1 00:00:01,447 --> 00:00:06,585 Tiền ga, điện, và cáp tổng cộng là $219.34. 2 00:00:06,653 --> 00:00:09,588 Jessica? Cậu có muốn đóng góp gì không? 3 00:00:09,656 --> 00:00:14,593 - Chúng không hẳn là hợp pháp, nhưng có giá trị... - Phải rồi. 4 00:00:14,661 --> 00:00:15,927 - Đó là $5. - $5. 5 00:00:15,995 --> 00:00:17,328 Thẻ thư viện. 6 00:00:17,396 --> 00:00:19,397 Thư viện không còn là nơi đọc sách nữa. 7 00:00:19,464 --> 00:00:21,065 - Thẻ thư viện. - Cậu có thể nghe đĩa CD. 8 00:00:21,133 --> 00:00:22,901 - Gì nữa? Đây là bùa may. - Phải. 9 00:00:22,968 --> 00:00:25,503 ''Bạn may mắn và thành đạt.'' Mỉa mai thật. 10 00:00:25,571 --> 00:00:27,939 Nó sẽ đi thẳng đến công ty ga. ''Trả đủ.'' 11 00:00:28,007 --> 00:00:29,741 Jess, bọn tớ không thể bao cậu mãi được. 12 00:00:29,808 --> 00:00:31,075 Tớ hiểu. 13 00:00:31,143 --> 00:00:32,308 Nó chỉ là... 14 00:00:32,376 --> 00:00:35,712 dạo gần đây cuộc sống tớ bị thay đổi khi tớ bị đuổi việc. 15 00:00:35,780 --> 00:00:40,918 Có lẽ tớ có thể mượn tiền từ 1 người bạn tốt của tớ... Winston? 16 00:00:40,985 --> 00:00:43,219 Tớ thực sự mong như thế, Jess nhưng... 17 00:00:43,287 --> 00:00:49,458 Tớ độc thân rồi, nên cơ bản là giờ tớ phải làm phụ nữ tin rằng tớ có thể mua đồ cho họ. 18 00:00:49,526 --> 00:00:50,359 Được rồi! 19 00:00:50,427 --> 00:00:52,862 Phần của tớ đây... 20 00:00:52,930 --> 00:00:55,297 từng xu luôn. 21 00:00:55,365 --> 00:00:57,266 Tớ không phải là người nghèo nhất.! 22 00:00:57,333 --> 00:00:59,101 Nghèo thứ 2. Giờ cậu nghèo nhất. 23 00:00:59,169 --> 00:01:00,970 - Đấy hẳn là đáy rồi. - Tớ biết rồi. 24 00:01:01,038 --> 00:01:03,172 Các cậu biết không? Tớ sẽ cắt ga cho tới khi cậu đưa tớ tiền. 25 00:01:03,239 --> 00:01:04,472 - Cái gì? - Cậu nói gì vậy? 26 00:01:04,540 --> 00:01:06,141 Đừng đánh đồng tớ. Tớ vừa đưa cậu tiền rồi. 27 00:01:06,142 --> 00:01:07,876 Nó gọi là yêu cho roi vọt, được chứ? 28 00:01:07,944 --> 00:01:09,310 Không còn lập lờ nữa. 29 00:01:09,378 --> 00:01:10,812 Giờ cậu sẽ phải làm gì? 30 00:01:10,880 --> 00:01:12,547 Cậu trả hóa đơn ga thế nào đây? 31 00:01:12,615 --> 00:01:13,782 - Tớ không biết. - Tớ có ý này. 32 00:01:13,849 --> 00:01:14,827 Đi làm đi. 33 00:01:14,828 --> 00:01:16,384 Đã bắt đầu học kì mới rồi. 34 00:01:16,452 --> 00:01:18,920 Tớ phải quyết định nhiều thứ trong đơn xin việc. 35 00:01:18,988 --> 00:01:22,289 Tớ phải chọn phông, lề, cột... 36 00:01:22,356 --> 00:01:24,758 Được rồi, cứ làm đi, đồ nhu nhược. 37 00:01:24,826 --> 00:01:28,562 - Cậu bảo tớ nhu nhược? - Phải, tớ bảo thế vì cậu cư xử như 1 kẻ nhu nhược, đồ nhu nhược! 38 00:01:28,630 --> 00:01:30,731 Đừng bảo tớ nhu nhược, Tớ đang đến tháng! 39 00:01:30,799 --> 00:01:32,066 Sao cậu lại... Không, không, không. 40 00:01:32,133 --> 00:01:34,534 - Tớ không muốn nghe. - Nó đau lắm. Cứ như đẻ ra cả trăm quả trứng̼ 41 00:01:34,603 --> 00:01:35,702 và chúng đều đang nở. 42 00:01:35,769 --> 00:01:39,505 Tớ cảm thấy như muốn giết ai đó, và muốn ăn bánh quy mềm. 43 00:01:39,573 --> 00:01:41,040 Biết không? Tớ cũng cảm thấy thế. 44 00:01:41,108 --> 00:01:42,642 Im đi! Cậu im đi! 45 00:01:42,710 --> 00:01:44,276 Tớ không muốn nghe! 46 00:01:44,344 --> 00:01:45,344 Tớ bị rồi! 47 00:01:45,412 --> 00:01:46,746 Nếu ai trong bọn cậu chọc tớ, 48 00:01:46,814 --> 00:01:49,716 Tớ sẽ đá bay bi khỏi người các cậu! 49 00:01:49,783 --> 00:01:52,417 Bay sạch! Các cậu sẽ trông như búp bê Ken dưới đó. 50 00:01:52,485 --> 00:01:54,119 Vì đấy là những gì tớ đang phải chịu. 51 00:01:54,186 --> 00:02:00,092 Giờ ai trong số các cậu muốn bảo tớ đi kiếm việc hả? 52 00:02:00,159 --> 00:02:01,359 53 00:02:01,427 --> 00:02:08,666 Ai muốn nhìn thẳng vào mặt tớ và bảo tớ đi kiếm việc hả? 54 00:02:08,700 --> 00:02:10,200 Gì cũng được. 55 00:02:11,268 --> 00:02:12,870 ''Gì cũng được?'' 56 00:02:12,938 --> 00:02:14,538 Thế nghĩa là gì hả? Gì cũng được. 57 00:02:14,606 --> 00:02:16,974 Nó nên nghĩa là, ''Cậu nói gì cũng được, Jess.'' 58 00:02:17,042 --> 00:02:19,276 Tớ không nghĩ thật công bằng khi phụ nữ có cớ 59 00:02:19,344 --> 00:02:21,646 để giận dữ vô cớ mỗi tháng 1 lần. 60 00:02:21,713 --> 00:02:23,813 khi bọn tớ luôn phải cùng nhau chịu đựng. 61 00:02:23,881 --> 00:02:27,216 Cậu mới giận dữ vô cớ 365 ngày 1 năm, Nick. 62 00:02:27,284 --> 00:02:28,451 Cậu nói gì thế hả? 63 00:02:30,921 --> 00:02:32,756 Tao sẽ đẩy nếu tao muốn! 64 00:02:32,823 --> 00:02:34,157 Thôi nào! 65 00:02:34,224 --> 00:02:36,660 66 00:02:36,727 --> 00:02:38,227 Tao ghét các cánh cửa! 67 00:02:38,295 --> 00:02:41,329 Thế hả? Đấy chỉ là ý kiến chủ quan của cậu, vì tớ không có vấn đề về nóng giận. 68 00:02:41,397 --> 00:02:42,731 Các cậu nghĩ tớ có vấn đề về nóng giận không? 