1
00:00:03,712 --> 00:00:07,049
Vous pouvez nous dire
pourquoi vous nous avez convoqués ?
2
00:00:07,799 --> 00:00:09,885
Merci d'être là, c'est gentil,
3
00:00:09,968 --> 00:00:11,762
surtout qu'Aly doit rester au lit.
4
00:00:11,845 --> 00:00:14,097
On va choisir le parrain ou la marraine.
5
00:00:14,181 --> 00:00:16,350
Oh oui ! Désolée. Continue.
6
00:00:16,433 --> 00:00:19,561
De mon côté,
il y a tous mes amis les plus proches.
7
00:00:19,645 --> 00:00:21,730
Ceux que je considère comme ma famille.
8
00:00:21,813 --> 00:00:23,774
Et de mon côté, il y a Leslie.
9
00:00:23,982 --> 00:00:25,275
Je suis tout pour elle.
10
00:00:25,442 --> 00:00:26,443
Oh, bon sang.
11
00:00:26,526 --> 00:00:28,529
Très bien, mettez-vous tous en ligne.
12
00:00:28,612 --> 00:00:30,322
Winston, je n'ai pas le temps pour ça.
13
00:00:30,405 --> 00:00:31,990
Je reprends le boulot demain.
14
00:00:32,074 --> 00:00:33,575
Je devrais m'hydrater et rêver.
15
00:00:33,659 --> 00:00:36,537
Schmidt, on ne t'a pas choisi.
Tu peux te retourner.
16
00:00:36,620 --> 00:00:38,205
- Gros nul !
- Fais gaffe.
17
00:00:38,288 --> 00:00:39,957
Cece, on ne t'a pas choisie non plus.
18
00:00:40,040 --> 00:00:42,042
On ne veut pas risquer
de perdre ton amitié
19
00:00:42,125 --> 00:00:44,336
en faisant de toi
la marraine de notre bébé.
20
00:00:44,419 --> 00:00:45,837
Pourquoi j'ai l'impression
21
00:00:45,921 --> 00:00:47,923
- qu'Aly parle à travers toi ?
- Désolé.
22
00:00:49,174 --> 00:00:50,634
- Nick.
- J'ai un bon pressentiment.
23
00:00:50,717 --> 00:00:53,011
- Retourne-toi.
- Ce n'est pas terminé.
24
00:00:56,306 --> 00:00:59,017
Leslie... tu peux te retourner.
25
00:01:00,519 --> 00:01:01,812
Dans ta face, morue !
26
00:01:01,895 --> 00:01:03,188
Leslie, tu as perdu.
27
00:01:04,022 --> 00:01:04,898
Un peu paumée.
28
00:01:04,982 --> 00:01:07,859
C'est le moment de vérité. Jessica Day.
29
00:01:09,528 --> 00:01:11,780
Veux-tu être la marraine de notre bébé ?
30
00:01:11,863 --> 00:01:13,657
Oui, je le veux.
31
00:01:13,824 --> 00:01:15,826
Pourquoi Leslie continue de danser ?
32
00:01:15,909 --> 00:01:16,910
Leslie...
33
00:01:16,994 --> 00:01:18,620
- On est parrain et marraine.
- Quoi ?
34
00:01:18,704 --> 00:01:21,081
Nick, pour la centième fois,
tu n'es pas le parrain de Ruth.
35
00:01:21,164 --> 00:01:23,584
Si. Pour la cent-un-ième fois.
Unième fois.
36
00:01:23,667 --> 00:01:25,627
Les Juifs et les Hindous
n'ont pas de parrains.
37
00:01:25,711 --> 00:01:28,755
Et quand bien même, on te choisirait pas.
Ruth ne t'aime pas trop.
38
00:01:28,880 --> 00:01:29,965
Ruth ne m'aime pas ?
39
00:01:30,048 --> 00:01:32,092
Elle te voit plus
comme un raton laveur idiot.
40
00:01:32,175 --> 00:01:34,052
Je tombe des nues. Ça change la donne.
41
00:01:34,136 --> 00:01:35,178
Allez, tous dehors.
42
00:01:35,846 --> 00:01:37,139
C'était une perte de temps.
43
00:01:37,222 --> 00:01:38,348
J'ai payé une baby-sitter...
44
00:01:38,432 --> 00:01:39,933
Jess, tu peux rester un peu ?
45
00:01:40,017 --> 00:01:44,229
Vous avez pris une sage décision.
Je vais révolutionner le rôle de marraine.
46
00:01:44,396 --> 00:01:46,732
Votre fils sera mon Cendrillon.
47
00:01:46,815 --> 00:01:48,650
On vérifiera que tu es faite pour ça.
48
00:01:48,734 --> 00:01:49,943
On peut te remplacer.
49
00:01:50,110 --> 00:01:52,195
Lourde est la couronne sur la tête,
50
00:01:52,279 --> 00:01:55,699
mais forts sont les muscles
qui la maintiennent sur ladite tête.
51
00:02:01,913 --> 00:02:02,914
Cigarette !
52
00:02:07,044 --> 00:02:08,670
- Bien joué.
- Bien joué.
53
00:02:12,758 --> 00:02:15,093
{\an8}Avant que je passe à la prochaine diapo,
54
00:02:15,177 --> 00:02:18,388
{\an8}laisse-moi te remercier d'avoir accepté
de rester à la maison cette semaine
55
00:02:18,472 --> 00:02:21,141
{\an8}alors que je reprends le boulot.
56
00:02:21,224 --> 00:02:23,977
{\an8}Il faut que tu ailles chercher Ruth
à 14 h tapantes.
57
00:02:24,061 --> 00:02:27,356
N'oublie surtout pas le code du portail,
le registre de sortie et son goûter.
58
00:02:27,439 --> 00:02:28,940
{\an8}Un sandwich au beurre de cacahuète.
59
00:02:29,024 --> 00:02:31,693
{\an8}Sinon, elle risque de faire la tête
et de se replier sur elle-même.
