1
00:00:07,025 --> 00:00:08,571
- Chào.
- Tớ làm bánh cho cậu này.
2
00:00:08,574 --> 00:00:13,528
Không được. Tớ có buổi diễn ngày mai,
và tuần này tớ đã rất giữ mình.
3
00:00:11,004 --> 00:00:13,528
4
00:00:13,529 --> 00:00:16,008
- Tớ đã giảm 4 pound.
- Thôi nào, Cece.
5
00:00:16,011 --> 00:00:18,016
Là sinh nhật cậu.
Chúng ta sẽ ăn bánh,
6
00:00:18,017 --> 00:00:20,028
chúng ta sẽ xem Clueless trên VHS,
7
00:00:20,029 --> 00:00:22,008
và chúng ta sẽ làm váy dạ hội
từ khăn tắm.
8
00:00:22,009 --> 00:00:24,066
Tất nhiên, như mọi khi bọn mình vẫn làm.
9
00:00:24,067 --> 00:00:25,095
Nếu như!
10
00:00:25,596 --> 00:00:29,070
Nếu như là điều tuyệt nhất trên đời.
11
00:00:29,071 --> 00:00:31,046
Tớ ước tớ có anh trai kế để yêu.
12
00:00:31,047 --> 00:00:34,003
Tớ biết mà?
Paul Rudd.
13
00:00:34,004 --> 00:00:37,999
Thật ra, tớ nghĩ năm nay,
chúng ta có thể ra ngoài chơi?
14
00:00:36,004 --> 00:00:37,999
15
00:00:38,000 --> 00:00:39,025
Chúng ta đi tiệc tùng buổi đêm.
16
00:00:39,026 --> 00:00:43,041
Thả chó ra.
Bắt bọn gypsy.
17
00:00:43,042 --> 00:00:47,041
Phải, Nadia muốn tớ đi dự bữa tiệc đó.
18
00:00:47,042 --> 00:00:50,079
Cô ấy đã biết, nên tớ nghĩ
chúng ta có thể đi cùng nhau.
19
00:00:48,091 --> 00:00:50,079
20
00:00:50,080 --> 00:00:53,000
- Cậu, tớ, Nadia, các cô gái.
- Mấy cô người mẫu?
21
00:00:53,003 --> 00:00:55,057
Phải, Jess, mấy cô người mẫu.
Xin cậu?
22
00:00:55,058 --> 00:00:58,066
Cậu và tớ chưa bao giờ tổ chức
sinh nhật riêng bao giờ.
23
00:00:58,067 --> 00:01:02,008
Trừ 1 lần hồi lớp 7, cậu chạy khỏi
bữa ngủ thân mật vì...
24
00:01:00,016 --> 00:01:02,008
25
00:01:02,009 --> 00:01:04,075
- cậu bảo rằng...
- Cậu phang vào ngực tớ.
26
00:01:04,076 --> 00:01:06,010
Nhưng tớ không chạm vào ngực,
vì cậu biết,
27
00:01:06,011 --> 00:01:07,571
- chúng ta đều biết cậu độn ngực...
- Ôi, Trời ơi.
28
00:01:07,574 --> 00:01:09,574
Ai chẳng độn ngực.
29
00:01:09,575 --> 00:01:12,029
- Cậu thấy bà mình rồi đấy. Tớ cũng không độn.
- Có, chúng ta có.
30
00:01:12,032 --> 00:01:15,012
- Đấy là hồi lớp 7.
- Tớ đã thế này từ hồi 7 tuổi.
31
00:01:15,015 --> 00:01:17,029
- Cậu...
- Đi với bọn mình tối nay đi!
32
00:01:17,032 --> 00:01:19,054
- Xin cậu đấy!
- Được rồi.
33
00:01:19,057 --> 00:01:20,083
- Được rồi.
- Tớ sẽ tới.
34
00:01:20,086 --> 00:01:22,007
Cảm ơn cậu.
35
00:01:22,008 --> 00:01:23,003
36
00:01:23,004 --> 00:01:24,045
Tôi rất phấn khích.
37
00:01:24,046 --> 00:01:28,003
Tôi lắc thứ mà mẹ tôi ban tặng.
38
00:01:28,004 --> 00:01:29,091
YOLO!
39
00:01:29,092 --> 00:01:31,066
♪ Who's that girl? ♪
40
00:01:31,067 --> 00:01:33,079
♪ Who's that girl? ♪
♪ It's Jess. ♪
41
00:01:33,080 --> 00:01:35,003
Dịch bởi Samuel
www.facebook.com/vutientan
42
00:01:35,004 --> 00:01:36,023
Dịch bởi Samuel
www.facebook.com/vutientan
43
00:01:36,024 --> 00:01:38,524
Dịch bởi Samuel
www.facebook.com/vutientan
44
00:01:39,033 --> 00:01:40,031
Giống rùa Galapagos,
45
00:01:40,032 --> 00:01:41,033
- hay rùa khổng lồ Galapagos,
- Không tin nổi...
46
00:01:41,034 --> 00:01:43,000
là loài rùa lớn nhất còn tồn tại...
47
00:01:43,001 --> 00:01:44,041
Ngoạn mục thật.
48
00:01:45,042 --> 00:01:49,007
Này, cậu có nghĩ Jess sẽ tức giận
nếu tớ có rùa và đặt tên nó là Jess không?
49
00:01:46,050 --> 00:01:49,007
50
00:01:49,008 --> 00:01:51,000
kể cả khi tớ nghĩ ra cái tên đó
trước khi cô ấy dọn đến?
51
00:01:51,001 --> 00:01:53,058
- Rùa?
- Người bạn tốt nhất của con người, Schmidty.
52
00:01:53,061 --> 00:01:56,091
Trong nhà này?
Cứ bước qua cái xác mục rữa của tớ đi.
53
00:01:56,092 --> 00:01:58,071
Được rồi, đồ tồi.
Cái gì đây?
54
00:01:59,072 --> 00:02:00,003
Mua bánh cho cậu.
55
00:02:00,004 --> 00:02:02,095
Sao thế, cậu có...?
56
00:02:02,096 --> 00:02:03,096
Cậu có thừa à?
57
00:02:04,597 --> 00:02:06,032
Không.
58
00:02:07,033 --> 00:02:08,595
Vậy cậu chỉ mua bánh cho tớ?
59
00:02:08,596 --> 00:02:11,028
Ừ, tớ đã nghĩ đến cậu.
60
00:02:11,529 --> 00:02:13,532
Ý cậu bảo nghĩ đến tớ là sao?
61
00:02:13,533 --> 00:02:15,517
Tớ không biết.
Tớ chỉ nghĩ đến cậu.
62
00:02:15,518 --> 00:02:17,571
Nghĩ về cậu nhiều, anh bạn.
63
00:02:19,500 --> 00:02:21,507
Tại sao?
64
00:02:21,508 --> 00:02:23,588
Không biết. Vì cậu là bạn tớ,
cậu trong tâm trí tớ.
