tỉnh mẹ cậu? - Tớ đã định nhờ Schmidt. 250 00:08:46,768 --> 00:08:48,168 Không, không, tớ không thể... 251 00:08:48,186 --> 00:08:50,387 - Mẹ này, - Jess... 252 00:08:50,438 --> 00:08:53,223 Nick vừa nói phần phần ngực áo của mẹ 253 00:08:53,274 --> 00:08:55,692 trông thật cuốn hút trong chiếc váy đó. 254 00:08:55,727 --> 00:08:57,694 - Phải không, Nick? - Cảm ơn. 255 00:08:58,729 --> 00:09:00,513 Cháu thực sự rất thích... 256 00:09:00,532 --> 00:09:03,483 ngực... áo... của cô. 257 00:09:03,484 --> 00:09:04,818 Nói lời chào với người chị em này đi, 258 00:09:04,852 --> 00:09:06,820 Bà Schmidt và Dì Schmidt. 259 00:09:08,406 --> 00:09:09,512 Đến lúc cho cơ bắp? 260 00:09:09,513 --> 00:09:10,490 261 00:09:10,524 --> 00:09:12,376 Mình sẽ hối hận chuyện này. 262 00:09:12,410 --> 00:09:13,911 Đúng là ẻo lả. 263 00:09:13,962 --> 00:09:15,179 Đây là vấn đề kích cỡ. 264 00:09:15,213 --> 00:09:16,914 Nhìn lại mặt hàng này đi. 265 00:09:16,965 --> 00:09:18,665 - Ngu ngốc. - Tình cảnh của cậu thế nào? 266 00:09:18,699 --> 00:09:20,551 Muốn xem lắc cổ chân không? 267 00:09:20,585 --> 00:09:22,302 Nhìn xem... Chân lừa à? 268 00:09:22,303 --> 00:09:23,921 Một, hai... 269 00:09:23,972 --> 00:09:25,039 Không, không. Xe cút kít. 270 00:09:25,073 --> 00:09:26,557 - Xe cút kít là gì? - Xe cút kít. 271 00:09:26,608 --> 00:09:27,758 Trẻ con còn biết xe cút kít là gì. 272 00:09:27,759 --> 00:09:29,426 Để tay xuống đất. 273 00:09:29,477 --> 00:09:30,894 Tay xuống đất. 274 00:09:31,679 --> 00:09:33,180 Được rồi. 275 00:09:33,214 --> 00:09:35,048 - Vòng ra sau. Nhanh lên. - Được rồi. 276 00:09:35,066 --> 00:09:36,500 Cố lên nào, vận động chỗ cơ đó đi. 277 00:09:36,534 --> 00:09:38,218 Nhìn đi, Winston. Anh có thể làm thế cả ngày. 278 00:09:38,236 --> 00:09:39,719 Không, em có cả ngày đấy. 279 00:09:39,737 --> 00:09:40,904 Cả ngày. Em còn không nghĩ về nó. 280 00:09:40,939 --> 00:09:42,890 Tuyệt thật. Đi tiếp đi. 281 00:09:42,924 --> 00:09:44,907 - Anh có thể làm cả ngày, Winston. - Em có cả ngày! 282 00:09:44,908 --> 00:09:46,110 Các cậu làm được bao lâu đây? 283 00:09:46,161 --> 00:09:47,445 Anh có thể làm cả ngày! 284 00:09:47,496 --> 00:09:49,746 - Phải, tớ cũng có cả ngày! - Winston! 285 00:09:49,781 --> 00:09:50,731 Sao lại quát tớ? 286 00:09:50,765 --> 00:09:52,082 Tôi có thể làm cả ngày! 287 00:09:52,116 --> 00:09:53,617 Tớ cũng thế, Winston! 288 00:09:53,668 --> 00:09:55,919 - Tuyệt thật. - Tôi sẽ làm cả ngày, Winston! 289 00:09:55,954 --> 00:09:59,206 Joan, cháu phải nói bác làm rất tuyệt... 