1 00:00:08,512 --> 00:00:09,291 2 00:00:09,292 --> 00:00:12,016 Cậu lớn rồi. Cậu có thể xem ''Xác Sống'' 1 mình. 3 00:00:12,017 --> 00:00:13,060 Sam gọi tớ. 4 00:00:13,061 --> 00:00:14,088 Sam tốt thật. 5 00:00:14,089 --> 00:00:16,062 Tớ không quan tâm, chúc ngủ ngon. - Đừng. 6 00:00:16,065 --> 00:00:18,029 Cái gì? - Tớ cần cậu giúp. 7 00:00:18,030 --> 00:00:20,033 Tớ không biết phải làm gì. Tớ không giỏi mấy chuyện đó. 8 00:00:20,034 --> 00:00:22,032 Tớ để anh ta ở trong đó với giấy và màu sáp như trẻ con 9 00:00:22,033 --> 00:00:23,050 10 00:00:23,051 --> 00:00:25,061 trong nhà hàng, và bảo rằng tớ phải kiểm tra 11 00:00:25,062 --> 00:00:27,033 đội bóng trong mơ của mình. - Cậu còn chẳng hiểu nó là gì. 12 00:00:27,036 --> 00:00:29,082 Không, thưa ngài. Tôi không biết nó là gì. 13 00:00:29,083 --> 00:00:31,011 Tớ hoảng sợ. Giúp tớ. 14 00:00:31,012 --> 00:00:33,041 Cậu không thể tách rời cảm giác của cậu với tình dục? 15 00:00:33,042 --> 00:00:35,028 Thì sao? Cậu là con gái. 16 00:00:35,029 --> 00:00:37,032 Tớ xứng đáng có một gã lùn đứng cạnh. 17 00:00:37,033 --> 00:00:39,012 Cậu dùng từ ''gã lùn'' sai rồi. 18 00:00:39,013 --> 00:00:40,016 19 00:00:40,017 --> 00:00:42,025 Anh đã vẽ mèo này. - Xin lỗi cậu. 20 00:00:42,026 --> 00:00:44,027 Cô ấy đang đi kiểm tra đội bóng trong mơ vì... 21 00:00:44,028 --> 00:00:46,050 Tôi sẽ không làm chuyện này... 22 00:00:46,051 --> 00:00:49,079 ♪ Who's that girl ? Who's that girl ? ♪ 23 00:00:49,082 --> 00:00:51,017 ♪ It's Jess. ♪ 24 00:00:51,018 --> 00:00:55,087 Dịch bởi Samuel www.facebook.com/vutientan 25 00:00:55,588 --> 00:00:58,016 Chúng ta có nói về chuyện đó không? 26 00:00:58,017 --> 00:00:59,075 Về chuyện gì, Winston? 27 00:00:59,076 --> 00:01:02,032 Cái thắt lưng, Schmidt. Giải thích cái thắt lưng đi. 28 00:01:02,033 --> 00:01:04,082 Là sau ngày Lễ Lao Động. Tớ đeo hình cá voi. 29 00:01:04,083 --> 00:01:06,017 Thứ ngu ngốc nhất từng thấy. - Cậu trông như tên người xấu 30 00:01:06,020 --> 00:01:08,045 trong mấy phim trung học năm 80. 31 00:01:08,046 --> 00:01:11,020 Nói các cậu biết, Kanye đã đeo nó. 32 00:01:11,021 --> 00:01:13,062 Để tớ nói lại nhé: Kanye. - Kanye? 33 00:01:13,063 --> 00:01:14,079 Và anh ta đeo nó rất đẹp. 34 00:01:14,080 --> 00:01:16,011 Khoe hết phần giữa thắt lưng. 35 00:01:16,012 --> 00:01:17,023 Cậu bị ám ảnh gì ở Kanye? 36 00:01:17,024 --> 00:01:19,019 Kết thân với Kanye là cách tốt nhất để tớ thăng tiến trong xã hội. 37 00:01:19,020 --> 00:01:20,058 38 00:01:20,059 --> 00:01:22,020 Giờ tớ chỉ cần gặp ông ấy 39 00:01:22,021 --> 00:01:23,998 và đánh lừa ông ta rằng chúng tớ luôn gọi cho nhau trước khi ngủ. 40 00:01:23,999 --> 00:01:25,023 41 00:01:25,024 --> 00:01:26,044 ''Thế nào, K?'' 42 00:01:26,045 --> 00:01:27,096 ''Tớ định đi ngủ.'' 43 00:01:27,097 --> 00:01:29,053 ''Cậu đang xem Fallon à?'' 44 00:01:29,054 --> 00:01:31,021 ''Thằng cha đó điên thật.'' - Này Tagg Romney. 45 00:01:31,022 --> 00:01:33,006 Cậu có biết bố mình sẽ trúng cử không? 46 00:01:33,007 --> 00:01:34,010 Cậu ấy trông giống Romney thật. 47 00:01:34,011 --> 00:01:35,056 Nói tớ giống một trong các chính trị gia đẹp trai nhất 48 00:01:35,057 --> 00:01:37,019 49 00:01:37,020 --> 00:01:38,079 không làm tớ buồn đâu, Winston. 50 00:01:38,080 --> 00:01:41,003 Tối qua thật tồi tệ. 51 00:01:41,004 --> 00:01:42,028 Sam ở lại, 52 00:01:42,029 --> 00:01:44,023 bọn tớ cố gắng hôn nhau, tớ đã ngăn lại, 53 00:01:44,024 --> 00:01:45,025 và rồi chúng tớ nằm đó như 2 ông bà già hấp hối trong ''The Notebook'' 54 00:01:45,026 --> 00:01:46,057 55 00:01:46,058 --> 00:01:50,011 56 00:01:50,012 --> 00:01:52,021 Tớ hiểu rồi, Jess. Cậu là loại người... cậu cần phải thoải mái trong chuyện này. 57 00:01:52,022 --> 00:01:54,041 58 00:01:54,042 --> 00:01:56,004 Để bọn tớ lôi cậu đi chơi tối nay? 59 00:01:56,005 --> 00:01:57,056 Và như thế cậu có thể thấy như cậu đang hẹn hò trước. 60 00:01:57,057 --> 00:01:59,025 61 00:01:59,026 --> 00:02:01,037 Phải! Như thể chúng ta đều hẹn hò trong một nhóm bạn lớn, không dục vọng. 62 00:02:01,038 --> 00:02:02,096 63 00:02:02,097 --> 00:02:04,087 Cơn ác mộng của tớ. Chúc vui vẻ. Tớ lui. 64 00:02:04,088 --> 00:02:06,053 Thôi nào, Nick. Xin cậu đấy? 65 00:02:06,054 --> 00:02:07,071 Sao cậu lại làm thế, Jess? 66 00:02:07,072 --> 00:02:09,087 Sao cậu không hẹn hò với người mà... cậu thích? 67 00:02:09,088 --> 00:02:11,016 68 00:02:11,017 --> 00:02:12,027 Chuyện này tốt với tớ. 69 00:02:12,028 --> 00:02:13,046 Tớ luôn nhảy vào những mối quan hệ. 70 00:02:13,047 --> 00:02:15,016 Hơn nữa, Sam không phải loại người mà cậu dành cả thứ 7 mặc quần đùi. 71 00:02:15,017 --> 00:02:17,070 72 00:02:17,071 --> 00:02:19,007 Anh ấy là người... 73 00:02:19,008 --> 00:02:20,060 74 00:02:20,061 --> 00:02:22,058 Tớ chịu. Tớ đang ở giai đoạn cao trào trong tiểu thuyết zombie. 