1 00:00:03,712 --> 00:00:07,049 Vous pouvez nous dire pourquoi vous nous avez convoqués ? 2 00:00:07,799 --> 00:00:09,885 Merci d'être là, c'est gentil, 3 00:00:09,968 --> 00:00:11,762 surtout qu'Aly doit rester au lit. 4 00:00:11,845 --> 00:00:14,097 On va choisir le parrain ou la marraine. 5 00:00:14,181 --> 00:00:16,350 Oh oui ! Désolée. Continue. 6 00:00:16,433 --> 00:00:19,561 De mon côté, il y a tous mes amis les plus proches. 7 00:00:19,645 --> 00:00:21,730 Ceux que je considère comme ma famille. 8 00:00:21,813 --> 00:00:23,774 Et de mon côté, il y a Leslie. 9 00:00:23,982 --> 00:00:25,275 Je suis tout pour elle. 10 00:00:25,442 --> 00:00:26,443 Oh, bon sang. 11 00:00:26,526 --> 00:00:28,529 Très bien, mettez-vous tous en ligne. 12 00:00:28,612 --> 00:00:30,322 Winston, je n'ai pas le temps pour ça. 13 00:00:30,405 --> 00:00:31,990 Je reprends le boulot demain. 14 00:00:32,074 --> 00:00:33,575 Je devrais m'hydrater et rêver. 15 00:00:33,659 --> 00:00:36,537 Schmidt, on ne t'a pas choisi. Tu peux te retourner. 16 00:00:36,620 --> 00:00:38,205 - Gros nul ! - Fais gaffe. 17 00:00:38,288 --> 00:00:39,957 Cece, on ne t'a pas choisie non plus. 18 00:00:40,040 --> 00:00:42,042 On ne veut pas risquer de perdre ton amitié 19 00:00:42,125 --> 00:00:44,336 en faisant de toi la marraine de notre bébé. 20 00:00:44,419 --> 00:00:45,837 Pourquoi j'ai l'impression 21 00:00:45,921 --> 00:00:47,923 - qu'Aly parle à travers toi ? - Désolé. 22 00:00:49,174 --> 00:00:50,634 - Nick. - J'ai un bon pressentiment. 23 00:00:50,717 --> 00:00:53,011 - Retourne-toi. - Ce n'est pas terminé. 24 00:00:56,306 --> 00:00:59,017 Leslie... tu peux te retourner. 25 00:01:00,519 --> 00:01:01,812 Dans ta face, morue ! 26 00:01:01,895 --> 00:01:03,188 Leslie, tu as perdu. 27 00:01:04,022 --> 00:01:04,898 Un peu paumée. 28 00:01:04,982 --> 00:01:07,859 C'est le moment de vérité. Jessica Day. 29 00:01:09,528 --> 00:01:11,780 Veux-tu être la marraine de notre bébé ? 30 00:01:11,863 --> 00:01:13,657 Oui, je le veux. 31 00:01:13,824 --> 00:01:15,826 Pourquoi Leslie continue de danser ? 32 00:01:15,909 --> 00:01:16,910 Leslie... 33 00:01:16,994 --> 00:01:18,620 - On est parrain et marraine. - Quoi ? 34 00:01:18,704 --> 00:01:21,081 Nick, pour la centième fois, tu n'es pas le parrain de Ruth. 35 00:01:21,164 --> 00:01:23,584 Si. Pour la cent-un-ième fois. Unième fois. 36 00:01:23,667 --> 00:01:25,627 Les Juifs et les Hindous n'ont pas de parrains. 37 00:01:25,711 --> 00:01:28,755 Et quand bien même, on te choisirait pas. Ruth ne t'aime pas trop. 38 00:01:28,880 --> 00:01:29,965 Ruth ne m'aime pas ? 39 00:01:30,048 --> 00:01:32,092 Elle te voit plus comme un raton laveur idiot. 40 00:01:32,175 --> 00:01:34,052 Je tombe des nues. Ça change la donne. 41 00:01:34,136 --> 00:01:35,178 Allez, tous dehors. 42 00:01:35,846 --> 00:01:37,139 C'était une perte de temps. 43 00:01:37,222 --> 00:01:38,348 J'ai payé une baby-sitter... 44 00:01:38,432 --> 00:01:39,933 Jess, tu peux rester un peu ? 45 00:01:40,017 --> 00:01:44,229 Vous avez pris une sage décision. Je vais révolutionner le rôle de marraine. 46 00:01:44,396 --> 00:01:46,732 Votre fils sera mon Cendrillon. 47 00:01:46,815 --> 00:01:48,650 On vérifiera que tu es faite pour ça. 48 00:01:48,734 --> 00:01:49,943 On peut te remplacer. 49 00:01:50,110 --> 00:01:52,195 Lourde est la couronne sur la tête, 50 00:01:52,279 --> 00:01:55,699 mais forts sont les muscles qui la maintiennent sur ladite tête. 51 00:02:01,913 --> 00:02:02,914 Cigarette ! 52 00:02:07,044 --> 00:02:08,670 - Bien joué. - Bien joué. 53 00:02:12,758 --> 00:02:15,093 {\an8}Avant que je passe à la prochaine diapo, 54 00:02:15,177 --> 00:02:18,388 {\an8}laisse-moi te remercier d'avoir accepté de rester à la maison cette semaine 55 00:02:18,472 --> 00:02:21,141 {\an8}alors que je reprends le boulot. 56 00:02:21,224 --> 00:02:23,977 {\an8}Il faut que tu ailles chercher Ruth à 14 h tapantes. 57 00:02:24,061 --> 00:02:27,356 N'oublie surtout pas le code du portail, le registre de sortie et son goûter. 58 00:02:27,439 --> 00:02:28,940 {\an8}Un sandwich au beurre de cacahuète. 