290 00:09:59,240 --> 00:10:00,407 những gì bác đang làm. 291 00:10:00,425 --> 00:10:02,259 Bác có đôi tay thật đẹp và khỏe mạnh. 292 00:10:02,293 --> 00:10:04,378 - Cháu muốn thử không? - Được. 293 00:10:04,412 --> 00:10:08,131 Mẹ và Nick có vẻ rất hợp nhau. 294 00:10:08,182 --> 00:10:09,916 - Không, không... - Có đúng không ạ? 295 00:10:09,934 --> 00:10:11,551 - Cháu đang lãng phí nó. - Xin lỗi, làm cho cháu xem đi. 296 00:10:11,585 --> 00:10:13,437 Ừ. 297 00:10:13,471 --> 00:10:15,439 Phải ướp lên toàn bộ. 298 00:10:15,473 --> 00:10:16,473 Đấy. 299 00:10:16,524 --> 00:10:18,308 Có chuyện gì? 300 00:10:18,359 --> 00:10:20,444 Con có thể cảm thấy từ đây. 301 00:10:20,478 --> 00:10:22,062 Cháu phun hết ra rồi. 302 00:10:22,096 --> 00:10:23,647 Đến lúc dọn dẹp. 303 00:10:23,698 --> 00:10:26,149 Chà. 304 00:10:26,200 --> 00:10:28,485 Jess, con làm gì thế? 305 00:10:28,536 --> 00:10:29,653 Xem trận đấu. 306 00:10:29,704 --> 00:10:31,104 Con lại làm bẫy phụ huynh nữa. 307 00:10:31,122 --> 00:10:32,623 - Cái gì? Bố... - Đúng đấy. 308 00:10:32,657 --> 00:10:34,124 Con có bằng cử nhân. 309 00:10:34,158 --> 00:10:35,659 Con đâu có bẫy phụ huynh. 310 00:10:35,710 --> 00:10:36,960 - Con là đồ nói dối. - Thật đấy. 311 00:10:36,995 --> 00:10:38,462 Con không... Được rồi. Bố nói đúng. 312 00:10:38,496 --> 00:10:40,447 - Con cần giúp đấy. - Sao con phải làm thế? 313 00:10:40,465 --> 00:10:43,333 Con không hiểu. Lần nào nó cũng không có tác dụng. 314 00:10:43,384 --> 00:10:45,085 Được rồi, con rút. Nick. 315 00:10:45,119 --> 00:10:47,337 ♪ Bất cứ khi nào anh cố nói ra ♪ 316 00:10:47,388 --> 00:10:49,122 ♪ Lời nói như sai lầm ♪ 317 00:10:49,140 --> 00:10:50,957 Nick! 318 00:10:50,975 --> 00:10:53,293 ♪ Nên anh phải nói ''Anh yêu em'' ♪ 319 00:10:53,311 --> 00:10:54,794 ♪ Trong 1 bài hát. ♪ 320 00:10:54,812 --> 00:10:56,179 - Nick! - Cô thích lắm. 321 00:10:56,214 --> 00:10:58,765 Nick! Cảm ơn đã giúp, nhưng tớ rút. 322 00:10:58,799 --> 00:11:00,037 Con bé lại làm bẫy phụ huynh. 323 00:11:00,038 --> 00:11:01,305 - Cháu giúp cô được không? - Được. 324 00:11:01,306 --> 00:11:03,020 Này, Nick, cậu làm gì thế? 325 00:11:03,071 --> 00:11:04,354 Tớ không biết, Jessica. 