65
00:02:24,089 --> 00:02:26,537
Sao, cậu không nghĩ về tớ bao giờ à?
66
00:02:26,538 --> 00:02:28,595
Tất nhiên là không!
67
00:02:29,096 --> 00:02:31,574
68
00:02:31,575 --> 00:02:33,549
Schmidt mua bánh cho tớ.
69
00:02:33,550 --> 00:02:35,595
Ồ, Tốt thật.
70
00:02:37,096 --> 00:02:38,541
Các cậu nghĩ sao?
71
00:02:38,542 --> 00:02:40,512
- Whoa!--
- Quá nóng bỏng.
72
00:02:40,513 --> 00:02:42,575
Tối nay tớ sẽ đi chơi với Cece
và bạn cô ấy,
73
00:02:42,576 --> 00:02:46,520
và tớ sẽ trở thành ''cô nàng hư hỏng.''
74
00:02:46,521 --> 00:02:48,541
Cậu trông có quá nhiều niềm vui đấy.
75
00:02:48,542 --> 00:02:51,545
Cậu sẽ muốn trông mệt mỏi, chán nản.
76
00:02:51,546 --> 00:02:53,561
Tất cả những cái đó.
77
00:02:53,562 --> 00:02:54,583
Mệt mỏi hơn,
ốm yếu hơn.
78
00:02:54,584 --> 00:02:57,503
Để lộ xương ra.
79
00:02:57,504 --> 00:02:58,533
Cậu đánh xi giày lên mắt à?
80
00:02:58,534 --> 00:03:01,520
Tớ không thể hiểu được con gái
bọn cậu... Trời ạ!
81
00:03:01,521 --> 00:03:03,508
- Kẻ mắt mà.
- Cái đó...
82
00:03:03,509 --> 00:03:04,527
Đấy là trang điểm à?
83
00:03:04,528 --> 00:03:05,552
Tớ sẽ bỏ nó.
84
00:03:05,553 --> 00:03:06,560
Trông như điên vậy.
85
00:03:06,561 --> 00:03:09,540
Không tin được tớ phải đối diện
mấy cô người mẫu để chơi cả Cece.
86
00:03:07,595 --> 00:03:09,540
87
00:03:09,541 --> 00:03:10,592
Lần cuối bọn tớ đi chơi,
nó tệ lắm.
88
00:03:10,593 --> 00:03:14,533
Tớ thấy cách tốt nhất để nói chuyện với
người mẫu là chỉ vào đồ vật và mô tả nó.
89
00:03:12,504 --> 00:03:14,533
90
00:03:14,534 --> 00:03:16,595
Cái bàn tròn.
91
00:03:16,596 --> 00:03:18,553
Nó cũng phẳng nữa.
92
00:03:18,554 --> 00:03:22,524
Phải, cái bàn tròn và phẳng.
93
00:03:22,525 --> 00:03:23,567
Nhìn kìa, cái đèn.
94
00:03:25,508 --> 00:03:27,504
Tớ yêu Cece,
và họ là bạn Cece,
95
00:03:27,505 --> 00:03:29,553
vậy tớ nên hòa đồng với họ.
96
00:03:29,554 --> 00:03:34,595
Tớ sẽ phải đối mặt với sự thật
rằng họ nghĩ tớ trông như con khỉ...
97
00:03:31,567 --> 00:03:34,595
98
00:03:34,596 --> 00:03:37,570
từ 1 cái quảng cáo bánh quy Nga.
99
00:03:45,596 --> 00:03:47,553
Sao cũng được.
100
00:03:47,554 --> 00:03:49,595
Là sinh nhật Cece.
Là đêm đặc biệt của cô ấy.
101
00:03:49,596 --> 00:03:54,503
Tớ có thể say, chỉ vào đồ vật chỉ để
có khoảng thời gian vui vẻ với bạn thân tớ.
102
00:03:51,589 --> 00:03:54,503
103
00:03:54,504 --> 00:03:57,591
Có rõ ràng thấy rằng
tớ không mặc quần lót không?
104
00:03:57,592 --> 00:03:59,549
Vì nó nên thế.
105
00:03:59,550 --> 00:04:01,582
Vậy là giống tớ rồi.
106
00:04:01,583 --> 00:04:04,558
Này!
107
00:04:04,561 --> 00:04:06,538
- Cậu đến rồi!
- Xin lỗi tớ đến muộn.
108
00:04:06,539 --> 00:04:08,592
Họ để rất nhiều người vào trước tớ,
rất nhiều.
109
00:04:08,593 --> 00:04:11,516
Để dành hàng tốt cuối cùng.
110
00:04:11,517 --> 00:04:12,519
Khỉ bánh quy.
111
00:04:12,520 --> 00:04:13,510
Khỉ bánh quy.
112
00:04:14,509 --> 00:04:15,511
Khỉ,
113
00:04:15,512 --> 00:04:18,499
khỉ, mày để bánh quy đâu rồi?
114
00:04:18,500 --> 00:04:19,575
Vui thật đấy.
115
00:04:22,550 --> 00:04:23,542
Schmidt?
116
00:04:23,543 --> 00:04:27,520
Hóa ra,
có hơn là 1 loài rùa.
117
00:04:25,517 --> 00:04:27,520
118
00:04:27,521 --> 00:04:29,595
Tớ có thể mua loài Eastern Box,
hay Spur-thighed,
119
00:04:29,596 --> 00:04:31,553
hay nearsighted loner.
120
00:04:32,597 --> 00:04:34,588
Cái gì đấy?
Cậu vừa khó chịu với tớ à?
121
00:04:34,589 --> 00:04:36,571
- Đâu có.
- Đấy là khó chịu, Schmidt.
122
00:04:36,574 --> 00:04:39,554
- Đấy là hắng giọng.
- Hắng giọng.
123
00:04:39,555 --> 00:04:41,502
Tớ rất tiếc nếu cậu hiểu lầm,
đấy không phải khó chịu.
124
00:04:41,503 --> 00:04:42,575
Serena Williams.
Đấy là khó chịu.
125
00:04:42,576 --> 00:04:44,537
Tất cả đều ổn, được chứ?
126
00:04:44,538 --> 00:04:46,511
Tất cả đều rất nuột.
127
00:04:46,512 --> 00:04:48,503
Vui vẻ cả.
128
00:04:48,504 --> 00:04:50,504
Siêu vui vẻ.
129
00:04:51,533 --> 00:04:53,588
Được rồi.
130
00:05:02,267 --> 00:05:03,574
Schmidt, cậu làm cái quái gì thế?
131
00:05:05,575 --> 00:05:06,591
Cậu không nghĩ về tớ?
132
00:05:06,592 --> 00:05:09,517
- Cậu nói gì thế
- Sớm nay, khi tớ mua bánh cho cậu,
133
00:05:09,518 --> 00:05:11,583
Tớ nghe rất rõ,
''Tớ không nghĩ về cậu, Schmidt.''