59 00:02:29,024 --> 00:02:31,693 {\an8}Sinon, elle risque de faire la tête et de se replier sur elle-même. 60 00:02:31,777 --> 00:02:33,904 {\an8}Aller la chercher, la déposer, rien de compliqué. 61 00:02:33,987 --> 00:02:35,364 {\an8}Attends, tu commences par la fin. 62 00:02:35,447 --> 00:02:37,783 {\an8}Tu la déposes le matin, tu vas la chercher dans l'après... 63 00:02:38,742 --> 00:02:40,243 {\an8}Désolé. Je suis un peu stressé. 64 00:02:40,327 --> 00:02:43,413 {\an8}J'avais dit que je reprendrais le travail quand Ruth irait à l'école, 65 00:02:43,497 --> 00:02:47,250 {\an8}et cette idée me ravit. Mais c'est dur de se remettre en selle, 66 00:02:47,334 --> 00:02:49,961 {\an8}et je me suis habitué à un tout autre style de vie. 67 00:02:50,170 --> 00:02:53,548 Je devais à tout prix aller à cette fête, alors j'ai sauté par-dessus la haie. 68 00:02:53,632 --> 00:02:56,802 - Bien sûr. C'était Prince ! - Tu as tout compris. 69 00:02:56,885 --> 00:02:59,805 Ça va aller. Ce que tu vois comme une "mission de vie ou de mort", 70 00:02:59,888 --> 00:03:01,807 {\an8}c'est une semaine de repos avec ma fille. 71 00:03:01,890 --> 00:03:03,350 {\an8}Encore raté. Ça n'est pas du repos. 72 00:03:05,727 --> 00:03:09,314 {\an8}Ça devrait suffire pour les quatre premières heures. Bon, je file. 73 00:03:09,439 --> 00:03:12,025 Oui, tu dois y aller. Allez, file. 74 00:03:12,109 --> 00:03:14,653 {\an8}Je suis trop content. Je me suis rasé tout le corps, hier soir. 75 00:03:14,903 --> 00:03:16,780 {\an8}J'ai l'impression que rien ne peut m'arrêter. 76 00:03:17,531 --> 00:03:20,534 {\an8}Et là, vous avez une contraction... 77 00:03:21,618 --> 00:03:23,036 {\an8}Merci de remplacer Aly. 78 00:03:23,120 --> 00:03:24,538 {\an8}C'est normal. Je suis la marraine. 79 00:03:24,871 --> 00:03:27,833 {\an8}Et, un, deux, trois... cri bestial. 80 00:03:31,294 --> 00:03:34,464 Oh, bon sang ! C'est un gros... Désolée. 81 00:03:34,548 --> 00:03:38,176 {\an8}Maintenant, on va faire quelques inclinaisons pelviennes sur le ballon. 82 00:03:40,887 --> 00:03:42,639 Excusez-moi, vous ne m'en avez pas donné, 83 00:03:42,723 --> 00:03:44,015 je vais donc m'en chercher un. 84 00:03:44,975 --> 00:03:46,101 J'ai pris le plus gros. 85 00:03:48,103 --> 00:03:49,938 {\an8}Le plus dingue, c'est que tu vas être père. 86 00:03:50,230 --> 00:03:52,023 {\an8}D'un jour à l'autre. 87 00:03:52,107 --> 00:03:53,400 {\an8}Oui. Ça m'a pris de court. 88 00:03:53,483 --> 00:03:56,820 {\an8}Prépare-toi, car tu vas bientôt monter dans le train de la paternité. 89 00:03:57,863 --> 00:04:04,453 {\an8}Tchou-tchou ! "Vous ne pouvez pas descendre de ce train." Ça va ? 90 00:04:04,536 --> 00:04:06,580 Ça va. Je me sens bien. 91 00:04:06,997 --> 00:04:08,206 Tant mieux. 92 00:04:08,874 --> 00:04:10,834 Qui veut nous montrer comment tenir un bébé ? 93 00:04:10,917 --> 00:04:12,586 Des volontaires ? Vous ? 94 00:04:12,669 --> 00:04:14,671 Oh, pas moi. Ce bébé est flippant. 95 00:04:15,005 --> 00:04:16,006 Winnie, fais-le. 96 00:04:16,089 --> 00:04:17,591 Moi ? Oh. Ouais... 97 00:04:17,674 --> 00:04:19,050 - C'est parti, papa. - OK. 98 00:04:21,052 --> 00:04:22,637 - Comme ça ? - Tenez bien sa tête. 99 00:04:22,721 --> 00:04:23,722 Sa tête, c'est noté. 100 00:04:24,765 --> 00:04:25,766 Oh, regarde-toi. 101 00:04:26,391 --> 00:04:29,853 Je promets de t'aimer et te protéger. 102 00:04:30,228 --> 00:04:31,730 Personne te fera de mal, mon bébé... 103 00:04:32,481 --> 00:04:34,608 - Un coup de pied... - Désolé... 104 00:04:35,192 --> 00:04:36,651 Désolé. Je vais la remettre. 105 00:04:36,735 --> 00:04:40,322 - Je vais la remettre. Je suis pas prêt. - Non. 106 00:04:40,405 --> 00:04:42,115 Tenez, remettez-la. Rangez-moi ça. 107 00:04:42,199 --> 00:04:43,450 Je ne veux plus y toucher. 108 00:04:48,330 --> 00:04:51,500 Regarde-nous... Les indestructibles Kim et Schmidt. 109 00:04:51,583 --> 00:04:53,502 J'avais oublié à quel point je te méprisais. 110 00:04:53,585 --> 00:04:55,712 On a besoin de toi pour une pub pour des sauces, 111 00:04:55,796 --> 00:04:58,340 - alors prépare-toi. - Oh, je vais envoyer la sauce. 112 00:04:58,423 --> 00:05:00,675 Pour info, Schmidt, les choses ont changé ici. 113 00:05:00,967 --> 00:05:02,344 Ce n'est plus le même bureau. 