326 00:11:04,405 --> 00:11:05,805 Tớ đang có chút bối rối. 327 00:11:05,823 --> 00:11:06,974 Tớ nghĩ tớ thích mẹ cậu. 328 00:11:07,008 --> 00:11:08,659 - Cái gì?! - Tớ không biết sao lại thế. 329 00:11:08,693 --> 00:11:10,143 Thật ra, nó luôn thế, Nick. 330 00:11:10,161 --> 00:11:12,529 Cháu không biết đó có phải giọng hát của Jimmy Croce 331 00:11:12,580 --> 00:11:14,448 hay là mùi thơm của con gà tây... 332 00:11:14,482 --> 00:11:15,999 Nick, đây không phải những gì ta nói. 333 00:11:16,034 --> 00:11:18,452 - Tớ biết nhưng... - Đưa tớ cái hút. 334 00:11:18,486 --> 00:11:21,154 Không! 335 00:11:21,172 --> 00:11:22,372 Được rồi,mọi người. 336 00:11:22,423 --> 00:11:23,957 Con gà cần quay lại lò. 337 00:11:23,991 --> 00:11:26,159 Bob, em phải lau sạch cho anh trong phòng tắm. 338 00:11:26,177 --> 00:11:27,277 - Đi nào. - Cái áo mới. 339 00:11:28,312 --> 00:11:29,837 Tớ có hối hận không? Có. 340 00:11:29,838 --> 00:11:32,332 Tớ có làm lại không? Có lẽ. 341 00:11:32,350 --> 00:11:33,666 Không sao, Joan, em không phải làm thế. 342 00:11:33,685 --> 00:11:35,385 Nếu muốn em có thể quay lại ướp gà. 343 00:11:35,436 --> 00:11:36,669 Anh ghen à, Bob? 344 00:11:36,688 --> 00:11:38,138 Vì tên ngốc đó? Em đùa anh à? 345 00:11:38,172 --> 00:11:41,191 Con bé phải dừng chuyện này lại. 346 00:11:41,225 --> 00:11:42,509 Nó thật bướng bỉnh. 347 00:11:42,527 --> 00:11:44,311 Học ở ai không biết? 348 00:11:44,345 --> 00:11:46,846 Con bé có bao giờ gửi anh cho anh? 349 00:11:46,864 --> 00:11:48,681 - Cái trong nhà tắm? - Phải. 350 00:11:48,700 --> 00:11:51,684 - Anh nhận được rồi. - Em cũng nghĩ thế. 351 00:11:51,703 --> 00:11:55,872 Có lẽ anh cũng có chút ghen tị. 352 00:12:18,613 --> 00:12:20,747 Có vẻ như chúng ta có 1 trận hòa. 353 00:12:20,765 --> 00:12:23,949 Cậu đúng là có chạm vào chảo nóng, nhưng anh ấy ăn cây nến to hơn. 354 00:12:24,584 --> 00:12:27,470 Cậu ợ hơi dài hơn, anh ta xì hơi lớn hơn. 355 00:12:27,521 --> 00:12:29,810 Cậu đấm cây, anh ta trồng cây chuối trên ghế. 356 00:12:29,811 --> 00:12:31,901 Cả 2 cậu đều thua quả đấm thứ 5 vào bi. 357 00:12:31,902 --> 00:12:33,670 Schmidt, cậu còn chịu thêm được gì nữa? 358 00:12:33,669 --> 00:12:36,729 Schmiggle, anh đã treo thắt lưng trong phòng ngủ rồi. 359 00:12:36,763 --> 00:12:38,264 Sẵn sàng xem ai ngất trước chưa? 360 00:12:38,282 --> 00:12:39,399 Anh biết không, quên đi. 361 00:12:39,433 --> 00:12:40,633 Gì cũng được, em chịu. 362 00:12:40,668 --> 00:12:43,248 Đúng! Phải như thế chứ. 363 00:12:43,249 --> 00:12:45,154 Nah, nah, nah, nah, nah. 364 00:12:47,324 --> 00:12:48,823 Nhưng hãy biết điều này. 365 00:12:48,824 --> 00:12:51,460 Cái ý tưởng ngu ngốc của anh về trưởng thành hết rồi. 366 00:12:51,495 --> 00:12:53,779 Sự trưởng thành ngày nay là về chăm sóc da, 367 00:12:53,797 --> 00:12:55,247 Và nhận biết pho mát, 368 00:12:55,281 --> 00:12:58,184 và tình cảm chân thành và Paxil. 