1 00:00:01,000 --> 00:00:02,752 Questa la chiamo "il viaggio dello scrittore." 2 00:00:04,134 --> 00:00:06,094 Bloccato tra due pensieri. 3 00:00:06,705 --> 00:00:07,805 Realistico. 4 00:00:08,644 --> 00:00:09,970 - Ma che... - Scusalo. 5 00:00:09,984 --> 00:00:12,280 - Cooper gestisce i miei social. - Apri la bocca. 6 00:00:12,293 --> 00:00:13,393 Sei tu, il capo. 7 00:00:13,930 --> 00:00:16,878 - Bello. - Che rivista hai detto che è? 8 00:00:16,944 --> 00:00:18,896 - "Adolescenti apparenti". - È nell'inquadratura. 9 00:00:18,902 --> 00:00:20,672 - È nell'inquadratura. - Sono... okay. 10 00:00:20,686 --> 00:00:23,360 - Ancora. Ancora. - Allora... 11 00:00:23,399 --> 00:00:25,692 - Davvero? Credo sia colpa mia. - Bene. 12 00:00:25,702 --> 00:00:28,454 - Potevo spostarmi a destra o a sinistra. - Ragazzi, facciamo una pausa. 13 00:00:28,460 --> 00:00:30,444 O, come diceva sempre Pepperwood... 14 00:00:30,858 --> 00:00:31,980 "Tieni il coltello asciutto". 15 00:00:32,035 --> 00:00:34,675 - #TieniIlColtello... - Metà. 16 00:00:34,718 --> 00:00:36,788 - #TieniIlColtelloAsciutto. - Hashtag. 17 00:00:37,461 --> 00:00:40,601 Devo vedermi col mio editore. Parleremo dell'ultimo Pepperwood. 18 00:00:40,618 --> 00:00:43,220 Quello che hai scritto in Europa? Lo adorerà. 19 00:00:43,235 --> 00:00:45,242 Molto più dell'ultimo libro che ha pubblicato... 20 00:00:45,258 --> 00:00:47,290 Dede, la ragazza con l'ADHD. 21 00:00:47,300 --> 00:00:49,695 Non attirerebbe neanche la mia attenzione. 22 00:00:50,533 --> 00:00:51,905 - Bella questa. - Bella. 23 00:00:51,989 --> 00:00:53,569 Sei di ottimo umore stamattina, sorella. 24 00:00:53,572 --> 00:00:55,813 Ci puoi giurare. Ora sono una lavoratrice. 25 00:00:55,821 --> 00:01:00,181 Io e Russell creeremo delle biblioteche. Perciò mi sta facendo rimboccare le maniche. 26 00:01:00,737 --> 00:01:02,623 Salve, sono Jessica Day del Fondo Schiller. 27 00:01:02,629 --> 00:01:05,477 La chiamo solo per assicurarmi che questo sia ancora il numero 28 00:01:05,486 --> 00:01:07,257 del signor Marvin Linklever. 29 00:01:07,268 --> 00:01:08,782 Sì? Allora metto una croce sul suo nome. 30 00:01:08,791 --> 00:01:11,732 Quando hai finito con la L, ecco il primo mucchio con la M. 31 00:01:11,788 --> 00:01:14,064 Sembra un mucchio di lavoro inutile. Ti sta bene? 32 00:01:14,545 --> 00:01:16,349 Propendo per il "no". 33 00:01:16,748 --> 00:01:17,848 Ti ascolto. 34 00:01:18,914 --> 00:01:21,809 Ma, almeno, ho il tempo per pranzare con la mia Cece. 35 00:01:21,878 --> 00:01:24,713 Festeggeremo il mio nuovo e affascinante lavoro. 36 00:01:24,727 --> 00:01:26,060 Certo che sì. 37 00:01:26,079 --> 00:01:28,826 Ehi, come va? Che fate? Guardate un po' qua cos'ho trovato. 38 00:01:28,839 --> 00:01:32,418 Il cofanetto di "Tre scapoli". "Tre scapoli e un bebè" e "Tre scapoli e una bimba". 39 00:01:32,510 --> 00:01:34,424 - Devo vederlo. - Winston. 40 00:01:34,449 --> 00:01:38,188 - Da quanto sei qui? - Non molto, tre, quattro, cinque ore. 41 00:01:38,205 --> 00:01:40,585 - Ma non vivi qui, amico. - Mi sto trasferendo lentamente. 42 00:01:41,524 --> 00:01:43,731 Il dovere chiama. È Russell. 43 00:01:43,838 --> 00:01:44,938 Il mio capo. 44 00:01:44,944 --> 00:01:48,012 Ehi, Russell, cosa c'è? Una riunione importante oggi. 45 00:01:48,127 --> 00:01:49,227 Sì, ti... 46 00:01:49,297 --> 00:01:50,711 ti porterò dei coni per il parcheggio. 47 00:01:50,724 --> 00:01:52,092 - È nell'inquadratura. - Davvero? 48 00:01:52,106 --> 00:01:55,264 Sì, ancora, ancora, ancora, ancora, ancora, ancora, 49 00:01:55,288 --> 00:01:56,771 - ancora... - Aspetta, Russell, 50 00:01:56,781 --> 00:01:58,841 - devo strisciare fuori da casa mia. - Ancora, ancora, 51 00:01:58,852 --> 00:02:02,454 ancora, ancora, ancora, ancora, ancora, ancora, ancora, ancora... 