134
00:05:11,584 --> 00:05:14,579
- Sao tớ phải nghĩ về cậu?!
- Vì chúng ta là bạn, không phải động vật.
135
00:05:14,582 --> 00:05:18,507
Chúng ta là con người, Schmidt!
Chỉ duy nhất người đàn ông nghĩ về
136
00:05:18,508 --> 00:05:20,588
người đàn ông khác là khi
ông ta là Jay Cutler.
137
00:05:20,589 --> 00:05:22,561
Tớ không biết Jay Cutler là ai!
138
00:05:22,562 --> 00:05:24,531
Sao cậu lại nói ''Cutler'' như thế?
139
00:05:24,532 --> 00:05:27,540
Và tớ cũng không biết cái gì được cho phép
trong quả tim lạnh giá của cậu.
140
00:05:25,566 --> 00:05:27,540
141
00:05:27,541 --> 00:05:28,596
nhưng tớ biết cảm giác của tớ.
142
00:05:28,597 --> 00:05:30,575
Và tớ biết cậu thích ăn bánh như thế nào.
143
00:05:30,576 --> 00:05:32,560
Và tớ thấy nó ở đó sau tấm kính,
144
00:05:32,561 --> 00:05:34,596
và tớ nghĩ, ''Nick Miller...
Mình sẽ mua cho cậu ấy.''
145
00:05:34,597 --> 00:05:37,507
Nếu tớ có thể trả lại cái bánh đó cho cậu,
tớ sẽ làm vậy.
146
00:05:37,508 --> 00:05:39,575
Không gì làm tớ hạnh phúc hơn
việc nôn nó ra,
147
00:05:39,576 --> 00:05:42,595
vê nó thành hình cái bánh,
và nhét xuống họng cậu!
148
00:05:42,596 --> 00:05:45,588
- Cậu muốn mớm cho tớ ăn à?
- Không, đấy không...
149
00:05:45,589 --> 00:05:47,579
- Cậu muốn mớm bánh cho tớ?
- Không.
150
00:05:47,580 --> 00:05:49,575
Cậu sẽ không mớm bánh cho bất cứ ai cả.
151
00:05:49,576 --> 00:05:51,595
Schmidt, tớ không muốn mớm bánh cho cậu.
152
00:05:52,796 --> 00:05:54,074
Vấn đề của cậu là gì thế Schmidt?
153
00:05:54,075 --> 00:05:56,533
Không mớm ăn gì hết!
154
00:05:59,083 --> 00:06:02,578
Được rồi, tôi hiểu rồi.
Khỉ con, khỉ con
155
00:06:02,579 --> 00:06:04,561
Mày giấu bánh ở đâu?
156
00:06:04,562 --> 00:06:08,587
Khỉ con, khỉ con,
mày là đồng chí tốt nhất!
157
00:06:08,588 --> 00:06:10,542
Cô biết không?
158
00:06:10,545 --> 00:06:14,516
Điệu nhảy này khá khêu gợi
cho bánh quy trẻ con.
159
00:06:14,517 --> 00:06:17,562
- Nhảy lại đi.
- Tôi không muốn nhảy...
160
00:06:17,565 --> 00:06:19,499
''Con khỉ nhảy.''
161
00:06:19,500 --> 00:06:20,575
Khỉ con, khỉ con
162
00:06:20,576 --> 00:06:22,595
Mày giấu bánh ở đâu?
163
00:06:22,596 --> 00:06:26,521
- Con khỉ nhảy, con khỉ nhảy.
164
00:06:24,582 --> 00:06:26,521
165
00:06:26,522 --> 00:06:27,575
- Khỉ con! Khỉ con!
- Không.
166
00:06:27,576 --> 00:06:34,533
Khỉ con! Khỉ con!
167
00:06:28,597 --> 00:06:31,516
168
00:06:31,517 --> 00:06:32,592
169
00:06:32,593 --> 00:06:34,533
170
00:06:34,536 --> 00:06:35,557
Không! Dừng lại!
171
00:06:35,558 --> 00:06:38,591
Tôi không muốn?
Tôi xong rồi.
172
00:06:38,592 --> 00:06:40,587
Các người thật tệ!
173
00:06:40,588 --> 00:06:42,587
Các người thật tệ.
Tôi rất tiếc, nhưng đấy là sự thật.
174
00:06:42,588 --> 00:06:45,561
Những câu nói đùa phân biệt chủng tộc
về người Romania.
175
00:06:45,562 --> 00:06:48,566
Đoán xem?
Tôi có 1 phần 8 là người Romania!
176
00:06:48,567 --> 00:06:49,168
Không! Khỉ con!
177
00:06:49,169 --> 00:06:51,571
Và tôi không hiểu sao Cece lại muốn
tổ chứ sinh nhật ở đây.
178
00:06:51,574 --> 00:06:55,532
Có vẻ nhiều năm làm người mẫu
làm cô ấy ngốc đi.
179
00:06:55,533 --> 00:06:57,588
- Hay đấy, Jess.
- Không! Cece.
180
00:06:57,591 --> 00:06:59,570
Không, tớ xin lỗi.
Tớ không...
181
00:06:59,571 --> 00:07:01,524
Đã chính thức.
182
00:07:01,525 --> 00:07:02,569
Chúng ta phải chống rùa
căn hộ này.
183
00:07:02,570 --> 00:07:04,510
Schmidt rất quan tâm đến cậu.
184
00:07:04,511 --> 00:07:05,542
và cậu còn không nghĩ đến cậu ấy.
185
00:07:05,543 --> 00:07:07,561
Cậu đang nghiêm túc đấy à?
186
00:07:07,562 --> 00:07:10,511
Cậu đứng về phía Schmidt trong chuyện này à?
187
00:07:10,512 --> 00:07:11,558
Đúng, vì tớ biết cậu như thế nào.
188
00:07:11,559 --> 00:07:14,511
Tớ không hiểu sao anh ta lại bỏ đi.
189
00:07:14,512 --> 00:07:16,545
Tớ chỉ yêu quý anh ấy.
190
00:07:16,546 --> 00:07:18,582
Hòn đá này tròn thật.
191
00:07:18,583 --> 00:07:21,566
Tớ sẽ cho nó vào lọ.
192
00:07:21,567 --> 00:07:23,527
Và chẳng có gì thay đổi cả, Nick
193
00:07:23,528 --> 00:07:26,570
Cậu nghĩ Schmidt đúng
còn tớ sai trong chuyện này?
194
00:07:24,559 --> 00:07:26,570
195
00:07:26,571 --> 00:07:28,587
Cậu có biết tớ chúc cậu ngủ ngon hàng đêm
196
00:07:28,588 --> 00:07:30,595
và cậu không bao giờ chúc lại tớ không?
197
00:07:30,596 --> 00:07:33,508
- Không.
- Vấn đề của cậu là gì, Nick?