60
00:02:31,777 --> 00:02:33,904
{\an8}Aller la chercher, la déposer,
rien de compliqué.
61
00:02:33,987 --> 00:02:35,364
{\an8}Attends, tu commences par la fin.
62
00:02:35,447 --> 00:02:37,783
{\an8}Tu la déposes le matin,
tu vas la chercher dans l'après...
63
00:02:38,742 --> 00:02:40,243
{\an8}Désolé. Je suis un peu stressé.
64
00:02:40,327 --> 00:02:43,413
{\an8}J'avais dit que je reprendrais
le travail quand Ruth irait à l'école,
65
00:02:43,497 --> 00:02:47,250
{\an8}et cette idée me ravit.
Mais c'est dur de se remettre en selle,
66
00:02:47,334 --> 00:02:49,961
{\an8}et je me suis habitué
à un tout autre style de vie.
67
00:02:50,170 --> 00:02:53,548
Je devais à tout prix aller à cette fête,
alors j'ai sauté par-dessus la haie.
68
00:02:53,632 --> 00:02:56,802
- Bien sûr. C'était Prince !
- Tu as tout compris.
69
00:02:56,885 --> 00:02:59,805
Ça va aller. Ce que tu vois
comme une "mission de vie ou de mort",
70
00:02:59,888 --> 00:03:01,807
{\an8}c'est une semaine de repos avec ma fille.
71
00:03:01,890 --> 00:03:03,350
{\an8}Encore raté. Ça n'est pas du repos.
72
00:03:05,727 --> 00:03:09,314
{\an8}Ça devrait suffire pour les quatre
premières heures. Bon, je file.
73
00:03:09,439 --> 00:03:12,025
Oui, tu dois y aller. Allez, file.
74
00:03:12,109 --> 00:03:14,653
{\an8}Je suis trop content.
Je me suis rasé tout le corps, hier soir.
75
00:03:14,903 --> 00:03:16,780
{\an8}J'ai l'impression
que rien ne peut m'arrêter.
76
00:03:17,531 --> 00:03:20,534
{\an8}Et là, vous avez une contraction...
77
00:03:21,618 --> 00:03:23,036
{\an8}Merci de remplacer Aly.
78
00:03:23,120 --> 00:03:24,538
{\an8}C'est normal. Je suis la marraine.
79
00:03:24,871 --> 00:03:27,833
{\an8}Et, un, deux, trois... cri bestial.
80
00:03:31,294 --> 00:03:34,464
Oh, bon sang ! C'est un gros... Désolée.
81
00:03:34,548 --> 00:03:38,176
{\an8}Maintenant, on va faire quelques
inclinaisons pelviennes sur le ballon.
82
00:03:40,887 --> 00:03:42,639
Excusez-moi, vous ne m'en avez pas donné,
83
00:03:42,723 --> 00:03:44,015
je vais donc m'en chercher un.
84
00:03:44,975 --> 00:03:46,101
J'ai pris le plus gros.
85
00:03:48,103 --> 00:03:49,938
{\an8}Le plus dingue,
c'est que tu vas être père.
86
00:03:50,230 --> 00:03:52,023
{\an8}D'un jour à l'autre.
87
00:03:52,107 --> 00:03:53,400
{\an8}Oui. Ça m'a pris de court.
88
00:03:53,483 --> 00:03:56,820
{\an8}Prépare-toi, car tu vas bientôt monter
dans le train de la paternité.
89
00:03:57,863 --> 00:04:04,453
{\an8}Tchou-tchou ! "Vous ne pouvez pas
descendre de ce train." Ça va ?
90
00:04:04,536 --> 00:04:06,580
Ça va. Je me sens bien.
91
00:04:06,997 --> 00:04:08,206
Tant mieux.
92
00:04:08,874 --> 00:04:10,834
Qui veut nous montrer
comment tenir un bébé ?
93
00:04:10,917 --> 00:04:12,586
Des volontaires ? Vous ?
94
00:04:12,669 --> 00:04:14,671
Oh, pas moi. Ce bébé est flippant.
95
00:04:15,005 --> 00:04:16,006
Winnie, fais-le.
96
00:04:16,089 --> 00:04:17,591
Moi ? Oh. Ouais...
97
00:04:17,674 --> 00:04:19,050
- C'est parti, papa.
- OK.
98
00:04:21,052 --> 00:04:22,637
- Comme ça ?
- Tenez bien sa tête.
99
00:04:22,721 --> 00:04:23,722
Sa tête, c'est noté.
100
00:04:24,765 --> 00:04:25,766
Oh, regarde-toi.
101
00:04:26,391 --> 00:04:29,853
Je promets de t'aimer et te protéger.
102
00:04:30,228 --> 00:04:31,730
Personne te fera de mal, mon bébé...
103
00:04:32,481 --> 00:04:34,608
- Un coup de pied...
- Désolé...
104
00:04:35,192 --> 00:04:36,651
Désolé. Je vais la remettre.
105
00:04:36,735 --> 00:04:40,322
- Je vais la remettre. Je suis pas prêt.
- Non.
106
00:04:40,405 --> 00:04:42,115
Tenez, remettez-la. Rangez-moi ça.
107
00:04:42,199 --> 00:04:43,450
Je ne veux plus y toucher.
108
00:04:48,330 --> 00:04:51,500
Regarde-nous...
Les indestructibles Kim et Schmidt.
109
00:04:51,583 --> 00:04:53,502
J'avais oublié
à quel point je te méprisais.
110
00:04:53,585 --> 00:04:55,712
On a besoin de toi
pour une pub pour des sauces,
111
00:04:55,796 --> 00:04:58,340
- alors prépare-toi.
- Oh, je vais envoyer la sauce.
112
00:04:58,423 --> 00:05:00,675
Pour info, Schmidt,
les choses ont changé ici.
113
00:05:00,967 --> 00:05:02,344
Ce n'est plus le même bureau.