52 00:02:02,730 --> 00:02:05,557 {\an8}Subsfactory & The Dechanelles presentano: New Girl 7x02 - Tuesday Meeting 53 00:02:02,730 --> 00:02:05,557 Traduzione: Meryjo, Tangerine, sweetest_thing, nuttyshake 54 00:02:05,794 --> 00:02:08,683 Cece, sono stato in piedi tutta la notte per cercare di far addormentare Ruth. 55 00:02:08,745 --> 00:02:12,240 Sto perdendo la testa. Mi sento come nel terzo atto di un film di Darren Aronofsky. 56 00:02:12,258 --> 00:02:15,337 - Salute, papà! - Sì, non dirmelo. Anch'io sono distrutta. 57 00:02:15,344 --> 00:02:17,724 Credo di essermi messa le tue mutande, stamattina. 58 00:02:17,735 --> 00:02:21,150 Se devo essere onesto, anch'io mi sono messo le tue una volta, per la lezione di yoga. 59 00:02:21,214 --> 00:02:23,509 - Ruth, vuoi andare a dormire? - Non esiste. 60 00:02:23,557 --> 00:02:26,090 Se lo fai, ti faccio un assegno da 6.000 dollari. 61 00:02:26,103 --> 00:02:29,288 - Assegni! Assegni! Sì, assegni! - Non è andata come pensavo. 62 00:02:29,292 --> 00:02:32,745 Devo solo arrivare a questo pranzo con Jess. 63 00:02:32,758 --> 00:02:35,307 - Che sarà molto divertente. - Facciamo "batti batti le manine"? 64 00:02:35,311 --> 00:02:37,341 Scusa se parlo di un pranzo fuori mentre tu stai casa. 65 00:02:37,353 --> 00:02:38,353 No. 66 00:02:38,365 --> 00:02:42,074 Senti, ora abbiamo una figlia. Uno di noi deve godersi la vita. 67 00:02:42,084 --> 00:02:44,543 Sì, hai ragione. Dovremmo goderci la vita. 68 00:02:44,553 --> 00:02:46,998 Vai al tuo pranzo per adulti. Mangia, bevi, 69 00:02:47,009 --> 00:02:50,340 torna a casa e parlami del mondo là fuori. Ricordami... 70 00:02:50,356 --> 00:02:51,598 alla gente. 71 00:02:51,766 --> 00:02:52,866 Cece... 72 00:02:53,092 --> 00:02:54,192 ti amo. 73 00:02:54,441 --> 00:02:55,541 Cece? 74 00:02:55,692 --> 00:02:57,494 - Pronto? - Fai "batti batti le manine". 75 00:02:57,507 --> 00:02:58,607 Ci sto provando. 76 00:03:00,634 --> 00:03:01,634 Nick... 77 00:03:02,056 --> 00:03:03,498 non so da dove iniziare. 78 00:03:03,505 --> 00:03:04,605 Lo so. 79 00:03:04,631 --> 00:03:06,917 Pepperwood sta crescendo. Sta diventando... 80 00:03:06,983 --> 00:03:08,265 - trascendentale. - Insopportabile. 81 00:03:08,269 --> 00:03:09,614 Cosa sono queste fesserie? 82 00:03:09,638 --> 00:03:13,163 Due capitoli in cui Pepperwood e Jessica Night sono a letto a mangiare croissant. 83 00:03:13,173 --> 00:03:15,335 Inseguono una piuma su una strada acciottolata? 84 00:03:15,344 --> 00:03:17,473 Si è innamorato, Merle. 85 00:03:17,486 --> 00:03:20,965 E poi è rinato. Ed è dolce, se ci pensi. 86 00:03:20,970 --> 00:03:24,230 Okay, è successo un milione di volte. La tua vita è cambiata... 87 00:03:24,283 --> 00:03:25,999 e ora hai perso la sua voce. 88 00:03:26,044 --> 00:03:27,715 Non posso pubblicarlo. 89 00:03:28,458 --> 00:03:30,926 Cosa? Che stai dicendo? Che Pepperwood è finito? 90 00:03:30,928 --> 00:03:34,071 Forse ha fatto il suo tempo. Magari è ora di passare a qualcos'altro. 91 00:03:34,226 --> 00:03:37,355 - Hai altre idee, giusto? - Certo, ne ho un sacco. 92 00:03:37,362 --> 00:03:38,856 - Okay. Bene. - Tantissime. 93 00:03:38,892 --> 00:03:41,349 - Fantastico. - Nel cassetto della scrivania, a casa. 94 00:03:41,358 --> 00:03:43,186 Beh, perché non torni domani... 95 00:03:43,233 --> 00:03:45,693 mi proponi le tre migliori e vediamo cosa abbiamo? 96 00:03:45,737 --> 00:03:46,737 No. 97 00:03:46,957 --> 00:03:48,728 Voglio proporti le dieci migliori. 