69 00:02:42,799 --> 00:02:44,733 Tớ sẽ không thực sự gọi nó là vấn đề. 70 00:02:44,801 --> 00:02:46,301 Vấn đề là thứ cậu sửa được. 71 00:02:46,369 --> 00:02:47,602 Cậu đã thế từ lúc tớ có thể nhớ. 72 00:02:49,605 --> 00:02:51,273 Cái thứ nước vớ vẩn gì thế này. 73 00:02:51,340 --> 00:02:53,308 Chúng mày đúng là đồ vô lương tâm! 74 00:02:56,712 --> 00:02:58,846 Không liên quan. Tớ vừa quyết định sẽ đi dạo. 75 00:03:00,049 --> 00:03:01,282 Được! Đi đi! 76 00:03:02,885 --> 00:03:04,285 Giờ xin thứ lỗi, các quý ông, 77 00:03:04,352 --> 00:03:06,788 Tớ sẽ đi tìm việc, như thể nó là... 78 00:03:06,855 --> 00:03:07,889 Công việc? Im đi! 79 00:03:07,956 --> 00:03:10,391 ♪ Who's that girl? ♪ 80 00:03:10,458 --> 00:03:11,992 ♪ Who's that girl? ♪ ♪ It's Jess. ♪ 81 00:03:12,492 --> 00:03:18,492 Dịch bởi Samuel www.facebook.com/vutientan 82 00:03:23,470 --> 00:03:25,739 Xin đừng làm thế, thưa ông. 83 00:03:25,807 --> 00:03:27,807 Tôi rất muốn ngồi 1 mình lúc này. 84 00:03:29,509 --> 00:03:32,144 Có gì đó rất kì quái ở ông đấy, ông bạn. 85 00:03:32,212 --> 00:03:34,580 Muốn làm gì kì quặc hả? Làm đi. 86 00:03:40,220 --> 00:03:41,854 Ông có khuôn mặt đẹp đấy. 87 00:03:41,922 --> 00:03:43,388 88 00:03:43,456 --> 00:03:44,789 Vấn đề về nóng giận? 89 00:03:44,857 --> 00:03:46,557 Khi sống với họ? Ông đùa tôi chắc? 90 00:03:46,625 --> 00:03:47,792 Nó thật chán nản. 91 00:03:47,860 --> 00:03:49,060 Nó như là... kiếm việc đi. 92 00:03:49,128 --> 00:03:50,394 Tôi thích mũ của ông. 93 00:03:50,462 --> 00:03:53,231 Tôi thích nó không có logo, nó chỉ màu xanh. 94 00:03:53,298 --> 00:03:55,967 Ông muốn bị phủ lên bằng vây cá hay lông chim? 95 00:03:58,604 --> 00:03:59,537 Vây à? 96 00:03:59,605 --> 00:04:01,038 Chà, ông điên quá. 97 00:04:01,106 --> 00:04:04,141 Muốn nhìn tôi nhảy thật cao không? 98 00:04:04,209 --> 00:04:05,675 99 00:04:05,744 --> 00:04:07,577 Tôi sợ chết lắm, ông bạn. 100 00:04:10,215 --> 00:04:11,715 Tôi là ai?! 101 00:04:11,783 --> 00:04:13,416 Kẻ thù là kẻ thù. 102 00:04:13,484 --> 00:04:16,986 Kẻ thù của mình là chính mình. 103 00:04:17,054 --> 00:04:18,387 Ông hiểu câu nào tôi nói không? 104 00:04:18,455 --> 00:04:20,723 Ông chỉ gật đầu với mọi thứ. 105 00:04:20,791 --> 00:04:22,358 Tôi phải thay đổi. 106 00:04:22,425 --> 00:04:23,760 Và ông đã chỉ tôi thấy điều đó. 107 00:04:23,827 --> 00:04:26,162 Tôi có vấn đề về nóng giận. 108 00:04:26,230 --> 00:04:27,596 Cảm ơn ông. 109 00:04:27,664 --> 00:04:28,664 Tôi ôm 1 cái được không? 110 00:04:33,202 --> 00:04:34,702 Tôi có chuyện cho 2 người đây. 111 00:04:34,771 --> 00:04:36,204 Tôi đã gặp 1 người ở cơ quan. 112 00:04:37,606 --> 00:04:38,840 Emma Sharpe. 113 00:04:38,908 --> 00:04:41,810 Phó chủ tịch quản trị toàn bộ khu vực Bắc Mỹ, cô đang làm gì ở phòng nghỉ? 114 00:04:41,878 --> 00:04:43,779 Phòng nghỉ này ở Bắc Mỹ, đúng không? 115 00:04:43,846 --> 00:04:46,248 Chắc rồi. Nghĩa là tôi là phó chủ tịch của nó. 116 00:04:50,485 --> 00:04:55,389 Tôi là phó chủ tịch của mọi thứ ở Bắc Mỹ. 117 00:04:55,456 --> 00:04:57,224 Nghe như... quấy rối tình dục. 118 00:04:57,292 --> 00:04:59,326 Robby, có một ranh giới giữa quấy rối tình dục 119 00:04:59,394 --> 00:05:01,796 - và một thứ tuyệt vời. - Em tưởng anh ghét các đồng nghiệp. 120 00:05:01,863 --> 00:05:03,497 - Anh nói họ như... - Lũ khổng lồ ngu đần? 121 00:05:03,564 --> 00:05:04,831 Anh biết mình đã nói gì. 122 00:05:04,899 --> 00:05:07,867 Emma là người phụ nữ điên rồ nhất từng tấn công anh. 123 00:05:07,935 --> 00:05:09,247 Schmidt, anh thật là người tốt. 124 00:05:09,248 --> 00:05:11,505 - Cảm ơn. - Anh xứng đáng một người phụ nữ biết tôn trọng anh. 125 00:05:11,572 --> 00:05:12,628 Một cô gái tốt. 126 00:05:12,629 --> 00:05:15,208 Tôi không thích những thứ tốt đẹp. Đừng bảo tôi thế. 127 00:05:15,276 --> 00:05:16,576 Tôi cũng nghĩ vậy. 128 00:05:16,644 --> 00:05:18,672 Cho đến khi tôi tìm thấy cô nàng ở ngay đây. 129 00:05:20,531 --> 00:05:21,547 Ý anh là Cece? 130 00:05:21,615 --> 00:05:24,049 Anh nghĩ rằng em... tốt? 131 00:05:24,117 --> 00:05:25,284 Không. 