369 00:12:58,218 --> 00:13:00,786 Và cắt ớt đúng phong cách julienne cổ điển. 370 00:13:00,804 --> 00:13:04,573 Anh có thể thắng em trong cuộc thi này. 371 00:13:04,608 --> 00:13:06,425 nhưng em là Schmidt. 372 00:13:06,459 --> 00:13:09,011 Một người ăn chay thuần khiết và ngộ đạo. 373 00:13:09,062 --> 00:13:10,679 Khoảng 90%. 374 00:13:10,730 --> 00:13:13,849 Quan sát đi. 375 00:13:13,900 --> 00:13:15,901 Anh làm gì thế? 376 00:13:24,477 --> 00:13:28,031 Đừng chạm vào lưỡi dao... Nó nóng lắm. 377 00:13:28,582 --> 00:13:29,499 Thái julienne cổ điển. 378 00:13:29,533 --> 00:13:31,801 Đầu bếp quân đội của năm 2003. 379 00:13:33,337 --> 00:13:35,271 Và anh có thể làm tương tự với cánh tay người. 380 00:13:35,305 --> 00:13:36,673 Yeah, ding, ding, ding, ding, ding. 381 00:13:36,707 --> 00:13:38,324 Đấy là tiếng của hiệp 2. 382 00:13:39,876 --> 00:13:41,344 Sự hoàn hảo. 383 00:13:41,378 --> 00:13:43,212 Đây là kiệt tác đây. 384 00:13:43,263 --> 00:13:44,714 - Ai đói rồi? - Tôi chết đói đây. 385 00:13:44,765 --> 00:13:46,632 Với 2 người thì cũng phải. 386 00:13:46,666 --> 00:13:47,800 2 người chắc phải ''thèm ăn'' lắm. 387 00:13:48,334 --> 00:13:48,951 Cái gì? 388 00:13:50,437 --> 00:13:51,637 Nhìn đĩa này xem. 389 00:13:51,671 --> 00:13:52,972 Nó như Picasso. 390 00:13:53,006 --> 00:13:54,974 Bóp chai được lắm, Bobby Flay. 391 00:13:54,975 --> 00:13:57,193 - Ông ta vẫn xứng đáng. - Ở đâu? Phoenix à? 392 00:13:57,227 --> 00:13:59,312 Nhanh lên, Schmidt, bọn em đói rồi. 393 00:13:59,346 --> 00:14:00,390 Sao 2 người không ở lại đây? 394 00:14:00,391 --> 00:14:02,231 - Con sẽ ngủ trên ghế. - Cái gì? Con nói gì? 395 00:14:02,282 --> 00:14:03,528 - Cái gì? - Không có gì. 396 00:14:03,529 --> 00:14:05,627 Bố mẹ nói gì? Cậu nói gì cơ? 397 00:14:05,628 --> 00:14:07,303 - Tớ giống cậu. - Cậu không nên nói gì cả... 398 00:14:07,337 --> 00:14:08,854 Vì cậu đâu biết gì. 399 00:14:08,872 --> 00:14:12,108 Vì cậu không có thông tin gì về bất cứ gì. 400 00:14:12,109 --> 00:14:14,693 Không gì cả. Câu trả lời là không gì cả. 401 00:14:14,712 --> 00:14:15,859 - Cái gì? - Trả lời cho anh xem. 402 00:14:15,860 --> 00:14:17,863 Đĩa nào trông ''cơ bắp'' hơn? 403 00:14:17,881 --> 00:14:20,266 Các anh muốn biết bài kiểm tra cuối là gì không? 