114 00:05:04,554 --> 00:05:08,809 Ass-Strat a été racheté par une boîte basée à Tokyo. 115 00:05:13,313 --> 00:05:16,066 Les toilettes aussi sont japo... 116 00:05:16,149 --> 00:05:17,150 Oui. 117 00:05:21,571 --> 00:05:24,074 "Cecilia, ta musique est trop forte." 118 00:05:24,157 --> 00:05:26,034 "D'accord, ma puce ? Ouais, tu sais, 119 00:05:26,117 --> 00:05:28,286 je peux pas t'entendre avec..." Oh, bon sang ! 120 00:05:28,370 --> 00:05:30,455 - Tu te fais une lessive-party ? - C'est quoi, ça ? 121 00:05:30,539 --> 00:05:33,166 Ça ? C'est juste un ours que j'ai trouvé devant le loft. 122 00:05:33,250 --> 00:05:35,001 Je l'ai rapporté pour ma petite Ruth. 123 00:05:35,085 --> 00:05:38,046 Elle est à l'école pour l'instant, et Schmidt m'a laissé 124 00:05:38,129 --> 00:05:40,340 15 classeurs de trucs à faire avant d'aller la chercher. 125 00:05:40,423 --> 00:05:42,217 Parfait. Je m'en occupe. J'irai la chercher. 126 00:05:42,300 --> 00:05:46,137 Je n'ai pas besoin que tu m'aides à aller chercher ma fille à l'école. D'accord ? 127 00:05:46,429 --> 00:05:48,848 Tu pourras lui dire que j'ai laissé cet ours pour elle ? 128 00:05:48,932 --> 00:05:50,058 Lui dire que c'est de moi ? 129 00:05:51,393 --> 00:05:52,936 - Quoi ? - Il est couvert de fourmis. 130 00:05:53,019 --> 00:05:54,020 Quoi ? 131 00:05:55,021 --> 00:05:57,774 Oh ! Y'en a encore plus. À chaque fois que je le frappe, il y a... 132 00:05:57,857 --> 00:05:59,025 Bon. Très bien. 133 00:05:59,818 --> 00:06:01,903 Hé, Winston. Deux choses : 134 00:06:01,987 --> 00:06:05,282 la première, on n'est plus les bienvenus dans ce cours. 135 00:06:05,532 --> 00:06:08,785 Et ensuite, ils vont te facturer les dix cours. 136 00:06:08,868 --> 00:06:10,620 Jess, et si j'étais pas prêt à être père ? 137 00:06:10,704 --> 00:06:13,164 Winston, c'était un faux bébé. 138 00:06:13,248 --> 00:06:15,458 Les vrais bébés ne perdent pas leur tête comme ça. 139 00:06:15,542 --> 00:06:18,795 Jess, pendant ce cours, je me suis rendu compte 140 00:06:19,212 --> 00:06:21,006 que le bébé allait arriver. 141 00:06:21,089 --> 00:06:24,342 Il va se passer quoi à l'hôpital quand je verrai le visage de mon fils 142 00:06:24,426 --> 00:06:26,219 sortir d'Aly ? Je vais faire quoi ? 143 00:06:26,303 --> 00:06:27,846 Et s'il y a un truc que j'ignore ? 144 00:06:28,722 --> 00:06:32,017 Je sais que c'est fou, mais depuis que je sais qu'Aly est enceinte, 145 00:06:32,475 --> 00:06:34,060 je n'arrête pas de penser à mon père. 146 00:06:34,144 --> 00:06:35,687 Cet idiot qui vous a abandonnés ? 147 00:06:35,770 --> 00:06:38,773 Je sais. C'est insensé, mais je n'arrête pas de me demander : 148 00:06:39,441 --> 00:06:42,277 À quoi il ressemble ? Est-ce qu'il pense à moi ? 149 00:06:42,444 --> 00:06:44,487 Est-ce qu'il a un groupe d'amis blancs, comme moi ? 150 00:06:44,571 --> 00:06:47,073 As-tu envisagé de le retrouver ? 151 00:06:47,157 --> 00:06:50,035 Je me dis que, dans un monde parfait, j'aurais pas à chercher mon père 152 00:06:50,118 --> 00:06:52,537 et risquer d'être rejeté. Il devrait... 153 00:06:52,912 --> 00:06:54,331 Réapparaître comme par magie. 154 00:06:55,707 --> 00:06:56,708 Exactement. 155 00:07:01,004 --> 00:07:02,005 C'est du solide. 156 00:07:02,339 --> 00:07:05,342 Hé, Winston. Tu t'en sors bien. 157 00:07:05,425 --> 00:07:08,178 Ne te moque pas, Jess. Je suis là-dessus depuis trois heures. 158 00:07:08,261 --> 00:07:09,429 C'est super compliqué. 159 00:07:09,512 --> 00:07:11,473 Écoute, je voulais juste te dire quelque chose, 160 00:07:11,556 --> 00:07:14,726 tu sais, quand tu es très... 161 00:07:14,809 --> 00:07:17,270 Parfois, tes amis pensent que tu es, tu sais... 162 00:07:17,354 --> 00:07:19,439 Je vais aller droit au but : ton père est dehors. 163 00:07:20,941 --> 00:07:22,233 C'est pas drôle comme blague. 164 00:07:22,484 --> 00:07:27,238 Ce n'est pas une blague. Il est devant la porte. En ce moment. 165 00:07:28,156 --> 00:07:29,407 Comment tu l'as retrouvé ? 166 00:07:29,491 --> 00:07:35,038 C'était un sacré périple. En gros, j'ai rentré son nom sur Google. Et voilà. 167 00:07:35,288 --> 00:07:38,083 Écoute, si ça peut te rassurer de parler à ton père, 168 00:07:38,166 --> 00:07:39,542 tu devrais le faire. 