98 00:03:49,947 --> 00:03:52,435 - Te ne proporrò tre. - Facciamo tre. Mi sembra... 99 00:03:53,147 --> 00:03:56,557 - Ehi, bella! Ciao! - Abbiamo fatto bene a organizzare! 100 00:03:56,565 --> 00:03:58,694 - Che bello vederti! - Per festeggiare il tuo nuovo lavoro. 101 00:03:58,699 --> 00:04:00,624 Due grandi lavoratrici. 102 00:04:04,846 --> 00:04:09,202 Okay. Sediamoci. Sono distrutta. Ruth è stata sveglia tutta la notte. 103 00:04:09,212 --> 00:04:11,424 Ehi, scusami, giovanotto, potremmo avere due calici 104 00:04:11,438 --> 00:04:13,302 - di Chardonnay? - Chardonnay! 105 00:04:13,319 --> 00:04:15,183 - E una tazza di caffè. - Facciamo sul serio. 106 00:04:15,191 --> 00:04:16,690 Puoi dirlo forte! 107 00:04:17,004 --> 00:04:20,851 Allora, Ruth è bella tosta, ma, anche se non dorme, almeno... 108 00:04:20,963 --> 00:04:22,732 non sta più nella fase di passaggio al vasino. 109 00:04:24,723 --> 00:04:26,251 - Cosa c'è, tesoro? - Ci siamo. 110 00:04:26,378 --> 00:04:28,639 Okay. Eccoci. Eccoci. 111 00:04:28,647 --> 00:04:31,364 - Occupato! - Perché papà è ancora in bagno? 112 00:04:31,376 --> 00:04:34,128 Non lo so, tesoro. Questo andrà bene. È perfetto. 113 00:04:34,169 --> 00:04:35,900 Okay, e... 114 00:04:38,231 --> 00:04:40,335 C'è mancato poco. 115 00:04:40,370 --> 00:04:43,505 Onestamente, ho proprio voglia di passare del tempo tra adulti. 116 00:04:44,281 --> 00:04:46,067 Sei veloce. Mi piace. Allora... 117 00:04:46,655 --> 00:04:48,930 siamo qui per festeggiare te. Quindi... 118 00:04:48,957 --> 00:04:50,964 - parlami del lavoro. - È bellissimo. 119 00:04:50,975 --> 00:04:52,820 Sai, si tratta di un grande ufficio. 120 00:04:52,888 --> 00:04:57,573 - Alimento il fuoco. Faccio la differenza. - Fai soldi. Mi piace. 121 00:05:03,458 --> 00:05:04,458 Okay. 122 00:05:05,599 --> 00:05:07,653 Onestamente, forse, dopo pranzo, mi licenzio. 123 00:05:07,677 --> 00:05:10,132 - Cosa? - Va bene se paghi tu? 124 00:05:11,850 --> 00:05:15,199 Bene. l'eroina è nel secchio dei pannolini, mentre le salviettine sono nel mobiletto. 125 00:05:15,204 --> 00:05:17,974 Cavolo, è proprio fortunata ad avere tre papà. 126 00:05:18,505 --> 00:05:21,059 - Ehi, l'hai visto? - Andiamo, amico. 127 00:05:21,123 --> 00:05:25,648 Questi tre imbranati hanno nascosto l'eroina nel pannolino della bambina. 128 00:05:25,650 --> 00:05:28,690 - Che storia! - Winston, perché sei ancora qui? 129 00:05:29,428 --> 00:05:32,912 - Perché sei qui anche tu? - Fai piano. Ruth sta facendo un pisolino. 130 00:05:32,926 --> 00:05:35,949 - Nel mio letto? Hai messo la bimba nel... - Sì, e ho cambiato le lenzuola. 131 00:05:35,964 --> 00:05:38,954 Non ho dubbi su quale sia il tuo lato del letto. 132 00:05:39,415 --> 00:05:41,542 - Beccato. - Ruth non dorme da 24 ore... 133 00:05:41,543 --> 00:05:44,901 le ho fatto fare un giro in macchina. Doveva fare pipì e l'ho portata qui. 134 00:05:44,902 --> 00:05:46,704 Sulla tazza, ha annuito con la testa. 135 00:05:46,705 --> 00:05:48,320 Era dolcissima. 136 00:05:48,622 --> 00:05:50,212 Mi ha ricordato te. 137 00:05:50,213 --> 00:05:51,895 - Fantastico. - Le ho fatto 70 foto. 138 00:05:51,896 --> 00:05:53,345 - Ma è... - Alt, alt, alt, alt. 139 00:05:53,346 --> 00:05:55,011 Lo vedete anche voi? 140 00:05:55,634 --> 00:05:57,214 Mi si è appena accesa la lampadina. 141 00:05:57,215 --> 00:05:59,745 Tre scapoli e una bimba. Uno, due e tre. 142 00:05:59,746 --> 00:06:01,443 Dovremmo fare il remake con Ruth. 143 00:06:01,444 --> 00:06:04,565 Winston, non puoi girare un film. 144 00:06:04,566 --> 00:06:07,144 Che ci fa quello stupido Guttenberg sulla parete? 