404 00:14:20,300 --> 00:14:22,619 Đảm bảo về sự nam tính. 405 00:14:22,620 --> 00:14:23,886 - Chứng minh ra sao? - Anh cực kì đảm bảo. 406 00:14:23,921 --> 00:14:25,500 Anh hôn đàn ông. 407 00:14:25,688 --> 00:14:26,723 Phải. 408 00:14:26,757 --> 00:14:29,041 Nếu anh muốn trở thành 1 Schmid thật sự. 409 00:14:29,059 --> 00:14:30,376 - Không đâu. - Anh sẽ hôn đàn ông. 410 00:14:30,394 --> 00:14:31,594 Em sẽ hôn. 411 00:14:31,645 --> 00:14:34,247 - Winston, anh ấy được đấy. - Winston? 412 00:14:34,281 --> 00:14:36,215 Tôi có thể có chút gì để ăn không? 413 00:14:36,233 --> 00:14:38,067 - yêu tôi bằng đồ ăn đi. - Được. 414 00:14:38,102 --> 00:14:39,195 - Được không? - Rồi, làm thôi. 415 00:14:39,196 --> 00:14:41,187 - Anh làm được. - Em sẽ hôn Winston cả ngày. 416 00:14:41,221 --> 00:14:43,106 Anh sẽ hôn mồm Winston cả ngày. 417 00:14:43,157 --> 00:14:43,923 Làm đi. 418 00:14:43,924 --> 00:14:45,024 Anh sẽ hôn Winston cả ngày... 419 00:14:45,058 --> 00:14:46,113 Mọi người đều thấy nóng cả chứ? 420 00:14:46,114 --> 00:14:48,257 - Oh, wow. - Hey. Ooh! 421 00:14:48,258 --> 00:14:48,911 Cảm ơn. 422 00:14:48,946 --> 00:14:50,446 - Nam tính. - Đẹp lắm. 423 00:14:50,497 --> 00:14:54,254 Này, Winston, tớ có cái kẹo bạc hà cho cậu sau bữa ăn này. 424 00:14:54,255 --> 00:14:55,734 - Cảm ơn nhé, tớ trân trọng lắm. - Của cậu mà. 425 00:14:55,753 --> 00:14:56,928 Chắc là sẽ ăn nhé... 426 00:14:56,929 --> 00:14:58,427 Chúng ta có gì đây, sushi gà tây à? 427 00:14:58,428 --> 00:14:59,705 Cái gì đây? 428 00:14:59,739 --> 00:15:01,557 429 00:15:01,592 --> 00:15:03,760 Tớ sẽ có lời chúc. 430 00:15:05,412 --> 00:15:08,598 Bẫy phụ huynh chỉ là 1 bộ phim. 431 00:15:08,632 --> 00:15:11,514 Và các mối quan hệ thực sự không giống như thế. 432 00:15:11,515 --> 00:15:12,935 Chúng phức tạp hơn thế. 433 00:15:14,071 --> 00:15:15,714 Và họ còn không phải sinh đôi thật. 434 00:15:15,715 --> 00:15:17,273 Sinh đôi! Phải! 435 00:15:17,307 --> 00:15:21,265 Tôi biết ơn các cặp sinh đôi. Họ như chị em, nhưng họ thích ''vui vẻ''. 436 00:15:21,266 --> 00:15:22,945 - Anh em Schmidt - Cái gì?! 437 00:15:22,980 --> 00:15:25,047 - Cái gì? - Để kết thúc... 438 00:15:26,533 --> 00:15:28,818 Tớ muốn nói điều mà tớ biết ơn. 439 00:15:29,369 --> 00:15:32,604 Gia đình. 440 00:15:32,622 --> 00:15:36,775 Họ nói... không thể làm được. 441 00:15:36,794 --> 00:15:38,077 Họ nói, 442 00:15:38,111 --> 00:15:39,846 ''Cậu điên rồi, Jess.'' 443 00:15:39,880 --> 00:15:44,307 Tôi rất biết ơn rằng hôm nay tôi đã chứng minh họ sai. 444 00:15:44,308 --> 00:15:45,802 - Cái gì cơ con yêu? - Đợi đã, còn nói gì thế? 445 00:15:45,836 --> 00:15:49,305 - Chúc mừng 2 bác, bọn cháu đã thấy 2 người trong phòng tắm. - Không, không. 