169 00:07:39,626 --> 00:07:41,628 Je vais aller lui parler. Je me demande si... 170 00:07:41,711 --> 00:07:45,090 Nan. OK. "Hé, papa, tu veux me serrer la... 171 00:07:45,173 --> 00:07:47,717 Tu veux me serrer la... Tu as la même main que moi." 172 00:07:48,218 --> 00:07:50,929 Lui : "Quoi de neuf, fiston ?" Et moi : "M'appelle pas fiston. 173 00:07:51,179 --> 00:07:54,599 M'appelle pas "fiston". D'accord ? Mais je t'aime tellement, tu m'as man... 174 00:07:54,683 --> 00:07:56,434 Je ne t'ai jamais vu." J'ignore à quoi il... 175 00:07:56,518 --> 00:07:57,852 Ou je peux lui dire de partir. 176 00:07:59,104 --> 00:08:04,192 Non. C'est bon. C'est mon père. Je le lui dirai. 177 00:08:13,201 --> 00:08:14,536 Je t'écoute, fiston. 178 00:08:17,080 --> 00:08:19,416 Papa ! 179 00:08:21,793 --> 00:08:23,003 - Vas-y ! - Oh... Bon sang ! 180 00:08:23,086 --> 00:08:25,380 - Ouais. Ça fait du bien. - Ça fait du bien. 181 00:08:26,047 --> 00:08:27,966 - Allez ! - Allez ! 182 00:08:28,049 --> 00:08:29,592 C'est un bon début. Allez ! 183 00:08:29,676 --> 00:08:30,677 Allez ! 184 00:08:30,760 --> 00:08:32,387 {\an8}Des jouets pour garçons. Très bien. 185 00:08:32,470 --> 00:08:33,471 {\an8}POUR RUTH 186 00:08:33,847 --> 00:08:37,434 {\an8}Je dois prendre cet appel. Nick à l'appareil. 187 00:08:37,600 --> 00:08:39,060 Hé, Nick. Où es-tu ? 188 00:08:39,185 --> 00:08:41,771 À la maison, je prépare un cadeau pour ma petite fille préférée. 189 00:08:42,063 --> 00:08:44,315 Écoute, en fait, je... 190 00:08:44,482 --> 00:08:45,817 J'ai besoin de ton... 191 00:08:47,444 --> 00:08:49,446 aide pour aller chercher Ruth à l'école. 192 00:08:49,529 --> 00:08:51,698 Oh. Comme c'est intéressant. 193 00:08:51,781 --> 00:08:54,534 Je croyais que tu n'avais pas besoin de ce bon vieux Nick Miller. 194 00:08:54,701 --> 00:08:58,455 Attends un peu, le temps que ce bon vieux Nick Miller rie et dise : "Tiens, tiens." 195 00:08:58,538 --> 00:09:00,123 Nick, s'il te plaît. Je... 196 00:09:01,124 --> 00:09:03,460 - Nick, écoute-moi... - Tiens, tiens... 197 00:09:03,543 --> 00:09:05,628 On dirait que tu as besoin de ce bon vieux Nick. 198 00:09:05,712 --> 00:09:07,005 S'il te plaît. Écoute-moi. 199 00:09:07,213 --> 00:09:10,717 Nick, j'ai oublié mon téléphone portable à la maison, et le code 200 00:09:10,925 --> 00:09:13,178 du portail pour entrer à l'école est noté dessus... 201 00:09:13,261 --> 00:09:16,681 Attends. Si tu as oublié ton téléphone à la maison, explique-moi 202 00:09:17,891 --> 00:09:19,225 comment tu fais pour m'appeler ? 203 00:09:19,768 --> 00:09:21,728 J'ai emprunté un téléphone. 204 00:09:21,811 --> 00:09:25,523 Le goûter de Ruth est à côté de mon téléphone, je l'ai aussi oublié, 205 00:09:25,607 --> 00:09:26,608 alors apporte les deux. 206 00:09:26,691 --> 00:09:27,859 Compris. Et... 207 00:09:29,444 --> 00:09:31,237 Bon retour parmi nous, M. Schmidt. 208 00:09:31,362 --> 00:09:35,658 J'ai hâte d'entendre vos idées pour ces sauces. On vous écoute. 209 00:09:35,950 --> 00:09:38,578 C'est gentil. Merci beaucoup. Parlons de ces sauces. 210 00:09:38,745 --> 00:09:40,914 Ce sont des sauces. Ou des... 211 00:09:44,417 --> 00:09:48,463 Il faut que je réponde. Désolé. 212 00:09:49,214 --> 00:09:50,048 Allô ? 213 00:09:50,131 --> 00:09:52,967 Papa, viens me chercher. Maman n'est pas encore là. 214 00:09:53,051 --> 00:09:55,512 Comment ça, maman n'est pas... Il est 14h30. Qu'est-ce que... 215 00:10:00,183 --> 00:10:04,229 Bon... Papa arrive. 216 00:10:07,190 --> 00:10:09,400 Il faut que je m'absente un instant. 217 00:10:09,484 --> 00:10:14,280 Vous savez, pour préparer cette réunion, j'ai mangé un pot de sauce entier, 218 00:10:15,240 --> 00:10:16,533 et ça fait effet. 219 00:10:19,160 --> 00:10:20,328 C'est pas vrai ! 220 00:10:22,956 --> 00:10:24,124 Hé, petite ! 221 00:10:24,582 --> 00:10:27,919 - Tu veux bien m'ouvrir le portail ? - Non. 222 00:10:28,128 --> 00:10:29,963 Non ? Tu veux... Regarde ce que j'ai. 223 00:10:30,547 --> 00:10:32,215 Au beurre de cacahuète. Tu le veux ? 224 00:10:32,465 --> 00:10:35,844 Approche-toi, viens, regarde ça. 225 00:10:36,261 --> 00:10:38,972 Viens prendre le sandwich et ouvre-moi le portail. 