145 00:06:07,145 --> 00:06:09,543 Quando sono distrutto, le parole mi suonano strane. 146 00:06:09,544 --> 00:06:12,335 Vi è mai successo? Tipo Gu, Guttenberg. 147 00:06:12,336 --> 00:06:13,524 Gu... 148 00:06:13,545 --> 00:06:15,305 - Gu... - Gu... 149 00:06:15,306 --> 00:06:17,444 - Basta, ragazzi! - Gu'enberg. 150 00:06:17,445 --> 00:06:18,904 A Marle ha fatto schifo la mia bozza. 151 00:06:18,905 --> 00:06:20,437 - Pepperwood è finito. - Come? 152 00:06:20,438 --> 00:06:22,874 - Lo ammazzo. - Vuole nuove idee entro domani. 153 00:06:22,875 --> 00:06:24,534 Non puoi raccontare nulla a un morto. 154 00:06:24,535 --> 00:06:28,023 Winston, basta! Nessuno uccide nessuno. 155 00:06:28,024 --> 00:06:30,470 - Okay. - A dire il vero, ho qualcosa di nuovo. 156 00:06:30,673 --> 00:06:32,157 E vorrei la vostra opinione. 157 00:06:32,384 --> 00:06:33,508 È tosto. 158 00:06:33,565 --> 00:06:35,392 - Okay. - È controverso. 159 00:06:35,725 --> 00:06:37,223 È a favore dell'aborto. 160 00:06:37,345 --> 00:06:39,508 È il Senatore Porcospino. 161 00:06:39,555 --> 00:06:41,383 Io mi sa che passo parola. 162 00:06:41,384 --> 00:06:43,102 - Domanda per l'autore. - No, grazie. 163 00:06:43,103 --> 00:06:45,555 Il Senatore Porcospino, come si mette la cravatta? 164 00:06:45,556 --> 00:06:46,645 Bella domanda. 165 00:06:51,075 --> 00:06:52,851 Non lo so, con la bocca? 166 00:06:52,852 --> 00:06:55,272 Come vi dicevo, non ho idee. 167 00:06:55,273 --> 00:06:57,793 Pepperwood era tutto. Ora, non ho nulla, mi sento... 168 00:06:57,794 --> 00:06:58,925 un falegname... 169 00:06:58,926 --> 00:07:00,494 che non riesce a lavorare... 170 00:07:01,016 --> 00:07:03,693 - Il legno. - il legno! Non ho nulla. 171 00:07:03,694 --> 00:07:05,497 Lo sapevo! Non ho nulla! 172 00:07:07,227 --> 00:07:08,762 Sono sveglia! 173 00:07:09,175 --> 00:07:10,764 Mi sa che Ruth è sveglia. 174 00:07:10,765 --> 00:07:12,128 Dici, Winston? 175 00:07:13,035 --> 00:07:16,255 Aspetta, stai dicendo che ti fa fare solo di cavolate? 176 00:07:16,256 --> 00:07:20,195 Che tu, Jessica Day, ex preside di una scuola... 177 00:07:20,196 --> 00:07:22,236 ti occupi solo di cavolate? 178 00:07:22,306 --> 00:07:24,660 No, ragazza mia, no. Solo un secondo. 179 00:07:24,906 --> 00:07:27,222 Come va col mix di vino e caffè? 180 00:07:27,223 --> 00:07:30,752 Ho il cuore a mille e il tempo che va a rilento. 181 00:07:30,753 --> 00:07:32,114 Tutto controbilanciato. 182 00:07:32,115 --> 00:07:33,364 Ma perché vuoi mollare? 183 00:07:33,365 --> 00:07:34,664 Si fida solo di un alcuni. 184 00:07:34,665 --> 00:07:36,715 E io sono sempre esclusa dalle decisioni importanti. 185 00:07:36,716 --> 00:07:39,335 - Tipico. - Allarme! Quello è zucchero! 186 00:07:39,336 --> 00:07:40,513 Ho creato una schifezza. 187 00:07:40,514 --> 00:07:41,514 Vediamo. 188 00:07:42,835 --> 00:07:45,903 - No, è una squisitezza. Dimmi. - Sai cosa mi fa impazzire? 189 00:07:45,904 --> 00:07:50,267 Ogni martedì, ha una riunione regolare con alcuni tizi dell'ufficio... 190 00:07:50,268 --> 00:07:53,536 - non mi ha invitata mezza volta. Sì, tesoro. - Tesoro! 191 00:07:53,537 --> 00:07:57,884 Ogni donna ha la sua "riunione del martedì" alla quale non è ammessa. 192 00:07:57,885 --> 00:07:59,664 Quante volte, in tutta la tua vita... 193 00:07:59,665 --> 00:08:01,453 sei stata esclusa... 194 00:08:01,454 --> 00:08:03,386 da qualcosa di importante o molto discusso... 195 00:08:03,387 --> 00:08:06,793 o sei stata ignorate solo perché eri l'unica donna presente? 196 00:08:06,794 --> 00:08:08,523 Quando gestivo la mia azienda, era diverso... 