446 00:15:49,339 --> 00:15:53,125 Đây là ngày tuyệt vời nhất đời con. 447 00:15:53,143 --> 00:15:54,793 Có rất nhiều tình yêu ở đó. 448 00:15:54,812 --> 00:15:56,596 Và tình dục, năng lượng tình dục nữa, Jess. 449 00:15:56,630 --> 00:15:57,647 Và tình dục. 450 00:15:57,681 --> 00:16:01,317 - 2 người thực sự đốt cháy nơi này - Nó chỉ là một nụ hôn. 451 00:16:01,351 --> 00:16:02,499 Nó là 1 nụ hôn tuyệt vời. 452 00:16:02,500 --> 00:16:04,178 Nó chẳng có nghĩa gì cả. 453 00:16:04,179 --> 00:16:05,755 Nếu Joanie có nhu cầu, 454 00:16:05,756 --> 00:16:07,173 - Tôi tình nguyện. - Tôi cũng thế. 455 00:16:07,207 --> 00:16:08,591 - Tôi tình nguyện trước. - Chẳng quan trọng. 456 00:16:08,625 --> 00:16:10,459 - Anh không thể ăn theo được... - Anh chơi. 457 00:16:10,460 --> 00:16:12,195 Em chỉ muốn cơ thể anh. 458 00:16:12,229 --> 00:16:14,057 - Đúng. - Và anh thấy ổn. 459 00:16:14,058 --> 00:16:16,132 - Joanie, nếu làm kiểu này thì sao? - Cũng không tệ. 460 00:16:16,183 --> 00:16:18,434 Con đã thấy. 2 người đã lóe sáng, đã có kết nối. 461 00:16:18,468 --> 00:16:20,036 Làm kiểu tự nhiên. 462 00:16:20,087 --> 00:16:22,988 Con thề, nếu 2 người bên nhau bây giờ, nó sẽ khác trước. 463 00:16:23,006 --> 00:16:24,207 Con nghĩ bố mẹ sẽ hạnh phúc. 464 00:16:24,258 --> 00:16:25,658 Con nghiêm túc đấy. Không. Cái gì? Để tớ nói. 465 00:16:25,676 --> 00:16:27,043 Jess cậu phải chấp nhận thôi. 466 00:16:27,094 --> 00:16:28,494 Không, tớ không chấp nhận! 467 00:16:28,512 --> 00:16:29,846 - Cậu phải thừa nhận rằng... - Không. 468 00:16:29,880 --> 00:16:31,163 Họ sẽ không bên nhau được. 469 00:16:31,181 --> 00:16:33,015 - Không. - Và cháu đã cào xe của cô. 470 00:16:33,050 --> 00:16:34,851 Mẹ, cô ấy không cố ý cào xe mẹ. 471 00:16:34,885 --> 00:16:36,646 Tôi biết mà, 472 00:16:36,647 --> 00:16:37,637 Em nói với anh chưa? Em biết mà. 473 00:16:37,671 --> 00:16:42,659 Được rồi, lý do cháu vào xe cô bởi vì bé JuJu của cô đang phê như diều! 474 00:16:42,660 --> 00:16:43,809 Ôi, Trời Ơi. 475 00:16:43,843 --> 00:16:45,528 - Con bị nghiện à? - Thông tin mới đây. 476 00:16:45,562 --> 00:16:48,147 Nó chỉ là một cái bánh. Con không được phép ăn socola. 477 00:16:48,181 --> 00:16:49,215 Con sống với bọn buôn bán thuốc à? 478 00:16:49,867 --> 00:16:52,518 Khi nào chúng ta được ăn? 479 00:16:52,536 --> 00:16:53,751 Con đang làm gì? 480 00:16:53,752 --> 00:16:55,922 Con có bán thân để trả tiền nhà không? 