226 00:10:39,139 --> 00:10:41,516 Regarde. C'est trop bon. 227 00:10:41,599 --> 00:10:45,270 Attends, où tu vas ? Attends ! Petite fille ! 228 00:10:45,353 --> 00:10:48,481 Allez, petite fille, s'il te plaît. Où tu vas ? Non... 229 00:10:48,940 --> 00:10:49,983 Que faites-vous ? 230 00:10:50,066 --> 00:10:51,693 J'essayais d'attirer une petite fille. 231 00:10:51,860 --> 00:10:54,279 Je veux devenir le parrain d'une petite fille, 232 00:10:54,362 --> 00:10:57,031 les parrains fixent les règles et font des choses avec les enfants 233 00:10:57,115 --> 00:10:58,741 - quand les parents sont partis. - Quoi ? 234 00:10:58,825 --> 00:11:01,786 - En plus, ils m'adorent. - Sale pervers ! Venez avec moi. 235 00:11:01,870 --> 00:11:03,872 - Je ne suis pas... - Un sandwich. Dégoûtant. 236 00:11:03,955 --> 00:11:05,707 Les enfants m'adorent. Je suis écrivain. 237 00:11:05,790 --> 00:11:07,167 Il est avec moi. Je suis la maman. 238 00:11:07,250 --> 00:11:09,586 - Regardez. - Pas d'inquiétude. Je suis une maman. 239 00:11:09,669 --> 00:11:11,129 Quel est le code du portail, alors ? 240 00:11:11,254 --> 00:11:15,925 - Le code est... quatre. Trois, sept... - Non, vous jouez aux devinettes. 241 00:11:16,426 --> 00:11:19,679 Il nous a grillés, Cece ! Sauve-toi ! J'arrive, Ruth ! 242 00:11:19,762 --> 00:11:21,389 Ton parrain arrive ! 243 00:11:21,472 --> 00:11:24,517 Oh, Seigneur. C'est tout ? 244 00:11:24,642 --> 00:11:26,227 - Attends. - Oh, bon sang... 245 00:11:26,311 --> 00:11:29,272 Il y a des abeilles sur ta chemise Il y a des oiseaux sur la mienne. 246 00:11:29,355 --> 00:11:31,482 - Oiseaux et abeilles. - Oiseaux et abeilles ! 247 00:11:31,566 --> 00:11:32,942 Viens là, mon grand ! 248 00:11:35,486 --> 00:11:37,906 Hé, Aly. Pourquoi tu es sortie de ton lit ? 249 00:11:37,989 --> 00:11:40,366 J'entends une voix d'homme, je viens voir si tu trompes Nick 250 00:11:40,450 --> 00:11:41,826 dans la chambre de mon futur bébé. 251 00:11:41,910 --> 00:11:45,413 Grande nouvelle. J'ai retrouvé le père de Winston. 252 00:11:45,622 --> 00:11:46,623 Il est là. 253 00:11:49,167 --> 00:11:50,168 Tu veux te battre ? 254 00:11:50,251 --> 00:11:51,502 Prépare-toi, papa ! 255 00:11:51,711 --> 00:11:53,004 Tu sais ce qu'on aime ? 256 00:11:53,087 --> 00:11:54,714 Les deux types noirs dans This is Us. 257 00:11:55,423 --> 00:11:57,133 Ce n'est pas le père de Winston. 258 00:11:58,384 --> 00:11:59,385 Quoi ? 259 00:11:59,469 --> 00:12:01,429 J'ai vu sa photo sur la base de données à la gare. 260 00:12:01,512 --> 00:12:03,014 J'en suis sûre. Ce n'est pas lui ! 261 00:12:06,476 --> 00:12:10,563 Jess, qui est cet homme, chez moi, qui prétend être le père de Winston ? 262 00:12:10,647 --> 00:12:11,856 Il s'appelle Van Bishop. 263 00:12:11,940 --> 00:12:13,691 Mais il a dit que c'était son père ? 264 00:12:13,775 --> 00:12:17,862 Je lui ai montré une photo de Winston, et il a fondu en larmes. 265 00:12:18,279 --> 00:12:19,822 - Alors, non. - Désolée. 266 00:12:19,906 --> 00:12:22,367 Winston flippait à l'idée de devenir père, 267 00:12:22,450 --> 00:12:24,202 il disait qu'il aimerait retrouver son père. 268 00:12:24,285 --> 00:12:27,038 Bien sûr que tu peux rester dormir, papa. Tu es ici chez toi. 269 00:12:27,330 --> 00:12:28,331 Je t'aime, fiston. 270 00:12:28,414 --> 00:12:29,457 Je t'aime aussi, papa. 271 00:12:29,540 --> 00:12:32,627 C'est mauvais. Ils se rapprochent de plus en plus. 272 00:12:32,710 --> 00:12:34,128 Il faut que tu règles ça. 273 00:12:34,212 --> 00:12:36,130 Très bien, Aly, je m'en occupe... 274 00:12:36,214 --> 00:12:40,093 Sinon, quand j'aurai retrouvé la force d'enrouler mes mains 275 00:12:40,176 --> 00:12:42,470 autour de ton joli petit cou, je le ferai. 276 00:12:43,304 --> 00:12:44,555 Et avec le sourire. 277 00:12:47,725 --> 00:12:49,352 - C'est de ta faute. - De ta faute. 278 00:12:49,435 --> 00:12:50,478 - Tais-toi. - Tais-toi. 279 00:12:50,561 --> 00:12:51,771 Tu vas rester là et m'imiter ? 280 00:12:51,854 --> 00:12:53,064 Ne fais pas ça avec moi... 281 00:12:53,147 --> 00:12:54,148 - Grandis. - Toi, grandis. 282 00:12:54,232 --> 00:12:55,525 - Tu te fous de moi ? - Et toi ? 