198
00:07:33,511 --> 00:07:35,541
Cậu không tớ ngủ ngon sao?
199
00:07:35,542 --> 00:07:37,571
Tớ không thể đi vòng quanh
và nói chúc ngủ ngon với mọi người,
200
00:07:37,572 --> 00:07:39,549
và mua bánh cho người khác.
201
00:07:39,550 --> 00:07:41,553
Tôi không phải người dư dả tài chính, thưa ngài.
202
00:07:41,554 --> 00:07:44,528
Cậu có biết, cậu ấy dọn phòng cho cậu
mỗi tuần 1 lần,
203
00:07:44,529 --> 00:07:46,549
và rồi trả lại mọi thứ về đúng chỗ không?
204
00:07:46,550 --> 00:07:49,538
- Và tớ là kẻ kì quặc trong hoàn cảnh này à?
- Cái áo phông bẩn, cậu ấy giặt.
205
00:07:49,539 --> 00:07:51,571
Tớ không yêu cầu việc đó...
Tớ thích sống bừa bộn.
206
00:07:51,572 --> 00:07:54,549
Đúng thế, anh bạn.
Cậu không cần phải yêu cầu.
207
00:07:56,550 --> 00:07:59,266
Chẳng ai cho không ai bánh quy cả.
208
00:07:59,267 --> 00:08:00,553
Cậu vẫn không hiểu, đúng không?
209
00:08:00,554 --> 00:08:03,542
- Không ai cả.
- Không phải chỉ là cái bánh! Đó là...
210
00:08:03,545 --> 00:08:06,538
- Cái gì?
- Đấy là 1 phần trái tim cậu ấy.
211
00:08:06,541 --> 00:08:10,596
Giờ nếu cậu không phiền,
chúc... ngủ ngon.
212
00:08:12,592 --> 00:08:15,537
Tớ xin lỗi, để biện hộ,
Nadia đã dành cả tiếng
213
00:08:15,538 --> 00:08:18,537
giải thích cho tớ
làm sao để uống vodka bằng mông.
214
00:08:18,538 --> 00:08:20,536
Cậu đã khiến tớ xấu hổ
trước đồng nghiệp.
215
00:08:20,537 --> 00:08:22,596
Cậu đùa à? Cứ làm như cậu
đang làm trong chính phủ vậy.
216
00:08:22,597 --> 00:08:24,595
Cậu phán xét tớ vì tớ làm người mẫu.
217
00:08:24,596 --> 00:08:26,558
- Phải.
- Cậu luôn thế.
218
00:08:26,559 --> 00:08:28,542
Là sinh nhật cậu,
và cậu không ăn bánh.
219
00:08:28,543 --> 00:08:30,561
Cece, cậu tốt hơn thế,
thật đấy.
220
00:08:30,562 --> 00:08:33,557
Tớ chỉ... Đôi lúc
tớ cảm thấy thương hại cho cậu.
221
00:08:33,558 --> 00:08:37,504
Cậu thương hại tớ?
222
00:08:41,079 --> 00:08:42,541
Cậu vừa đánh vào ngực tớ.
223
00:08:42,542 --> 00:08:44,992
- Đấy là 1 tai nạn.
- Đấy không phải tai nạn.
224
00:08:45,095 --> 00:08:46,520
Đúng, nó không phải.
225
00:08:46,521 --> 00:08:48,570
Ôi... Trời... Ơi!
226
00:08:48,571 --> 00:08:50,541
Ho, ho.
227
00:08:50,542 --> 00:08:51,595
Cái gì? Hả?
228
00:08:51,596 --> 00:08:53,538
- Huh?
- Muốn thế hả?!
229
00:08:53,541 --> 00:08:56,512
- Làm đi.
- Ugh! Uh!
230
00:08:56,513 --> 00:08:57,558
Cậu định làm gì hả?
231
00:08:57,559 --> 00:08:59,562
Cái gì?
232
00:08:59,565 --> 00:09:02,567
- Cái gì? Cái gì?
- Cái gì?
233
00:09:01,545 --> 00:09:02,567
234
00:09:06,517 --> 00:09:07,566
Cậu đi đi.
235
00:09:07,567 --> 00:09:09,567
Cảm ơn đã tới dự sinh nhật.
236
00:09:17,558 --> 00:09:19,566
Cece?
237
00:09:19,567 --> 00:09:20,583
Cậu uống bằng mồm à?
238
00:09:20,584 --> 00:09:22,583
Tối nay, Tớ uống bằng mồm.
239
00:09:26,538 --> 00:09:29,515
Đoán xem ai không có rùa?
240
00:09:29,516 --> 00:09:30,550
Họ hết rùa.
241
00:09:30,551 --> 00:09:33,549
Tớ mua một cái mũ cao bồi
chẳng để làm gì.
242
00:09:33,550 --> 00:09:36,525
- Schmidt sẽ không nói chuyện với cậu.
- Vẫn tiếp tục à?
243
00:09:36,528 --> 00:09:39,516
Schmidt chán phải làm những việc cho cậu
mà không được chú ý.
244
00:09:39,517 --> 00:09:40,586
Xếp dép cho cậu trước cửa...
245
00:09:40,587 --> 00:09:42,558
Đừng xếp dép cho tớ nữa.
246
00:09:42,559 --> 00:09:44,571
- ...Ghi lại chương trình yêu thích của cậu...
- Tớ trân trọng điều đó.
247
00:09:44,574 --> 00:09:47,562
- ...Dịch vụ dọn phòng.
- Cái đó thì kì quặc đấy.
248
00:09:47,565 --> 00:09:50,533
- Và tớ chưa bao giờ bảo cậu làm thế.
- Vậy có lẽ đống socola bào
249
00:09:50,536 --> 00:09:52,542
- Tự nhiên biến mất.
- Tớ tưởng chúng ta không nói chuyện.
250
00:09:52,545 --> 00:09:54,558
- Chúng ta không nói.
- Vậy sao tớ lại nghe thấy từ ngữ
251
00:09:54,559 --> 00:09:55,586
chui ra từ cái lỗ trên bộ mặt ngu ngốc của cậu?
252
00:09:55,587 --> 00:09:58,096
Tớ là con người,
và tớ được quyền biểu lộ cảm xúc.
253
00:09:58,597 --> 00:09:59,970
Cậu khóc đấy à?
254
00:09:59,971 --> 00:10:01,549
Không.
255
00:10:01,550 --> 00:10:03,531
Cậu thực sự khóc đấy à, Schmidt?
256
00:10:03,532 --> 00:10:04,546
Tớ không khóc.
257
00:10:11,542 --> 00:10:12,596
Một đêm vất vả, các cậu.
258
00:10:12,597 --> 00:10:14,520
Tớ quên không tháo kính áp tròng.
259
00:10:14,521 --> 00:10:15,592
Tớ nghĩ nó gắn vào mắt tớ rồi.
260
00:10:18,542 --> 00:10:19,562
Có chuyện gì vậy?