114
00:05:04,554 --> 00:05:08,809
Ass-Strat a été racheté
par une boîte basée à Tokyo.
115
00:05:13,313 --> 00:05:16,066
Les toilettes aussi sont japo...
116
00:05:16,149 --> 00:05:17,150
Oui.
117
00:05:21,571 --> 00:05:24,074
"Cecilia, ta musique est trop forte."
118
00:05:24,157 --> 00:05:26,034
"D'accord, ma puce ? Ouais, tu sais,
119
00:05:26,117 --> 00:05:28,286
je peux pas t'entendre avec..."
Oh, bon sang !
120
00:05:28,370 --> 00:05:30,455
- Tu te fais une lessive-party ?
- C'est quoi, ça ?
121
00:05:30,539 --> 00:05:33,166
Ça ? C'est juste un ours
que j'ai trouvé devant le loft.
122
00:05:33,250 --> 00:05:35,001
Je l'ai rapporté pour ma petite Ruth.
123
00:05:35,085 --> 00:05:38,046
Elle est à l'école pour l'instant,
et Schmidt m'a laissé
124
00:05:38,129 --> 00:05:40,340
15 classeurs de trucs à faire
avant d'aller la chercher.
125
00:05:40,423 --> 00:05:42,217
Parfait. Je m'en occupe.
J'irai la chercher.
126
00:05:42,300 --> 00:05:46,137
Je n'ai pas besoin que tu m'aides à aller
chercher ma fille à l'école. D'accord ?
127
00:05:46,429 --> 00:05:48,848
Tu pourras lui dire
que j'ai laissé cet ours pour elle ?
128
00:05:48,932 --> 00:05:50,058
Lui dire que c'est de moi ?
129
00:05:51,393 --> 00:05:52,936
- Quoi ?
- Il est couvert de fourmis.
130
00:05:53,019 --> 00:05:54,020
Quoi ?
131
00:05:55,021 --> 00:05:57,774
Oh ! Y'en a encore plus.
À chaque fois que je le frappe, il y a...
132
00:05:57,857 --> 00:05:59,025
Bon. Très bien.
133
00:05:59,818 --> 00:06:01,903
Hé, Winston. Deux choses :
134
00:06:01,987 --> 00:06:05,282
la première, on n'est plus
les bienvenus dans ce cours.
135
00:06:05,532 --> 00:06:08,785
Et ensuite,
ils vont te facturer les dix cours.
136
00:06:08,868 --> 00:06:10,620
Jess, et si j'étais pas prêt à être père ?
137
00:06:10,704 --> 00:06:13,164
Winston, c'était un faux bébé.
138
00:06:13,248 --> 00:06:15,458
Les vrais bébés ne perdent pas
leur tête comme ça.
139
00:06:15,542 --> 00:06:18,795
Jess, pendant ce cours,
je me suis rendu compte
140
00:06:19,212 --> 00:06:21,006
que le bébé allait arriver.
141
00:06:21,089 --> 00:06:24,342
Il va se passer quoi à l'hôpital
quand je verrai le visage de mon fils
142
00:06:24,426 --> 00:06:26,219
sortir d'Aly ? Je vais faire quoi ?
143
00:06:26,303 --> 00:06:27,846
Et s'il y a un truc que j'ignore ?
144
00:06:28,722 --> 00:06:32,017
Je sais que c'est fou, mais depuis
que je sais qu'Aly est enceinte,
145
00:06:32,475 --> 00:06:34,060
je n'arrête pas de penser à mon père.
146
00:06:34,144 --> 00:06:35,687
Cet idiot qui vous a abandonnés ?
147
00:06:35,770 --> 00:06:38,773
Je sais. C'est insensé,
mais je n'arrête pas de me demander :
148
00:06:39,441 --> 00:06:42,277
À quoi il ressemble ?
Est-ce qu'il pense à moi ?
149
00:06:42,444 --> 00:06:44,487
Est-ce qu'il a un groupe d'amis blancs,
comme moi ?
150
00:06:44,571 --> 00:06:47,073
As-tu envisagé de le retrouver ?
151
00:06:47,157 --> 00:06:50,035
Je me dis que, dans un monde parfait,
j'aurais pas à chercher mon père
152
00:06:50,118 --> 00:06:52,537
et risquer d'être rejeté. Il devrait...
153
00:06:52,912 --> 00:06:54,331
Réapparaître comme par magie.
154
00:06:55,707 --> 00:06:56,708
Exactement.
155
00:07:01,004 --> 00:07:02,005
C'est du solide.
156
00:07:02,339 --> 00:07:05,342
Hé, Winston. Tu t'en sors bien.
157
00:07:05,425 --> 00:07:08,178
Ne te moque pas, Jess.
Je suis là-dessus depuis trois heures.
158
00:07:08,261 --> 00:07:09,429
C'est super compliqué.
159
00:07:09,512 --> 00:07:11,473
Écoute, je voulais juste te dire
quelque chose,
160
00:07:11,556 --> 00:07:14,726
tu sais, quand tu es très...
161
00:07:14,809 --> 00:07:17,270
Parfois, tes amis pensent que tu es,
tu sais...
162
00:07:17,354 --> 00:07:19,439
Je vais aller droit au but :
ton père est dehors.
163
00:07:20,941 --> 00:07:22,233
C'est pas drôle comme blague.
164
00:07:22,484 --> 00:07:27,238
Ce n'est pas une blague.
Il est devant la porte. En ce moment.
165
00:07:28,156 --> 00:07:29,407
Comment tu l'as retrouvé ?
166
00:07:29,491 --> 00:07:35,038
C'était un sacré périple. En gros,
j'ai rentré son nom sur Google. Et voilà.
167
00:07:35,288 --> 00:07:38,083
Écoute, si ça peut te rassurer
de parler à ton père,
168
00:07:38,166 --> 00:07:39,542
tu devrais le faire.