197 00:08:08,524 --> 00:08:10,993 ma da quando siamo soci di GKM 198 00:08:10,994 --> 00:08:14,833 ho dovuto vedermela con la mentalità maschilista. 199 00:08:18,877 --> 00:08:20,523 - Cos'è? - È un tira latte, Ken. 200 00:08:20,524 --> 00:08:23,882 Avevo detto di rimandare la riunione, ma non avete voluto, quindi, eccoci qui. 201 00:08:23,883 --> 00:08:25,606 Allora, la pubblicità dei jeans. 202 00:08:25,607 --> 00:08:28,973 Chi di loro dice "Mi sto divertendo a Toronto"? 203 00:08:31,174 --> 00:08:32,632 E per mezz'ora... 204 00:08:32,717 --> 00:08:34,364 hanno dovuto starsene lì... 205 00:08:34,365 --> 00:08:36,188 a guardarmi mentre venivo munta... 206 00:08:36,405 --> 00:08:37,414 come una mucca. 207 00:08:37,415 --> 00:08:39,743 E i tuoi capezzoli sembravano dei bagel in quel coso. 208 00:08:39,744 --> 00:08:41,716 - Sì, infatti. - Sai una cosa? 209 00:08:41,717 --> 00:08:44,905 Non è la prima volta che mi escludono da una riunione del martedì. 210 00:08:44,906 --> 00:08:47,335 Ti ricordi il mio primo lavoro nell'amministrazione? 211 00:08:47,454 --> 00:08:49,244 Le spese sono ancora alte. 212 00:08:49,307 --> 00:08:52,464 Credo sia colpa di tutte le gite che abbiamo fatto. 213 00:08:52,465 --> 00:08:53,863 E se fosse colpa delle gite? 214 00:08:53,864 --> 00:08:55,073 Sì, esatto. 215 00:08:55,074 --> 00:08:57,344 - Ottima idea. - L'ho appena detto. 216 00:08:57,345 --> 00:09:00,084 Propongo di pagarle con i soldi dei trasporti. 217 00:09:00,085 --> 00:09:01,442 Ho un'idea geniale. 218 00:09:01,979 --> 00:09:04,360 Perché non le paghiamo con i soldi per i trasporti? 219 00:09:04,372 --> 00:09:06,721 Ben! Ben! Ben! Ben! 220 00:09:06,722 --> 00:09:08,821 Ben! Ben! Ben! Ben! Ben! 221 00:09:09,066 --> 00:09:11,583 Mi hanno sempre esclusa dalle riunioni del martedì. 222 00:09:11,584 --> 00:09:14,933 Sì, vedi, il sistema è corrotto e non mi sento più la faccia. 223 00:09:14,934 --> 00:09:16,837 - È positivo? - Non lo so. 224 00:09:18,515 --> 00:09:20,632 Questo va nel fuoco. 225 00:09:21,584 --> 00:09:22,964 Ciao, ragazzi. 226 00:09:22,965 --> 00:09:25,245 Che fai, bello, un fuocherello da camera? 227 00:09:25,246 --> 00:09:26,952 - Sicurissimo, eh. - Tranquillo. 228 00:09:27,295 --> 00:09:28,343 Ci penso io. 229 00:09:30,254 --> 00:09:32,057 Dovevo immaginare che fosse whiskey. 230 00:09:34,825 --> 00:09:39,196 Vi prego, lasciatemi odiare me stesso e le mie opere. 231 00:09:39,197 --> 00:09:42,462 È finita, devo chiamare Marle e dirgli che non ho nulla. 232 00:09:42,463 --> 00:09:45,703 La mia carriera è finita. Avevo solo Pepperwood, sono finito. 233 00:09:45,704 --> 00:09:47,624 - E io sono Ruth. - Lo sanno tutti, Ruth. 234 00:09:47,625 --> 00:09:49,728 Nick, non chiamerai Marle. 235 00:09:49,755 --> 00:09:52,001 Chiaro? Domani, vai nel suo ufficio... 236 00:09:52,065 --> 00:09:53,588 e gli... 237 00:09:54,205 --> 00:09:55,314 Sveglia, papà! 238 00:09:55,315 --> 00:09:57,286 Sarai eccezionale... 239 00:09:57,287 --> 00:10:00,165 - sarai perfetto. - Nick, hai miliardi di idee. 240 00:10:00,166 --> 00:10:02,029 Okay? Miliardi di... 241 00:10:03,736 --> 00:10:04,774 appunti. 242 00:10:04,775 --> 00:10:06,678 - Non voglio ascoltarvi. - Trovato. 243 00:10:06,687 --> 00:10:08,702 No, qui hai disegnato un labirinto. 244 00:10:08,716 --> 00:10:10,125 Hai disegnato un labirinto... 245 00:10:10,165 --> 00:10:11,420 e non sei riuscito a uscirne. 246 00:10:11,585 --> 00:10:13,703 - Ti sei schiantato contro il muro. - Era difficile. 247 00:10:13,704 --> 00:10:17,062 Qui c'è una lista di parole che rimano con luna. 248 00:10:17,063 --> 00:10:18,436 Ma poi, dal nulla... 249 00:10:18,437 --> 00:10:20,713 hai scritto lana. Duna, runa, laguna... 