75 00:02:22,059 --> 00:02:24,025 Đồ khốn ích kỉ. - Tớ không phải đồ khốn ích kỉ. 76 00:02:24,028 --> 00:02:26,083 Tớ chỉ phải... - Cậu là đồ khốn ích kỉ. 77 00:02:26,086 --> 00:02:29,033 Tớ phát ốm với cái tiểu thuyết zombie vớ vẩn đấy. - Không vớ vẩn. 78 00:02:29,034 --> 00:02:30,998 Bạn bè phải giúp nhau được ''vui vẻ'', được không? 79 00:02:30,999 --> 00:02:32,021 Cậu phải đi. 80 00:02:32,022 --> 00:02:34,000 Hết chuyện. - Được rồi. 81 00:02:34,003 --> 00:02:36,049 Cậu đâu rồi, Schmidt? Nơi này sang trọng quá, 82 00:02:36,050 --> 00:02:38,078 tớ không biết phải tự sát bằng cài dĩa nào. 83 00:02:38,079 --> 00:02:41,024 Tớ phải té đây! Kanye đang trong club tối nay. 84 00:02:41,025 --> 00:02:43,037 Thế là sao? Đây là ý của cậu mà. 85 00:02:43,038 --> 00:02:45,015 Tớ không để lỡ được, Nick. Tớ đang đeo thắt lưng. 86 00:02:45,016 --> 00:02:47,048 Tớ mang Winston đi cùng để chứng tỏ tớ có thể làm bạn 87 00:02:47,049 --> 00:02:48,081 với người da đen, kể cả người xấu xí. 88 00:02:48,082 --> 00:02:49,096 Im đi, Schmidt! 89 00:02:49,097 --> 00:02:51,028 Im đi! Chuyện này thật ngớ ngẩn. 90 00:02:51,029 --> 00:02:52,062 Tớ về đây. Tạm biệt. 91 00:02:54,029 --> 00:02:55,999 92 00:02:56,000 --> 00:02:58,999 Tớ quên mất cậu trông như thế nào khi cậu không ăn mặc như Loft Troll. 93 00:02:59,000 --> 00:03:00,096 94 00:03:00,097 --> 00:03:02,083 Xin lỗi? - Xin lỗi, Tớ không... 95 00:03:02,086 --> 00:03:07,041 Ý tớ muốn nói là cậu trông hết xảy! 96 00:03:07,042 --> 00:03:09,050 Chào cô y tá! 97 00:03:09,053 --> 00:03:13,003 Cậu có thể dừng tớ bất cứ lúc nào. 98 00:03:13,004 --> 00:03:14,038 Mọi người có đến không...? - Không. 99 00:03:14,039 --> 00:03:16,015 Họ bỏ bom rồi. Nếu cậu muốn bọn mình có thể về. 100 00:03:16,016 --> 00:03:18,017 101 00:03:18,018 --> 00:03:20,062 Đã đến đây rồi mà. 102 00:03:21,096 --> 00:03:23,057 Tôi lấy ghế cho cô được không, thưa quý cô? 103 00:03:23,058 --> 00:03:25,000 Kinh quá. 104 00:03:25,001 --> 00:03:26,096 Loft Troll không quen ở gần các quý ông lịch thiệp. 105 00:03:26,097 --> 00:03:28,053 106 00:03:28,054 --> 00:03:30,062 Im đi. - Nói thế to quá. 107 00:03:30,063 --> 00:03:31,088 Sao cậu lại kêu thế? 108 00:03:31,089 --> 00:03:32,088 109 00:03:33,189 --> 00:03:34,488 110 00:03:36,579 --> 00:03:39,545 Winston! Cậu đã nhìn cô gái đó 5 phút rồi. 111 00:03:39,546 --> 00:03:41,011 Mong là cậu đang soi hàng. 112 00:03:41,012 --> 00:03:42,036 Còn không, cậu đúng là kẻ giết người hàng loạt, 113 00:03:42,037 --> 00:03:43,077 cái đó nghe hợp lý hơn. 114 00:03:43,078 --> 00:03:44,096 Soi hàng? Không. 115 00:03:44,097 --> 00:03:46,050 Tớ có người yêu rồi. - Tớ biết. 116 00:03:46,053 --> 00:03:48,078 Hạnh phúc với Shelby... 117 00:03:48,079 --> 00:03:50,078 Shelby và tớ đã không ''vui vẻ'' 3 tuần nay rồi. 118 00:03:50,079 --> 00:03:52,062 Thật luôn à? - Bọn tớ bị cụt hứng. 119 00:03:54,021 --> 00:03:57,033 Không phải bây giờ. Em phải đi vệ sinh. 120 00:04:02,038 --> 00:04:03,596 Tớ đang lừa dối Shelby. - Cái gì? 121 00:04:03,599 --> 00:04:05,779 Trong tư tưởng thôi. - Trong tư tưởng...? 122 00:04:05,832 --> 00:04:08,054 Tớ đang lừa dối Shelby trong tư tưởng. - Thì sao? 123 00:04:08,055 --> 00:04:10,040 Cậu bảo ''Thì sao'' là thế nào? Tớ luôn làm thế. 124 00:04:10,041 --> 00:04:12,015 Tớ không thể kiểm soát được mình. 125 00:04:12,016 --> 00:04:13,792 Nghe này, trong đầu ai mà chẳng làm thế. 126 00:04:13,843 --> 00:04:16,007 Cậu nghĩ tớ sống được thế nào hả? 127 00:04:16,008 --> 00:04:18,003 128 00:04:18,004 --> 00:04:20,999 Nếu vậy thì... 129 00:04:21,000 --> 00:04:24,074 Thưa cô, tôi có thể giới thiệu cô với... 130 00:04:24,075 --> 00:04:27,016 quý cô này? 131 00:04:27,017 --> 00:04:29,079 Nơi này đắt điên đảo. - Schmidt chọn đấy. 132 00:04:29,080 --> 00:04:31,588 Tớ có thể trả tiền boa cho bồi bàn, và kêu ''thêm hành''. 133 00:04:32,089 --> 00:04:36,587 Vậy cậu sẽ rất hạnh phúc khi gặp người bạn Scotland của tớ. 134 00:04:36,588 --> 00:04:40,507 Cậu đúng là thông minh đột xuất. 135 00:04:40,508 --> 00:04:41,558 Là whiskey à? - Rượu trắng. 136 00:04:41,561 --> 00:04:43,553 Rượu trắng?! 137 00:04:43,554 --> 00:04:45,588 Sao cậu lại mang rượu trắng? 138 00:04:47,525 --> 00:04:50,517 Không. - Được rồi, anh bạn. 139 00:04:50,518 --> 00:04:51,588 Không được vào. - Schmidt? 140 00:04:51,591 --> 00:04:53,503 Tại cái thắt lưng. 141 00:04:53,504 --> 00:04:54,567 Cởi thắt lưng ra. - Thứ duy nhất tớ biết trên đời là thắt lưng này cực đẹp. 142 00:04:54,570 --> 00:04:56,570 143 00:04:56,571 --> 00:04:58,533 Nếu cậu định đeo nó, thì hãy... 144 00:04:58,534 --> 00:05:00,554 làm cho chúng ta được vào, được không? - Cậu có kế hoạch gì không? 145 00:05:00,557 --> 00:05:02,499 Tất nhiên tớ có kế hoạch. 