132 00:05:25,352 --> 00:05:27,353 Em là người tốt nhất. 133 00:05:27,421 --> 00:05:29,121 134 00:05:29,189 --> 00:05:31,256 Robby! 135 00:05:32,274 --> 00:05:33,824 Phải, anh ta vừa đi xong. 136 00:05:33,825 --> 00:05:35,660 Và anh ta đã cắt ga. 137 00:05:35,727 --> 00:05:38,062 Phải, tôi từ chối trả hóa đơn ga vì lý do cá nhân. 138 00:05:38,129 --> 00:05:39,328 Anh muốn làm phiếu điều tra hả? 139 00:05:39,396 --> 00:05:40,797 Tôi sẽ nhận phiếu điều tra. 140 00:05:40,865 --> 00:05:42,331 - Schmidt. - Đợi chút. 141 00:05:42,399 --> 00:05:43,900 Tớ có thể hỏi cậu điều này, như đàn ông với nhau không? 142 00:05:44,001 --> 00:05:46,335 Tôi... 143 00:05:46,403 --> 00:05:47,571 144 00:05:47,605 --> 00:05:49,606 Cậu phải hứa sẽ không cười. 145 00:05:49,674 --> 00:05:51,207 Tớ... đâu phải cậu đang nói với Nick. 146 00:05:51,275 --> 00:05:52,408 Cậu nói với Schmidt. 147 00:05:52,443 --> 00:05:53,943 Schmidt, tớ nghĩ tớ đang có kinh. 148 00:05:58,281 --> 00:05:59,281 Được rồi. 149 00:05:59,348 --> 00:06:01,450 Chuyện này có thật đấy? Tớ đã tra trên mạng. 150 00:06:01,517 --> 00:06:03,385 Nó gọi là, '' Hội chứng kinh nguyệt đồng cảm''? 151 00:06:03,453 --> 00:06:06,154 Hiển nhiên là sự ưu phiền mà đàn ông luôn phải chịu đựng. 152 00:06:06,222 --> 00:06:07,189 Tiếp đi. 153 00:06:07,256 --> 00:06:09,124 Tớ không biết nó diễn ra thế nào, 154 00:06:09,192 --> 00:06:13,795 nhưng bằng cách nào đó, tớ có vòng kinh của phụ nữ... 155 00:06:13,862 --> 00:06:15,496 và tớ có nó trong tớ. 156 00:06:15,564 --> 00:06:16,731 Winston! 157 00:06:16,799 --> 00:06:18,332 Đàn ông làm gì có máu kinh. 158 00:06:18,400 --> 00:06:19,500 Định để băng vệ sinh ở đâu? 159 00:06:19,568 --> 00:06:20,935 Này! Cậu bảo tớ ngốc hả? 160 00:06:21,003 --> 00:06:22,409 Cậu mới là đồ ngốc, được chứ? 161 00:06:22,410 --> 00:06:23,504 Đồ mặt mông! 162 00:06:23,572 --> 00:06:26,607 Ai là kẻ mặt mông đã cắt nước nóng thế hả?! 163 00:06:26,674 --> 00:06:27,874 Đồ phù thủy! Cậu đã làm gì cơ thể tớ? 164 00:06:27,942 --> 00:06:29,109 Im mồm đi! 165 00:06:29,176 --> 00:06:31,078 Sao trong đó không có nước nóng?! 166 00:06:31,145 --> 00:06:32,345 Ồ, xin lỗi, Jess. 167 00:06:32,413 --> 00:06:33,480 Nếu cậu không trả, thì không chơi. 168 00:06:33,547 --> 00:06:35,048 Cậu cũng không được tắm luôn. 169 00:06:35,116 --> 00:06:36,349 Cậu nghiêm túc à? 170 00:06:36,417 --> 00:06:37,718 Cảm ơn, Denise. 171 00:06:37,785 --> 00:06:38,952 Chào, bạn hiền. 172 00:06:39,020 --> 00:06:40,186 - Da tớ. - Được rồi. 173 00:06:40,254 --> 00:06:41,858 - Anh bạn cùng phòng. - Đừng chọc tớ. 174 00:06:42,389 --> 00:06:45,591 Đã có chuyện cực kì tuyệt vời xảy ra với tớ hôm nay, 175 00:06:45,659 --> 00:06:47,760 và tớ không còn nóng giận nữa. Nó biến mất rồi. 176 00:06:47,828 --> 00:06:49,461 Im đi, Nick. 177 00:06:49,529 --> 00:06:50,696 Để tớ làm rõ nhé: 178 00:06:50,764 --> 00:06:51,831 Không còn gì có thể làm cậu tức nữa? 179 00:06:51,898 --> 00:06:52,832 Chính xác. 180 00:06:52,899 --> 00:06:55,567 Không gì chọc được tớ nữa, vì đây là 1 Nick Miller mới. 181 00:06:55,636 --> 00:06:57,870 Tuyệt vời. Này, Winston, nói cho cậu ấy đi. 182 00:06:57,938 --> 00:07:00,171 Hội chứng kinh nguyệt đồng cảm. Nó có thật, tớ đã tìm hiểu, 183 00:07:00,239 --> 00:07:01,439 - Nó là cái gì? - Không! 184 00:07:01,507 --> 00:07:02,907 Kinh nguyệt là của tớ! 185 00:07:02,975 --> 00:07:04,408 Đừng ăn cắp của tớ, Winston. 186 00:07:04,476 --> 00:07:06,845 Ý cậu là cậu đang bị chứng tiền kinh nguyệt bây giờ à? 187 00:07:06,912 --> 00:07:08,780 - Đúng. - Được rồi. 188 00:07:08,848 --> 00:07:10,414 Cứ như là nhân vật trong tiểu thuyết của Judy Blume. 189 00:07:10,482 --> 00:07:11,582 Không! Cậu không thể giống tớ. 190 00:07:11,651 --> 00:07:12,784 Cậu ta giống cô ấy. 191 00:07:12,852 --> 00:07:15,485 Chẳng có phần nào trong câu chuyện này làm tớ sôi máu lên cả. 192 00:07:15,553 --> 00:07:18,756 Tớ cảm thấy rất tuyệt, các cậu. 193 00:07:18,823 --> 00:07:21,125 194 00:07:21,692 --> 00:07:23,493 Sao nước lạnh quá vậy? 195 00:07:23,561 --> 00:07:25,029 Schmidt đã cắt nước nóng, 196 00:07:25,096 --> 00:07:27,594 vì nó còn chưa đủ rằng tớ phải có cuộc phỏng vấn với con quỷ đỏ trong bụng. 197 00:07:27,595 --> 00:07:29,767 Mà tớ còn phải đi mà không được tắm. 198 00:07:29,834 --> 00:07:31,711 Để tớ nói rõ lại: bây giờ trong nhà không còn nước nóng nữa? 199 00:07:31,835 --> 00:07:33,102 Đúng. 200 00:07:33,170 --> 00:07:34,170 Lạ thật. 201 00:07:34,237 --> 00:07:37,807 Có lẽ tắm nước lạnh sẽ làm cậu tỉnh lại trở về với thực tế tài chính khó khăn, Jessica Day. 202 00:07:37,875 --> 00:07:40,576 Cậu không kiểm soát được tớ đâu, Theodore P. Gasbag. 