250 00:10:20,714 --> 00:10:21,727 lana. 251 00:10:22,113 --> 00:10:22,964 Che cavolo c'entra? 252 00:10:22,965 --> 00:10:24,855 Non esistono altre parole che rimino con luna. 253 00:10:24,856 --> 00:10:25,984 - Alcuna? - Hai visto? 254 00:10:25,985 --> 00:10:28,263 Non ho nulla. Pepperwood era tutto. 255 00:10:28,264 --> 00:10:29,364 Non ho nulla. 256 00:10:29,365 --> 00:10:31,603 Sei il signor Zuccavuota! 257 00:10:31,604 --> 00:10:32,882 Ti prego, non dirmelo. 258 00:10:32,883 --> 00:10:35,024 È un brutto momento, non devi dirmi così, per favore. 259 00:10:35,025 --> 00:10:36,147 Ti prego, non chiamarmi così. 260 00:10:36,193 --> 00:10:40,145 - Okay, signor Zuccavuota. - No, sei tu Zuccavuota. 261 00:10:40,146 --> 00:10:42,515 Okay? Schmidt, cosa vuoi che faccia? 262 00:10:42,516 --> 00:10:46,567 - Che vuoi da me? Cosa dovrei fare? - Una volta amavi sistemarmi la vita. 263 00:10:46,719 --> 00:10:48,793 Prima che... arrivasse. 264 00:10:48,794 --> 00:10:50,081 Sono altri tempi. 265 00:10:50,190 --> 00:10:53,137 Devo pulire il suo sedere e il mio. Non posso pulire anche il tuo. 266 00:10:53,138 --> 00:10:54,516 Posso partecipare? 267 00:10:55,664 --> 00:10:57,790 - Fa nulla. - Okay, ho finito. Chiamerò Merle, 268 00:10:57,791 --> 00:10:59,360 e gli dirò che non ho idee. 269 00:10:59,361 --> 00:11:01,837 Ruth, tesoro, puoi, per favore, tenere d'occhio zio Nick 270 00:11:01,838 --> 00:11:04,621 mentre io e zio Winston discutiamo? 271 00:11:04,622 --> 00:11:06,170 Va bene. Seguimi. 272 00:11:06,171 --> 00:11:09,164 - Ti seguo se voglio seguirti. - Andiamo. 273 00:11:09,165 --> 00:11:12,209 Okay. Vengo. Se c'è un capo tra noi, quello sono io. 274 00:11:12,210 --> 00:11:13,590 Io sono il capo. 275 00:11:13,943 --> 00:11:17,107 Sai cosa? Prima pensavo che Nick fosse il personaggio di Guttenberg, 276 00:11:17,108 --> 00:11:19,712 ma in realtà potrebbe essere la bambina. 277 00:11:19,713 --> 00:11:23,769 Winston, ho bisogno che ti concentri. Abbiamo un uomo fuori controllo per le mani. 278 00:11:23,770 --> 00:11:26,216 Dobbiamo solo ricordargli che ha buone idee. 279 00:11:26,217 --> 00:11:28,609 Abbiamo altri appunti con idee? Perché... 280 00:11:28,610 --> 00:11:32,090 queste non hanno senso. Le ho lette, e non voglio più essergli amico. 281 00:11:32,091 --> 00:11:33,157 Magari... 282 00:11:33,920 --> 00:11:35,566 non deve essere la sua scrittura. 283 00:11:35,567 --> 00:11:38,182 Potrebbe essere qualsiasi cosa. Trova solo qualcosa. 284 00:11:38,183 --> 00:11:40,163 Sai cosa? Sì. Sì... 285 00:11:41,132 --> 00:11:42,132 Okay. 286 00:11:42,281 --> 00:11:45,933 Ecco: "Tutti i reazionari sono tigri di carta. 287 00:11:46,027 --> 00:11:50,116 Apparentemente sono terribili, ma in realtà... 288 00:11:50,569 --> 00:11:51,931 non sono poi tanto potenti". 289 00:11:51,932 --> 00:11:53,327 - Ti prende davvero. - Già. 290 00:11:53,328 --> 00:11:56,146 - Cos'è? - È... "Il Libretto Rosso" di Mao. 291 00:11:56,310 --> 00:11:59,218 - Il manifesto comunista cinese? - Sì. 292 00:12:01,623 --> 00:12:05,495 - Rileggi. - "Tutti i reazionari sono tigri di carta..." 293 00:12:05,585 --> 00:12:06,989 Sai cosa non capisco? 294 00:12:06,990 --> 00:12:10,129 Quando ho iniziato a pensare che fosse colpa mia? Va bene così? 295 00:12:10,396 --> 00:12:13,641 - Perché devo essere io a cedere? - Sì! Giusto. Sai cosa? 296 00:12:13,754 --> 00:12:14,979 Dimmi che giorno è. 297 00:12:14,980 --> 00:12:16,896 È... martedì. 298 00:12:16,897 --> 00:12:19,592 - Dimmi dove andiamo. - Alla riunione del martedì. 299 00:12:19,593 --> 00:12:22,021 L'ultima riunione del martedì a cui non verrò invitata. 