146 00:05:02,500 --> 00:05:03,554 Được rồi, ra nói với thằng ''đệ'' cậu đi. 147 00:05:03,555 --> 00:05:05,583 Đấy không phải ''đệ'' tớ. - Là ''đệ'' cậu đấy. Ra nói đi. 148 00:05:05,586 --> 00:05:07,542 Đừng làm thế. - Cố lên nào. 149 00:05:07,543 --> 00:05:08,562 Thật à? 150 00:05:10,567 --> 00:05:12,511 Bọn tôi có Tagg Romney ở đây. 151 00:05:12,512 --> 00:05:13,558 Bọn tôi cần anh dẹp vành đai đi. 152 00:05:13,559 --> 00:05:16,520 Mày nói cái quái gì đấy? 153 00:05:16,521 --> 00:05:18,549 Tagg Romney. Hân hạnh được gặp anh. 154 00:05:18,550 --> 00:05:20,553 Romney. Như bố anh Mitt Romney? 155 00:05:20,554 --> 00:05:21,596 Hãy để nước Mỹ quay lại công việc. 156 00:05:23,588 --> 00:05:27,517 Cái phích đây. - Cảm ơn. 157 00:05:27,518 --> 00:05:28,594 Biết không, các vị càng say thì càng lộ rõ cái phích đấy. 158 00:05:28,595 --> 00:05:30,592 159 00:05:30,593 --> 00:05:32,578 ''Cái Phích?'' ''Cái phốt?'' 160 00:05:32,579 --> 00:05:34,516 Xin lỗi. Tôi không hiểu. 161 00:05:34,517 --> 00:05:35,519 ''Cái Phốc?'' là cái gì? 162 00:05:35,520 --> 00:05:36,583 Cái anh đang cầm trên tay. 163 00:05:36,584 --> 00:05:39,541 Cái này hả? 164 00:05:39,542 --> 00:05:41,550 Vui thật. - Rất vui. 165 00:05:41,553 --> 00:05:43,532 166 00:05:43,533 --> 00:05:44,566 Là Sam. 167 00:05:44,567 --> 00:05:47,049 Anh ấy làm xong việc rồi, và muốn ''đi chơi.'' 168 00:05:47,050 --> 00:05:49,774 Anh ta cũng có việc à? Đâm một lỗ trên bao cao su đi. 169 00:05:50,075 --> 00:05:52,016 Cảm ơn, Nick. 170 00:05:52,017 --> 00:05:54,498 Giờ tớ đã sẵn sàng để ''vui vẻ'' rồi. 171 00:05:54,499 --> 00:05:55,983 Cậu cần tiền trả không...? 172 00:05:55,984 --> 00:05:57,579 Nửa bát súp? Tớ trả được. 173 00:05:57,580 --> 00:05:59,578 Loft Troll ăn súp sang trọng. 174 00:05:59,579 --> 00:06:01,529 Đi khỏi đây đi. 175 00:06:02,546 --> 00:06:03,558 Vui vẻ đi. 176 00:06:07,012 --> 00:06:09,049 Xin lỗi. 177 00:06:09,050 --> 00:06:11,057 Tôi có thể xin một xô đá cho nó không? 178 00:06:11,058 --> 00:06:14,096 Và mang nhiều hơn bình thường nhé vì đây là cái phích... 179 00:06:17,017 --> 00:06:18,096 180 00:06:22,033 --> 00:06:24,066 181 00:06:24,067 --> 00:06:27,016 182 00:06:27,017 --> 00:06:28,086 Tớ hiểu chúng ta làm gì ở đây rồi. 183 00:06:28,087 --> 00:06:30,054 Chúng ta bám theo bạn gái cũ của cậu. 184 00:06:30,055 --> 00:06:32,057 Cece ở đây à? 185 00:06:32,058 --> 00:06:34,032 Schmidt. 186 00:06:34,033 --> 00:06:36,032 Cece, thế nào rồi? 187 00:06:36,033 --> 00:06:37,077 Thế Blobby đâu? 188 00:06:37,078 --> 00:06:39,071 Blobby đây? Anh ta đâu rồi? 189 00:06:39,072 --> 00:06:42,061 Ý anh là bạn trai em hả? Tên anh ta là Robby. 190 00:06:42,062 --> 00:06:46,007 Xin lỗi. Bạn tôi quá xấu hổ để tới đây, 191 00:06:46,008 --> 00:06:48,037 nhưng cô ấy nghe nói có người ngoài kia bảo rằng 192 00:06:48,038 --> 00:06:50,033 anh là Romney. 193 00:06:50,036 --> 00:06:52,008 Cô ấy ở ngay kia. 194 00:06:53,067 --> 00:06:54,092 Phải, Tôi là Romney. 195 00:06:54,093 --> 00:06:56,071 Tôi là Romney. - Thôi nào! 196 00:06:56,074 --> 00:07:00,008 An ninh. Ngăn chặn hiểm nguy. Mã đỏ 197 00:07:00,011 --> 00:07:02,008 Đi lối này thưa cô! - Cô ta ngu đến nỗi tin... 198 00:07:02,009 --> 00:07:03,036 199 00:07:03,037 --> 00:07:05,010 Winston, Em tưởng anh tốt hơn thế này cơ đấy. 200 00:07:05,011 --> 00:07:06,042 Tôi rất xin lỗi. 201 00:07:06,043 --> 00:07:07,999 Tôi là một người ủng hộ lớn. 202 00:07:08,000 --> 00:07:10,023 Năm 08, Tôi là người đồng chủ trì Kappas cho Romney. 203 00:07:10,024 --> 00:07:11,083 Tôi là người nhà Romney 204 00:07:11,084 --> 00:07:15,003 Tôi đang cố giấu tên, nên hãy... 205 00:07:15,004 --> 00:07:16,008 Anh là... Tagg? 206 00:07:16,009 --> 00:07:17,075 Tugg. - Tugg. 207 00:07:17,078 --> 00:07:19,016 Tugg Romney, phải. 208 00:07:19,017 --> 00:07:20,048 Tôi là Tugg Romney. 209 00:07:20,049 --> 00:07:22,046 Chỗ nào cũng Tagg. Quá nhiều Tagg cho tôi. 210 00:07:22,047 --> 00:07:23,079 Tugg. 211 00:07:26,017 --> 00:07:28,045 Thật là một đêm điên rồ. 212 00:07:28,046 --> 00:07:29,096 213 00:07:29,097 --> 00:07:32,045 Tớ cũng thế. Tớ nhặt được 1$ lúc ra về. 214 00:07:32,046 --> 00:07:34,999 Tớ dùng nó mua một miếng pizza. 215 00:07:35,000 --> 00:07:36,017 216 00:07:36,018 --> 00:07:38,061 Winston, cậu bị sao vậy? 217 00:07:38,062 --> 00:07:41,057 Không. Tớ chẳng sao cả. Chỉ chải tóc thôi. 218 00:07:41,058 --> 00:07:44,016 Tớ chỉ muốn nói rằng tớ đã có một đêm ''vui vẻ'' điên rồ với Sam tối qua. 219 00:07:44,017 --> 00:07:45,050 220 00:07:45,051 --> 00:07:48,037 Và chuyện đó sẽ không thể xảy ra nếu không có sự giúp đỡ của Nick Miller. 221 00:07:48,038 --> 00:07:50,082 222 00:07:50,083 --> 00:07:52,028 Cũng được. 223 00:07:52,029 --> 00:07:54,003 Tớ không muốn nói ra, 224 00:07:54,004 --> 00:07:55,079 nhưng anh ấy đã làm hỏng tủ áo của tớ lúc ''chiến đấu''. 