1 00:00:07,025 --> 00:00:08,571 - Chào. - Tớ làm bánh cho cậu này. 2 00:00:08,574 --> 00:00:13,528 Không được. Tớ có buổi diễn ngày mai, và tuần này tớ đã rất giữ mình. 3 00:00:11,004 --> 00:00:13,528 4 00:00:13,529 --> 00:00:16,008 - Tớ đã giảm 4 pound. - Thôi nào, Cece. 5 00:00:16,011 --> 00:00:18,016 Là sinh nhật cậu. Chúng ta sẽ ăn bánh, 6 00:00:18,017 --> 00:00:20,028 chúng ta sẽ xem Clueless trên VHS, 7 00:00:20,029 --> 00:00:22,008 và chúng ta sẽ làm váy dạ hội từ khăn tắm. 8 00:00:22,009 --> 00:00:24,066 Tất nhiên, như mọi khi bọn mình vẫn làm. 9 00:00:24,067 --> 00:00:25,095 Nếu như! 10 00:00:25,596 --> 00:00:29,070 Nếu như là điều tuyệt nhất trên đời. 11 00:00:29,071 --> 00:00:31,046 Tớ ước tớ có anh trai kế để yêu. 12 00:00:31,047 --> 00:00:34,003 Tớ biết mà? Paul Rudd. 13 00:00:34,004 --> 00:00:37,999 Thật ra, tớ nghĩ năm nay, chúng ta có thể ra ngoài chơi? 14 00:00:36,004 --> 00:00:37,999 15 00:00:38,000 --> 00:00:39,025 Chúng ta đi tiệc tùng buổi đêm. 16 00:00:39,026 --> 00:00:43,041 Thả chó ra. Bắt bọn gypsy. 17 00:00:43,042 --> 00:00:47,041 Phải, Nadia muốn tớ đi dự bữa tiệc đó. 18 00:00:47,042 --> 00:00:50,079 Cô ấy đã biết, nên tớ nghĩ chúng ta có thể đi cùng nhau. 19 00:00:48,091 --> 00:00:50,079 20 00:00:50,080 --> 00:00:53,000 - Cậu, tớ, Nadia, các cô gái. - Mấy cô người mẫu? 21 00:00:53,003 --> 00:00:55,057 Phải, Jess, mấy cô người mẫu. Xin cậu? 22 00:00:55,058 --> 00:00:58,066 Cậu và tớ chưa bao giờ tổ chức sinh nhật riêng bao giờ. 23 00:00:58,067 --> 00:01:02,008 Trừ 1 lần hồi lớp 7, cậu chạy khỏi bữa ngủ thân mật vì... 24 00:01:00,016 --> 00:01:02,008 25 00:01:02,009 --> 00:01:04,075 - cậu bảo rằng... - Cậu phang vào ngực tớ. 26 00:01:04,076 --> 00:01:06,010 Nhưng tớ không chạm vào ngực, vì cậu biết, 27 00:01:06,011 --> 00:01:07,571 - chúng ta đều biết cậu độn ngực... - Ôi, Trời ơi. 28 00:01:07,574 --> 00:01:09,574 Ai chẳng độn ngực. 29 00:01:09,575 --> 00:01:12,029 - Cậu thấy bà mình rồi đấy. Tớ cũng không độn. - Có, chúng ta có. 30 00:01:12,032 --> 00:01:15,012 - Đấy là hồi lớp 7. - Tớ đã thế này từ hồi 7 tuổi. 31 00:01:15,015 --> 00:01:17,029 - Cậu... - Đi với bọn mình tối nay đi! 32 00:01:17,032 --> 00:01:19,054 - Xin cậu đấy! - Được rồi. 33 00:01:19,057 --> 00:01:20,083 - Được rồi. - Tớ sẽ tới. 34 00:01:20,086 --> 00:01:22,007 Cảm ơn cậu. 35 00:01:22,008 --> 00:01:23,003 36 00:01:23,004 --> 00:01:24,045 Tôi rất phấn khích. 37 00:01:24,046 --> 00:01:28,003 Tôi lắc thứ mà mẹ tôi ban tặng. 38 00:01:28,004 --> 00:01:29,091 YOLO! 39 00:01:29,092 --> 00:01:31,066 ♪ Who's that girl? ♪ 40 00:01:31,067 --> 00:01:33,079 ♪ Who's that girl? ♪ ♪ It's Jess. ♪ 41 00:01:33,080 --> 00:01:35,003 Dịch bởi Samuel www.facebook.com/vutientan 42 00:01:35,004 --> 00:01:36,023 Dịch bởi Samuel www.facebook.com/vutientan 43 00:01:36,024 --> 00:01:38,524 Dịch bởi Samuel www.facebook.com/vutientan 44 00:01:39,033 --> 00:01:40,031 Giống rùa Galapagos, 45 00:01:40,032 --> 00:01:41,033 - hay rùa khổng lồ Galapagos, - Không tin nổi... 46 00:01:41,034 --> 00:01:43,000 là loài rùa lớn nhất còn tồn tại... 47 00:01:43,001 --> 00:01:44,041 Ngoạn mục thật. 48 00:01:45,042 --> 00:01:49,007 Này, cậu có nghĩ Jess sẽ tức giận nếu tớ có rùa và đặt tên nó là Jess không? 49 00:01:46,050 --> 00:01:49,007 50 00:01:49,008 --> 00:01:51,000 kể cả khi tớ nghĩ ra cái tên đó trước khi cô ấy dọn đến? 51 00:01:51,001 --> 00:01:53,058 - Rùa? - Người bạn tốt nhất của con người, Schmidty. 52 00:01:53,061 --> 00:01:56,091 Trong nhà này? Cứ bước qua cái xác mục rữa của tớ đi. 53 00:01:56,092 --> 00:01:58,071 Được rồi, đồ tồi. Cái gì đây? 54 00:01:59,072 --> 00:02:00,003 Mua bánh cho cậu. 55 00:02:00,004 --> 00:02:02,095 Sao thế, cậu có...? 56 00:02:02,096 --> 00:02:03,096 Cậu có thừa à? 57 00:02:04,597 --> 00:02:06,032 Không. 58 00:02:07,033 --> 00:02:08,595 Vậy cậu chỉ mua bánh cho tớ? 59 00:02:08,596 --> 00:02:11,028 Ừ, tớ đã nghĩ đến cậu. 60 00:02:11,529 --> 00:02:13,532 Ý cậu bảo nghĩ đến tớ là sao? 61 00:02:13,533 --> 00:02:15,517 Tớ không biết. Tớ chỉ nghĩ đến cậu. 62 00:02:15,518 --> 00:02:17,571 Nghĩ về cậu nhiều, anh bạn. 63 00:02:19,500 --> 00:02:21,507 Tại sao? 64 00:02:21,508 --> 00:02:23,588 Không biết. Vì cậu là bạn tớ, cậu trong tâm trí tớ. 65 00:02:24,089 --> 00:02:26,537 Sao, cậu không nghĩ về tớ bao giờ à? 66 00:02:26,538 --> 00:02:28,595 Tất nhiên là không! 