300 00:12:22,022 --> 00:12:24,441 Aggiungete questo ai piani, idioti. 301 00:12:24,442 --> 00:12:27,494 Esatto. Proprio ora che sono ubriaca e molto sveglia! 302 00:12:27,495 --> 00:12:29,671 Papà mi ha preso questo vestito. 303 00:12:29,672 --> 00:12:32,075 Beh, sai, il tuo papà... prima, vestiva anche me, Ruth. 304 00:12:32,076 --> 00:12:33,831 - Perché? - Perché ci teneva. 305 00:12:33,832 --> 00:12:36,038 - Perché? - Non lo so, ma lo faceva. 306 00:12:36,237 --> 00:12:38,913 - Perché? - Prima di te, ero io la sua bambina. 307 00:12:39,316 --> 00:12:41,350 Nick. Guarda cosa abbiamo appena trovato. 308 00:12:41,351 --> 00:12:44,993 Un capolavoro dimenticato. Devi sentirlo. Ci sai ancora fare. 309 00:12:44,994 --> 00:12:47,238 "Tutti i reazionari sono tigri di carta. 310 00:12:47,239 --> 00:12:51,514 Apparentemente sono terribili, ma in realtà, 311 00:12:51,663 --> 00:12:54,070 non sono poi tanto potenti". 312 00:12:54,284 --> 00:12:56,373 E questo? È solo l'inizio. 313 00:12:56,374 --> 00:12:59,633 Ma non ricordo di averlo scritto. Sembra qualcosa che avrei potuto scrivere. 314 00:12:59,634 --> 00:13:01,896 Pensaci. Dici sempre cose tipo, 315 00:13:02,047 --> 00:13:04,536 "In realtà, non sono poi tanto potenti". 316 00:13:04,537 --> 00:13:06,708 In termini dei reazionari. 317 00:13:07,072 --> 00:13:09,106 - L'ho scritto io? - Controlla, amico. Sei tu. 318 00:13:09,107 --> 00:13:10,418 - È assurdo. - Fammi vedere. 319 00:13:10,419 --> 00:13:13,294 Devi solo credere in te, Nick. Ci sai ancora fare. È potente. 320 00:13:13,295 --> 00:13:15,417 È molto... è roba potente. 321 00:13:15,418 --> 00:13:17,101 Beh, penso sia abbastanza chiaro. 322 00:13:17,510 --> 00:13:19,050 Sono tornato, ragazzi. 323 00:13:19,452 --> 00:13:21,358 - Piantala! - Sono un grande scrittore. 324 00:13:21,359 --> 00:13:22,878 - Sì, lo sei amico. - Sei m... sei m... 325 00:13:22,879 --> 00:13:25,284 - sei molto... molto bravo. - Sei il migliore. 326 00:13:25,553 --> 00:13:28,995 Se fossi una scarpa rossa, dove mi nasconderei? Vado qui. 327 00:13:28,996 --> 00:13:30,278 Oh, mio Dio. 328 00:13:30,862 --> 00:13:32,672 E qui dietro? No. 329 00:13:33,469 --> 00:13:34,840 Sei pazzo. 330 00:13:35,145 --> 00:13:36,684 Abbassa! 331 00:13:36,685 --> 00:13:38,898 Ruth sta finalmente dormendo. E poi, che ci fai qui? 332 00:13:38,899 --> 00:13:41,620 - Mia moglie ti ha dato la chiave? - Sì. Per le emergenze. 333 00:13:41,621 --> 00:13:43,454 Qual è l'emergenza? 334 00:13:43,660 --> 00:13:45,985 Se non recuperano la bambina dall'Inghilterra... 335 00:13:45,986 --> 00:13:48,218 - amico, potrebbero non rivederla più. - Lascia stare. 336 00:13:48,219 --> 00:13:50,052 Se vuoi guardarlo, metti i sottotitoli. 337 00:13:50,053 --> 00:13:52,158 Se Ruth si risveglia, me la farò addosso. 338 00:13:52,159 --> 00:13:54,494 Schmidt, sei qui? Winston! 339 00:13:54,495 --> 00:13:55,738 Winston Bishop... 340 00:13:58,297 --> 00:13:59,471 Lo rifaccio. 341 00:14:01,056 --> 00:14:02,317 Non farlo. Shh! 342 00:14:02,318 --> 00:14:04,504 Ti prego. Perché non stai scrivendo? 343 00:14:04,505 --> 00:14:07,534 Stavo scrivendo, ma sono stato così ispirato dalle pagine che hai trovato 344 00:14:07,535 --> 00:14:09,550 che sono andato all'ufficio di Merle. 345 00:14:09,558 --> 00:14:13,042 "La cultura rivoluzionaria è per le masse 346 00:14:13,043 --> 00:14:15,348 un'arma potente della rivoluzione". 347 00:14:15,349 --> 00:14:17,343 Ehi, come hai detto che lo chiami? 348 00:14:17,344 --> 00:14:19,459 - Il grande giorno di Johnny al lavoro. - Carino. 349 00:14:19,809 --> 00:14:21,176 Io ho un altro titolo. 350 00:14:21,650 --> 00:14:23,537 - Il Libretto Rosso di Mao? - Ti prego, piano. 