225 00:07:55,080 --> 00:07:57,045 Thôi nào! Sao cậu phải nói ra nhỉ? 226 00:07:57,046 --> 00:08:00,029 Cậu sẽ tới Ikea với tớ chứ? - Tớ cũng có làm gì nữa đâu. 227 00:08:00,030 --> 00:08:02,052 Nhưng đừng để tớ nhìn thấy bộ sưu tập thạch cao. 228 00:08:02,053 --> 00:08:04,088 Tớ không thể trả nổi nó, và tớ luôn muốn có nó. 229 00:08:04,089 --> 00:08:06,037 Tớ sẽ đi lấy bút chì golf. 230 00:08:06,038 --> 00:08:07,999 231 00:08:08,000 --> 00:08:10,033 Nếu cậu có điều muốn nói, thì nói đi. 232 00:08:10,034 --> 00:08:12,049 Một người đàn ông chỉ ngồi và quan sát nhưng đã đến lúc phải nói. 233 00:08:12,050 --> 00:08:15,011 234 00:08:15,012 --> 00:08:16,012 Vậy thì cậu nói đi. 235 00:08:16,013 --> 00:08:18,020 Đã vượt quá ranh giới rồi, được chứ? 236 00:08:18,021 --> 00:08:20,024 Cậu, đã trở thành tay sai của cô ấy. 237 00:08:20,025 --> 00:08:21,082 Như trong phim khiêu dâm? 238 00:08:21,083 --> 00:08:23,024 Một tay sai tình cảm. 239 00:08:23,025 --> 00:08:24,040 Tớ là một tay sai tình cảm? 240 00:08:24,041 --> 00:08:25,088 Cậu phải lập ranh giới, được chứ? 241 00:08:25,089 --> 00:08:27,032 Cậu sẽ bắt đầu thỏa mãn mọi nhu cầu của cô ấy. 242 00:08:27,033 --> 00:08:29,053 243 00:08:29,054 --> 00:08:31,050 Làm mọi việc mà một người bạn trai sẽ làm... 244 00:08:31,051 --> 00:08:34,033 cho một gã khác, người mà chẳng làm gì 245 00:08:34,036 --> 00:08:36,000 Tớ là bạn cô ấy. - Cậu là bạn trai cô ấy. 246 00:08:36,003 --> 00:08:38,000 Không, tớ không phải bạn trai. - Cậu là bạn trai mà không có thưởng. 247 00:08:38,001 --> 00:08:39,033 Sao cậu không im lại nhỉ? 248 00:08:39,034 --> 00:08:41,088 Nick, cậu sẵn sàng chưa? - Rồi. 249 00:08:41,089 --> 00:08:43,083 Cửa hàng Ikea gần nhất thì không có, 250 00:08:43,084 --> 00:08:45,095 nhưng cửa hàng gần thứ 2 thì có, 251 00:08:45,096 --> 00:08:47,066 sẽ mất tầm 45 phút... 252 00:08:47,067 --> 00:08:49,033 nếu bọn mình có thể lái qua hồ nước. 253 00:08:49,034 --> 00:08:51,061 Nhưng điều đó không thể, nên... 254 00:08:51,062 --> 00:08:53,079 Sẽ mất tầm 1 tiếng rưỡi. - Được. 255 00:08:53,082 --> 00:08:57,021 Tớ đã làm tình rất nhiều tối qua. 256 00:08:58,096 --> 00:09:00,008 Tay sai. 257 00:09:01,017 --> 00:09:03,054 Anh sẽ bị lộ. - Không thể nào. 258 00:09:03,055 --> 00:09:05,038 Anh đã học mọi thứ về Romney cả ngày hôm nay. 259 00:09:05,039 --> 00:09:08,007 Anh đang nhớ mọi cử chỉ của bố để bắt chước. 260 00:09:08,008 --> 00:09:09,592 Giờ anh gọi Mitt Romney là bố à? 261 00:09:09,593 --> 00:09:11,096 Schmidt, em hiểu rồi. 262 00:09:11,099 --> 00:09:13,070 Ông ấy là người bố anh không bao giờ có. 263 00:09:13,071 --> 00:09:16,049 Được rồi, cô nàng Ấn Độ biết tuốt. 264 00:09:16,050 --> 00:09:18,016 Đây là tình dục. 265 00:09:18,017 --> 00:09:19,075 Em có biết họ có giải Olympic Romney 266 00:09:19,076 --> 00:09:21,011 mọi mùa hè tại nhà hồ không? 267 00:09:21,012 --> 00:09:22,579 Anh dám cá nó như Olympic thật trừ việc người da trắng thắng môn chạy. 268 00:09:22,580 --> 00:09:25,038 269 00:09:28,008 --> 00:09:29,083 Được chưa? 270 00:09:29,086 --> 00:09:31,037 271 00:09:31,038 --> 00:09:32,056 Nick này, cậu có biết cách lắp nó vào không? 272 00:09:32,057 --> 00:09:34,029 273 00:09:34,030 --> 00:09:36,032 Thật ra. Tớ nghĩ nó nhìn khá là dễ. 274 00:09:36,033 --> 00:09:39,020 Tớ thực ra đang bận chút... 275 00:09:39,021 --> 00:09:40,054 Tớ đang đầu tư tiền bạc. 276 00:09:40,055 --> 00:09:42,016 Tớ đang cố đa dạng hóa. Tớ có... 277 00:09:42,017 --> 00:09:44,010 Và nhân tiện, tớ không phải tay sai của cậu. 278 00:09:44,011 --> 00:09:45,036 Tay sai là gì? 279 00:09:45,037 --> 00:09:46,094 Trong phim khiêu dâm, 280 00:09:46,095 --> 00:09:48,092 Đấy là người giúp diễn viên... 281 00:09:48,093 --> 00:09:50,091 kích thích, khêu gợi, 282 00:09:50,092 --> 00:09:52,037 Đấy là một việc á? 283 00:09:52,038 --> 00:09:55,061 Và tớ là thế. Tớ là tay sai tình cảm của cậu. 284 00:09:55,062 --> 00:09:58,032 Tớ ở đó bất cứ khi nào cậu cần đàn ông. 285 00:09:58,033 --> 00:09:59,092 Cậu muốn uống trà, Tớ sẽ pha. 286 00:09:59,093 --> 00:10:01,016 Cậu mất điện thoại, Tớ sẽ gọi. 287 00:10:01,017 --> 00:10:03,020 Cậu là bạn tớ. Đấy là điều bạn bè làm. 288 00:10:03,021 --> 00:10:05,024 Tớ là bạn trai cậu mà không có phần thưởng. 289 00:10:05,025 --> 00:10:06,045 290 00:10:06,046 --> 00:10:08,038 291 00:10:10,038 --> 00:10:12,074 Ý cậu là cậu muốn...? 292 00:10:12,075 --> 00:10:16,032 Không, không, không. Không phải với cậu. Blecch! 293 00:10:16,033 --> 00:10:18,096 Đừng nói ''blecch!'' - Tớ không muốn thế. 294 00:10:18,099 --> 00:10:21,024 Tớ không kinh tởm. Tớ không phải người không biết nghĩ. 295 00:10:21,025 --> 00:10:23,088 Thừa nhận đi. Cậu đã nghĩ về chuyện đó. 296 00:10:23,089 --> 00:10:24,094 Cậu và tớ, tình dục hả? Không. 