67 00:02:29,096 --> 00:02:31,574 68 00:02:31,575 --> 00:02:33,549 Schmidt mua bánh cho tớ. 69 00:02:33,550 --> 00:02:35,595 Ồ, Tốt thật. 70 00:02:37,096 --> 00:02:38,541 Các cậu nghĩ sao? 71 00:02:38,542 --> 00:02:40,512 - Whoa!-- - Quá nóng bỏng. 72 00:02:40,513 --> 00:02:42,575 Tối nay tớ sẽ đi chơi với Cece và bạn cô ấy, 73 00:02:42,576 --> 00:02:46,520 và tớ sẽ trở thành ''cô nàng hư hỏng.'' 74 00:02:46,521 --> 00:02:48,541 Cậu trông có quá nhiều niềm vui đấy. 75 00:02:48,542 --> 00:02:51,545 Cậu sẽ muốn trông mệt mỏi, chán nản. 76 00:02:51,546 --> 00:02:53,561 Tất cả những cái đó. 77 00:02:53,562 --> 00:02:54,583 Mệt mỏi hơn, ốm yếu hơn. 78 00:02:54,584 --> 00:02:57,503 Để lộ xương ra. 79 00:02:57,504 --> 00:02:58,533 Cậu đánh xi giày lên mắt à? 80 00:02:58,534 --> 00:03:01,520 Tớ không thể hiểu được con gái bọn cậu... Trời ạ! 81 00:03:01,521 --> 00:03:03,508 - Kẻ mắt mà. - Cái đó... 82 00:03:03,509 --> 00:03:04,527 Đấy là trang điểm à? 83 00:03:04,528 --> 00:03:05,552 Tớ sẽ bỏ nó. 84 00:03:05,553 --> 00:03:06,560 Trông như điên vậy. 85 00:03:06,561 --> 00:03:09,540 Không tin được tớ phải đối diện mấy cô người mẫu để chơi cả Cece. 86 00:03:07,595 --> 00:03:09,540 87 00:03:09,541 --> 00:03:10,592 Lần cuối bọn tớ đi chơi, nó tệ lắm. 88 00:03:10,593 --> 00:03:14,533 Tớ thấy cách tốt nhất để nói chuyện với người mẫu là chỉ vào đồ vật và mô tả nó. 89 00:03:12,504 --> 00:03:14,533 90 00:03:14,534 --> 00:03:16,595 Cái bàn tròn. 91 00:03:16,596 --> 00:03:18,553 Nó cũng phẳng nữa. 92 00:03:18,554 --> 00:03:22,524 Phải, cái bàn tròn và phẳng. 93 00:03:22,525 --> 00:03:23,567 Nhìn kìa, cái đèn. 94 00:03:25,508 --> 00:03:27,504 Tớ yêu Cece, và họ là bạn Cece, 95 00:03:27,505 --> 00:03:29,553 vậy tớ nên hòa đồng với họ. 96 00:03:29,554 --> 00:03:34,595 Tớ sẽ phải đối mặt với sự thật rằng họ nghĩ tớ trông như con khỉ... 97 00:03:31,567 --> 00:03:34,595 98 00:03:34,596 --> 00:03:37,570 từ 1 cái quảng cáo bánh quy Nga. 99 00:03:45,596 --> 00:03:47,553 Sao cũng được. 100 00:03:47,554 --> 00:03:49,595 Là sinh nhật Cece. Là đêm đặc biệt của cô ấy. 101 00:03:49,596 --> 00:03:54,503 Tớ có thể say, chỉ vào đồ vật chỉ để có khoảng thời gian vui vẻ với bạn thân tớ. 102 00:03:51,589 --> 00:03:54,503 103 00:03:54,504 --> 00:03:57,591 Có rõ ràng thấy rằng tớ không mặc quần lót không? 104 00:03:57,592 --> 00:03:59,549 Vì nó nên thế. 105 00:03:59,550 --> 00:04:01,582 Vậy là giống tớ rồi. 106 00:04:01,583 --> 00:04:04,558 Này! 107 00:04:04,561 --> 00:04:06,538 - Cậu đến rồi! - Xin lỗi tớ đến muộn. 108 00:04:06,539 --> 00:04:08,592 Họ để rất nhiều người vào trước tớ, rất nhiều. 109 00:04:08,593 --> 00:04:11,516 Để dành hàng tốt cuối cùng. 110 00:04:11,517 --> 00:04:12,519 Khỉ bánh quy. 111 00:04:12,520 --> 00:04:13,510 Khỉ bánh quy. 112 00:04:14,509 --> 00:04:15,511 Khỉ, 113 00:04:15,512 --> 00:04:18,499 khỉ, mày để bánh quy đâu rồi? 114 00:04:18,500 --> 00:04:19,575 Vui thật đấy. 115 00:04:22,550 --> 00:04:23,542 Schmidt? 116 00:04:23,543 --> 00:04:27,520 Hóa ra, có hơn là 1 loài rùa. 117 00:04:25,517 --> 00:04:27,520 118 00:04:27,521 --> 00:04:29,595 Tớ có thể mua loài Eastern Box, hay Spur-thighed, 119 00:04:29,596 --> 00:04:31,553 hay nearsighted loner. 120 00:04:32,597 --> 00:04:34,588 Cái gì đấy? Cậu vừa khó chịu với tớ à? 121 00:04:34,589 --> 00:04:36,571 - Đâu có. - Đấy là khó chịu, Schmidt. 122 00:04:36,574 --> 00:04:39,554 - Đấy là hắng giọng. - Hắng giọng. 123 00:04:39,555 --> 00:04:41,502 Tớ rất tiếc nếu cậu hiểu lầm, đấy không phải khó chịu. 124 00:04:41,503 --> 00:04:42,575 Serena Williams. Đấy là khó chịu. 125 00:04:42,576 --> 00:04:44,537 Tất cả đều ổn, được chứ? 126 00:04:44,538 --> 00:04:46,511 Tất cả đều rất nuột. 127 00:04:46,512 --> 00:04:48,503 Vui vẻ cả. 128 00:04:48,504 --> 00:04:50,504 Siêu vui vẻ. 129 00:04:51,533 --> 00:04:53,588 Được rồi. 130 00:05:02,267 --> 00:05:03,574 Schmidt, cậu làm cái quái gì thế? 131 00:05:05,575 --> 00:05:06,591 Cậu không nghĩ về tớ? 132 00:05:06,592 --> 00:05:09,517 - Cậu nói gì thế - Sớm nay, khi tớ mua bánh cho cậu, 133 00:05:09,518 --> 00:05:11,583 Tớ nghe rất rõ, ''Tớ không nghĩ về cậu, Schmidt.'' 134 00:05:11,584 --> 00:05:14,579 - Sao tớ phải nghĩ về cậu?! - Vì chúng ta là bạn, không phải động vật. 135 00:05:14,582 --> 00:05:18,507 Chúng ta là con người, Schmidt! Chỉ duy nhất người đàn ông nghĩ về 136 00:05:18,508 --> 00:05:20,588 người đàn ông khác là khi ông ta là Jay Cutler. 