283 00:12:55,608 --> 00:12:56,776 Ne fais pas ta Cece. 284 00:12:56,859 --> 00:12:57,860 Ne fais pas ton Nick. 285 00:12:57,944 --> 00:12:58,945 Maman ! 286 00:12:59,195 --> 00:13:00,238 - Coucou ! - Hé. 287 00:13:00,321 --> 00:13:01,864 Oncle Nick. 288 00:13:01,948 --> 00:13:04,867 Ma puce, je suis désolée, tu dois être morte de faim. 289 00:13:04,951 --> 00:13:07,704 Mais pas de soucis, parce qu'oncle Nick a ton sandwich. 290 00:13:07,787 --> 00:13:09,831 Oui. J'ai ton sandwich. Le voilà. 291 00:13:11,958 --> 00:13:13,251 Tu l'as mangé. 292 00:13:13,334 --> 00:13:14,752 En vérité, je me suis assis dessus. 293 00:13:14,877 --> 00:13:17,380 J'en ai peut-être mangé un bout. Ou deux. Bon, plein de bouts. 294 00:13:17,463 --> 00:13:20,174 Tu sais quoi ? Ça va être... Oh, non. 295 00:13:20,258 --> 00:13:23,344 Elle va nous faire une crise. Donne-moi mon téléphone. 296 00:13:24,178 --> 00:13:26,514 Je suis son parrain, pas un gilet de pêcheur. 297 00:13:26,597 --> 00:13:29,809 Non, tu es le trou entre les deux coussins du canapé. 298 00:13:29,892 --> 00:13:31,394 Prends-la. Je démarre la voiture. 299 00:13:31,811 --> 00:13:33,896 Je suis à l'arrière d'un jet-ski avec Cornel West... 300 00:13:34,313 --> 00:13:36,691 Et il me dit : "Tu penches trop à gauche." 301 00:13:37,066 --> 00:13:38,651 Je réponds que lui penche trop à gauche. 302 00:13:38,735 --> 00:13:41,446 Oh ! J'ai compris la blague. 303 00:13:41,529 --> 00:13:42,864 Vous parlez de Cornel West ? 304 00:13:42,947 --> 00:13:44,115 Papa a plein d'histoires. 305 00:13:44,198 --> 00:13:47,994 J'imagine. Bref, et si vous en gardiez pour la semaine prochaine ? 306 00:13:48,077 --> 00:13:49,912 Van, je peux vous ramener chez vous. 307 00:13:49,996 --> 00:13:52,415 Attends, quoi ? Non. Il vient d'arriver. 308 00:13:52,498 --> 00:13:54,834 Il veut peut-être raconter l'époque où il était à Chicago. 309 00:13:54,917 --> 00:13:56,335 J'y ai jamais été. Ville-poubelle. 310 00:13:56,419 --> 00:13:59,839 Oui, elle a ses défauts. Mais le système scolaire est bon... 311 00:14:00,840 --> 00:14:02,508 - Attends, t'y as jamais été ? - Jamais. 312 00:14:02,592 --> 00:14:04,677 Tu sais quoi ? Je comprends ce qu'il veut dire, 313 00:14:04,886 --> 00:14:07,263 parfois j'ai l'impression de n'être jamais allée à L.A., 314 00:14:07,346 --> 00:14:09,766 alors que j'y vis. Genre, je sais plus où est la mer. 315 00:14:09,849 --> 00:14:12,226 À gauche ? Je ne sais pas. Et si on y allait ? 316 00:14:12,310 --> 00:14:14,312 Jess, qu'est-ce qui se passe ? 317 00:14:17,982 --> 00:14:20,860 Oh, non. Le registre de sortie n'a pas été signé. Excuse-moi. 318 00:14:20,943 --> 00:14:24,447 As-tu vu Ruth ? Une brune ? Sourire à tomber par terre, 319 00:14:24,530 --> 00:14:25,573 déteste les petits pois ? 320 00:14:25,656 --> 00:14:27,241 Un homme blanc a forcé l'entrée. 321 00:14:27,992 --> 00:14:29,786 Un homme blanc ? Non ! 322 00:14:30,286 --> 00:14:31,829 Qu'est-ce que la sécurité a fait ? 323 00:14:31,954 --> 00:14:35,708 - Rien. - Pas étonnant ! J'appelle Cece. 324 00:14:40,755 --> 00:14:44,008 - Brian à l'appareil. - Qui est Brian ? Où est Cece ? 325 00:14:45,510 --> 00:14:48,388 Très bien, Ruth. Trouvons de quoi jouer 326 00:14:48,471 --> 00:14:52,600 dans cette housse de coussin que ton futur parrain t'a apportée. 327 00:14:52,683 --> 00:14:54,352 - Oh, bon sang. - Il y a ce truc. 328 00:14:54,435 --> 00:14:55,436 Pose ça. 329 00:14:55,520 --> 00:14:57,480 Je pose ça là. Regarde-moi ça ! 330 00:14:57,647 --> 00:15:00,858 On a un vieux bipeur. Tu peux faire semblant d'être un docteur 331 00:15:00,942 --> 00:15:02,693 ou un dealer des années 90. 332 00:15:02,777 --> 00:15:04,862 - C'est quoi un dealer ? - Ne lui donne pas ça. 333 00:15:04,946 --> 00:15:06,447 Arrête de jouer la flic des stups. 334 00:15:08,241 --> 00:15:09,951 Dieu merci, vous êtes vivants. 335 00:15:10,034 --> 00:15:11,494 Bien sûr. Qu'est-ce que tu fais là ? 336 00:15:11,577 --> 00:15:13,329 Je suis allé à l'école. Ruth n'y était pas. 337 00:15:13,413 --> 00:15:14,956 Un homme blanc aurait forcé l'entrée, 338 00:15:15,039 --> 00:15:16,916 et un certain Brian a répondu à ton téléphone. 339 00:15:17,083 --> 00:15:18,084 Salut. 340 00:15:18,167 --> 00:15:19,877 - Qu'y a-t-il ? - Il a mangé son sandwich. 