169
00:07:39,626 --> 00:07:41,628
Je vais aller lui parler.
Je me demande si...
170
00:07:41,711 --> 00:07:45,090
Nan. OK.
"Hé, papa, tu veux me serrer la...
171
00:07:45,173 --> 00:07:47,717
Tu veux me serrer la...
Tu as la même main que moi."
172
00:07:48,218 --> 00:07:50,929
Lui : "Quoi de neuf, fiston ?"
Et moi : "M'appelle pas fiston.
173
00:07:51,179 --> 00:07:54,599
M'appelle pas "fiston". D'accord ?
Mais je t'aime tellement, tu m'as man...
174
00:07:54,683 --> 00:07:56,434
Je ne t'ai jamais vu."
J'ignore à quoi il...
175
00:07:56,518 --> 00:07:57,852
Ou je peux lui dire de partir.
176
00:07:59,104 --> 00:08:04,192
Non. C'est bon.
C'est mon père. Je le lui dirai.
177
00:08:13,201 --> 00:08:14,536
Je t'écoute, fiston.
178
00:08:17,080 --> 00:08:19,416
Papa !
179
00:08:21,793 --> 00:08:23,003
- Vas-y !
- Oh... Bon sang !
180
00:08:23,086 --> 00:08:25,380
- Ouais. Ça fait du bien.
- Ça fait du bien.
181
00:08:26,047 --> 00:08:27,966
- Allez !
- Allez !
182
00:08:28,049 --> 00:08:29,592
C'est un bon début. Allez !
183
00:08:29,676 --> 00:08:30,677
Allez !
184
00:08:30,760 --> 00:08:32,387
{\an8}Des jouets pour garçons. Très bien.
185
00:08:32,470 --> 00:08:33,471
{\an8}POUR RUTH
186
00:08:33,847 --> 00:08:37,434
{\an8}Je dois prendre cet appel.
Nick à l'appareil.
187
00:08:37,600 --> 00:08:39,060
Hé, Nick. Où es-tu ?
188
00:08:39,185 --> 00:08:41,771
À la maison, je prépare un cadeau
pour ma petite fille préférée.
189
00:08:42,063 --> 00:08:44,315
Écoute, en fait, je...
190
00:08:44,482 --> 00:08:45,817
J'ai besoin de ton...
191
00:08:47,444 --> 00:08:49,446
aide pour aller chercher Ruth à l'école.
192
00:08:49,529 --> 00:08:51,698
Oh. Comme c'est intéressant.
193
00:08:51,781 --> 00:08:54,534
Je croyais que tu n'avais pas besoin
de ce bon vieux Nick Miller.
194
00:08:54,701 --> 00:08:58,455
Attends un peu, le temps que ce bon vieux
Nick Miller rie et dise : "Tiens, tiens."
195
00:08:58,538 --> 00:09:00,123
Nick, s'il te plaît. Je...
196
00:09:01,124 --> 00:09:03,460
- Nick, écoute-moi...
- Tiens, tiens...
197
00:09:03,543 --> 00:09:05,628
On dirait que tu as besoin
de ce bon vieux Nick.
198
00:09:05,712 --> 00:09:07,005
S'il te plaît. Écoute-moi.
199
00:09:07,213 --> 00:09:10,717
Nick, j'ai oublié mon téléphone portable
à la maison, et le code
200
00:09:10,925 --> 00:09:13,178
du portail pour entrer à l'école
est noté dessus...
201
00:09:13,261 --> 00:09:16,681
Attends. Si tu as oublié ton téléphone
à la maison, explique-moi
202
00:09:17,891 --> 00:09:19,225
comment tu fais pour m'appeler ?
203
00:09:19,768 --> 00:09:21,728
J'ai emprunté un téléphone.
204
00:09:21,811 --> 00:09:25,523
Le goûter de Ruth est à côté
de mon téléphone, je l'ai aussi oublié,
205
00:09:25,607 --> 00:09:26,608
alors apporte les deux.
206
00:09:26,691 --> 00:09:27,859
Compris. Et...
207
00:09:29,444 --> 00:09:31,237
Bon retour parmi nous, M. Schmidt.
208
00:09:31,362 --> 00:09:35,658
J'ai hâte d'entendre vos idées
pour ces sauces. On vous écoute.
209
00:09:35,950 --> 00:09:38,578
C'est gentil. Merci beaucoup.
Parlons de ces sauces.
210
00:09:38,745 --> 00:09:40,914
Ce sont des sauces. Ou des...
211
00:09:44,417 --> 00:09:48,463
Il faut que je réponde. Désolé.
212
00:09:49,214 --> 00:09:50,048
Allô ?
213
00:09:50,131 --> 00:09:52,967
Papa, viens me chercher.
Maman n'est pas encore là.
214
00:09:53,051 --> 00:09:55,512
Comment ça, maman n'est pas...
Il est 14h30. Qu'est-ce que...
215
00:10:00,183 --> 00:10:04,229
Bon... Papa arrive.
216
00:10:07,190 --> 00:10:09,400
Il faut que je m'absente un instant.
217
00:10:09,484 --> 00:10:14,280
Vous savez, pour préparer cette réunion,
j'ai mangé un pot de sauce entier,
218
00:10:15,240 --> 00:10:16,533
et ça fait effet.
219
00:10:19,160 --> 00:10:20,328
C'est pas vrai !
220
00:10:22,956 --> 00:10:24,124
Hé, petite !
221
00:10:24,582 --> 00:10:27,919
- Tu veux bien m'ouvrir le portail ?
- Non.
222
00:10:28,128 --> 00:10:29,963
Non ? Tu veux... Regarde ce que j'ai.
223
00:10:30,547 --> 00:10:32,215
Au beurre de cacahuète. Tu le veux ?
224
00:10:32,465 --> 00:10:35,844
Approche-toi, viens, regarde ça.
225
00:10:36,261 --> 00:10:38,972
Viens prendre le sandwich
et ouvre-moi le portail.