261
00:10:21,554 --> 00:10:23,498
Các cậu lại xem phim khiêu dâm
cùng nhau à?
262
00:10:23,499 --> 00:10:24,515
Sao các cậu vẫn làm thế?
263
00:10:24,516 --> 00:10:25,525
Nó lúc nào cũng kì quặc.
264
00:10:28,500 --> 00:10:30,541
Oh, wow.
265
00:10:30,542 --> 00:10:32,574
Có chuyện quái gì vậy?
266
00:10:32,575 --> 00:10:36,520
Đến tháng 3,
là tớ đã sống với Schmidt 10 năm.
267
00:10:34,533 --> 00:10:36,520
268
00:10:36,521 --> 00:10:41,553
Tớ biết vì cậu ấy gửi e-mail hỏi tớ
muốn tổ chức lễ ''kỉ niệm thiếc'' thế nào
269
00:10:37,538 --> 00:10:38,596
270
00:10:38,597 --> 00:10:41,553
271
00:10:41,554 --> 00:10:43,537
Sao các cậu trở thành bạn được?
272
00:10:43,538 --> 00:10:44,536
Là một tai nạn à?
273
00:10:44,537 --> 00:10:47,552
Cậu đâm xe phải cậu ấy
và cậu phải trở thành người chăm sóc bất đắc dĩ à?
274
00:10:45,578 --> 00:10:47,552
275
00:10:47,553 --> 00:10:48,588
Cậu ta sống cùng khu cho tân sinh viên.
276
00:10:48,589 --> 00:10:51,549
Và 1 ngày, cậu ta chỉ ở ngay đó.
277
00:10:53,538 --> 00:10:55,531
Này, này, anh bạn,
cậu làm gì ở đây?
278
00:10:55,532 --> 00:10:56,533
Đấy là mỳ ăn liền của tớ.
279
00:10:56,534 --> 00:10:58,528
Ăn thế này ngon hơn.
280
00:10:58,529 --> 00:11:00,508
Phải cho nước vào,
đồ kì quặc.
281
00:11:00,509 --> 00:11:03,516
Đấy đâu phải lương khô,
nó là súp.
282
00:11:03,517 --> 00:11:04,567
- Cậu là ai?
- Schmidt.
283
00:11:04,570 --> 00:11:06,537
Cậu làm tớ chết khiếp, anh bạn.
284
00:11:08,504 --> 00:11:10,520
Hay thật đấy.
Chúng mình hợp nhau đấy, anh bạn.
285
00:11:10,521 --> 00:11:11,554
Cậu đúng là đồ siêu kì quặc.
286
00:11:15,542 --> 00:11:17,570
Ngồi đó trong khi tớ ném đồ vào cậu.
287
00:11:17,571 --> 00:11:18,596
- Đấu vật!
- Không!
288
00:11:18,599 --> 00:11:20,520
Đừng làm thế! Không!
289
00:11:20,521 --> 00:11:22,541
Và rồi cậu ta luôn ở đó.
290
00:11:23,542 --> 00:11:25,516
Và sự thật là,
291
00:11:25,517 --> 00:11:28,553
Schmidt rất yêu thương tớ,
292
00:11:28,554 --> 00:11:31,499
và nói thật Jess,
nó làm tớ sợ.
293
00:11:31,500 --> 00:11:33,533
Ý tớ là, tớ không nghĩ mình xứng đáng
với tình yêu của Schmidt.
294
00:11:32,532 --> 00:11:33,533
295
00:11:33,534 --> 00:11:35,507
Tớ chỉ trêu cậu ấy.
296
00:11:35,508 --> 00:11:36,544
Thì đúng là thế.
297
00:11:36,545 --> 00:11:38,508
Đấy là những gì cậu làm.
298
00:11:38,509 --> 00:11:40,511
Cậu có nghĩ tớ là 1 thằng bạn tồi không?
299
00:11:40,512 --> 00:11:42,574
Không, tớ mới là bạn tồi.
300
00:11:42,575 --> 00:11:44,587
Tớ nội giận với Cece vì làm người mẫu.
301
00:11:44,588 --> 00:11:46,507
Thế thật ngốc.
302
00:11:46,508 --> 00:11:48,499
Bọn tớ đã đấu ngực.
303
00:11:48,500 --> 00:11:50,592
- Cứ như bị ngã vào cối xay gió ý.
- Tớ sẽ chỉ nói thế này...
304
00:11:50,595 --> 00:11:52,537
Tớ thấy nó rất khêu gợi,
chuyển chủ đề đi.
305
00:11:52,538 --> 00:11:54,590
Chỉ là, cô ấy thông minh, và thú vị
306
00:11:54,591 --> 00:11:57,596
và cô ấy có thể làm bất cứ gì
với cuộc đời mình hay ít nhất là cố gắng.
307
00:11:56,570 --> 00:11:57,596
308
00:11:57,597 --> 00:12:01,095
Điều kì lạ là,
tớ đã ở đó khi cô ấy được phát hiện.
309
00:11:59,529 --> 00:12:01,095
310
00:12:01,596 --> 00:12:03,499
Cô, tháo kính ra.
311
00:12:03,500 --> 00:12:05,500
312
00:12:08,562 --> 00:12:10,921
Tôi có thể tháo kình.
313
00:12:14,054 --> 00:12:18,032
Tớ đoán tớ chỉ luôn bị thất vọng
vì cô ấy đã gọi cho người phụ nữ đó.
314
00:12:16,025 --> 00:12:18,032
315
00:12:18,033 --> 00:12:21,071
Chỉ là, khi tớ phải nghe những thứ
về nghề của Cece...
316
00:12:20,042 --> 00:12:21,071
317
00:12:21,072 --> 00:12:24,070
như, ăn kiêng...
nó thật điên rồ...
318
00:12:24,071 --> 00:12:26,011
và uống bằng mông và ...
319
00:12:26,012 --> 00:12:28,011
Cậu vừa nói ''uống bằng mông'' à?
320
00:12:28,012 --> 00:12:29,062
- Phải.
- Cậu không thể nói ''uống bằng mông''
321
00:12:29,063 --> 00:12:30,092
- Rồi không giải thích gì thêm.
- Phải.
322
00:12:30,093 --> 00:12:32,054
Nó có 2 trong 4 thứ tớ thích nhất.
323
00:12:32,055 --> 00:12:34,437
Như thể bọn tớ chẳng có điểm gì chung?
324
00:12:34,438 --> 00:12:35,033
325
00:12:35,034 --> 00:12:38,049
Cậu có bao giờ tự hỏi
sao ta làm bạn với những người này không, Jess?
326
00:12:36,097 --> 00:12:38,049
327
00:12:38,050 --> 00:12:41,003
Và, tệ hơn, nếu chúng ta gặp họ ở hiện tại,
328
00:12:41,004 --> 00:12:42,054
cậu có nghĩ chúng ta
vẫn có thể làm bạn với họ không?