137 00:05:20,589 --> 00:05:22,561 Tớ không biết Jay Cutler là ai! 138 00:05:22,562 --> 00:05:24,531 Sao cậu lại nói ''Cutler'' như thế? 139 00:05:24,532 --> 00:05:27,540 Và tớ cũng không biết cái gì được cho phép trong quả tim lạnh giá của cậu. 140 00:05:25,566 --> 00:05:27,540 141 00:05:27,541 --> 00:05:28,596 nhưng tớ biết cảm giác của tớ. 142 00:05:28,597 --> 00:05:30,575 Và tớ biết cậu thích ăn bánh như thế nào. 143 00:05:30,576 --> 00:05:32,560 Và tớ thấy nó ở đó sau tấm kính, 144 00:05:32,561 --> 00:05:34,596 và tớ nghĩ, ''Nick Miller... Mình sẽ mua cho cậu ấy.'' 145 00:05:34,597 --> 00:05:37,507 Nếu tớ có thể trả lại cái bánh đó cho cậu, tớ sẽ làm vậy. 146 00:05:37,508 --> 00:05:39,575 Không gì làm tớ hạnh phúc hơn việc nôn nó ra, 147 00:05:39,576 --> 00:05:42,595 vê nó thành hình cái bánh, và nhét xuống họng cậu! 148 00:05:42,596 --> 00:05:45,588 - Cậu muốn mớm cho tớ ăn à? - Không, đấy không... 149 00:05:45,589 --> 00:05:47,579 - Cậu muốn mớm bánh cho tớ? - Không. 150 00:05:47,580 --> 00:05:49,575 Cậu sẽ không mớm bánh cho bất cứ ai cả. 151 00:05:49,576 --> 00:05:51,595 Schmidt, tớ không muốn mớm bánh cho cậu. 152 00:05:52,796 --> 00:05:54,074 Vấn đề của cậu là gì thế Schmidt? 153 00:05:54,075 --> 00:05:56,533 Không mớm ăn gì hết! 154 00:05:59,083 --> 00:06:02,578 Được rồi, tôi hiểu rồi. Khỉ con, khỉ con 155 00:06:02,579 --> 00:06:04,561 Mày giấu bánh ở đâu? 156 00:06:04,562 --> 00:06:08,587 Khỉ con, khỉ con, mày là đồng chí tốt nhất! 157 00:06:08,588 --> 00:06:10,542 Cô biết không? 158 00:06:10,545 --> 00:06:14,516 Điệu nhảy này khá khêu gợi cho bánh quy trẻ con. 159 00:06:14,517 --> 00:06:17,562 - Nhảy lại đi. - Tôi không muốn nhảy... 160 00:06:17,565 --> 00:06:19,499 ''Con khỉ nhảy.'' 161 00:06:19,500 --> 00:06:20,575 Khỉ con, khỉ con 162 00:06:20,576 --> 00:06:22,595 Mày giấu bánh ở đâu? 163 00:06:22,596 --> 00:06:26,521 - Con khỉ nhảy, con khỉ nhảy. 164 00:06:24,582 --> 00:06:26,521 165 00:06:26,522 --> 00:06:27,575 - Khỉ con! Khỉ con! - Không. 166 00:06:27,576 --> 00:06:34,533 Khỉ con! Khỉ con! 167 00:06:28,597 --> 00:06:31,516 168 00:06:31,517 --> 00:06:32,592 169 00:06:32,593 --> 00:06:34,533 170 00:06:34,536 --> 00:06:35,557 Không! Dừng lại! 171 00:06:35,558 --> 00:06:38,591 Tôi không muốn? Tôi xong rồi. 172 00:06:38,592 --> 00:06:40,587 Các người thật tệ! 173 00:06:40,588 --> 00:06:42,587 Các người thật tệ. Tôi rất tiếc, nhưng đấy là sự thật. 174 00:06:42,588 --> 00:06:45,561 Những câu nói đùa phân biệt chủng tộc về người Romania. 175 00:06:45,562 --> 00:06:48,566 Đoán xem? Tôi có 1 phần 8 là người Romania! 176 00:06:48,567 --> 00:06:49,168 Không! Khỉ con! 177 00:06:49,169 --> 00:06:51,571 Và tôi không hiểu sao Cece lại muốn tổ chứ sinh nhật ở đây. 178 00:06:51,574 --> 00:06:55,532 Có vẻ nhiều năm làm người mẫu làm cô ấy ngốc đi. 179 00:06:55,533 --> 00:06:57,588 - Hay đấy, Jess. - Không! Cece. 180 00:06:57,591 --> 00:06:59,570 Không, tớ xin lỗi. Tớ không... 181 00:06:59,571 --> 00:07:01,524 Đã chính thức. 182 00:07:01,525 --> 00:07:02,569 Chúng ta phải chống rùa căn hộ này. 183 00:07:02,570 --> 00:07:04,510 Schmidt rất quan tâm đến cậu. 184 00:07:04,511 --> 00:07:05,542 và cậu còn không nghĩ đến cậu ấy. 185 00:07:05,543 --> 00:07:07,561 Cậu đang nghiêm túc đấy à? 186 00:07:07,562 --> 00:07:10,511 Cậu đứng về phía Schmidt trong chuyện này à? 187 00:07:10,512 --> 00:07:11,558 Đúng, vì tớ biết cậu như thế nào. 188 00:07:11,559 --> 00:07:14,511 Tớ không hiểu sao anh ta lại bỏ đi. 189 00:07:14,512 --> 00:07:16,545 Tớ chỉ yêu quý anh ấy. 190 00:07:16,546 --> 00:07:18,582 Hòn đá này tròn thật. 191 00:07:18,583 --> 00:07:21,566 Tớ sẽ cho nó vào lọ. 192 00:07:21,567 --> 00:07:23,527 Và chẳng có gì thay đổi cả, Nick 193 00:07:23,528 --> 00:07:26,570 Cậu nghĩ Schmidt đúng còn tớ sai trong chuyện này? 194 00:07:24,559 --> 00:07:26,570 195 00:07:26,571 --> 00:07:28,587 Cậu có biết tớ chúc cậu ngủ ngon hàng đêm 196 00:07:28,588 --> 00:07:30,595 và cậu không bao giờ chúc lại tớ không? 