297 00:10:24,095 --> 00:10:26,017 Không nghĩ 1 lần nào luôn. 298 00:10:26,018 --> 00:10:28,029 Đừng nói dối. - Không chủ ý. 299 00:10:28,032 --> 00:10:31,007 Nick lúc ngủ là một người hoàn toàn khác. 300 00:10:31,008 --> 00:10:33,086 Cậu biết cậu có nghĩ khi thấy tớ tập cơ hông. 301 00:10:33,087 --> 00:10:35,079 Kiểm tra lịch sử Google của tớ xem, Jess. 302 00:10:35,080 --> 00:10:38,028 Nó đầy hình các cô gái tập cơ hông. 303 00:10:38,029 --> 00:10:39,596 Tớ thừa nhận tớ đã từng nghĩ về chuyện đó. 304 00:10:40,096 --> 00:10:43,029 Khi nào thế? 305 00:10:43,032 --> 00:10:45,037 Năm ngoái. Chỉ 1 lần. 306 00:10:45,038 --> 00:10:47,074 Cậu muốn ăn tôi không? 307 00:10:47,075 --> 00:10:50,016 Ý cậu là sao? Không phải cậu hơi nhỏ sao? 308 00:10:50,017 --> 00:10:52,074 Cái gì, cậu điên à?! 309 00:10:52,075 --> 00:10:54,028 Chuyện gì thế này? 310 00:10:54,029 --> 00:10:56,078 Sao mình lại làm thế? 311 00:10:56,079 --> 00:10:58,028 Cái đó làm cậu có hứng à? 312 00:10:58,029 --> 00:10:59,998 Tớ đã nghĩ về nó trong 5 phút, 313 00:10:59,999 --> 00:11:02,083 và rồi tớ nhận ra chuyện đó không bao giờ có thể giữa 2 ta. 314 00:11:02,084 --> 00:11:05,011 Tớ đồng ý. Tớ cũng thấy thế. 315 00:11:05,012 --> 00:11:06,067 Mừng là chúng ta cùng đồng ý về cái gì đó. - Tớ cũng thế. 316 00:11:06,070 --> 00:11:09,017 Tuyệt. - Sao cậu nghĩ thế? 317 00:11:09,020 --> 00:11:11,095 Vì cậu khiến tớ phát điên, Miller! 318 00:11:11,096 --> 00:11:13,091 Vì cậu luôn tỏ vẻ, 319 00:11:13,092 --> 00:11:15,091 như thể cậu là tổng thống Mỹ vậy 320 00:11:15,092 --> 00:11:17,999 và cậu phải quyết định khi nào chúng ta tham chiến hay không vậy. 321 00:11:18,000 --> 00:11:20,057 Tớ làm thế vì cậu hát về mọi thứ. 322 00:11:20,058 --> 00:11:21,061 Tớ không có. 323 00:11:21,062 --> 00:11:22,094 ♪ Và tôi ghét nó. ♪ 324 00:11:22,095 --> 00:11:24,025 ♪ Cậu hát và nhảy chẳng vì cái gì. ♪ 325 00:11:24,026 --> 00:11:25,074 Cậu là đồ kẹt xỉ! 326 00:11:25,075 --> 00:11:27,033 Cậu cực kì kẹt xỉ. - Tớ không kẹt xỉ. 327 00:11:27,036 --> 00:11:30,045 Cậu chưa bao giờ nhét tiền vào lọ tiền boa. 328 00:11:30,046 --> 00:11:32,029 Cậu nói cái gì vậy? - Tớ chưa thấy cậu làm thế bao giờ. 329 00:11:32,030 --> 00:11:33,079 Tuần trước, khi bọn mình đi uống cafe. 330 00:11:33,080 --> 00:11:35,062 Cậu nhét mảnh sắt vào lọ! 331 00:11:35,065 --> 00:11:37,050 Tiền boa là việc của tớ? 332 00:11:37,053 --> 00:11:40,075 Thế còn tệ hơn là không cho tiền. - Nó chỉ là thằng nhóc nói ''Yêu tôi đi!'' 333 00:11:40,078 --> 00:11:42,012 ''Quan tâm đến tôi này!'' - Cậu là người pha rượu. 334 00:11:42,013 --> 00:11:43,092 Cậu sống nhờ tiền boa. Cậu phải biết chứ. 335 00:11:43,095 --> 00:11:45,075 Cậu không thể boa tiền cho ai bởi vì cậu không thích lọ tiền boa. 336 00:11:45,078 --> 00:11:47,075 337 00:11:47,078 --> 00:11:49,075 Thế thật tồi tệ, Nick! - 338 00:11:49,078 --> 00:11:51,042 Cậu ghét mọi thứ! 339 00:11:51,045 --> 00:11:53,004 Tớ không thể sống nổi với việc đó. 340 00:11:53,005 --> 00:11:54,088 Tớ hầu như không thể sống với nó lúc này! 341 00:11:54,589 --> 00:11:57,579 Nhưng cậu cần tớ để làm tình. 342 00:12:00,817 --> 00:12:02,567 Cậu nghĩ thế à? 343 00:12:04,067 --> 00:12:05,092 Tớ sẽ gọi Sam, 344 00:12:05,093 --> 00:12:07,041 và bọn tớ sẽ đi chơi. 345 00:12:07,042 --> 00:12:09,033 Và bọn tớ sẽ nói thẳng vào mặt nhau. 346 00:12:09,034 --> 00:12:11,058 Chúc may mắn với chuyện đó. 347 00:12:11,061 --> 00:12:13,029 Không thấy điện thoại hả, Jess? - Tớ sẽ tìm ra nó. 348 00:12:13,032 --> 00:12:15,042 Vì lần này tớ sẽ không gọi đâu. - Cậu thấy vui chứ hả? 349 00:12:15,043 --> 00:12:17,042 Giờ tớ phải tìm hiểu về người tớ ngủ cùng. 350 00:12:18,042 --> 00:12:20,042 351 00:12:22,058 --> 00:12:23,090 Nháy máy rồi đấy! 352 00:12:23,091 --> 00:12:25,015 Đấy là nháy máy đấy. 353 00:12:25,016 --> 00:12:26,029 Tớ sẽ không giải thích gì thêm! 354 00:12:26,030 --> 00:12:27,029 355 00:12:27,562 --> 00:12:30,178 Anh chỉ ước anh có thêm thời gian. 356 00:12:30,829 --> 00:12:31,832 Em hiểu không? 357 00:12:31,833 --> 00:12:33,791 Anh có thể là Tugg với em. 358 00:12:34,042 --> 00:12:37,032 Đôi lúc anh nghĩ mình là một câu đố, 359 00:12:37,033 --> 00:12:39,033 kể cả anh cũng không giải được. 360 00:12:41,062 --> 00:12:43,079 Thấy không? Anh lại cố giải nó nữa này. 361 00:12:45,533 --> 00:12:46,592 362 00:12:46,593 --> 00:12:47,592 Chào. 363 00:12:47,595 --> 00:12:49,003 Em mong là không sao. 364 00:12:49,004 --> 00:12:50,562 Em đã mời vài người trong hội phát cuồng Romney. 365 00:12:50,563 --> 00:12:52,554 Hội phát cuồng Romney! - Courney. 366 00:12:52,557 --> 00:12:54,554 Thật vinh dự. - Em là April. 367 00:12:54,555 --> 00:12:56,029 Họ cực kì phấn khích khi nghe nói em gặp một người nhà Romney. 368 00:12:56,030 --> 00:12:57,038 369 00:12:57,039 --> 00:12:59,029 Ai mà lại không chứ? - Cậu hỏi chưa? 370 00:12:59,030 --> 00:13:01,004 Em nghĩ April đang yêu anh em nhà anh. 371 00:13:01,005 --> 00:13:02,058 Ai lại không chứ? - Ai là người nhút nhát? 372 00:13:02,059 --> 00:13:03,594 Ai là cây hài? Ai đã thử coffee? 373 00:13:03,595 --> 00:13:05,517 April, cậu tọc mạch quá đấy. 374 00:13:05,518 --> 00:13:07,024 Không ai ồn ào như người nhà Romney. 