226
00:10:39,139 --> 00:10:41,516
Regarde. C'est trop bon.
227
00:10:41,599 --> 00:10:45,270
Attends, où tu vas ?
Attends ! Petite fille !
228
00:10:45,353 --> 00:10:48,481
Allez, petite fille, s'il te plaît.
Où tu vas ? Non...
229
00:10:48,940 --> 00:10:49,983
Que faites-vous ?
230
00:10:50,066 --> 00:10:51,693
J'essayais d'attirer une petite fille.
231
00:10:51,860 --> 00:10:54,279
Je veux devenir le parrain
d'une petite fille,
232
00:10:54,362 --> 00:10:57,031
les parrains fixent les règles
et font des choses avec les enfants
233
00:10:57,115 --> 00:10:58,741
- quand les parents sont partis.
- Quoi ?
234
00:10:58,825 --> 00:11:01,786
- En plus, ils m'adorent.
- Sale pervers ! Venez avec moi.
235
00:11:01,870 --> 00:11:03,872
- Je ne suis pas...
- Un sandwich. Dégoûtant.
236
00:11:03,955 --> 00:11:05,707
Les enfants m'adorent. Je suis écrivain.
237
00:11:05,790 --> 00:11:07,167
Il est avec moi. Je suis la maman.
238
00:11:07,250 --> 00:11:09,586
- Regardez.
- Pas d'inquiétude. Je suis une maman.
239
00:11:09,669 --> 00:11:11,129
Quel est le code du portail, alors ?
240
00:11:11,254 --> 00:11:15,925
- Le code est... quatre. Trois, sept...
- Non, vous jouez aux devinettes.
241
00:11:16,426 --> 00:11:19,679
Il nous a grillés, Cece !
Sauve-toi ! J'arrive, Ruth !
242
00:11:19,762 --> 00:11:21,389
Ton parrain arrive !
243
00:11:21,472 --> 00:11:24,517
Oh, Seigneur. C'est tout ?
244
00:11:24,642 --> 00:11:26,227
- Attends.
- Oh, bon sang...
245
00:11:26,311 --> 00:11:29,272
Il y a des abeilles sur ta chemise
Il y a des oiseaux sur la mienne.
246
00:11:29,355 --> 00:11:31,482
- Oiseaux et abeilles.
- Oiseaux et abeilles !
247
00:11:31,566 --> 00:11:32,942
Viens là, mon grand !
248
00:11:35,486 --> 00:11:37,906
Hé, Aly.
Pourquoi tu es sortie de ton lit ?
249
00:11:37,989 --> 00:11:40,366
J'entends une voix d'homme,
je viens voir si tu trompes Nick
250
00:11:40,450 --> 00:11:41,826
dans la chambre de mon futur bébé.
251
00:11:41,910 --> 00:11:45,413
Grande nouvelle.
J'ai retrouvé le père de Winston.
252
00:11:45,622 --> 00:11:46,623
Il est là.
253
00:11:49,167 --> 00:11:50,168
Tu veux te battre ?
254
00:11:50,251 --> 00:11:51,502
Prépare-toi, papa !
255
00:11:51,711 --> 00:11:53,004
Tu sais ce qu'on aime ?
256
00:11:53,087 --> 00:11:54,714
Les deux types noirs dans This is Us.
257
00:11:55,423 --> 00:11:57,133
Ce n'est pas le père de Winston.
258
00:11:58,384 --> 00:11:59,385
Quoi ?
259
00:11:59,469 --> 00:12:01,429
J'ai vu sa photo sur la base de données
à la gare.
260
00:12:01,512 --> 00:12:03,014
J'en suis sûre. Ce n'est pas lui !
261
00:12:06,476 --> 00:12:10,563
Jess, qui est cet homme, chez moi,
qui prétend être le père de Winston ?
262
00:12:10,647 --> 00:12:11,856
Il s'appelle Van Bishop.
263
00:12:11,940 --> 00:12:13,691
Mais il a dit que c'était son père ?
264
00:12:13,775 --> 00:12:17,862
Je lui ai montré une photo de Winston,
et il a fondu en larmes.
265
00:12:18,279 --> 00:12:19,822
- Alors, non.
- Désolée.
266
00:12:19,906 --> 00:12:22,367
Winston flippait à l'idée de devenir père,
267
00:12:22,450 --> 00:12:24,202
il disait
qu'il aimerait retrouver son père.
268
00:12:24,285 --> 00:12:27,038
Bien sûr que tu peux rester dormir, papa.
Tu es ici chez toi.
269
00:12:27,330 --> 00:12:28,331
Je t'aime, fiston.
270
00:12:28,414 --> 00:12:29,457
Je t'aime aussi, papa.
271
00:12:29,540 --> 00:12:32,627
C'est mauvais.
Ils se rapprochent de plus en plus.
272
00:12:32,710 --> 00:12:34,128
Il faut que tu règles ça.
273
00:12:34,212 --> 00:12:36,130
Très bien, Aly, je m'en occupe...
274
00:12:36,214 --> 00:12:40,093
Sinon, quand j'aurai retrouvé la force
d'enrouler mes mains
275
00:12:40,176 --> 00:12:42,470
autour de ton joli petit cou, je le ferai.
276
00:12:43,304 --> 00:12:44,555
Et avec le sourire.
277
00:12:47,725 --> 00:12:49,352
- C'est de ta faute.
- De ta faute.
278
00:12:49,435 --> 00:12:50,478
- Tais-toi.
- Tais-toi.
279
00:12:50,561 --> 00:12:51,771
Tu vas rester là et m'imiter ?
280
00:12:51,854 --> 00:12:53,064
Ne fais pas ça avec moi...
281
00:12:53,147 --> 00:12:54,148
- Grandis.
- Toi, grandis.
282
00:12:54,232 --> 00:12:55,525
- Tu te fous de moi ?
- Et toi ?
283
00:12:55,608 --> 00:12:56,776
Ne fais pas ta Cece.