197 00:07:30,596 --> 00:07:33,508 - Không. - Vấn đề của cậu là gì, Nick? 198 00:07:33,511 --> 00:07:35,541 Cậu không tớ ngủ ngon sao? 199 00:07:35,542 --> 00:07:37,571 Tớ không thể đi vòng quanh và nói chúc ngủ ngon với mọi người, 200 00:07:37,572 --> 00:07:39,549 và mua bánh cho người khác. 201 00:07:39,550 --> 00:07:41,553 Tôi không phải người dư dả tài chính, thưa ngài. 202 00:07:41,554 --> 00:07:44,528 Cậu có biết, cậu ấy dọn phòng cho cậu mỗi tuần 1 lần, 203 00:07:44,529 --> 00:07:46,549 và rồi trả lại mọi thứ về đúng chỗ không? 204 00:07:46,550 --> 00:07:49,538 - Và tớ là kẻ kì quặc trong hoàn cảnh này à? - Cái áo phông bẩn, cậu ấy giặt. 205 00:07:49,539 --> 00:07:51,571 Tớ không yêu cầu việc đó... Tớ thích sống bừa bộn. 206 00:07:51,572 --> 00:07:54,549 Đúng thế, anh bạn. Cậu không cần phải yêu cầu. 207 00:07:56,550 --> 00:07:59,266 Chẳng ai cho không ai bánh quy cả. 208 00:07:59,267 --> 00:08:00,553 Cậu vẫn không hiểu, đúng không? 209 00:08:00,554 --> 00:08:03,542 - Không ai cả. - Không phải chỉ là cái bánh! Đó là... 210 00:08:03,545 --> 00:08:06,538 - Cái gì? - Đấy là 1 phần trái tim cậu ấy. 211 00:08:06,541 --> 00:08:10,596 Giờ nếu cậu không phiền, chúc... ngủ ngon. 212 00:08:12,592 --> 00:08:15,537 Tớ xin lỗi, để biện hộ, Nadia đã dành cả tiếng 213 00:08:15,538 --> 00:08:18,537 giải thích cho tớ làm sao để uống vodka bằng mông. 214 00:08:18,538 --> 00:08:20,536 Cậu đã khiến tớ xấu hổ trước đồng nghiệp. 215 00:08:20,537 --> 00:08:22,596 Cậu đùa à? Cứ làm như cậu đang làm trong chính phủ vậy. 216 00:08:22,597 --> 00:08:24,595 Cậu phán xét tớ vì tớ làm người mẫu. 217 00:08:24,596 --> 00:08:26,558 - Phải. - Cậu luôn thế. 218 00:08:26,559 --> 00:08:28,542 Là sinh nhật cậu, và cậu không ăn bánh. 219 00:08:28,543 --> 00:08:30,561 Cece, cậu tốt hơn thế, thật đấy. 220 00:08:30,562 --> 00:08:33,557 Tớ chỉ... Đôi lúc tớ cảm thấy thương hại cho cậu. 221 00:08:33,558 --> 00:08:37,504 Cậu thương hại tớ? 222 00:08:41,079 --> 00:08:42,541 Cậu vừa đánh vào ngực tớ. 223 00:08:42,542 --> 00:08:44,992 - Đấy là 1 tai nạn. - Đấy không phải tai nạn. 224 00:08:45,095 --> 00:08:46,520 Đúng, nó không phải. 225 00:08:46,521 --> 00:08:48,570 Ôi... Trời... Ơi! 226 00:08:48,571 --> 00:08:50,541 Ho, ho. 227 00:08:50,542 --> 00:08:51,595 Cái gì? Hả? 228 00:08:51,596 --> 00:08:53,538 - Huh? - Muốn thế hả?! 229 00:08:53,541 --> 00:08:56,512 - Làm đi. - Ugh! Uh! 230 00:08:56,513 --> 00:08:57,558 Cậu định làm gì hả? 231 00:08:57,559 --> 00:08:59,562 Cái gì? 232 00:08:59,565 --> 00:09:02,567 - Cái gì? Cái gì? - Cái gì? 233 00:09:01,545 --> 00:09:02,567 234 00:09:06,517 --> 00:09:07,566 Cậu đi đi. 235 00:09:07,567 --> 00:09:09,567 Cảm ơn đã tới dự sinh nhật. 236 00:09:17,558 --> 00:09:19,566 Cece? 237 00:09:19,567 --> 00:09:20,583 Cậu uống bằng mồm à? 238 00:09:20,584 --> 00:09:22,583 Tối nay, Tớ uống bằng mồm. 239 00:09:26,538 --> 00:09:29,515 Đoán xem ai không có rùa? 240 00:09:29,516 --> 00:09:30,550 Họ hết rùa. 241 00:09:30,551 --> 00:09:33,549 Tớ mua một cái mũ cao bồi chẳng để làm gì. 242 00:09:33,550 --> 00:09:36,525 - Schmidt sẽ không nói chuyện với cậu. - Vẫn tiếp tục à? 243 00:09:36,528 --> 00:09:39,516 Schmidt chán phải làm những việc cho cậu mà không được chú ý. 244 00:09:39,517 --> 00:09:40,586 Xếp dép cho cậu trước cửa... 245 00:09:40,587 --> 00:09:42,558 Đừng xếp dép cho tớ nữa. 246 00:09:42,559 --> 00:09:44,571 - ...Ghi lại chương trình yêu thích của cậu... - Tớ trân trọng điều đó. 247 00:09:44,574 --> 00:09:47,562 - ...Dịch vụ dọn phòng. - Cái đó thì kì quặc đấy. 248 00:09:47,565 --> 00:09:50,533 - Và tớ chưa bao giờ bảo cậu làm thế. - Vậy có lẽ đống socola bào 249 00:09:50,536 --> 00:09:52,542 - Tự nhiên biến mất. - Tớ tưởng chúng ta không nói chuyện. 250 00:09:52,545 --> 00:09:54,558 - Chúng ta không nói. - Vậy sao tớ lại nghe thấy từ ngữ 251 00:09:54,559 --> 00:09:55,586 chui ra từ cái lỗ trên bộ mặt ngu ngốc của cậu? 252 00:09:55,587 --> 00:09:58,096 Tớ là con người, và tớ được quyền biểu lộ cảm xúc. 253 00:09:58,597 --> 00:09:59,970 Cậu khóc đấy à? 254 00:09:59,971 --> 00:10:01,549 Không. 255 00:10:01,550 --> 00:10:03,531 Cậu thực sự khóc đấy à, Schmidt? 256 00:10:03,532 --> 00:10:04,546 Tớ không khóc. 257 00:10:11,542 --> 00:10:12,596 Một đêm vất vả, các cậu. 258 00:10:12,597 --> 00:10:14,520 Tớ quên không tháo kính áp tròng. 