375 00:13:07,525 --> 00:13:08,592 Hiểu ý anh không? 376 00:13:08,593 --> 00:13:09,592 377 00:13:09,595 --> 00:13:11,541 Đúng là thế, 378 00:13:11,542 --> 00:13:14,507 trừ khi bọn anh đi câu ở hồ Winnipesauke. 379 00:13:14,508 --> 00:13:15,575 Không có gì anh thích hơn là được ra đó với Bố. 380 00:13:15,576 --> 00:13:17,591 381 00:13:17,592 --> 00:13:19,553 Lúc hoàng hôn lạnh giá, 382 00:13:19,554 --> 00:13:21,520 với vài chai bia trong tay. 383 00:13:21,521 --> 00:13:22,577 Chỉ một lúc thế thôi... 384 00:13:22,578 --> 00:13:24,525 Bố anh không uống. Ông ấy theo đạo. 385 00:13:24,526 --> 00:13:27,537 Bọn anh không uống bia, Courtney. 386 00:13:27,538 --> 00:13:30,507 Bọn anh chỉ mua để ủng hộ bia Mỹ thôi. 387 00:13:30,508 --> 00:13:31,558 Bọn anh vứt xuống hồ. 388 00:13:31,559 --> 00:13:33,558 Vì chúng ta là người Mỹ mà. 389 00:13:35,512 --> 00:13:38,578 Thế... 390 00:13:38,579 --> 00:13:40,579 Em muốn ngoại tình, như trong phim vậy. 391 00:13:40,580 --> 00:13:43,504 Tuyệt. - Nhưng hóa ra... 392 00:13:43,507 --> 00:13:45,503 Em lại cần trao đổi trước. 393 00:13:45,504 --> 00:13:46,549 Nên... 394 00:13:46,550 --> 00:13:47,575 Nếu em muốn đi chơi... - Không. 395 00:13:47,578 --> 00:13:49,525 Đi chơi thêm... - Em không... 396 00:13:49,528 --> 00:13:51,517 Em không muốn đi chơi thêm. 397 00:13:51,518 --> 00:13:52,586 Vì nếu em đi chơi với anh, 398 00:13:52,587 --> 00:13:54,575 Nó sẽ thành sự thật, em sẽ yêu anh. 399 00:13:54,576 --> 00:13:56,575 Em là thế. Em không thể tách biệt các thứ. 400 00:13:56,576 --> 00:13:58,595 Câu hỏi: Dưới điều kiện nào 401 00:13:58,596 --> 00:14:01,578 anh sẽ làm tủ áo cho một người phụ nữ? 402 00:14:01,579 --> 00:14:03,516 Như kiểu... 403 00:14:03,517 --> 00:14:05,520 anh không có ý ngủ với cô ta? 404 00:14:05,521 --> 00:14:06,529 405 00:14:07,533 --> 00:14:09,533 Anh có bị tống tiền không? - Không. 406 00:14:09,534 --> 00:14:10,544 Nó là kiểu quỹ Ước Mơ gì đó à? 407 00:14:10,545 --> 00:14:11,583 408 00:14:11,584 --> 00:14:15,512 Không. - Ý anh là... Có. Hôn Nhân. 409 00:14:15,513 --> 00:14:16,583 Bất cứ gì bên ngoài hôn nhân đều là sự lạm dụng. 410 00:14:16,584 --> 00:14:18,507 411 00:14:18,508 --> 00:14:19,545 Sự lạm dụng? 412 00:14:19,546 --> 00:14:22,511 Phải, em không thể làm thế với một người bạn. 413 00:14:22,512 --> 00:14:24,503 Trừ khi bạn em là một gã ngốc. 414 00:14:24,504 --> 00:14:26,561 Hay một thợ mộc... nghe còn có lý. 415 00:14:26,562 --> 00:14:29,511 Đợi đã. Cái này không liên quan đến tình dục chứ? 416 00:14:29,512 --> 00:14:30,558 Vì anh... em biết đấy, 417 00:14:30,559 --> 00:14:32,566 Anh không thể vừa thỏa mãn phụ nữ vừa lắp tủ áo cùng 1 lúc? 418 00:14:32,567 --> 00:14:34,587 419 00:14:34,588 --> 00:14:35,596 Anh đâu phải Chúa. 420 00:14:37,583 --> 00:14:39,583 421 00:14:41,592 --> 00:14:44,546 422 00:14:44,549 --> 00:14:45,582 423 00:14:45,583 --> 00:14:47,548 Này! này, này. Cậu bị sao vậy? 424 00:14:47,549 --> 00:14:48,565 Cậu bị lên cơn à? 425 00:14:48,566 --> 00:14:50,508 Tớ không lên cơn. 426 00:14:50,509 --> 00:14:52,506 Tớ đã làm những gì cậu nói, Tớ đã bảo cô ấy tớ không muốn 427 00:14:52,507 --> 00:14:53,548 là tay sai cho cô ấy và nó diễn ra rất tuyệt. 428 00:14:53,549 --> 00:14:54,556 Thế giờ cậu bị sao vậy? Ngồi dậy đi. 429 00:14:54,557 --> 00:14:56,554 Tớ đã làm những gì cậu nói, và tớ thấy thật tệ. 430 00:14:56,555 --> 00:14:58,574 Vì cậu không thiết lập ranh giới. 431 00:14:58,575 --> 00:14:59,594 Tớ không biết thế nghĩa là gì, Winston. 432 00:14:59,595 --> 00:15:01,581 Như một người bạn, cậu có thể nhấc vật nặng, 433 00:15:01,582 --> 00:15:03,569 nhưng cậu không thể đèo cô ấy đến sân bay. 434 00:15:03,570 --> 00:15:05,565 Cậu có thể giữ thang máy, nhưng chỉ khi 435 00:15:05,566 --> 00:15:07,502 cậu thấy cô ấy chạy thục mạng ở hành lang 436 00:15:07,503 --> 00:15:08,542 và nói, ''Giữ thang máy cho tớ được không?'' 437 00:15:08,543 --> 00:15:10,532 Không dã ngoại, Không bánh nướng 438 00:15:10,533 --> 00:15:11,550 và không bao giờ Adele. 439 00:15:11,551 --> 00:15:12,588 Adele? - Không bao giờ Adele. 440 00:15:12,591 --> 00:15:14,550 Adele rất tuyệt. - Không Adele. 441 00:15:14,551 --> 00:15:16,515 Không hòa nhạc, không áo phông, không gì cả. 442 00:15:16,516 --> 00:15:17,596 Nhưng... - Không bao giờ Adele. 443 00:15:17,599 --> 00:15:20,558 Một chút Adele. 444 00:15:20,561 --> 00:15:23,499 Này! Này! 445 00:15:23,500 --> 00:15:25,545 Nick! Cậu phải bình tĩnh lại, được chứ? 446 00:15:25,546 --> 00:15:26,575 Cậu có muốn tớ giúp hay không đây? 447 00:15:26,576 --> 00:15:28,511 Có. 448 00:15:28,512 --> 00:15:29,512 Đừng gắt gỏng thế. 449 00:15:29,513 --> 00:15:31,570 Quan trọng nhất... 450 00:15:31,571 --> 00:15:33,570 cậu sẽ không lắp tủ áo cho cô ấy. 451 00:15:33,571 --> 00:15:35,507 Đấy là nội thất. 452 00:15:35,508 --> 00:15:36,538 Nó ngụ ý rằng 1 ngày, 453 00:15:36,539 --> 00:15:38,570 cậu sẽ chia sẻ nó với cô ấy. 454 00:15:38,571 --> 00:15:40,516 Và chuyện đó sẽ không xảy ra. 455 00:15:40,517 --> 00:15:43,512 Cậu đúng. 456 00:15:48,596 --> 00:15:50,587 Em đánh vần có đúng không? 