284
00:12:56,859 --> 00:12:57,860
Ne fais pas ton Nick.
285
00:12:57,944 --> 00:12:58,945
Maman !
286
00:12:59,195 --> 00:13:00,238
- Coucou !
- Hé.
287
00:13:00,321 --> 00:13:01,864
Oncle Nick.
288
00:13:01,948 --> 00:13:04,867
Ma puce, je suis désolée,
tu dois être morte de faim.
289
00:13:04,951 --> 00:13:07,704
Mais pas de soucis,
parce qu'oncle Nick a ton sandwich.
290
00:13:07,787 --> 00:13:09,831
Oui. J'ai ton sandwich. Le voilà.
291
00:13:11,958 --> 00:13:13,251
Tu l'as mangé.
292
00:13:13,334 --> 00:13:14,752
En vérité, je me suis assis dessus.
293
00:13:14,877 --> 00:13:17,380
J'en ai peut-être mangé un bout.
Ou deux. Bon, plein de bouts.
294
00:13:17,463 --> 00:13:20,174
Tu sais quoi ? Ça va être... Oh, non.
295
00:13:20,258 --> 00:13:23,344
Elle va nous faire une crise.
Donne-moi mon téléphone.
296
00:13:24,178 --> 00:13:26,514
Je suis son parrain,
pas un gilet de pêcheur.
297
00:13:26,597 --> 00:13:29,809
Non, tu es le trou
entre les deux coussins du canapé.
298
00:13:29,892 --> 00:13:31,394
Prends-la. Je démarre la voiture.
299
00:13:31,811 --> 00:13:33,896
Je suis à l'arrière d'un jet-ski
avec Cornel West...
300
00:13:34,313 --> 00:13:36,691
Et il me dit : "Tu penches trop à gauche."
301
00:13:37,066 --> 00:13:38,651
Je réponds que lui penche trop à gauche.
302
00:13:38,735 --> 00:13:41,446
Oh ! J'ai compris la blague.
303
00:13:41,529 --> 00:13:42,864
Vous parlez de Cornel West ?
304
00:13:42,947 --> 00:13:44,115
Papa a plein d'histoires.
305
00:13:44,198 --> 00:13:47,994
J'imagine. Bref, et si vous en gardiez
pour la semaine prochaine ?
306
00:13:48,077 --> 00:13:49,912
Van, je peux vous ramener chez vous.
307
00:13:49,996 --> 00:13:52,415
Attends, quoi ? Non. Il vient d'arriver.
308
00:13:52,498 --> 00:13:54,834
Il veut peut-être raconter
l'époque où il était à Chicago.
309
00:13:54,917 --> 00:13:56,335
J'y ai jamais été. Ville-poubelle.
310
00:13:56,419 --> 00:13:59,839
Oui, elle a ses défauts.
Mais le système scolaire est bon...
311
00:14:00,840 --> 00:14:02,508
- Attends, t'y as jamais été ?
- Jamais.
312
00:14:02,592 --> 00:14:04,677
Tu sais quoi ?
Je comprends ce qu'il veut dire,
313
00:14:04,886 --> 00:14:07,263
parfois j'ai l'impression
de n'être jamais allée à L.A.,
314
00:14:07,346 --> 00:14:09,766
alors que j'y vis.
Genre, je sais plus où est la mer.
315
00:14:09,849 --> 00:14:12,226
À gauche ? Je ne sais pas.
Et si on y allait ?
316
00:14:12,310 --> 00:14:14,312
Jess, qu'est-ce qui se passe ?
317
00:14:17,982 --> 00:14:20,860
Oh, non. Le registre de sortie
n'a pas été signé. Excuse-moi.
318
00:14:20,943 --> 00:14:24,447
As-tu vu Ruth ? Une brune ?
Sourire à tomber par terre,
319
00:14:24,530 --> 00:14:25,573
déteste les petits pois ?
320
00:14:25,656 --> 00:14:27,241
Un homme blanc a forcé l'entrée.
321
00:14:27,992 --> 00:14:29,786
Un homme blanc ? Non !
322
00:14:30,286 --> 00:14:31,829
Qu'est-ce que la sécurité a fait ?
323
00:14:31,954 --> 00:14:35,708
- Rien.
- Pas étonnant ! J'appelle Cece.
324
00:14:40,755 --> 00:14:44,008
- Brian à l'appareil.
- Qui est Brian ? Où est Cece ?
325
00:14:45,510 --> 00:14:48,388
Très bien, Ruth. Trouvons de quoi jouer
326
00:14:48,471 --> 00:14:52,600
dans cette housse de coussin
que ton futur parrain t'a apportée.
327
00:14:52,683 --> 00:14:54,352
- Oh, bon sang.
- Il y a ce truc.
328
00:14:54,435 --> 00:14:55,436
Pose ça.
329
00:14:55,520 --> 00:14:57,480
Je pose ça là. Regarde-moi ça !
330
00:14:57,647 --> 00:15:00,858
On a un vieux bipeur.
Tu peux faire semblant d'être un docteur
331
00:15:00,942 --> 00:15:02,693
ou un dealer des années 90.
332
00:15:02,777 --> 00:15:04,862
- C'est quoi un dealer ?
- Ne lui donne pas ça.
333
00:15:04,946 --> 00:15:06,447
Arrête de jouer la flic des stups.
334
00:15:08,241 --> 00:15:09,951
Dieu merci, vous êtes vivants.
335
00:15:10,034 --> 00:15:11,494
Bien sûr. Qu'est-ce que tu fais là ?
336
00:15:11,577 --> 00:15:13,329
Je suis allé à l'école.
Ruth n'y était pas.
337
00:15:13,413 --> 00:15:14,956
Un homme blanc aurait forcé l'entrée,
338
00:15:15,039 --> 00:15:16,916
et un certain Brian a répondu
à ton téléphone.
339
00:15:17,083 --> 00:15:18,084
Salut.