259 00:10:14,521 --> 00:10:15,592 Tớ nghĩ nó gắn vào mắt tớ rồi. 260 00:10:18,542 --> 00:10:19,562 Có chuyện gì vậy? 261 00:10:21,554 --> 00:10:23,498 Các cậu lại xem phim khiêu dâm cùng nhau à? 262 00:10:23,499 --> 00:10:24,515 Sao các cậu vẫn làm thế? 263 00:10:24,516 --> 00:10:25,525 Nó lúc nào cũng kì quặc. 264 00:10:28,500 --> 00:10:30,541 Oh, wow. 265 00:10:30,542 --> 00:10:32,574 Có chuyện quái gì vậy? 266 00:10:32,575 --> 00:10:36,520 Đến tháng 3, là tớ đã sống với Schmidt 10 năm. 267 00:10:34,533 --> 00:10:36,520 268 00:10:36,521 --> 00:10:41,553 Tớ biết vì cậu ấy gửi e-mail hỏi tớ muốn tổ chức lễ ''kỉ niệm thiếc'' thế nào 269 00:10:37,538 --> 00:10:38,596 270 00:10:38,597 --> 00:10:41,553 271 00:10:41,554 --> 00:10:43,537 Sao các cậu trở thành bạn được? 272 00:10:43,538 --> 00:10:44,536 Là một tai nạn à? 273 00:10:44,537 --> 00:10:47,552 Cậu đâm xe phải cậu ấy và cậu phải trở thành người chăm sóc bất đắc dĩ à? 274 00:10:45,578 --> 00:10:47,552 275 00:10:47,553 --> 00:10:48,588 Cậu ta sống cùng khu cho tân sinh viên. 276 00:10:48,589 --> 00:10:51,549 Và 1 ngày, cậu ta chỉ ở ngay đó. 277 00:10:53,538 --> 00:10:55,531 Này, này, anh bạn, cậu làm gì ở đây? 278 00:10:55,532 --> 00:10:56,533 Đấy là mỳ ăn liền của tớ. 279 00:10:56,534 --> 00:10:58,528 Ăn thế này ngon hơn. 280 00:10:58,529 --> 00:11:00,508 Phải cho nước vào, đồ kì quặc. 281 00:11:00,509 --> 00:11:03,516 Đấy đâu phải lương khô, nó là súp. 282 00:11:03,517 --> 00:11:04,567 - Cậu là ai? - Schmidt. 283 00:11:04,570 --> 00:11:06,537 Cậu làm tớ chết khiếp, anh bạn. 284 00:11:08,504 --> 00:11:10,520 Hay thật đấy. Chúng mình hợp nhau đấy, anh bạn. 285 00:11:10,521 --> 00:11:11,554 Cậu đúng là đồ siêu kì quặc. 286 00:11:15,542 --> 00:11:17,570 Ngồi đó trong khi tớ ném đồ vào cậu. 287 00:11:17,571 --> 00:11:18,596 - Đấu vật! - Không! 288 00:11:18,599 --> 00:11:20,520 Đừng làm thế! Không! 289 00:11:20,521 --> 00:11:22,541 Và rồi cậu ta luôn ở đó. 290 00:11:23,542 --> 00:11:25,516 Và sự thật là, 291 00:11:25,517 --> 00:11:28,553 Schmidt rất yêu thương tớ, 292 00:11:28,554 --> 00:11:31,499 và nói thật Jess, nó làm tớ sợ. 293 00:11:31,500 --> 00:11:33,533 Ý tớ là, tớ không nghĩ mình xứng đáng với tình yêu của Schmidt. 294 00:11:32,532 --> 00:11:33,533 295 00:11:33,534 --> 00:11:35,507 Tớ chỉ trêu cậu ấy. 296 00:11:35,508 --> 00:11:36,544 Thì đúng là thế. 297 00:11:36,545 --> 00:11:38,508 Đấy là những gì cậu làm. 298 00:11:38,509 --> 00:11:40,511 Cậu có nghĩ tớ là 1 thằng bạn tồi không? 299 00:11:40,512 --> 00:11:42,574 Không, tớ mới là bạn tồi. 300 00:11:42,575 --> 00:11:44,587 Tớ nội giận với Cece vì làm người mẫu. 301 00:11:44,588 --> 00:11:46,507 Thế thật ngốc. 302 00:11:46,508 --> 00:11:48,499 Bọn tớ đã đấu ngực. 303 00:11:48,500 --> 00:11:50,592 - Cứ như bị ngã vào cối xay gió ý. - Tớ sẽ chỉ nói thế này... 304 00:11:50,595 --> 00:11:52,537 Tớ thấy nó rất khêu gợi, chuyển chủ đề đi. 305 00:11:52,538 --> 00:11:54,590 Chỉ là, cô ấy thông minh, và thú vị 306 00:11:54,591 --> 00:11:57,596 và cô ấy có thể làm bất cứ gì với cuộc đời mình hay ít nhất là cố gắng. 307 00:11:56,570 --> 00:11:57,596 308 00:11:57,597 --> 00:12:01,095 Điều kì lạ là, tớ đã ở đó khi cô ấy được phát hiện. 309 00:11:59,529 --> 00:12:01,095 310 00:12:01,596 --> 00:12:03,499 Cô, tháo kính ra. 311 00:12:03,500 --> 00:12:05,500 312 00:12:08,562 --> 00:12:10,921 Tôi có thể tháo kình. 313 00:12:14,054 --> 00:12:18,032 Tớ đoán tớ chỉ luôn bị thất vọng vì cô ấy đã gọi cho người phụ nữ đó. 314 00:12:16,025 --> 00:12:18,032 315 00:12:18,033 --> 00:12:21,071 Chỉ là, khi tớ phải nghe những thứ về nghề của Cece... 316 00:12:20,042 --> 00:12:21,071 317 00:12:21,072 --> 00:12:24,070 như, ăn kiêng... nó thật điên rồ... 318 00:12:24,071 --> 00:12:26,011 và uống bằng mông và ... 319 00:12:26,012 --> 00:12:28,011 Cậu vừa nói ''uống bằng mông'' à? 320 00:12:28,012 --> 00:12:29,062 - Phải. - Cậu không thể nói ''uống bằng mông'' 321 00:12:29,063 --> 00:12:30,092 - Rồi không giải thích gì thêm. - Phải. 322 00:12:30,093 --> 00:12:32,054 Nó có 2 trong 4 thứ tớ thích nhất. 323 00:12:32,055 --> 00:12:34,437 Như thể bọn tớ chẳng có điểm gì chung? 324 00:12:34,438 --> 00:12:35,033 325 00:12:35,034 --> 00:12:38,049 Cậu có bao giờ tự hỏi sao ta làm bạn với những người này không, Jess? 326 00:12:36,097 --> 00:12:38,049 327 00:12:38,050 --> 00:12:41,003 Và, tệ hơn, nếu chúng ta gặp họ ở hiện tại, 328 00:12:41,004 --> 00:12:42,054 cậu có nghĩ chúng ta vẫn có thể làm bạn với họ không? 329 00:12:42,055 --> 00:12:44,054 Có lẽ không. 