203 00:07:40,644 --> 00:07:41,678 Tốt lắm! 204 00:07:41,745 --> 00:07:42,905 Chúng ta đang có rất nhiều tình cảm quanh đây. 205 00:07:42,906 --> 00:07:43,680 Rất nhiều sự giận dữ. 206 00:07:43,747 --> 00:07:45,281 Còn cậu. Đồ.... 207 00:07:45,348 --> 00:07:46,748 Cậu bỗng nhiên bình tĩnh? 208 00:07:46,816 --> 00:07:48,016 - Phải. - Thật à? 209 00:07:48,084 --> 00:07:50,451 Nó như là một gã béo đang ngồi lên dạ con của tớ. 210 00:07:50,519 --> 00:07:51,619 Tớ nghe thấy rồi. 211 00:07:51,688 --> 00:07:53,989 212 00:07:54,057 --> 00:07:56,525 Tớ đi ra cửa hàng! Có ai cần gì không?! 213 00:07:56,592 --> 00:07:58,694 Cảm ơn, Denise. 214 00:08:00,930 --> 00:08:03,998 - Cô muốn gặp tôi? - Đóng cửa lại. 215 00:08:04,866 --> 00:08:05,666 216 00:08:05,734 --> 00:08:07,935 Phản ứng nhanh lắm. Tốt 217 00:08:08,503 --> 00:08:11,572 Tôi sẽ ăn sống cậu. 218 00:08:11,639 --> 00:08:13,873 - Thấy hợp đồng đó không? - Cái này hả? 219 00:08:13,941 --> 00:08:15,309 Với đống tích kê này? 220 00:08:17,713 --> 00:08:18,512 ''Chơi'' tôi trên đó đi. 221 00:08:18,980 --> 00:08:20,214 Nhặt nó lên. 222 00:08:20,281 --> 00:08:22,982 Cô vừa bảo tôi nhặt nó lên để thấy tôi cúi người xuống? 223 00:08:23,050 --> 00:08:23,817 Không. 224 00:08:24,384 --> 00:08:27,087 Đợi đã, tôi đang làm thế rồi. 225 00:08:27,154 --> 00:08:28,555 Đứng lên. 226 00:08:28,623 --> 00:08:29,756 227 00:08:29,824 --> 00:08:31,091 Đây là cái gì? 228 00:08:31,158 --> 00:08:33,227 Anh sẽ phải kí nó trước khi chúng ta làm chuyện đó. 229 00:08:33,294 --> 00:08:36,629 ''Bên A không chịu trách nhiệm với bên B về mọi tổn thương tâm lý,'' 230 00:08:36,697 --> 00:08:39,033 ''thất thường, liên tục, hay giả định.'' 231 00:08:39,034 --> 00:08:40,814 Sau những gì chúng ta sẽ làm, anh sẽ muốn nói chuyện. 232 00:08:40,815 --> 00:08:41,734 Tôi không chấp nhận chuyện đó. 233 00:08:41,801 --> 00:08:45,804 Càng bớt chịu rủi ro, tôi sẽ càng chú tâm vào những kinh nghiệm tình dục cho 2 ta. 234 00:08:46,572 --> 00:08:48,774 Anh sẽ muốn kí nó đấy. 235 00:08:48,842 --> 00:08:50,926 ''Có thể bị phơi bày hay chịu đau đớn.'' 236 00:08:50,927 --> 00:08:53,025 Tôi có bị dị ứng nhựa không à? 237 00:08:53,026 --> 00:08:53,945 Nó rất quan trọng. 238 00:08:54,012 --> 00:08:55,752 ''Đảm bảo về nghiễm độc thủy ngân''? 239 00:08:55,753 --> 00:08:56,481 240 00:08:56,549 --> 00:08:57,233 Nó là thật à? 241 00:08:59,518 --> 00:09:02,053 Anh có từ giờ tới cuối tuần để kí nó. 242 00:09:03,989 --> 00:09:05,422 Tên ông là gì?! 243 00:09:05,490 --> 00:09:09,159 Tôi không thể nghĩ về ông như một ảo thuật gia không tên. 244 00:09:09,227 --> 00:09:11,828 Joe. Tommy. 245 00:09:11,896 --> 00:09:14,097 Louis. Tran. 246 00:09:14,165 --> 00:09:16,800 Là Tran à? 247 00:09:16,868 --> 00:09:18,368 248 00:09:18,435 --> 00:09:19,185 Đoán tài thật! 249 00:09:19,186 --> 00:09:21,704 Tên rất đẹp. Rất hợp với ông. 250 00:09:21,773 --> 00:09:24,273 Mấy người cùng phòng đang giết tôi. 251 00:09:27,110 --> 00:09:28,177 Được rồi, ông đúng. 252 00:09:28,245 --> 00:09:28,988 Được rồi, tôi quý họ, được chứ? 253 00:09:28,989 --> 00:09:30,866 Tôi ghét bản thân mình. Đấy là điều ông muốn tôi nói hả? 254 00:09:30,867 --> 00:09:34,150 Sao ông có thể làm mọi thứ đơn giản thế nhỉ? 255 00:09:34,217 --> 00:09:35,818 Sao ông có được nó? 256 00:09:35,886 --> 00:09:36,895 Sao tôi trở thành ông được? 257 00:09:36,896 --> 00:09:38,821 Hãy chỉ cho tôi, Tôi sẽ làm mọi thứ. 258 00:09:41,991 --> 00:09:44,025 259 00:09:44,093 --> 00:09:45,559 Được rồi, tôi theo. 260 00:09:45,627 --> 00:09:48,096 Ông dẫn đường đi. 261 00:09:48,164 --> 00:09:50,799 Được rồi, muốn ra đâu thì ra. 262 00:10:08,817 --> 00:10:11,518 Jessica Day? 263 00:10:11,585 --> 00:10:13,152 Sao cô muốn dạy người lớn? 264 00:10:13,220 --> 00:10:17,023 Tôi nghĩ nó truyền cảm hứng khi những người này chọn quay lại trường học. 265 00:10:17,090 --> 00:10:19,158 rằng họ muốn đọc ''Giết con chim nhạn,'' 266 00:10:19,226 --> 00:10:20,159 - rằng họ muốn... 267 00:10:20,227 --> 00:10:22,628 Tôi đặt con chó Boo của tôi theo... 268 00:10:22,696 --> 00:10:23,369 Theo Boo Radley? 