340
00:15:18,167 --> 00:15:19,877
- Qu'y a-t-il ?
- Il a mangé son sandwich.
341
00:15:19,961 --> 00:15:22,547
- Juste un morceau.
- Techniquement, tu l'as "englouti".
342
00:15:22,630 --> 00:15:23,714
Je ne l'ai pas englouti...
343
00:15:23,798 --> 00:15:26,759
Bon, écoutez, ce n'est pas très grave.
Je vais lui en refaire un.
344
00:15:26,843 --> 00:15:27,844
Non.
345
00:15:28,761 --> 00:15:31,389
À ce propos... Eh bien...
346
00:15:34,016 --> 00:15:36,811
- On n'a plus de beurre de cacahuète.
- Comment ça ?
347
00:15:36,894 --> 00:15:39,313
Je sais. Il y avait trop de trucs
à faire dans ces classeurs.
348
00:15:39,397 --> 00:15:41,566
- C'est impossible !
- Je fais ça tous les jours.
349
00:15:41,649 --> 00:15:44,735
Ça, c'est quand les Cubs de Chicago
ont gagné la Série mondiale,
350
00:15:45,111 --> 00:15:47,447
tous les joueurs l'ont signée.
Mais, fais attention,
351
00:15:47,530 --> 00:15:48,573
ça vaut un paquet de fric.
352
00:15:49,449 --> 00:15:52,535
Je ne ferais pas ça...
353
00:15:52,618 --> 00:15:53,786
Nick a réparé notre fille ?
354
00:15:53,870 --> 00:15:55,037
Qu'est-ce que tu fais ?
355
00:15:55,121 --> 00:15:57,039
- Je la rends plus jolie.
- Tu gâches tout.
356
00:15:57,123 --> 00:15:59,917
C'est ton visage qui gâche tout !
T'es qu'un raton laveur idiot.
357
00:16:00,001 --> 00:16:01,002
C'est juste.
358
00:16:01,085 --> 00:16:02,545
En tant que parrain, je ferai avec.
359
00:16:03,921 --> 00:16:06,966
Oh, c'est le travail. Je dois y retourner.
360
00:16:07,049 --> 00:16:10,052
Et nos soins du visage ?
Il faut que j'étire mes sourcils.
361
00:16:10,553 --> 00:16:12,180
Oh, chérie...
362
00:16:14,932 --> 00:16:15,933
Tu sais quoi, ma puce ?
363
00:16:16,476 --> 00:16:19,103
On pourra jouer au botox
une autre fois, d'accord ?
364
00:16:20,146 --> 00:16:21,314
Pourquoi ?
365
00:16:21,647 --> 00:16:25,818
Parce que papa doit vendre
un produit mexicain aux Américains
366
00:16:25,902 --> 00:16:28,070
pour que les Japonais se fassent
de l'argent.
367
00:16:28,654 --> 00:16:29,697
Je suis désolé.
368
00:16:31,657 --> 00:16:32,783
- Au revoir.
- Au revoir.
369
00:16:37,205 --> 00:16:39,373
- Ce n'est pas mon père ?
- Ce n'est pas mon fils ?
370
00:16:39,457 --> 00:16:42,502
Avant de vous répondre, laissez-moi
vous dire que j'ai un complice,
371
00:16:42,585 --> 00:16:43,586
il s'appelle Google.
372
00:16:43,669 --> 00:16:47,131
Je suis paumé. Je t'ai appelé "papa" et
tu m'as appelé "fiston" des heures durant.
373
00:16:47,215 --> 00:16:49,425
J'étais assis sur tes genoux.
On a mangé des pistaches.
374
00:16:49,509 --> 00:16:50,593
J'adore les pistaches.
375
00:16:51,219 --> 00:16:53,471
Elle m'a dit que tu étais mon fils,
et je l'ai crue.
376
00:16:53,721 --> 00:16:56,349
C'était possible. Les années 80
sont noyées dans le flou pour moi.
377
00:16:56,432 --> 00:16:58,768
J'ai fait une tournée
avec des reprises de Van Morrison.
378
00:16:58,851 --> 00:17:00,937
Ah bon ? Vous avez joué
au Portland Rec Center ?
379
00:17:01,020 --> 00:17:03,523
Oh. Peut-être.
C'était la folie, à l'époque.
380
00:17:05,358 --> 00:17:07,944
Caché derrière
Un mur arc-en-ciel
381
00:17:08,653 --> 00:17:10,071
Dormant et glissant
382
00:17:10,863 --> 00:17:13,991
Dans les chutes d'eau avec toi
383
00:17:15,076 --> 00:17:16,452
Ma fille aux yeux marron...
384
00:17:16,536 --> 00:17:18,162
Tu es ma
385
00:17:18,704 --> 00:17:20,039
Fille aux yeux marron
386
00:17:20,122 --> 00:17:24,627
Je ne peux pas, je dois y aller.
Je ne peux pas rester ici.
387
00:17:31,759 --> 00:17:33,386
Fille aux yeux marron...
388
00:17:36,764 --> 00:17:38,432
M. Yukimura, toutes mes excuses.
389
00:17:38,516 --> 00:17:39,517
Vendez-moi cette sauce.
390
00:17:39,600 --> 00:17:42,311
C'est parti.
Que savons-nous de cette sauce ?
391
00:17:42,895 --> 00:17:45,731
On sait que c'est un cadeau
d'une autre culture.
392
00:17:51,779 --> 00:17:55,199
Schmidt ! Vous êtes avec nous ?
393
00:17:57,868 --> 00:18:00,204
Oui. C'est juste...
394
00:18:02,832 --> 00:18:05,418
On ignore la valeur d'une sauce
avant qu'il n'y en ait plus.
395
00:18:06,419 --> 00:18:08,045
On la range au fond de son frigo,
396
00:18:08,129 --> 00:18:10,006
en se disant qu'il y en aura toujours.