330 00:12:46,004 --> 00:12:48,095 Tớ nên nói chuyện với cô ấy. 331 00:12:50,033 --> 00:12:54,011 Được rồi, Nick, tớ hết nước mắt rồi... bơm ra hết rồi. 332 00:12:54,012 --> 00:12:58,007 Giờ gì chỉ còn gỉ mắt thôi. 333 00:12:58,008 --> 00:13:01,028 Phải đấy, Nick... gỉ mắt. 334 00:13:03,033 --> 00:13:05,045 Một phần cuộc sống của tớ đấy. 335 00:13:05,046 --> 00:13:06,096 Cece. 336 00:13:07,067 --> 00:13:09,041 Ồ, Nadia, xin lỗi. 337 00:13:09,042 --> 00:13:11,042 Đây là Wilmer Valderrama. 338 00:13:14,075 --> 00:13:16,053 Nadia, đấy không phải... 339 00:13:16,054 --> 00:13:21,024 Ý tôi là... hoặc tôi nghĩ anh ta trông như thế 340 00:13:21,025 --> 00:13:23,020 ngoài đời. 341 00:13:23,021 --> 00:13:24,021 Rất vui được gặp anh 342 00:13:24,024 --> 00:13:25,024 Fan hâm mộ. 343 00:13:25,025 --> 00:13:26,019 Cece đâu? 344 00:13:26,020 --> 00:13:27,054 Cece uống quá nhiều. 345 00:13:27,055 --> 00:13:29,007 Cô ấy nôn, nôn, nôn. 346 00:13:29,008 --> 00:13:30,007 Cô ấy nôn, 347 00:13:30,008 --> 00:13:32,016 khóc, nôn, khóc. 348 00:13:32,017 --> 00:13:33,037 Cô ấy yếu quá. 349 00:13:33,038 --> 00:13:36,028 Anh mặc áo ngủ vào đi, Wilmer Valderrama, 350 00:13:36,029 --> 00:13:38,020 phía trên thôi. 351 00:13:38,021 --> 00:13:40,032 Rồi đi làm salat cho tôi, đồ khốn. 352 00:13:40,033 --> 00:13:43,032 Cậu lên giường đi, được chứ? 353 00:13:43,033 --> 00:13:45,057 Tớ không nghĩ cậu diễn được hôm nay đâu. 354 00:13:45,058 --> 00:13:48,011 Không, tớ phải đi, Jess. Tớ phải đi. 355 00:13:48,012 --> 00:13:50,070 Đấy là việc của tớ, được chứ? 356 00:13:50,071 --> 00:13:51,096 Cậu biết không, Cece? 357 00:13:51,097 --> 00:13:54,011 Tớ rất tiếc về chuyện tối qua. 358 00:13:54,012 --> 00:13:57,054 Tớ biết cậu là... 359 00:13:59,000 --> 00:14:01,003 Tớ biết cậu là người thông minh, 360 00:14:01,004 --> 00:14:02,079 và đôi lúc tớ chỉ... 361 00:14:06,021 --> 00:14:07,092 Tớ bị lẫn lộn hết, cậu biết mà, 362 00:14:07,095 --> 00:14:10,025 Và tớ nghĩ cậu giống tớ. 363 00:14:10,028 --> 00:14:12,066 Đừng lo, tôi đến rồi. 364 00:14:12,067 --> 00:14:14,006 Tôi phải đứng chỗ nào và chúng ta bán cái gì. 365 00:14:14,007 --> 00:14:15,050 Tôi sẽ làm hết sức. 366 00:14:18,021 --> 00:14:19,054 Tôi sẽ gọi quản lý của cô. 367 00:14:19,055 --> 00:14:21,016 Chuyện này thật không chuyên nghiệp. 368 00:14:21,017 --> 00:14:22,010 Đừng gọi quản lý của tôi. 369 00:14:22,011 --> 00:14:23,060 Chỉ chỗ tôi phải đứng. 370 00:14:23,061 --> 00:14:24,079 Trên tấm ván quay này. 371 00:14:24,080 --> 00:14:27,079 - Tôi không làm được. - Được rồi. 372 00:14:27,080 --> 00:14:29,079 - Xin đừng. Tôi không thể mất việc được. - Không. 373 00:14:29,082 --> 00:14:31,020 Đừng gọi quản lý, được chứ? 374 00:14:31,021 --> 00:14:33,021 - Tôi sẽ làm. - Cái gì? 375 00:14:33,024 --> 00:14:36,053 Tôi cũng là người mẫu, thường làm ở Nhật thôi. 376 00:14:36,054 --> 00:14:41,016 Họ gọi tôi là Bát Gạo Khúc Khích. 377 00:14:41,017 --> 00:14:43,024 Tôi biết cô nói dối và tôi cũng chẳng quan tâm. 378 00:14:43,025 --> 00:14:45,032 Làm lại tóc và trang điểm đi. 379 00:14:45,033 --> 00:14:47,008 Tuyệt. 380 00:15:00,839 --> 00:15:02,003 Mấy thứ này nặng thế. 381 00:15:02,004 --> 00:15:03,999 Như đeo dây xích lên mắt vậy. 382 00:15:04,000 --> 00:15:05,079 Việc cô là lăng xê chiếc xe. 383 00:15:05,080 --> 00:15:07,062 Chúng tôi cần cô vui vẻ, gợi cảm, và thật Mỹ. 384 00:15:07,063 --> 00:15:09,086 Rồi anh ta sẽ nói đến động cơ EcoBoost 385 00:15:08,066 --> 00:15:09,086 386 00:15:09,087 --> 00:15:11,021 Với động cơ EcoBoost hãy làm vẻ 387 00:15:11,022 --> 00:15:13,000 - Ranh mãnh. - Ranh mãnh. 388 00:15:13,003 --> 00:15:15,000 - Ranh mãnh. - Cho tôi xem vẻ ranh mãnh. 389 00:15:16,008 --> 00:15:17,025 Được rồi, và đến cuối, hãy nói, 390 00:15:17,026 --> 00:15:18,999 "Ford. Tiến xa hơn nữa." 391 00:15:19,000 --> 00:15:21,003 Tôi có phải đi nó không? 392 00:15:21,004 --> 00:15:27,020 Chào mọi người, tên tôi là Gary, Tôi muốn giới thiệu mẫu xe hoàn toàn mới Ford Fusion 2013. 393 00:15:22,063 --> 00:15:27,020 394 00:15:27,021 --> 00:15:30,028 Xin chào mừng bạn tôi Jessica. 395 00:15:35,046 --> 00:15:40,074 Fusion mới đã được thiết kế lại hoàn toàn từ trong ra ngoài. 