269 00:10:23,370 --> 00:10:24,897 - Chính xác. - Tuyệt thật. 270 00:10:24,965 --> 00:10:26,465 Ôi, Trời. 271 00:10:26,533 --> 00:10:27,533 Nó là một con cún. 272 00:10:27,600 --> 00:10:28,733 Nó dễ thương nhật. 273 00:10:28,801 --> 00:10:30,101 Tôi biết. 274 00:10:30,169 --> 00:10:31,636 Dễ thương quá. 275 00:10:34,473 --> 00:10:35,807 276 00:10:39,778 --> 00:10:41,279 277 00:10:41,347 --> 00:10:44,548 Cái cốc thật bé. 278 00:10:44,615 --> 00:10:46,817 Thật dễ thương. 279 00:10:46,885 --> 00:10:49,920 Xin lỗi, sao nó chui vừa cái cốc? Tôi không hiểu. 280 00:10:49,988 --> 00:10:53,090 Về cơ thể, sao nó trở nên bé vậy? 281 00:10:53,158 --> 00:10:55,860 Tôi xin lỗi, 282 00:10:55,927 --> 00:10:57,394 Tôi xin lỗi, 283 00:10:57,462 --> 00:10:58,762 Tôi không biết sao nữa. 284 00:10:58,830 --> 00:11:00,063 Lạ thật. 285 00:11:00,130 --> 00:11:02,531 Nó chưa từng xảy ra bao giờ. 286 00:11:02,599 --> 00:11:03,566 Nó thật đang yêu. 287 00:11:03,633 --> 00:11:04,667 Vâng, nó đã từng như vậy. 288 00:11:11,342 --> 00:11:13,309 Nó chết rồi à? 289 00:11:13,377 --> 00:11:14,410 Không sao đâu. 290 00:11:14,478 --> 00:11:15,611 Đã 2 năm rồi. 291 00:11:15,679 --> 00:11:18,113 292 00:11:18,181 --> 00:11:19,648 293 00:11:23,820 --> 00:11:27,490 Cún con... 294 00:11:27,557 --> 00:11:30,626 nằm trong... 295 00:11:30,694 --> 00:11:32,361 ...cốc. 296 00:11:32,428 --> 00:11:34,729 297 00:11:34,797 --> 00:11:36,030 298 00:11:36,098 --> 00:11:37,499 Vậy... 299 00:11:37,566 --> 00:11:39,801 chúng ta đều yêu chó, đúng không? 300 00:11:43,189 --> 00:11:44,924 Schmidt, em có tốt không? 301 00:11:44,992 --> 00:11:46,792 - Không. - Cảm ơn. 302 00:11:47,862 --> 00:11:51,096 Không ai nghĩ em là một cô gái tốt. Em là một sai lầm. 303 00:11:51,164 --> 00:11:52,798 À, Robby. 304 00:11:52,866 --> 00:11:55,300 Trái tim miền tây, Thân thể miền tây, 305 00:11:55,368 --> 00:11:56,569 Em là người làm loạn mọi thứ. 306 00:11:56,637 --> 00:11:57,769 Anh đồng ý. 307 00:11:57,837 --> 00:11:59,704 Em cảm thấy như anh ta không biết gì về em. 308 00:11:59,772 --> 00:12:01,573 309 00:12:01,641 --> 00:12:03,041 Em đang ám mùi của mình lên cái chăn đấy. 310 00:12:03,108 --> 00:12:04,409 Ôi, Trời. 311 00:12:04,476 --> 00:12:06,377 Anh mất 2 tháng để tẩy cái mùi cà-ry tuyệt vời đó. 312 00:12:06,445 --> 00:12:09,848 Sẽ thế nào khi anh ta nhận ra anh ta đã nghĩ sai về em suốt từ đầu? 313 00:12:09,916 --> 00:12:10,982 Anh ta sẽ bỏ đi. 314 00:12:11,050 --> 00:12:12,651 Anh sẽ không bao giờ bỏ em đi. 315 00:12:14,318 --> 00:12:16,520 Nhưng nếu anh có làm thế, anh sẽ chạy nhanh hơn Robby. 316 00:12:17,956 --> 00:12:19,657 Vì anh ta chậm chạp. 317 00:12:19,724 --> 00:12:20,758 Còn anh nhanh. 318 00:12:24,029 --> 00:12:27,130 Có lẽ em không hợp với quan hệ bền vững. 319 00:12:28,198 --> 00:12:31,701 - Anh hiểu em, Schmidt. - Em không phải tốt khi bên anh. 320 00:12:31,769 --> 00:12:33,436 Anh không sợ em. 321 00:12:33,503 --> 00:12:35,438 Em tệ lắm. 322 00:12:36,540 --> 00:12:38,374 Em làm... 323 00:12:38,442 --> 00:12:41,243 Em làm những chuyện xấu xa. 324 00:12:41,311 --> 00:12:42,411 Anh không nghĩ em là cô gái tốt. 325 00:12:43,781 --> 00:12:45,347 Anh nghĩ em là tệ nhất. 326 00:12:53,422 --> 00:12:54,355 Không. 327 00:12:54,423 --> 00:12:55,523 Không...? 328 00:12:55,592 --> 00:12:58,126 Không. Em không thể làm thế với Robby. 329 00:12:58,194 --> 00:13:00,128 Nhưng em là người xấu. Chúng ta đã nói rồi. 330 00:13:00,196 --> 00:13:01,563 Em là người xấu, anh là người xấu. 331 00:13:01,630 --> 00:13:03,430 Chúng ta có thể làm thế. Không giằn vặt. 332 00:13:03,498 --> 00:13:05,199 - Em có giằn vặt. - Em không giằn vặt. 333 00:13:05,266 --> 00:13:06,433 Chúng ta đã bán rẻ nó, 334 00:13:06,501 --> 00:13:07,969 và dùng nó để mua lấy cơ thể hoàn hảo. 335 00:13:08,036 --> 00:13:09,334 Robby nói đúng. 336 00:13:09,335 --> 00:13:12,473 - Em là người tốt. - Anh không tốt, được chứ? 337 00:13:12,540 --> 00:13:15,175 Và anh thích Robby, nhưng nó chẳng liên quan gì 338 00:13:15,243 --> 00:13:17,277 đến việc anh