457 00:15:50,588 --> 00:15:52,582 2 chữ ''G'', âm câm ''B'' 458 00:15:52,583 --> 00:15:53,583 Đây là ảnh cả nhà. 459 00:15:53,584 --> 00:15:55,499 460 00:15:55,500 --> 00:15:56,565 Và anh không có trong đó. 461 00:15:56,566 --> 00:15:58,519 Ai đó phải chụp ảnh chứ, Megan. 462 00:15:58,520 --> 00:16:00,498 Thừa nhận đi. Anh không phải Romney. 463 00:16:00,499 --> 00:16:02,550 Anh không phải Romney? Một người ngoài có biết cái này không? 464 00:16:02,551 --> 00:16:04,595 Bố và Mẹ không bao giờ giận nhau khi ngủ. 465 00:16:04,596 --> 00:16:06,587 Có 16 người cháu, 466 00:16:06,588 --> 00:16:09,537 Allie, Joe, Thomas, Gracie, Wyatt, Parker, Miles, Jonathan, 467 00:16:09,538 --> 00:16:12,516 Sawyer, Nate, Nash, Mia, Owen, Soleil, Nick và Chloe. 468 00:16:12,517 --> 00:16:13,544 Đấy chỉ là thông tin anh lấy trên mạng. 469 00:16:13,545 --> 00:16:14,575 470 00:16:14,576 --> 00:16:17,561 Tôi tự hào là một Romney. 471 00:16:17,562 --> 00:16:20,549 Tôi tự hào có một người cha ở bên khi tôi trưởng thành. 472 00:16:20,550 --> 00:16:21,558 473 00:16:21,559 --> 00:16:23,549 Một người cha đưa tôi cắm trại, 474 00:16:23,550 --> 00:16:25,549 một người cha dành cả Thứ Bảy với tôi, 475 00:16:25,550 --> 00:16:27,582 ném... ném bóng. 476 00:16:27,583 --> 00:16:29,545 Người cha nháy mắt với tôi 477 00:16:29,546 --> 00:16:31,507 khi tôi đi dạ tiệc. 478 00:16:31,508 --> 00:16:33,516 và nói, ''Cẩn thận nhé, con trai.'' 479 00:16:33,517 --> 00:16:35,557 Khi tôi nghĩ về một người bố như thế, 480 00:16:35,558 --> 00:16:36,581 Tôi tự hào không chỉ là một người Romney mà còn về đất nước này. 481 00:16:36,582 --> 00:16:38,575 482 00:16:38,576 --> 00:16:41,511 Chúa phù hộ Mitt Romney. 483 00:16:41,512 --> 00:16:43,554 Chúa phù hộ nước Mỹ 484 00:16:45,500 --> 00:16:47,525 Đấy là câu nói trong tiểu sử của thống đốc. 485 00:16:47,526 --> 00:16:49,525 Và nó nói, ''Cả gia đình.'' 486 00:16:51,579 --> 00:16:53,574 Cô đúng là đồ soi mói. 487 00:16:53,575 --> 00:16:55,529 Các cô thật chẳng hấp dẫn tôi chút nào. 488 00:16:55,530 --> 00:16:57,546 Tugg Romney, biến. 489 00:17:01,325 --> 00:17:02,261 490 00:17:02,512 --> 00:17:03,594 Em nhận được tin nhắn của anh. 491 00:17:03,595 --> 00:17:08,553 Khi anh đang qua giai đoạn cảm xúc của Taylor Swiff, em nên tới đúng không? 492 00:17:05,580 --> 00:17:08,553 493 00:17:08,554 --> 00:17:10,561 Em là người duy nhất anh tâm sự được. 494 00:17:10,562 --> 00:17:13,587 Là một người da nâu, em có sự thông thái bằng 1000 người da trắng. 495 00:17:14,338 --> 00:17:15,345 Được rồi. 496 00:17:15,346 --> 00:17:17,346 Chuyện gì đã xảy ra với cô gái đó? 497 00:17:20,292 --> 00:17:21,321 Winston. 498 00:17:22,338 --> 00:17:23,345 Winston. 499 00:17:23,346 --> 00:17:25,346 Này? 500 00:17:25,349 --> 00:17:27,308 Cậu nghiêm túc đấy à? 501 00:17:27,311 --> 00:17:29,312 Cậu nói thế không sao. - Ngoại trừ cô ấy. 502 00:17:29,313 --> 00:17:30,338 Ra gọi bạn gái cậu đi. 503 00:17:30,339 --> 00:17:33,278 Chắc chắn cậu có chuyện cần giải quyết. 504 00:17:33,279 --> 00:17:34,320 Được, được. 505 00:17:34,321 --> 00:17:37,337 Nhưng nói cho cùng, nó là tình yêu và sự mềm mại. 506 00:17:37,338 --> 00:17:39,273 và cậu đã vắt tay tớ lúc cuối. 507 00:17:39,274 --> 00:17:40,342 Cút đi! 508 00:17:40,343 --> 00:17:41,342 Đồ dở. 509 00:17:41,343 --> 00:17:44,261 Được rồi... 510 00:17:44,262 --> 00:17:45,333 kể em xem nào. 511 00:17:45,334 --> 00:17:47,320 Anh đã quay trở lại là Schmidt. 512 00:17:47,321 --> 00:17:48,749 Anh sẽ nhớ nó. 513 00:17:48,750 --> 00:17:49,819 Là một Romney. 514 00:17:49,820 --> 00:17:51,758 Schmidt, sẽ không tốt đẹp gì hơn kể cả khi anh là Romney. 515 00:17:51,759 --> 00:17:53,757 516 00:17:53,758 --> 00:17:56,774 Cece, bố anh bỏ đi khi anh mới lên 8. 517 00:17:56,775 --> 00:17:57,817 518 00:17:57,818 --> 00:17:59,761 519 00:17:59,762 --> 00:18:01,779 Và rồi ông ấy đi có 3 đứa con với người đàn bà khác, 520 00:18:01,780 --> 00:18:03,791 còn anh và mẹ chỉ là 2 kẻ kì lạ 521 00:18:03,792 --> 00:18:04,844 chẳng thuộc về ai. 522 00:18:04,845 --> 00:18:06,833 Cho đến khi bà ấy dành toàn bộ thời gian 523 00:18:06,834 --> 00:18:08,766 với người đàn bà cùng chỗ làm... 524 00:18:08,767 --> 00:18:09,846 người vẫn sống với bà cho đến giờ. 525 00:18:11,750 --> 00:18:12,841 Schmidt. 526 00:18:12,842 --> 00:18:14,795 Ông ấy là bố anh, được chứ? 527 00:18:14,796 --> 00:18:15,825 Tìm cách tha thứ cho ông ấy 528 00:18:15,826 --> 00:18:18,837 vì ông không phải là ứng cử viên tổng thống với bộ tóc đẹp. 529 00:18:18,838 --> 00:18:20,766 Thôi quên đi. 530 00:18:20,767 --> 00:18:21,792 Chẳng ai hiểu được cả. 531 00:18:23,812 --> 00:18:26,796 Đấy, em nghĩ anh cần nó đúng không? 