396 00:15:38,025 --> 00:15:40,074 397 00:15:40,075 --> 00:15:43,028 Với phong cách mới, bánh xe mâm nhôm đúc 18 inch, 398 00:15:43,029 --> 00:15:46,020 chế độ bảo hành toàn diện trong 3 năm, 399 00:15:46,021 --> 00:15:49,011 bảo hành 5 năm hệ thống truyền lực, công nghệ đỗ xe tự động Active Park, 400 00:15:47,051 --> 00:15:49,011 401 00:15:49,012 --> 00:15:51,037 hệ thống cảnh báo hỗ trợ lái xe đúng làn, 402 00:15:51,038 --> 00:15:54,070 hệ thống điều khiển bằng giọng nói SYNC. 403 00:15:54,071 --> 00:15:56,078 Đồng nghiệp sẽ rất GATO với bạn. 404 00:15:56,079 --> 00:16:00,011 Hệ thống điện được tăng cường bằng pin Lithium dung lượng cao 405 00:16:00,012 --> 00:16:02,016 từ bộ pin lithium cao thế. 406 00:16:02,017 --> 00:16:08,087 cung cấp đủ năng lượng để vận hành ở mọi chế độ... rất thông minh. 407 00:16:05,079 --> 00:16:08,087 408 00:16:08,088 --> 00:16:12,045 Ford Fusion được thiết kế thân thiện với môi trường. 409 00:16:12,046 --> 00:16:15,007 Fusion Hybrid và Fusion Energi được cung cấp năng lượng riêng biệt 410 00:16:15,008 --> 00:16:18,041 bởi sự kết hợp động cơ năng lượng cao 411 00:16:18,042 --> 00:16:22,041 có thể tận dụng... vật liệu tái chế. 412 00:16:27,021 --> 00:16:30,037 Chiếc Fusion được trang bị động cơ EcoBoost... 413 00:16:30,038 --> 00:16:35,041 có thể dùng 2 loại nhiên liệu xăng và điện. 414 00:16:32,050 --> 00:16:35,041 415 00:16:35,042 --> 00:16:39,016 Ghế của SE Hybrid được làm từ chất liệu thân thiện với môi trường. 416 00:16:39,017 --> 00:16:43,020 Dù ghế ngồi có màu gì... thì chúng cũng rất ''xanh''. 417 00:16:43,021 --> 00:16:46,020 Lái êm hơn, tiết kiệm nhiên liệu hơn... 418 00:16:46,021 --> 00:16:47,999 Gary... 419 00:16:48,000 --> 00:16:49,088 Động cơ chạy 47 dặm một gallon, 420 00:16:49,089 --> 00:16:52,008 - nên bạn sẽ phải đổ xăng ít hơn. - Gary... Gary...! 421 00:16:52,011 --> 00:16:53,029 - Khi bạn làm... - Tôi không ra được. 422 00:16:53,030 --> 00:16:55,021 Này, là bạn ông Jessica đây. 423 00:16:55,022 --> 00:16:57,091 Và nó không quá khó để ra. 424 00:16:57,092 --> 00:17:01,033 Nó còn được trang bị hệ thống tự động tắt - mở 425 00:17:00,000 --> 00:17:01,033 426 00:17:01,036 --> 00:17:04,004 - Dùng tay nắm đi. - Có chuyện gì vậy? 427 00:17:04,007 --> 00:17:06,021 Xa hơn, đi xa hơn. 428 00:17:11,004 --> 00:17:12,004 Này. 429 00:17:14,025 --> 00:17:15,096 Schmidt, tớ có thứ này cho cậu này. 430 00:17:24,062 --> 00:17:27,003 Họ không có hình ngôi sao Do Thái ở cửa hàng, 431 00:17:27,004 --> 00:17:29,003 nên tớ mua cậu bánh thường 432 00:17:29,004 --> 00:17:31,050 và tớ tự làm hình ngôi sao bằng cách bẻ vụn nó ra. 433 00:17:31,051 --> 00:17:34,020 Nó có ý nghĩa chúc mừng văn hóa Do Thái của cậu. 434 00:17:34,021 --> 00:17:35,074 Cái gì đây? 435 00:17:35,075 --> 00:17:36,096 Sao Do Thái... Tớ vừa nói đấy. 436 00:17:36,097 --> 00:17:38,067 - Schmidt... - Cái này... 437 00:17:38,070 --> 00:17:42,016 Thật quá tệ! 438 00:17:42,017 --> 00:17:45,049 Cậu cho tớ bánh, tớ mua lại cho cậu. 439 00:17:45,050 --> 00:17:47,092 Cậu cho tớ bánh, để tớ mua lại cậu. 440 00:17:48,792 --> 00:17:51,087 Bánh cho tớ, bánh cho cậu! 441 00:17:51,088 --> 00:17:54,091 Cậu mua tớ bánh, tớ mua lại cho cậu! 442 00:17:54,092 --> 00:17:56,049 Bánh cho tớ, bánh cho cậu! 443 00:17:56,050 --> 00:17:58,083 Chúng ta hòa! Chúng ta hòa, Schmidt! 444 00:17:59,088 --> 00:18:01,070 Ý tớ là, cậu muốn gì ở tớ? 445 00:18:01,071 --> 00:18:03,061 Cậu muốn gì, Schmidt? 446 00:18:03,062 --> 00:18:06,020 Tớ đã nghĩ nát óc cả ngày. 447 00:18:06,021 --> 00:18:08,091 Tớ đã đi vòng quanh hàng tạp hóa, 448 00:18:08,092 --> 00:18:10,999 trong 45 phút. 449 00:18:11,000 --> 00:18:12,077 Tớ không biết phải mua gì cho cậu. 450 00:18:12,078 --> 00:18:14,092 Và rồi tớ nghĩ tớ sẽ mua mỳ cho cậu 451 00:18:14,093 --> 00:18:19,028 như khi chúng ta thường ăn, nhưng cậu có lẽ toàn ăn̼ loại hảo hạng, 452 00:18:17,012 --> 00:18:19,028 453 00:18:19,029 --> 00:18:21,000 Tớ không biết nữa. 454 00:18:22,062 --> 00:18:25,007 Cậu yêu quý tớ quá, Schmidt, 455 00:18:25,008 --> 00:18:27,000 và cậu đã chọn lầm người rồi. 456 00:18:28,025 --> 00:18:31,096 Và khi nào cậu hiểu điều đó trong cái đầu khổng lồ của cậu. 457 00:18:29,072 --> 00:18:31,096 458 00:18:33,071 --> 00:18:36,092 Tớ sẽ chỉ làm cậu thất vọng thôi, anh bạn. 459 00:18:40,088 --> 00:18:42,028 Cậu khóc à? 460 00:18:42,029 --> 00:18:44,028 Tớ không khóc. 461 00:18:44,029 --> 00:18:46,011 Đúng, cậu đang khóc. 462 00:18:46,012 --> 00:18:47,028 Ôi, Trời ơi. 463 00:18:47,029 --> 00:18:48,096 Tớ không khóc. Thôi đi. 464 00:18:48,097 --> 00:18:50,096 Tớ cảm giác như mình vừa làm việc tốt. 465 00:18:50,097 --> 00:18:52,003 Đúng thế đấy, và không sao cả. 466 00:18:52,004 --> 00:18:53,086 Đừng nói thế, vì nó... 467 00:18:53,087 --> 00:18:55,073 Cậu hiểu ý tớ? Như là... 468 00:18:55,074 --> 00:18:56,075 Cứ khóc đi, anh bạn. 469 00:18:56,076 --> 00:18:58,007 Tớ mua bánh cho cậu, Schmidt. 