muốn hôn em. 339 00:13:17,345 --> 00:13:18,544 Dừng lại, dừng lại. 340 00:13:18,613 --> 00:13:20,046 Nhưng anh không muốn dừng. 341 00:13:20,114 --> 00:13:21,147 Thực sự là thế. 342 00:13:21,215 --> 00:13:22,949 Anh sẽ không bao giờ muốn dừng hôn em. 343 00:13:23,017 --> 00:13:26,319 Anh là một con quái vật. 344 00:13:26,386 --> 00:13:27,821 Em phải đi. 345 00:13:27,888 --> 00:13:29,222 Được rồi. Vui vẻ nhé. 346 00:13:29,289 --> 00:13:31,088 Cảm ơn anh. Em thực sự cần thế. 347 00:13:31,125 --> 00:13:32,025 348 00:13:36,162 --> 00:13:37,763 349 00:13:37,831 --> 00:13:38,797 350 00:13:39,865 --> 00:13:41,033 Còn mình... 351 00:13:45,571 --> 00:13:48,140 Mình là một con quái vật. 352 00:13:49,207 --> 00:13:50,374 Được rồi. 353 00:13:50,442 --> 00:13:52,409 Đây là chỗ nào? 354 00:13:52,477 --> 00:13:55,212 Ông làm gì...? 355 00:13:55,280 --> 00:13:56,881 Ông muốn gì? 356 00:13:56,949 --> 00:13:58,116 Thế nghĩa là gì? 357 00:13:58,183 --> 00:14:00,118 Đừng làm thế. 358 00:14:00,185 --> 00:14:02,486 Đừng cởi quần áo của chúng ta. 359 00:14:02,554 --> 00:14:04,822 Hãy quay lại công viên nơi đó tốt... 360 00:14:06,223 --> 00:14:08,058 361 00:14:12,263 --> 00:14:14,131 Tôi biết gì chứ? 362 00:14:17,434 --> 00:14:20,137 Chúng ta cởi cả quần à? 363 00:14:22,173 --> 00:14:24,240 Được rồi. Cứ mặc quần lót, đúng không? 364 00:14:24,308 --> 00:14:26,042 365 00:14:26,109 --> 00:14:28,144 Tốt rồi. Quần lót. 366 00:14:28,212 --> 00:14:30,846 367 00:14:30,914 --> 00:14:33,383 368 00:14:33,450 --> 00:14:36,118 Sao ông bế ẵm tôi như bé con thế? 369 00:14:36,187 --> 00:14:38,853 Thế này không giống người thế hệ tôi hay làm. 370 00:14:38,921 --> 00:14:42,257 Đây là giây phút tôi đã bỏ lỡ. 371 00:14:47,230 --> 00:14:49,198 Đó là mông tôi. 372 00:14:49,265 --> 00:14:51,400 Thế này thân mật thật. 373 00:14:51,467 --> 00:14:53,602 374 00:14:54,670 --> 00:14:56,971 Sao ông biết? 375 00:14:57,138 --> 00:14:59,807 376 00:15:02,311 --> 00:15:04,312 Cậu là một cậu nhóc to đầu. 377 00:15:04,379 --> 00:15:06,880 Đúng thế. 378 00:15:06,948 --> 00:15:11,050 Tôi là một thằng nhóc to đầu. 379 00:15:11,118 --> 00:15:12,385 Quên đi, tớ xong rồi. 380 00:15:12,453 --> 00:15:13,853 Tớ không được nhận việc đi dạy. 381 00:15:13,921 --> 00:15:16,223 Tớ không thể ra đó được nữa? 382 00:15:16,290 --> 00:15:17,557 Tớ hiểu cậu, Jess. 383 00:15:17,625 --> 00:15:19,092 Tớ đã có một ngày ốm yếu. 384 00:15:19,159 --> 00:15:21,928 Tớ chỉ ngồi nhà và làm một núi màu nước. 385 00:15:21,995 --> 00:15:23,996 Cậu sẽ bị thế hàng tháng à? 386 00:15:24,064 --> 00:15:26,833 Với những gì tớ đọc được trên mạng thì có thể lắm. 387 00:15:26,900 --> 00:15:30,236 - Phụ nữ như cậu là alpha. - Cái gì? 388 00:15:30,303 --> 00:15:32,839 Cậu như một mặt trăng lớn, và những phụ nữ trong đời cậu 389 00:15:32,906 --> 00:15:35,608 chỉ đang bay quanh quỹ đạo của cậu. 390 00:15:35,675 --> 00:15:38,477 Trong trường hợp của tớ, thì là đàn ông. 391 00:15:39,045 --> 00:15:41,814 Tin vui. 392 00:15:41,882 --> 00:15:43,181 Cả nhà đang ở đây. 393 00:15:43,249 --> 00:15:44,216 Các cậu đang tới tháng à? 394 00:15:44,283 --> 00:15:45,416 Cụt cả hứng. 395 00:15:45,484 --> 00:15:48,220 Tớ không thích bị quát vào mặt, nên tớ sẽ đi ra, 396 00:15:48,287 --> 00:15:49,420 vì lúc này tớ đang rất mỏng manh. 397 00:15:49,488 --> 00:15:50,388 Tớ hiểu. 398 00:15:50,456 --> 00:15:51,489 Cậu bị sao vậy? 399 00:15:51,557 --> 00:15:52,657 Tớ không còn nóng giận nữa! 400 00:15:52,725 --> 00:15:55,293 Nóng giận trong tớ đã biến mất! 401 00:15:55,361 --> 00:15:56,427 Mất rồi, mất rồi! 402 00:15:56,495 --> 00:15:59,196 Đây là điều tệ nhất tớ từng thấy. 403 00:16:01,066 --> 00:16:02,800 - Cậu bị sao vậy? - Không. 404 00:16:02,868 --> 00:16:04,168 Kinh nguyệt đánh gục cậu à? 405 00:16:04,236 --> 00:16:05,702 Thế thật tệ. 406 00:16:05,771 --> 00:16:07,138 Muốn tớ lấy giúp giấy ăn vệ sinh không? 407 00:16:07,205 --> 00:16:08,272 Ew! 408 00:16:08,339 --> 00:16:09,473 Được rồi, tớ sẽ không lấy. 409 00:16:09,540 --> 00:16:12,476 Nhưng cậu ổn với cái băng vệ sinh hay cái gì đó cậu đang dùng không? 