329
00:12:42,055 --> 00:12:44,054
Có lẽ không.
330
00:12:46,004 --> 00:12:48,095
Tớ nên nói chuyện với cô ấy.
331
00:12:50,033 --> 00:12:54,011
Được rồi, Nick, tớ hết nước mắt rồi...
bơm ra hết rồi.
332
00:12:54,012 --> 00:12:58,007
Giờ gì chỉ còn gỉ mắt thôi.
333
00:12:58,008 --> 00:13:01,028
Phải đấy, Nick...
gỉ mắt.
334
00:13:03,033 --> 00:13:05,045
Một phần cuộc sống của tớ đấy.
335
00:13:05,046 --> 00:13:06,096
Cece.
336
00:13:07,067 --> 00:13:09,041
Ồ, Nadia, xin lỗi.
337
00:13:09,042 --> 00:13:11,042
Đây là Wilmer Valderrama.
338
00:13:14,075 --> 00:13:16,053
Nadia, đấy không phải...
339
00:13:16,054 --> 00:13:21,024
Ý tôi là... hoặc tôi nghĩ anh ta trông như thế
340
00:13:21,025 --> 00:13:23,020
ngoài đời.
341
00:13:23,021 --> 00:13:24,021
Rất vui được gặp anh
342
00:13:24,024 --> 00:13:25,024
Fan hâm mộ.
343
00:13:25,025 --> 00:13:26,019
Cece đâu?
344
00:13:26,020 --> 00:13:27,054
Cece uống quá nhiều.
345
00:13:27,055 --> 00:13:29,007
Cô ấy nôn, nôn, nôn.
346
00:13:29,008 --> 00:13:30,007
Cô ấy nôn,
347
00:13:30,008 --> 00:13:32,016
khóc, nôn, khóc.
348
00:13:32,017 --> 00:13:33,037
Cô ấy yếu quá.
349
00:13:33,038 --> 00:13:36,028
Anh mặc áo ngủ vào đi,
Wilmer Valderrama,
350
00:13:36,029 --> 00:13:38,020
phía trên thôi.
351
00:13:38,021 --> 00:13:40,032
Rồi đi làm salat cho tôi, đồ khốn.
352
00:13:40,033 --> 00:13:43,032
Cậu lên giường đi, được chứ?
353
00:13:43,033 --> 00:13:45,057
Tớ không nghĩ cậu diễn được hôm nay đâu.
354
00:13:45,058 --> 00:13:48,011
Không, tớ phải đi, Jess.
Tớ phải đi.
355
00:13:48,012 --> 00:13:50,070
Đấy là việc của tớ, được chứ?
356
00:13:50,071 --> 00:13:51,096
Cậu biết không, Cece?
357
00:13:51,097 --> 00:13:54,011
Tớ rất tiếc về chuyện tối qua.
358
00:13:54,012 --> 00:13:57,054
Tớ biết cậu là...
359
00:13:59,000 --> 00:14:01,003
Tớ biết cậu là người thông minh,
360
00:14:01,004 --> 00:14:02,079
và đôi lúc tớ chỉ...
361
00:14:06,021 --> 00:14:07,092
Tớ bị lẫn lộn hết, cậu biết mà,
362
00:14:07,095 --> 00:14:10,025
Và tớ nghĩ cậu giống tớ.
363
00:14:10,028 --> 00:14:12,066
Đừng lo, tôi đến rồi.
364
00:14:12,067 --> 00:14:14,006
Tôi phải đứng chỗ nào
và chúng ta bán cái gì.
365
00:14:14,007 --> 00:14:15,050
Tôi sẽ làm hết sức.
366
00:14:18,021 --> 00:14:19,054
Tôi sẽ gọi quản lý của cô.
367
00:14:19,055 --> 00:14:21,016
Chuyện này thật không chuyên nghiệp.
368
00:14:21,017 --> 00:14:22,010
Đừng gọi quản lý của tôi.
369
00:14:22,011 --> 00:14:23,060
Chỉ chỗ tôi phải đứng.
370
00:14:23,061 --> 00:14:24,079
Trên tấm ván quay này.
371
00:14:24,080 --> 00:14:27,079
- Tôi không làm được.
- Được rồi.
372
00:14:27,080 --> 00:14:29,079
- Xin đừng. Tôi không thể mất việc được.
- Không.
373
00:14:29,082 --> 00:14:31,020
Đừng gọi quản lý, được chứ?
374
00:14:31,021 --> 00:14:33,021
- Tôi sẽ làm.
- Cái gì?
375
00:14:33,024 --> 00:14:36,053
Tôi cũng là người mẫu,
thường làm ở Nhật thôi.
376
00:14:36,054 --> 00:14:41,016
Họ gọi tôi là
Bát Gạo Khúc Khích.
377
00:14:41,017 --> 00:14:43,024
Tôi biết cô nói dối
và tôi cũng chẳng quan tâm.
378
00:14:43,025 --> 00:14:45,032
Làm lại tóc
và trang điểm đi.
379
00:14:45,033 --> 00:14:47,008
Tuyệt.
380
00:15:00,839 --> 00:15:02,003
Mấy thứ này nặng thế.
381
00:15:02,004 --> 00:15:03,999
Như đeo dây xích lên mắt vậy.
382
00:15:04,000 --> 00:15:05,079
Việc cô là lăng xê chiếc xe.
383
00:15:05,080 --> 00:15:07,062
Chúng tôi cần cô vui vẻ, gợi cảm, và thật Mỹ.
384
00:15:07,063 --> 00:15:09,086
Rồi anh ta sẽ nói đến
động cơ EcoBoost
385
00:15:08,066 --> 00:15:09,086
386
00:15:09,087 --> 00:15:11,021
Với động cơ EcoBoost hãy làm vẻ
387
00:15:11,022 --> 00:15:13,000
- Ranh mãnh.
- Ranh mãnh.
388
00:15:13,003 --> 00:15:15,000
- Ranh mãnh.
- Cho tôi xem vẻ ranh mãnh.
389
00:15:16,008 --> 00:15:17,025
Được rồi, và đến cuối, hãy nói,
390
00:15:17,026 --> 00:15:18,999
"Ford. Tiến xa hơn nữa."
391
00:15:19,000 --> 00:15:21,003
Tôi có phải đi nó không?
392
00:15:21,004 --> 00:15:27,020
Chào mọi người, tên tôi là Gary,
Tôi muốn giới thiệu mẫu xe hoàn toàn mới Ford Fusion 2013.
393
00:15:22,063 --> 00:15:27,020
394
00:15:27,021 --> 00:15:30,028
Xin chào mừng bạn tôi Jessica.
395
00:15:35,046 --> 00:15:40,074
Fusion mới đã được thiết kế lại hoàn toàn
từ trong ra ngoài.