341 00:15:19,961 --> 00:15:22,547 - Juste un morceau. - Techniquement, tu l'as "englouti". 342 00:15:22,630 --> 00:15:23,714 Je ne l'ai pas englouti... 343 00:15:23,798 --> 00:15:26,759 Bon, écoutez, ce n'est pas très grave. Je vais lui en refaire un. 344 00:15:26,843 --> 00:15:27,844 Non. 345 00:15:28,761 --> 00:15:31,389 À ce propos... Eh bien... 346 00:15:34,016 --> 00:15:36,811 - On n'a plus de beurre de cacahuète. - Comment ça ? 347 00:15:36,894 --> 00:15:39,313 Je sais. Il y avait trop de trucs à faire dans ces classeurs. 348 00:15:39,397 --> 00:15:41,566 - C'est impossible ! - Je fais ça tous les jours. 349 00:15:41,649 --> 00:15:44,735 Ça, c'est quand les Cubs de Chicago ont gagné la Série mondiale, 350 00:15:45,111 --> 00:15:47,447 tous les joueurs l'ont signée. Mais, fais attention, 351 00:15:47,530 --> 00:15:48,573 ça vaut un paquet de fric. 352 00:15:49,449 --> 00:15:52,535 Je ne ferais pas ça... 353 00:15:52,618 --> 00:15:53,786 Nick a réparé notre fille ? 354 00:15:53,870 --> 00:15:55,037 Qu'est-ce que tu fais ? 355 00:15:55,121 --> 00:15:57,039 - Je la rends plus jolie. - Tu gâches tout. 356 00:15:57,123 --> 00:15:59,917 C'est ton visage qui gâche tout ! T'es qu'un raton laveur idiot. 357 00:16:00,001 --> 00:16:01,002 C'est juste. 358 00:16:01,085 --> 00:16:02,545 En tant que parrain, je ferai avec. 359 00:16:03,921 --> 00:16:06,966 Oh, c'est le travail. Je dois y retourner. 360 00:16:07,049 --> 00:16:10,052 Et nos soins du visage ? Il faut que j'étire mes sourcils. 361 00:16:10,553 --> 00:16:12,180 Oh, chérie... 362 00:16:14,932 --> 00:16:15,933 Tu sais quoi, ma puce ? 363 00:16:16,476 --> 00:16:19,103 On pourra jouer au botox une autre fois, d'accord ? 364 00:16:20,146 --> 00:16:21,314 Pourquoi ? 365 00:16:21,647 --> 00:16:25,818 Parce que papa doit vendre un produit mexicain aux Américains 366 00:16:25,902 --> 00:16:28,070 pour que les Japonais se fassent de l'argent. 367 00:16:28,654 --> 00:16:29,697 Je suis désolé. 368 00:16:31,657 --> 00:16:32,783 - Au revoir. - Au revoir. 369 00:16:37,205 --> 00:16:39,373 - Ce n'est pas mon père ? - Ce n'est pas mon fils ? 370 00:16:39,457 --> 00:16:42,502 Avant de vous répondre, laissez-moi vous dire que j'ai un complice, 371 00:16:42,585 --> 00:16:43,586 il s'appelle Google. 372 00:16:43,669 --> 00:16:47,131 Je suis paumé. Je t'ai appelé "papa" et tu m'as appelé "fiston" des heures durant. 373 00:16:47,215 --> 00:16:49,425 J'étais assis sur tes genoux. On a mangé des pistaches. 374 00:16:49,509 --> 00:16:50,593 J'adore les pistaches. 375 00:16:51,219 --> 00:16:53,471 Elle m'a dit que tu étais mon fils, et je l'ai crue. 376 00:16:53,721 --> 00:16:56,349 C'était possible. Les années 80 sont noyées dans le flou pour moi. 377 00:16:56,432 --> 00:16:58,768 J'ai fait une tournée avec des reprises de Van Morrison. 378 00:16:58,851 --> 00:17:00,937 Ah bon ? Vous avez joué au Portland Rec Center ? 379 00:17:01,020 --> 00:17:03,523 Oh. Peut-être. C'était la folie, à l'époque. 380 00:17:05,358 --> 00:17:07,944 Caché derrière Un mur arc-en-ciel 381 00:17:08,653 --> 00:17:10,071 Dormant et glissant 382 00:17:10,863 --> 00:17:13,991 Dans les chutes d'eau avec toi 383 00:17:15,076 --> 00:17:16,452 Ma fille aux yeux marron... 384 00:17:16,536 --> 00:17:18,162 Tu es ma 385 00:17:18,704 --> 00:17:20,039 Fille aux yeux marron 386 00:17:20,122 --> 00:17:24,627 Je ne peux pas, je dois y aller. Je ne peux pas rester ici. 387 00:17:31,759 --> 00:17:33,386 Fille aux yeux marron... 388 00:17:36,764 --> 00:17:38,432 M. Yukimura, toutes mes excuses. 389 00:17:38,516 --> 00:17:39,517 Vendez-moi cette sauce. 390 00:17:39,600 --> 00:17:42,311 C'est parti. Que savons-nous de cette sauce ? 391 00:17:42,895 --> 00:17:45,731 On sait que c'est un cadeau d'une autre culture. 392 00:17:51,779 --> 00:17:55,199 Schmidt ! Vous êtes avec nous ? 393 00:17:57,868 --> 00:18:00,204 Oui. C'est juste... 394 00:18:02,832 --> 00:18:05,418 On ignore la valeur d'une sauce avant qu'il n'y en ait plus. 395 00:18:06,419 --> 00:18:08,045 On la range au fond de son frigo, 396 00:18:08,129 --> 00:18:10,006 en se disant qu'il y en aura toujours. 