410 00:16:12,543 --> 00:16:13,477 411 00:16:13,544 --> 00:16:15,611 Kể cho tớ chuyện của cậu đi. 412 00:16:15,679 --> 00:16:17,113 Tớ muốn vào thế giới của cậu. 413 00:16:17,181 --> 00:16:18,815 Nói hết ra đi. Bắt đầu. 414 00:16:18,883 --> 00:16:20,850 Của cậu hết đấy. 415 00:16:20,918 --> 00:16:22,018 Nói, nói, nói. 416 00:16:22,086 --> 00:16:23,273 Tớ muốn nghe. 417 00:16:23,274 --> 00:16:25,388 - Không. - 30 giây nhìn thẳng vào mắt? 418 00:16:25,455 --> 00:16:26,540 Dừng lại đi, Nick. Dừng lại. 419 00:16:26,541 --> 00:16:28,124 Trong 3 giây, tớ sẽ im lặng 420 00:16:28,192 --> 00:16:30,026 Một, hai... 421 00:16:30,794 --> 00:16:32,795 Tớ bỏ hết các cuộc phỏng vấn. 422 00:16:32,862 --> 00:16:34,263 Cái gì? Có chuyện gì vậy? 423 00:16:34,330 --> 00:16:36,999 Tớ bị cái bụng này phá ngầm, 424 00:16:37,066 --> 00:16:40,002 nghĩa là tớ sẽ không bao giờ tin bất cái gì chui ra từ đó nữa. 425 00:16:40,069 --> 00:16:42,070 426 00:16:42,138 --> 00:16:44,439 Tớ biết đúng thứ cậu cần. 427 00:16:44,507 --> 00:16:45,607 Đi với tớ. 428 00:16:46,942 --> 00:16:49,677 Chào mừng tới thế giới kì diệu của mát-xa nước. 429 00:16:56,418 --> 00:16:59,486 Cậu là một mẩu tảo biển. 430 00:16:59,554 --> 00:17:00,587 Cậu hoàn toàn hạnh phúc. 431 00:17:00,655 --> 00:17:02,389 Ow! 432 00:17:02,390 --> 00:17:03,723 - Cậu chạm vào ngực tớ! - Tớ không cố ý chạm ngực cậu! 433 00:17:03,791 --> 00:17:04,624 Tớ không cố ý chạm ngực cậu! 434 00:17:04,692 --> 00:17:05,892 Hỏng rồi. 435 00:17:05,960 --> 00:17:07,060 Động tác tiếp theo là... 436 00:17:07,128 --> 00:17:08,261 437 00:17:08,329 --> 00:17:10,763 Thư giãn rất quan trọng. Thư giãn rất quan trọng. 438 00:17:10,832 --> 00:17:14,467 439 00:17:14,535 --> 00:17:16,369 Thư giãn! 440 00:17:16,437 --> 00:17:17,603 Ôi, không. 441 00:17:17,671 --> 00:17:19,038 Cậu định làm gì thế?! 442 00:17:19,105 --> 00:17:20,072 Giết tớ à?! 443 00:17:20,140 --> 00:17:21,740 Nó có tác dụng với tớ. 444 00:17:21,808 --> 00:17:23,142 Tớ chỉ cố giúp cậu. 445 00:17:23,710 --> 00:17:26,178 Tớ đã thấy cậu tự nghi ngờ bản thân nhiều tháng rồi. 446 00:17:26,246 --> 00:17:27,213 Tớ không nghi ngờ bản thân. 447 00:17:27,280 --> 00:17:28,580 Cậu có nghi ngờ đấy, Jess. 448 00:17:28,581 --> 00:17:29,548 Không, Nick, tại kinh nguyệt. 449 00:17:29,615 --> 00:17:32,084 Không phải kinh nguyệt. 450 00:17:32,152 --> 00:17:33,886 Cậu đã bị đánh gục. 451 00:17:33,954 --> 00:17:35,386 Đến lúc đứng lên rồi. 452 00:17:35,454 --> 00:17:37,722 Và phải đứng đến lúc nào 1 trong những tên ngốc kia thuê cậu. 453 00:17:39,558 --> 00:17:41,559 Tớ tin ở cậu. 454 00:17:42,828 --> 00:17:43,661 Ông ta cũng thế. 455 00:17:44,964 --> 00:17:46,130 Chào. 456 00:17:46,198 --> 00:17:47,631 Cậu làm được không? 457 00:17:47,699 --> 00:17:51,201 Nếu không, tớ sẽ mát-xa nước cậu tiếp. 458 00:17:51,269 --> 00:17:52,535 - Cậu làm được không? - Được. 459 00:17:52,603 --> 00:17:53,737 Cậu làm được không? 460 00:17:53,804 --> 00:17:54,905 Được! 461 00:17:56,875 --> 00:17:58,475 Jessica Day? 462 00:17:58,542 --> 00:18:00,944 - Vâng, tôi đây. - Không phải cô tới hôm trước rồi sao? 463 00:18:01,012 --> 00:18:02,579 Chẳng phải ''cô'' cũng ở đây hôm trước sao? 464 00:18:03,646 --> 00:18:04,981 Vâng, tôi có. 465 00:18:07,454 --> 00:18:10,738 Tôi đã kí rồi. Xin xem thêm những điều khoản bổ sung. 466 00:18:10,806 --> 00:18:16,143 Trong bất cứ tự truyện nào của tôi, anh muốn được kể đến như Moises Perdue. 467 00:18:16,211 --> 00:18:17,978 Không thỏa thuận. 468 00:18:18,046 --> 00:18:20,180 Nhưng anh đồng ý với những điều còn lại? 469 00:18:20,248 --> 00:18:25,119 Tôi là một kẻ trụy lạc, và tôi muốn khám phá thế giới tình dục bạo động của cô 470 00:18:25,186 --> 00:18:27,787 và xuất hiện vào đó như một con bê con ngây thơ. 471 00:18:28,355 --> 00:18:29,222 Đưa tay ra. 472 00:18:29,289 --> 00:18:31,190 Làm thôi. 473 00:18:31,258 --> 00:18:32,258 474 00:18:32,326 --> 00:18:33,359 Anh sẵn sàng chưa? 475 00:18:36,196 --> 00:18:37,797 Tôi sẵn sàng. 476 00:18:37,865 --> 00:18:38,732 Oh, yeah. 477 00:18:40,399 --> 00:18:41,167 Được rồi. 478 00:18:41,235 --> 00:18:42,002 Kĩ thuật thú vị đấy. 479 00:18:44,004 --> 00:18:45,070 Trói chặt vào. 480 00:18:45,138 --> 00:18:47,205 Tôi hoàn toàn có thể thoát được. 481 00:18:47,273 --> 00:18:49,008 Cô chưa từng trói ai trước đây à? 482 00:18:49,075 --> 00:18:50,208 Tôi sẽ bắt đầu lại. 483 00:18:50,276 --> 00:18:51,143 Đây là lần đầu của cô? 484 00:18:54,946 --> 00:18:56,248 Anh đang từ chối tôi à? 485 00:18:56,315 --> 00:18:57,882 Không, tôi không. 