396
00:15:38,025 --> 00:15:40,074
397
00:15:40,075 --> 00:15:43,028
Với phong cách mới,
bánh xe mâm nhôm đúc 18 inch,
398
00:15:43,029 --> 00:15:46,020
chế độ bảo hành toàn diện trong 3 năm,
399
00:15:46,021 --> 00:15:49,011
bảo hành 5 năm hệ thống truyền lực,
công nghệ đỗ xe tự động Active Park,
400
00:15:47,051 --> 00:15:49,011
401
00:15:49,012 --> 00:15:51,037
hệ thống cảnh báo hỗ trợ lái xe đúng làn,
402
00:15:51,038 --> 00:15:54,070
hệ thống điều khiển bằng giọng nói SYNC.
403
00:15:54,071 --> 00:15:56,078
Đồng nghiệp sẽ rất GATO với bạn.
404
00:15:56,079 --> 00:16:00,011
Hệ thống điện được tăng cường
bằng pin Lithium dung lượng cao
405
00:16:00,012 --> 00:16:02,016
từ bộ pin lithium cao thế.
406
00:16:02,017 --> 00:16:08,087
cung cấp đủ năng lượng để vận hành
ở mọi chế độ... rất thông minh.
407
00:16:05,079 --> 00:16:08,087
408
00:16:08,088 --> 00:16:12,045
Ford Fusion được thiết kế thân thiện với môi trường.
409
00:16:12,046 --> 00:16:15,007
Fusion Hybrid và Fusion Energi
được cung cấp năng lượng riêng biệt
410
00:16:15,008 --> 00:16:18,041
bởi sự kết hợp động cơ năng lượng cao
411
00:16:18,042 --> 00:16:22,041
có thể tận dụng...
vật liệu tái chế.
412
00:16:27,021 --> 00:16:30,037
Chiếc Fusion được trang bị động cơ EcoBoost...
413
00:16:30,038 --> 00:16:35,041
có thể dùng 2 loại nhiên liệu
xăng và điện.
414
00:16:32,050 --> 00:16:35,041
415
00:16:35,042 --> 00:16:39,016
Ghế của SE Hybrid
được làm từ chất liệu thân thiện với môi trường.
416
00:16:39,017 --> 00:16:43,020
Dù ghế ngồi có màu gì...
thì chúng cũng rất ''xanh''.
417
00:16:43,021 --> 00:16:46,020
Lái êm hơn,
tiết kiệm nhiên liệu hơn...
418
00:16:46,021 --> 00:16:47,999
Gary...
419
00:16:48,000 --> 00:16:49,088
Động cơ chạy 47 dặm một gallon,
420
00:16:49,089 --> 00:16:52,008
- nên bạn sẽ phải đổ xăng ít hơn.
- Gary... Gary...!
421
00:16:52,011 --> 00:16:53,029
- Khi bạn làm...
- Tôi không ra được.
422
00:16:53,030 --> 00:16:55,021
Này, là bạn ông Jessica đây.
423
00:16:55,022 --> 00:16:57,091
Và nó không quá khó để ra.
424
00:16:57,092 --> 00:17:01,033
Nó còn được trang bị hệ thống tự động tắt - mở
425
00:17:00,000 --> 00:17:01,033
426
00:17:01,036 --> 00:17:04,004
- Dùng tay nắm đi.
- Có chuyện gì vậy?
427
00:17:04,007 --> 00:17:06,021
Xa hơn, đi xa hơn.
428
00:17:11,004 --> 00:17:12,004
Này.
429
00:17:14,025 --> 00:17:15,096
Schmidt, tớ có thứ này cho cậu này.
430
00:17:24,062 --> 00:17:27,003
Họ không có hình ngôi sao Do Thái
ở cửa hàng,
431
00:17:27,004 --> 00:17:29,003
nên tớ mua cậu bánh thường
432
00:17:29,004 --> 00:17:31,050
và tớ tự làm hình ngôi sao
bằng cách bẻ vụn nó ra.
433
00:17:31,051 --> 00:17:34,020
Nó có ý nghĩa chúc mừng
văn hóa Do Thái của cậu.
434
00:17:34,021 --> 00:17:35,074
Cái gì đây?
435
00:17:35,075 --> 00:17:36,096
Sao Do Thái...
Tớ vừa nói đấy.
436
00:17:36,097 --> 00:17:38,067
- Schmidt...
- Cái này...
437
00:17:38,070 --> 00:17:42,016
Thật quá tệ!
438
00:17:42,017 --> 00:17:45,049
Cậu cho tớ bánh,
tớ mua lại cho cậu.
439
00:17:45,050 --> 00:17:47,092
Cậu cho tớ bánh,
để tớ mua lại cậu.
440
00:17:48,792 --> 00:17:51,087
Bánh cho tớ,
bánh cho cậu!
441
00:17:51,088 --> 00:17:54,091
Cậu mua tớ bánh,
tớ mua lại cho cậu!
442
00:17:54,092 --> 00:17:56,049
Bánh cho tớ,
bánh cho cậu!
443
00:17:56,050 --> 00:17:58,083
Chúng ta hòa!
Chúng ta hòa, Schmidt!
444
00:17:59,088 --> 00:18:01,070
Ý tớ là, cậu muốn gì ở tớ?
445
00:18:01,071 --> 00:18:03,061
Cậu muốn gì, Schmidt?
446
00:18:03,062 --> 00:18:06,020
Tớ đã nghĩ nát óc cả ngày.
447
00:18:06,021 --> 00:18:08,091
Tớ đã đi vòng quanh hàng tạp hóa,
448
00:18:08,092 --> 00:18:10,999
trong 45 phút.
449
00:18:11,000 --> 00:18:12,077
Tớ không biết phải mua gì cho cậu.
450
00:18:12,078 --> 00:18:14,092
Và rồi tớ nghĩ tớ sẽ mua mỳ cho cậu
451
00:18:14,093 --> 00:18:19,028
như khi chúng ta thường ăn,
nhưng cậu có lẽ toàn ăn̼ loại hảo hạng,
452
00:18:17,012 --> 00:18:19,028
453
00:18:19,029 --> 00:18:21,000
Tớ không biết nữa.
454
00:18:22,062 --> 00:18:25,007
Cậu yêu quý tớ quá, Schmidt,
455
00:18:25,008 --> 00:18:27,000
và cậu đã chọn lầm người rồi.
456
00:18:28,025 --> 00:18:31,096
Và khi nào cậu hiểu điều đó
trong cái đầu khổng lồ của cậu.
457
00:18:29,072 --> 00:18:31,096
458
00:18:33,071 --> 00:18:36,092
Tớ sẽ chỉ làm cậu thất vọng thôi, anh bạn.
459
00:18:40,088 --> 00:18:42,028
Cậu khóc à?
460
00:18:42,029 --> 00:18:44,028
Tớ không khóc.
461
00:18:44,029 --> 00:18:46,011
Đúng, cậu đang khóc.
462
00:18:46,012 --> 00:18:47,028
Ôi, Trời ơi.