481 00:16:55,956 --> 00:16:57,490 Con không bán thân trả tiền nhà, không! 482 00:16:59,793 --> 00:17:02,395 Khi nào chúng ta được ăn? 483 00:17:02,429 --> 00:17:04,196 Xong rồi. Hết rồi. 484 00:17:04,214 --> 00:17:05,998 Im mồm lại, mọi người! 485 00:17:10,302 --> 00:17:12,672 Con chỉ muốn là một gia đình. 486 00:17:12,706 --> 00:17:15,074 Jess. 487 00:17:15,108 --> 00:17:16,559 Con có 1 gia đình. 488 00:17:17,945 --> 00:17:20,062 Bố con và mẹ không thể quay lại với nhau. 489 00:17:21,097 --> 00:17:22,081 Không bao giờ. 490 00:17:36,280 --> 00:17:37,213 Jess. 491 00:17:39,666 --> 00:17:40,903 - Con yêu? - Con đi đâu thế? 492 00:17:40,904 --> 00:17:41,400 Jess? 493 00:17:42,902 --> 00:17:43,653 Gà tây. 494 00:18:00,218 --> 00:18:03,603 Jess. Con yêu, mẹ vào được không? 495 00:18:03,637 --> 00:18:08,024 Hay có bố con đang trốn trong tủ, đợi để nhảy ra hôn mẹ? 496 00:18:14,164 --> 00:18:16,499 Con xin lỗi. 497 00:18:16,533 --> 00:18:18,684 Con xin lỗi. Con đã phá hỏng cả ngày, 498 00:18:18,719 --> 00:18:21,154 và đáng nhẽ nó rất vui, nhưng lại không, 499 00:18:21,188 --> 00:18:23,873 vì con đã vứt cả con gà tây vào thùng rác. 500 00:18:23,924 --> 00:18:26,509 Con chỉ... 501 00:18:26,543 --> 00:18:28,994 Con nghĩ... 502 00:18:29,012 --> 00:18:31,522 có lẽ 2 người sẽ hạnh phúc bên nhau. 503 00:18:31,523 --> 00:18:34,884 Thực ra chúng ta hạnh phúc hơn khi xa nhau. 504 00:18:34,935 --> 00:18:37,670 Có lẽ con chỉ lo lắng rằng... 505 00:18:37,688 --> 00:18:41,729 từ khi 2 người cô đơn, thì con cũng sẽ cô đơn. 506 00:18:41,730 --> 00:18:42,976 Con sẽ không cô đơn. 507 00:18:43,010 --> 00:18:46,146 Kể cả khi có thế, con có thể về sống với mẹ. 508 00:18:46,180 --> 00:18:48,664 Chúng ta có thể thuê nhà ở Miami. 509 00:18:48,665 --> 00:18:50,183 Mm. 510 00:18:50,201 --> 00:18:52,485 Và cùng nhau phá án. 511 00:18:52,519 --> 00:18:54,237 Con phải vui lên, Jess. 512 00:18:54,288 --> 00:18:56,906 Nó là cuộc sống mà. 513 00:18:56,957 --> 00:18:58,575 Phải, mẹ biết không? 514 00:18:58,626 --> 00:19:03,163 Chúng ta có thể sống như phim Grey Gardens ở Miami. 515 00:19:03,197 --> 00:19:05,665 Ăn thức ăn cho mèo với mẹ. 516 00:19:07,968 --> 00:19:10,245 Mẹ không sao cả. Đừng lo cho mẹ. 517 00:19:10,887 --> 00:19:12,054 Và cả bố con nữa. 518 00:19:12,089 --> 00:19:13,406 Được rồi. 519 00:19:13,441 --> 00:19:14,841 Có làm hay không đây? 520 00:19:15,875 --> 00:19:17,260 Em lên đây. 521 00:19:20,380 --> 00:19:21,933 Mmm. Mmm. 522 00:19:24,518 --> 00:19:26,152 - Sao thế, anh bạn? - Sao thế? 523 00:19:27,071 --> 00:19:28,271 Không. 