486 00:18:57,950 --> 00:18:59,251 Ý tôi là... 487 00:18:59,318 --> 00:19:02,987 Vì theo đúng hợp đồng... anh không thể. 488 00:19:03,056 --> 00:19:04,056 489 00:19:05,957 --> 00:19:07,358 Giờ cởi quần ra. 490 00:19:07,926 --> 00:19:08,559 Được rồi. 491 00:19:08,626 --> 00:19:09,527 Ngay. 492 00:19:09,594 --> 00:19:10,994 Được rồi, được rồi. 493 00:19:13,298 --> 00:19:16,067 Tôi làm được. 494 00:19:16,134 --> 00:19:17,734 Ngay đây. 495 00:19:17,802 --> 00:19:18,902 Không, tôi làm được. 496 00:19:18,970 --> 00:19:20,204 Đợi chút, tôi làm được. 497 00:19:20,272 --> 00:19:23,139 Tôi làm được rồi. 498 00:19:23,207 --> 00:19:24,245 Thưa các quý ông quý bà, 499 00:19:24,275 --> 00:19:26,142 xin cho tràng pháo tay. 500 00:19:26,210 --> 00:19:27,510 501 00:19:27,578 --> 00:19:29,446 Cắt! cắt, Nick! 502 00:19:29,513 --> 00:19:30,547 Vỗ nhẹ thôi. 503 00:19:30,614 --> 00:19:31,681 Tớ đâu cần phải nói rõ. 504 00:19:31,748 --> 00:19:33,515 - Jess, cả câu nữa. - Tớ bắt chước thôi. 505 00:19:33,585 --> 00:19:34,952 506 00:19:35,019 --> 00:19:36,652 Tuy vậy, chúng ta tụ họp nhau tại đây để chúc mừng 507 00:19:36,720 --> 00:19:39,722 nhân viên Jessica F. Day. 508 00:19:39,790 --> 00:19:44,594 Người mà 1 lần nữa đứng trong lớp học, gõ đầu trẻ. 509 00:19:44,661 --> 00:19:47,597 Thật ra, tớ sẽ gõ lại đầu người lớn. 510 00:19:47,664 --> 00:19:49,966 vì tớ sẽ dạy văn sáng tạo cho người lớn. 511 00:19:50,033 --> 00:19:52,501 Vậy cậu sẽ ngồi đọc văn của mấy tên kì quặc à? 512 00:19:52,569 --> 00:19:55,269 - Mong là cậu sẽ thích truyện về ma cà rồng và tuổi thơ dữ dội. - Tớ thích. 513 00:19:55,337 --> 00:19:56,827 - Cậu sẽ nhận được. - Được rồi, 514 00:19:56,906 --> 00:20:02,626 Tớ nghĩ sẽ thay mặt mọi người nói rằng bọn tớ rất vui vì cậu có lý do để đi tắm hàng ngày. 515 00:20:02,627 --> 00:20:03,778 Vâng. 516 00:20:03,846 --> 00:20:07,048 Giờ hãy mở ga. 517 00:20:07,116 --> 00:20:08,882 - Yeah! - Yeah! 518 00:20:08,950 --> 00:20:10,618 Ah, yeah! 519 00:20:10,685 --> 00:20:13,053 Sẽ có nước nóng trong 6 phút nữa, đồ ngốc! 520 00:20:13,121 --> 00:20:14,354 521 00:20:14,422 --> 00:20:17,057 522 00:20:18,727 --> 00:20:20,661 Schmidt! Schmidt! 523 00:20:20,729 --> 00:20:21,895 Schmidt! Schmidt! Schmidt! 524 00:20:21,963 --> 00:20:23,163 - Winston đâu? - Winston đâu rồi? 525 00:20:23,231 --> 00:20:24,564 - Đi kiếm Winston! - Cậu ấy đâu rồi? 526 00:20:24,632 --> 00:20:26,666 Schmidt! Schmidt! Schmidt! Schmidt! 527 00:20:26,734 --> 00:20:28,400 Schmidt! Schmidt! Schmidt! 528 00:20:28,468 --> 00:20:30,569 Schmidt! Schmidt! 529 00:20:30,638 --> 00:20:32,038 Thôi nào, ra nhảy với bọn tớ đi. 530 00:20:32,106 --> 00:20:33,773 Ra nhảy với bọn tớ, Winston. 531 00:20:33,841 --> 00:20:35,474 Ngái ngủ. 532 00:20:35,542 --> 00:20:37,043 533 00:20:37,111 --> 00:20:38,444 Sao thế anh bạn? 534 00:20:41,547 --> 00:20:43,515 Tớ không bị kinh nguyệt. 535 00:20:43,582 --> 00:20:46,017 Tớ biết. Cậu là đàn ông. 536 00:20:46,084 --> 00:20:48,620 537 00:20:49,888 --> 00:20:51,623 Tớ nhớ Shelby. 538 00:20:51,690 --> 00:20:53,491 Đây là về cuộc chia tay của cậu à? 539 00:20:55,027 --> 00:20:57,361 Tớ biết đúng thứ cậu cần. 540 00:20:57,428 --> 00:20:58,695 Ôi, Không. 541 00:20:58,763 --> 00:21:01,532 Hãy thư giãn và hít thở. Tớ sẽ giữ vai. 542 00:21:01,599 --> 00:21:02,666 Tớ sẽ giữ chân. 543 00:21:02,733 --> 00:21:04,301 Thế này kì lạ quá, anh bạn. 544 00:21:04,369 --> 00:21:05,502 Cực kì lạ. 545 00:21:05,570 --> 00:21:06,603 Được lắm, ông già. 546 00:21:06,671 --> 00:21:09,706 Các cậu định làm gì? 547 00:21:09,774 --> 00:21:12,276 Tớ đang làm gì thế này? 548 00:21:12,278 --> 00:21:13,176 Này, bà già. 549 00:21:13,243 --> 00:21:14,410 thôi bay cái sáo đó đi. 550 00:21:14,478 --> 00:21:15,878 Và thở. 551 00:21:15,945 --> 00:21:17,613 - Rồi, tớ đang cố đây. - Tớ làm cho. 552 00:21:17,681 --> 00:21:18,914 Cứ bình tĩnh. 553 00:21:18,982 --> 00:21:20,616 Cậu làm gì chân tớ thế? 554 00:21:20,684 --> 00:21:22,084 Thôi nào, bình tĩnh đi! 555 00:21:22,152 --> 00:21:23,152 556 00:21:23,220 --> 00:21:24,453 Nick, cậu làm gì thế hả? 557 00:21:24,521 --> 00:21:25,788 Làm lại đi. 558 00:21:25,855 --> 00:21:26,889 Bệnh quá đấy! 559 00:21:27,756 --> 00:21:29,257 Không! Không! Không! 560 00:21:30,825 --> 00:21:35,726 Dịch bởi Samuel: www.facebook.com/vutientan