463
00:18:47,029 --> 00:18:48,096
Tớ không khóc.
Thôi đi.
464
00:18:48,097 --> 00:18:50,096
Tớ cảm giác như mình vừa làm việc tốt.
465
00:18:50,097 --> 00:18:52,003
Đúng thế đấy, và không sao cả.
466
00:18:52,004 --> 00:18:53,086
Đừng nói thế, vì nó...
467
00:18:53,087 --> 00:18:55,073
Cậu hiểu ý tớ? Như là...
468
00:18:55,074 --> 00:18:56,075
Cứ khóc đi, anh bạn.
469
00:18:56,076 --> 00:18:58,007
Tớ mua bánh cho cậu, Schmidt.
470
00:18:58,008 --> 00:18:59,092
Tớ chỉ làm được thế thôi.
471
00:19:01,093 --> 00:19:02,588
Con rùa thì sao?
472
00:19:04,592 --> 00:19:07,037
Cậu là con rùa duy nhất tớ muốn.
473
00:19:07,738 --> 00:19:09,432
Cậu là con rùa,
474
00:19:09,433 --> 00:19:11,011
Tớ biết tớ là con rùa mà.
475
00:19:12,012 --> 00:19:15,011
Đúng, cậu là con rùa.
476
00:19:15,012 --> 00:19:16,042
Tớ biết tớ là con rùa mà.
477
00:19:19,000 --> 00:19:21,032
Các cậu là tuyệt nhất.
Tớ yêu các cậu.
478
00:19:21,033 --> 00:19:23,041
Tớ xin lỗi, xin lỗi.
479
00:19:26,000 --> 00:19:28,032
480
00:19:32,092 --> 00:19:33,542
- Tớ sẽ...
- Phải, tớ có...
481
00:19:33,543 --> 00:19:35,077
Tớ sẽ ăn cái sandwich của mình.
482
00:19:35,078 --> 00:19:36,088
Đấy là cái sandwich ngon đấy.
483
00:19:36,089 --> 00:19:39,054
Gặp lại sau.
484
00:19:39,057 --> 00:19:42,003
Chà, họ đeo cho cậu
cặp mi giả lớn thật đấy.
485
00:19:42,004 --> 00:19:43,006
Trông như nam châm vậy.
486
00:19:43,007 --> 00:19:44,090
Tớ thấy thích chúng.
487
00:19:44,091 --> 00:19:46,048
Tớ nghĩ tớ sẽ cứ đeo nó.
488
00:19:46,049 --> 00:19:47,062
Cậu sợ phải bóc keo ra.
489
00:19:47,063 --> 00:19:50,007
Đúng, tớ sợ.
490
00:19:50,008 --> 00:19:52,028
Tớ rất xin lỗi về những gì đã nói tối qua.
491
00:19:52,029 --> 00:19:55,087
vì... nó khó thật đấy.
492
00:19:55,088 --> 00:19:57,070
Nó chỉ là đứng chỉ chỏ thôi,
493
00:19:57,071 --> 00:19:59,049
nhưng nó... khó thật.
494
00:19:59,050 --> 00:20:00,092
Sao nó khó thế?
495
00:20:00,093 --> 00:20:02,095
Cậu làm nó trông khó hơn nhiều.
496
00:20:02,096 --> 00:20:04,095
Không, cậu dũng cảm lắm.
497
00:20:04,096 --> 00:20:06,038
Cậu luôn dũng cảm hơn tớ.
498
00:20:13,092 --> 00:20:16,053
Được rồi,
Cậu đã làm gì tớ tối qua?
499
00:20:16,054 --> 00:20:19,049
Cậu có thể làm bong gân
ngực người ta được không?
500
00:20:19,050 --> 00:20:21,049
Cậu nên nhìn của tớ đi.
501
00:20:24,025 --> 00:20:26,004
Dionne hỏi ý kiến Tai về tình dục?
502
00:20:26,005 --> 00:20:28,003
Tớ no quá.
503
00:20:28,004 --> 00:20:29,069
Đây là cái bánh ngon nhất của cậu.
504
00:20:29,070 --> 00:20:30,588
- Cậu nghĩ thế à?
- Mm-hmm.
505
00:20:30,589 --> 00:20:31,588
Bọn tớ đều nghĩ thế.
506
00:20:31,589 --> 00:20:33,578
Này, kinh quá.
507
00:20:33,579 --> 00:20:37,529
- Lấy dĩa đi.
- Tớ có 2 cái cực tốt ở cuối cánh tay đây.
508
00:20:35,543 --> 00:20:37,529
509
00:20:37,530 --> 00:20:39,499
Cứ làm gì cậu muốn, anh bạn.
510
00:20:39,500 --> 00:20:40,588
Là chính mình, anh bạn.
511
00:20:40,589 --> 00:20:41,588
Có bánh trên mặt kìa.
512
00:20:41,591 --> 00:20:43,592
Ăn bánh cả ngày.
513
00:20:43,595 --> 00:20:45,503
Nói về bánh kìa!
514
00:20:45,504 --> 00:20:46,512
Nhìn cậu xem.
515
00:20:46,513 --> 00:20:47,579
Nhìn cậu ý. Đồ mặt kem.
516
00:20:47,582 --> 00:20:49,583
517
00:20:49,586 --> 00:20:56,529
Cậu nghĩ nếu chúng ta gặp nhau ở hiện tại
chúng ta có còn là bạn không?
518
00:20:53,542 --> 00:20:56,529
519
00:20:56,530 --> 00:20:57,575
520
00:20:57,576 --> 00:21:00,582
Tớ không biết,
nhưng giờ chúng ta là bạn.
521
00:21:02,558 --> 00:21:04,570
Chúc mừng sinh nhật, Cece.
522
00:21:04,571 --> 00:21:06,574
523
00:21:06,575 --> 00:21:08,575
- Cậu thích nhạc rap không?
- Có chứ.
524
00:21:08,578 --> 00:21:11,529
- Ai là người cậu thích nhất?
- Brian Austin Green.
525
00:21:11,532 --> 00:21:13,575
- Anh ta được đấy.
- Anh ta quá tuyệt.
526
00:21:13,578 --> 00:21:15,587
Làm thế này đi.
527
00:21:17,575 --> 00:21:20,532
Cố bắt cái Pop-Tart này, anh béo.
528
00:21:20,533 --> 00:21:21,596
Tốt, tớ thích Pop-Tart.
529
00:21:21,597 --> 00:21:23,554
530
00:21:23,555 --> 00:21:24,567
Giờ nhắm mắt lại.
531
00:21:26,558 --> 00:21:28,504
- Trúng chưa?
- Rồi.
532
00:21:28,507 --> 00:21:33,579
Sẵn sàng chưa?
533
00:21:32,562 --> 00:21:33,579
534
00:21:34,082 --> 00:21:36,579
Làm được rồi!
535
00:21:36,682 --> 00:21:41,579
Dịch bởi Samuel
www.facebook.com/vutientan