532 00:18:26,799 --> 00:18:28,825 Hít một hơi sâu vào, và nó sẽ... 533 00:18:28,828 --> 00:18:31,761 Shh, shh, shh. 534 00:18:31,762 --> 00:18:33,762 Nó như bong bóng kí ức vậy. 535 00:18:37,825 --> 00:18:39,771 Gọi cho bố anh đi. 536 00:18:41,771 --> 00:18:43,820 Anh đã lừa dối em trong tư tưởng ư? 537 00:18:43,821 --> 00:18:45,841 Nhưng, công bằng mà nói, em cũng có trong đó. 538 00:18:45,842 --> 00:18:48,778 Rất nhiều lần, em hiện lên giận dữ. 539 00:18:48,779 --> 00:18:51,774 Winston, thôi nào, nó ổn mà, anh có thể nghĩ gì anh muốn. 540 00:18:51,775 --> 00:18:52,833 541 00:18:52,834 --> 00:18:55,757 Em biết em là người anh muốn ở bên. 542 00:18:55,758 --> 00:18:57,800 Anh muốn lên nhà và xem SVU không? 543 00:18:57,801 --> 00:19:00,778 Em muốn xem SVU bây giờ à? 544 00:19:00,779 --> 00:19:01,802 Em không muốn xem Raymond nữa? 545 00:19:01,803 --> 00:19:03,792 Đôi lúc sau khi mình cãi nhau, 546 00:19:03,793 --> 00:19:05,766 em muốn thư giãn bằng việc xem TV. 547 00:19:05,767 --> 00:19:06,812 Ý em cãi nhau là sao? 548 00:19:06,813 --> 00:19:08,817 Bọn mình vừa cãi nhau. - Bọn mình hầu như không nói gì. 549 00:19:08,818 --> 00:19:10,838 Như thể, anh muốn nói, anh muốn cãi nhau, anh muốn làm gì đó! 550 00:19:10,839 --> 00:19:13,842 Có lẽ chúng mình có thể cãi nhau trong tư tưởng. 551 00:19:20,025 --> 00:19:21,091 Này. 552 00:19:21,092 --> 00:19:23,016 Dừng lại. 553 00:19:23,017 --> 00:19:25,025 Jess... - Dừng lại. Đừng... Thôi nào, Nick. 554 00:19:25,026 --> 00:19:26,090 Đừng lắp cái tủ đó nữa. 555 00:19:26,091 --> 00:19:28,036 Jess, không sao cả. Tớ còn cái nữa. 556 00:19:28,037 --> 00:19:29,071 Tớ cần 3 cái mới lắp được nó. 557 00:19:29,072 --> 00:19:31,011 Tớ không thể để cậu làm tay sai. 558 00:19:31,012 --> 00:19:33,045 Tớ không thể để cậu làm thế. 559 00:19:33,046 --> 00:19:34,077 Cậu có quá nhiều thứ để cho đi. 560 00:19:34,078 --> 00:19:35,088 Quên đi, Jess. 561 00:19:35,089 --> 00:19:36,999 Tớ sẽ lắp tủ cho cậu. 562 00:19:37,000 --> 00:19:38,065 Tớ thích làm thế. 563 00:19:38,066 --> 00:19:39,067 Nó như chơi Lego vậy. 564 00:19:39,068 --> 00:19:42,011 Được, nhưng... 565 00:19:42,012 --> 00:19:44,057 Tớ không biết tớ đã làm gì cậu. 566 00:19:44,058 --> 00:19:47,049 Tớ luôn rạch ròi các mối quan hệ. 567 00:19:47,050 --> 00:19:48,088 Bạn bè một bên, 568 00:19:48,089 --> 00:19:50,087 bạn trai một bên. 569 00:19:50,088 --> 00:19:52,074 Nhưng giờ... 570 00:19:52,075 --> 00:19:55,037 nó thật lộn xộn, và... 571 00:19:55,038 --> 00:19:57,049 Tớ không muốn phá hỏng những gì bọn mình có. 572 00:19:57,050 --> 00:19:59,050 Cậu quá quan trọng với tớ. - Với bọn tớ thì khác. 573 00:19:59,053 --> 00:20:03,045 Chúng ta chỉ là 2 người muốn làm bạn của nhau, 574 00:20:03,046 --> 00:20:05,021 nhưng đôi lúc lại hấp dẫn lẫn nhau. 575 00:20:05,022 --> 00:20:06,079 Không, không... 576 00:20:06,080 --> 00:20:08,008 Cậu đã từng nghĩ về chuyện đó. 577 00:20:08,009 --> 00:20:10,053 Tớ không nói thế. 578 00:20:10,054 --> 00:20:11,071 Tính toán của tớ đã chính xác. 579 00:20:11,072 --> 00:20:13,016 Tớ yêu bài tập cơ hông. 580 00:20:13,017 --> 00:20:15,029 Chỉ đừng quan trọng hóa nó quá. 581 00:20:15,030 --> 00:20:16,092 Tớ chỉ không muốn mọi người bảo chúng ta phải làm hay không làm gì. 582 00:20:16,093 --> 00:20:18,057 583 00:20:18,058 --> 00:20:20,057 584 00:20:20,058 --> 00:20:22,074 Nó làm tớ bực mình. 585 00:20:22,075 --> 00:20:24,041 Nếu tớ muốn lắp tủ cho cậu, thì tớ sẽ lắp. 586 00:20:24,042 --> 00:20:25,088 587 00:20:27,050 --> 00:20:29,053 Nhưng nếu cậu muốn hẹn hò trước khi quan hệ, 588 00:20:29,054 --> 00:20:31,082 thì hãy giúp tớ 589 00:20:31,083 --> 00:20:33,092 và làm thế với người mà cậu đang quan hệ ấy. 590 00:20:33,093 --> 00:20:36,062 Đồng ý. - Tốt. 591 00:20:36,065 --> 00:20:38,066 Có lẽ tớ nên dừng lại với Sam. 592 00:20:38,067 --> 00:20:40,045 Tớ quá cổ hủ. 593 00:20:40,046 --> 00:20:42,045 Tớ vẫn còn dùng đồ từ thời Nội Chiến. 594 00:20:42,046 --> 00:20:43,067 đó là tớ đấy. 595 00:20:45,071 --> 00:20:47,007 Được rồi. 596 00:20:47,008 --> 00:20:49,008 Tớ phải đưa cậu thứ này ngay. 597 00:20:50,083 --> 00:20:53,092 Thứ mà rất quan trọng với tớ. 598 00:20:54,096 --> 00:20:57,007 Đĩa nhạc Nick gợi cảm. 599 00:20:57,008 --> 00:20:59,041 một tay sai chính gốc. 600 00:20:59,042 --> 00:21:01,066 Cậu thích ''điệu nhảy Humpty'' hả Nick? 601 00:21:01,567 --> 00:21:03,095 Tiến tới đi cô gái. 602 00:21:03,596 --> 00:21:05,037 Điên rồ nào. 603 00:21:05,038 --> 00:21:08,004 604 00:21:09,088 --> 00:21:11,045 Khi chúng ta làm xong, 605 00:21:11,046 --> 00:21:13,087 Anh muốn em tắt nó đi ngay. 606 00:21:13,588 --> 00:21:15,088 Được. 607 00:21:16,088 --> 00:21:18,088 608 00:21:21,075 --> 00:21:24,075 Ooh... 609 00:21:30,075 --> 00:21:35,075 Dịch bởi Samuel www.facebook.com/vutientan