397 00:18:10,381 --> 00:18:14,218 Mais une fois le pot terminé, on réalise qu'on ne peut pas rester un jour sans. 398 00:18:15,636 --> 00:18:17,054 La sauce Señor Cha Cha : 399 00:18:19,015 --> 00:18:21,684 "La sauce qui a sa place au premier rang dans votre frigo." 400 00:18:24,270 --> 00:18:27,064 Bien sûr. Balancez un dragon avec un sombrero, et je suis partant. 401 00:18:27,273 --> 00:18:28,274 Beau boulot. 402 00:18:31,068 --> 00:18:33,237 Salut, Maman Ours et Papa Ours. 403 00:18:34,155 --> 00:18:39,076 Boucle d'Or est là pour s'excuser, et tout va bien se passer. 404 00:18:39,160 --> 00:18:41,495 Aly ? Tu peux dire à Jess de partir ? 405 00:18:41,579 --> 00:18:42,955 Tu ne veux pas lui parler ? 406 00:18:43,039 --> 00:18:45,249 Très bien. Winston me parlera quand il sera prêt. 407 00:18:45,458 --> 00:18:47,501 Bébé, elle ne l'a pas fait exprès. 408 00:18:47,793 --> 00:18:50,338 Ce n'est pas de sa faute si elle n'a pas de dons de détective, 409 00:18:51,255 --> 00:18:53,507 et il y a un autre Van Bishop à Los Angeles... 410 00:18:53,591 --> 00:18:54,592 C'est dingue ! 411 00:18:55,384 --> 00:18:57,136 - Elle voulait être gentille. - C'est vrai ! 412 00:18:57,219 --> 00:19:00,598 Aurais-je dû laisser entrer un inconnu chez vous ? Non ! 413 00:19:00,681 --> 00:19:05,227 Faudra-t-il du temps pour que vous me pardonniez ? Oui. Des années ? 414 00:19:08,731 --> 00:19:11,817 D'accord. J'ai compris. Je vais y aller. 415 00:19:15,696 --> 00:19:18,741 Je crois que ce hochet revient à Leslie, désormais. 416 00:19:24,538 --> 00:19:29,377 Si tu veux mon avis, tu es plus prêt pour devenir père que quiconque, 417 00:19:29,460 --> 00:19:31,170 y compris Schmidt. Écoute, 418 00:19:31,253 --> 00:19:33,297 il y aura des jours avec et des jours sans. 419 00:19:34,173 --> 00:19:35,508 Mais tu ne seras jamais seul. 420 00:19:36,300 --> 00:19:40,680 Et tu sais, pas besoin d'avoir eu un père pour être un bon père. 421 00:19:48,979 --> 00:19:49,980 Tiens. 422 00:19:51,440 --> 00:19:54,193 Merci. Je ne te décevrai pas. 423 00:19:54,694 --> 00:19:56,320 Et tu sais à quoi ressemble ta mère, 424 00:19:56,404 --> 00:19:58,906 donc je ne pourrai jamais te présenter une fausse mère... 425 00:19:58,989 --> 00:19:59,990 - J'arrête. - Trop tôt. 426 00:20:00,616 --> 00:20:03,285 J'étais assis près du berceau pendant deux heures à réfléchir... 427 00:20:03,619 --> 00:20:06,789 Je sais que je ne suis pas ton vrai père. Mais j'aurais bien aimé. 428 00:20:07,206 --> 00:20:08,541 Tu sais, tu es un chouette gamin. 429 00:20:08,874 --> 00:20:11,210 Donc, si t'as besoin de quelqu'un pour se battre avec toi 430 00:20:11,293 --> 00:20:13,754 ou te remettre à ta place quand tu dépasses les bornes, 431 00:20:14,046 --> 00:20:15,047 appelle-moi. 432 00:20:16,173 --> 00:20:17,842 - Nan, c'est bon. - Je comprends. 433 00:20:29,770 --> 00:20:31,063 J'ai encore du maquillage ? 434 00:20:31,731 --> 00:20:34,191 On dirait ma grand-mère juste avant qu'elle devienne folle. 435 00:20:34,275 --> 00:20:35,276 Bien, super. 436 00:20:36,944 --> 00:20:38,738 J'en ai fait un peu trop avec ces classeurs. 437 00:20:38,821 --> 00:20:40,614 Non, c'est moi qui suis désolée. 438 00:20:40,698 --> 00:20:43,325 J'ignore comment tu peux faire ça tous les jours. 439 00:20:44,827 --> 00:20:45,911 Et le travail ? 440 00:20:45,995 --> 00:20:47,621 - J'ai tout déchiré. - Oh, super. 441 00:20:47,705 --> 00:20:49,123 Je crois que je veux démissionner. 442 00:20:49,206 --> 00:20:50,207 Quoi ? Vraiment ? 443 00:20:50,291 --> 00:20:52,626 Toute la journée, je voulais être là, à m'occuper de Ruth. 444 00:20:54,336 --> 00:20:55,629 C'est le boulot de mes rêves. 445 00:20:56,797 --> 00:21:00,384 Et si je devenais père au foyer à temps plein ? 446 00:21:02,511 --> 00:21:05,055 {\an8}Si ça te rend heureux, 447 00:21:06,056 --> 00:21:08,017 {\an8}et que ça me permet de ne plus voir ces classeurs, 448 00:21:08,726 --> 00:21:09,852 {\an8}tu devrais le faire. 449 00:21:16,066 --> 00:21:17,443 {\an8}C'est quoi, ça ? Un ours ! 450 00:21:21,781 --> 00:21:22,823 {\an8}Reste dehors ! 451 00:21:24,033 --> 00:21:25,034 {\an8}Sale ours ! 452 00:21:29,789 --> 00:21:32,625 {\an8}C'est bon, chérie. Je m'en suis débarrassé. 453 00:21:32,750 --> 00:21:34,460 {\an8}Sous-titres : Claire Guillot