524 00:19:28,322 --> 00:19:29,722 Mặt cậu ấy có mùi như đàn ông. 525 00:19:29,740 --> 00:19:31,191 Không dành cho anh. 526 00:19:31,225 --> 00:19:32,892 Được rồi. 527 00:19:33,310 --> 00:19:35,328 Xem người đàn ông thực sự đây. 528 00:19:41,285 --> 00:19:43,036 Này, Winston? 529 00:19:46,070 --> 00:19:46,706 Hả? 530 00:19:46,740 --> 00:19:48,425 - Phải. - Đúng thế không? 531 00:19:48,459 --> 00:19:49,876 532 00:19:49,910 --> 00:19:51,344 533 00:19:53,431 --> 00:19:54,374 Được rồi, rút thôi. 534 00:19:54,375 --> 00:19:56,082 Trò chơi kết thúc. 535 00:19:56,100 --> 00:19:58,551 Không đời nào. 536 00:19:58,586 --> 00:19:59,386 - Winston? - Hmm? 537 00:19:59,420 --> 00:20:01,221 Cả ngày! 538 00:20:02,823 --> 00:20:03,923 Whoa! 539 00:20:03,941 --> 00:20:04,757 - Whoa! - Whoa! 540 00:20:04,775 --> 00:20:05,608 Anh làm được rồi. 541 00:20:05,643 --> 00:20:07,427 Và ta là Schmidt thực sự! 542 00:20:07,445 --> 00:20:09,229 Được rồi. Anh có thể là Schmidt. 543 00:20:09,263 --> 00:20:10,930 Đừng làm thế vào lễ Tạ Ơn chứ. 544 00:20:10,948 --> 00:20:13,366 Tôi đã hôn đàn ông! 545 00:20:17,180 --> 00:20:19,706 Mình nhớ Krista. 546 00:20:26,629 --> 00:20:28,748 Cô ấy cũng có ria mép đấy 547 00:20:28,782 --> 00:20:31,301 Em biết. 548 00:20:31,335 --> 00:20:34,304 Anh ổn chứ... Schmidt? 549 00:20:35,638 --> 00:20:37,290 Anh ổn. 550 00:20:38,558 --> 00:20:39,743 Schmidt. 551 00:20:41,777 --> 00:20:43,597 Chúc mừng lễ Tạ Ơn. 552 00:20:44,131 --> 00:20:46,132 Ôm bố nào. Bố yêu con. 553 00:20:46,150 --> 00:20:46,766 Yêu bố. 554 00:20:46,800 --> 00:20:47,934 Yêu con. 555 00:20:47,968 --> 00:20:49,853 - Con yêu mẹ. - Mẹ cũng yêu con. 556 00:20:49,904 --> 00:20:51,821 Joan, cháu chỉ muốn nói rằng 557 00:20:51,856 --> 00:20:54,473 cháu rất vui rằng chúng ta đã bỏ qua hết mọi chuyện. 558 00:20:54,665 --> 00:20:56,699 Lại đây, Cece. 559 00:20:56,717 --> 00:21:00,920 Đưa thuốc cho con gái tôi nữa là tôi xử luôn đấy. 560 00:21:00,988 --> 00:21:01,887 Tạm biệt. 561 00:21:01,955 --> 00:21:03,023 Tạm biệt, mọi người. 562 00:21:03,091 --> 00:21:03,937 - Không bẫy phụ huynh nữa. - Vâng. 563 00:21:03,938 --> 00:21:05,958 Chúng ta xong vụ đấy rồi. 564 00:21:06,026 --> 00:21:07,493 Đã từng dính bẫy rồi. 565 00:21:07,560 --> 00:21:09,762 - Tạm biệt. - Yêu mọi người. Tạm biệt. 566 00:21:22,692 --> 00:21:24,893 Em sẽ không nói với nó nếu anh không nói. 567 00:21:25,160 --> 00:21:26,595 Nói về cái gì? 568 00:21:31,056 --> 00:21:35,973 Dịch bởi Samuel www.facebook.com/vutientan