470 00:18:58,008 --> 00:18:59,092 Tớ chỉ làm được thế thôi. 471 00:19:01,093 --> 00:19:02,588 Con rùa thì sao? 472 00:19:04,592 --> 00:19:07,037 Cậu là con rùa duy nhất tớ muốn. 473 00:19:07,738 --> 00:19:09,432 Cậu là con rùa, 474 00:19:09,433 --> 00:19:11,011 Tớ biết tớ là con rùa mà. 475 00:19:12,012 --> 00:19:15,011 Đúng, cậu là con rùa. 476 00:19:15,012 --> 00:19:16,042 Tớ biết tớ là con rùa mà. 477 00:19:19,000 --> 00:19:21,032 Các cậu là tuyệt nhất. Tớ yêu các cậu. 478 00:19:21,033 --> 00:19:23,041 Tớ xin lỗi, xin lỗi. 479 00:19:26,000 --> 00:19:28,032 480 00:19:32,092 --> 00:19:33,542 - Tớ sẽ... - Phải, tớ có... 481 00:19:33,543 --> 00:19:35,077 Tớ sẽ ăn cái sandwich của mình. 482 00:19:35,078 --> 00:19:36,088 Đấy là cái sandwich ngon đấy. 483 00:19:36,089 --> 00:19:39,054 Gặp lại sau. 484 00:19:39,057 --> 00:19:42,003 Chà, họ đeo cho cậu cặp mi giả lớn thật đấy. 485 00:19:42,004 --> 00:19:43,006 Trông như nam châm vậy. 486 00:19:43,007 --> 00:19:44,090 Tớ thấy thích chúng. 487 00:19:44,091 --> 00:19:46,048 Tớ nghĩ tớ sẽ cứ đeo nó. 488 00:19:46,049 --> 00:19:47,062 Cậu sợ phải bóc keo ra. 489 00:19:47,063 --> 00:19:50,007 Đúng, tớ sợ. 490 00:19:50,008 --> 00:19:52,028 Tớ rất xin lỗi về những gì đã nói tối qua. 491 00:19:52,029 --> 00:19:55,087 vì... nó khó thật đấy. 492 00:19:55,088 --> 00:19:57,070 Nó chỉ là đứng chỉ chỏ thôi, 493 00:19:57,071 --> 00:19:59,049 nhưng nó... khó thật. 494 00:19:59,050 --> 00:20:00,092 Sao nó khó thế? 495 00:20:00,093 --> 00:20:02,095 Cậu làm nó trông khó hơn nhiều. 496 00:20:02,096 --> 00:20:04,095 Không, cậu dũng cảm lắm. 497 00:20:04,096 --> 00:20:06,038 Cậu luôn dũng cảm hơn tớ. 498 00:20:13,092 --> 00:20:16,053 Được rồi, Cậu đã làm gì tớ tối qua? 499 00:20:16,054 --> 00:20:19,049 Cậu có thể làm bong gân ngực người ta được không? 500 00:20:19,050 --> 00:20:21,049 Cậu nên nhìn của tớ đi. 501 00:20:24,025 --> 00:20:26,004 Dionne hỏi ý kiến Tai về tình dục? 502 00:20:26,005 --> 00:20:28,003 Tớ no quá. 503 00:20:28,004 --> 00:20:29,069 Đây là cái bánh ngon nhất của cậu. 504 00:20:29,070 --> 00:20:30,588 - Cậu nghĩ thế à? - Mm-hmm. 505 00:20:30,589 --> 00:20:31,588 Bọn tớ đều nghĩ thế. 506 00:20:31,589 --> 00:20:33,578 Này, kinh quá. 507 00:20:33,579 --> 00:20:37,529 - Lấy dĩa đi. - Tớ có 2 cái cực tốt ở cuối cánh tay đây. 508 00:20:35,543 --> 00:20:37,529 509 00:20:37,530 --> 00:20:39,499 Cứ làm gì cậu muốn, anh bạn. 510 00:20:39,500 --> 00:20:40,588 Là chính mình, anh bạn. 511 00:20:40,589 --> 00:20:41,588 Có bánh trên mặt kìa. 512 00:20:41,591 --> 00:20:43,592 Ăn bánh cả ngày. 513 00:20:43,595 --> 00:20:45,503 Nói về bánh kìa! 514 00:20:45,504 --> 00:20:46,512 Nhìn cậu xem. 515 00:20:46,513 --> 00:20:47,579 Nhìn cậu ý. Đồ mặt kem. 516 00:20:47,582 --> 00:20:49,583 517 00:20:49,586 --> 00:20:56,529 Cậu nghĩ nếu chúng ta gặp nhau ở hiện tại chúng ta có còn là bạn không? 518 00:20:53,542 --> 00:20:56,529 519 00:20:56,530 --> 00:20:57,575 520 00:20:57,576 --> 00:21:00,582 Tớ không biết, nhưng giờ chúng ta là bạn. 521 00:21:02,558 --> 00:21:04,570 Chúc mừng sinh nhật, Cece. 522 00:21:04,571 --> 00:21:06,574 523 00:21:06,575 --> 00:21:08,575 - Cậu thích nhạc rap không? - Có chứ. 524 00:21:08,578 --> 00:21:11,529 - Ai là người cậu thích nhất? - Brian Austin Green. 525 00:21:11,532 --> 00:21:13,575 - Anh ta được đấy. - Anh ta quá tuyệt. 526 00:21:13,578 --> 00:21:15,587 Làm thế này đi. 527 00:21:17,575 --> 00:21:20,532 Cố bắt cái Pop-Tart này, anh béo. 528 00:21:20,533 --> 00:21:21,596 Tốt, tớ thích Pop-Tart. 529 00:21:21,597 --> 00:21:23,554 530 00:21:23,555 --> 00:21:24,567 Giờ nhắm mắt lại. 531 00:21:26,558 --> 00:21:28,504 - Trúng chưa? - Rồi. 532 00:21:28,507 --> 00:21:33,579 Sẵn sàng chưa? 533 00:21:32,562 --> 00:21:33,579 534 00:21:34,082 --> 00:21:36,579 Làm được rồi! 535 00:21:36,682 --> 00:21:41,579 Dịch bởi Samuel www.facebook.com/vutientan