397
00:18:10,381 --> 00:18:14,218
Mais une fois le pot terminé, on réalise
qu'on ne peut pas rester un jour sans.
398
00:18:15,636 --> 00:18:17,054
La sauce Señor Cha Cha :
399
00:18:19,015 --> 00:18:21,684
"La sauce qui a sa place
au premier rang dans votre frigo."
400
00:18:24,270 --> 00:18:27,064
Bien sûr. Balancez un dragon
avec un sombrero, et je suis partant.
401
00:18:27,273 --> 00:18:28,274
Beau boulot.
402
00:18:31,068 --> 00:18:33,237
Salut, Maman Ours et Papa Ours.
403
00:18:34,155 --> 00:18:39,076
Boucle d'Or est là pour s'excuser,
et tout va bien se passer.
404
00:18:39,160 --> 00:18:41,495
Aly ? Tu peux dire à Jess de partir ?
405
00:18:41,579 --> 00:18:42,955
Tu ne veux pas lui parler ?
406
00:18:43,039 --> 00:18:45,249
Très bien. Winston me parlera
quand il sera prêt.
407
00:18:45,458 --> 00:18:47,501
Bébé, elle ne l'a pas fait exprès.
408
00:18:47,793 --> 00:18:50,338
Ce n'est pas de sa faute
si elle n'a pas de dons de détective,
409
00:18:51,255 --> 00:18:53,507
et il y a un autre Van Bishop
à Los Angeles...
410
00:18:53,591 --> 00:18:54,592
C'est dingue !
411
00:18:55,384 --> 00:18:57,136
- Elle voulait être gentille.
- C'est vrai !
412
00:18:57,219 --> 00:19:00,598
Aurais-je dû laisser entrer
un inconnu chez vous ? Non !
413
00:19:00,681 --> 00:19:05,227
Faudra-t-il du temps pour que vous
me pardonniez ? Oui. Des années ?
414
00:19:08,731 --> 00:19:11,817
D'accord. J'ai compris. Je vais y aller.
415
00:19:15,696 --> 00:19:18,741
Je crois que ce hochet revient à Leslie,
désormais.
416
00:19:24,538 --> 00:19:29,377
Si tu veux mon avis, tu es plus prêt
pour devenir père que quiconque,
417
00:19:29,460 --> 00:19:31,170
y compris Schmidt. Écoute,
418
00:19:31,253 --> 00:19:33,297
il y aura des jours avec
et des jours sans.
419
00:19:34,173 --> 00:19:35,508
Mais tu ne seras jamais seul.
420
00:19:36,300 --> 00:19:40,680
Et tu sais, pas besoin d'avoir eu un père
pour être un bon père.
421
00:19:48,979 --> 00:19:49,980
Tiens.
422
00:19:51,440 --> 00:19:54,193
Merci. Je ne te décevrai pas.
423
00:19:54,694 --> 00:19:56,320
Et tu sais à quoi ressemble ta mère,
424
00:19:56,404 --> 00:19:58,906
donc je ne pourrai jamais te présenter
une fausse mère...
425
00:19:58,989 --> 00:19:59,990
- J'arrête.
- Trop tôt.
426
00:20:00,616 --> 00:20:03,285
J'étais assis près du berceau
pendant deux heures à réfléchir...
427
00:20:03,619 --> 00:20:06,789
Je sais que je ne suis pas ton vrai père.
Mais j'aurais bien aimé.
428
00:20:07,206 --> 00:20:08,541
Tu sais, tu es un chouette gamin.
429
00:20:08,874 --> 00:20:11,210
Donc, si t'as besoin de quelqu'un
pour se battre avec toi
430
00:20:11,293 --> 00:20:13,754
ou te remettre à ta place
quand tu dépasses les bornes,
431
00:20:14,046 --> 00:20:15,047
appelle-moi.
432
00:20:16,173 --> 00:20:17,842
- Nan, c'est bon.
- Je comprends.
433
00:20:29,770 --> 00:20:31,063
J'ai encore du maquillage ?
434
00:20:31,731 --> 00:20:34,191
On dirait ma grand-mère
juste avant qu'elle devienne folle.
435
00:20:34,275 --> 00:20:35,276
Bien, super.
436
00:20:36,944 --> 00:20:38,738
J'en ai fait un peu trop
avec ces classeurs.
437
00:20:38,821 --> 00:20:40,614
Non, c'est moi qui suis désolée.
438
00:20:40,698 --> 00:20:43,325
J'ignore comment tu peux faire ça
tous les jours.
439
00:20:44,827 --> 00:20:45,911
Et le travail ?
440
00:20:45,995 --> 00:20:47,621
- J'ai tout déchiré.
- Oh, super.
441
00:20:47,705 --> 00:20:49,123
Je crois que je veux démissionner.
442
00:20:49,206 --> 00:20:50,207
Quoi ? Vraiment ?
443
00:20:50,291 --> 00:20:52,626
Toute la journée, je voulais être là,
à m'occuper de Ruth.
444
00:20:54,336 --> 00:20:55,629
C'est le boulot de mes rêves.
445
00:20:56,797 --> 00:21:00,384
Et si je devenais père au foyer
à temps plein ?
446
00:21:02,511 --> 00:21:05,055
{\an8}Si ça te rend heureux,
447
00:21:06,056 --> 00:21:08,017
{\an8}et que ça me permet
de ne plus voir ces classeurs,
448
00:21:08,726 --> 00:21:09,852
{\an8}tu devrais le faire.
449
00:21:16,066 --> 00:21:17,443
{\an8}C'est quoi, ça ? Un ours !
450
00:21:21,781 --> 00:21:22,823
{\an8}Reste dehors !
451
00:21:24,033 --> 00:21:25,034
{\an8}Sale ours !
452
00:21:29,789 --> 00:21:32,625
{\an8}C'est bon, chérie.
Je m'en suis débarrassé.
453
00:21:32,750 --> 00:21:34,460
{\an8}Sous-titres : Claire Guillot