351 00:14:23,538 --> 00:14:25,634 - Il Libretto Rosso di Mao? - Piano. Piano! 352 00:14:25,635 --> 00:14:27,105 Hai mentito. 353 00:14:27,106 --> 00:14:29,714 - Mi hai mentito. - Non vederla come una bugia. 354 00:14:29,715 --> 00:14:31,436 - Giusto. - Non vederla come una bugia, 355 00:14:31,437 --> 00:14:33,001 e allora... allora starai meglio. 356 00:14:33,002 --> 00:14:35,333 E ora non sono solo uno stupido con brutte idee, 357 00:14:35,334 --> 00:14:37,659 - ma anche uno sporco comunista! - Shh. Ti prego! 358 00:14:37,660 --> 00:14:40,059 - E tu sai che non lo sono! - Non conosco i tuoi orientamenti. 359 00:14:40,060 --> 00:14:41,459 - Non conosci i miei orientamenti? - Basta! 360 00:14:41,460 --> 00:14:42,584 Queste sono offese. 361 00:14:42,585 --> 00:14:45,551 Non pensavamo che avresti dato quelle pagine al tuo editore. 362 00:14:45,552 --> 00:14:48,271 Volevamo solo provare a ispirarti. E poi, perché hai quel libro? 363 00:14:48,272 --> 00:14:49,681 Vedi un libro rosso, lo compri. 364 00:14:49,682 --> 00:14:51,445 - Cosa fai con i libri blu? - Non li compri. 365 00:14:51,446 --> 00:14:53,032 - Libri gialli? - Aspetta. 366 00:14:53,033 --> 00:14:54,403 - È vero. - Ciao, papà. 367 00:14:54,404 --> 00:14:56,860 No. Buon Dio, piccola. 368 00:14:56,861 --> 00:14:59,684 Oh... mio... Dio. 369 00:14:59,685 --> 00:15:01,142 So cosa dobbiamo fare. 370 00:15:01,335 --> 00:15:05,328 # Buonanotte tesoro, beh, i miei amici sono dei bugiardi. # 371 00:15:05,487 --> 00:15:09,523 # Stavo solo cercando # di aiutarti a scrivere... # 372 00:15:09,524 --> 00:15:11,708 Ragazzi, vedete cosa state facendo? 373 00:15:11,913 --> 00:15:13,497 Stiamo facendo "Tre scapoli e un bebè". 374 00:15:13,498 --> 00:15:14,850 - Winston, non puoi fare un film. - Non puoi fare un film. 375 00:15:14,851 --> 00:15:18,394 Sì, invece. Puoi fare qualsiasi cosa tranne un documentario, perché quelli sono già accaduti. 376 00:15:18,395 --> 00:15:20,987 - Armonia al tre. - Uno, due, tre. 377 00:15:20,988 --> 00:15:24,802 # Buonanotte... # 378 00:15:24,803 --> 00:15:26,175 Non sono stanca. 379 00:15:27,598 --> 00:15:29,536 - Toc, toc, Russell. - Chi c'è? 380 00:15:29,678 --> 00:15:31,117 - Due donne. - Due donne chi? 381 00:15:31,118 --> 00:15:33,701 - Due donne in arrivo! - Due donne in arrivo chi? 382 00:15:33,711 --> 00:15:36,061 Ne abbiamo parlato, Cece. Non fa così. 383 00:15:36,062 --> 00:15:39,402 - E' proprio il suggerimento che cercavamo. - Russell? 384 00:15:39,485 --> 00:15:41,026 Dobbiamo parlare. 385 00:15:41,760 --> 00:15:45,848 - Questa energia mi spaventa. - Meglio. Meglio che ti spaventi. 386 00:15:45,849 --> 00:15:47,019 - E' ubriaca? - Sì! 387 00:15:47,020 --> 00:15:50,016 Per quattro Chardonnay e due tazze di caffè. 388 00:15:50,017 --> 00:15:51,432 E io sono ubriaca dalla rabbia. 389 00:15:51,433 --> 00:15:53,589 Toc, toc, ragazzi. Aprite le porte del cervello. 390 00:15:53,590 --> 00:15:55,581 - Siediti, Cece. - Okay. 391 00:15:55,582 --> 00:15:59,496 Ascolta, nella vita ho lasciato correre troppe volte, ma ora basta. 392 00:15:59,497 --> 00:16:02,538 Puoi anche non volermi in questa riunione, ma ho diritto di esserci. 393 00:16:02,539 --> 00:16:05,420 - Io non credo. - Troppo tardi, Russell. 394 00:16:05,421 --> 00:16:06,842 Mi sono imbucata. 395 00:16:07,358 --> 00:16:09,099 Non si mette una donna in panchina. 396 00:16:09,948 --> 00:16:11,732 - Cece, siediti. - Okay. 397 00:16:11,733 --> 00:16:15,097 Credi che non possa contribuire solo perché sono una donna? 398 00:16:15,098 --> 00:16:17,467 Avanti, mettimi alla prova. Ora prendo una sedia... 399 00:16:17,468 --> 00:16:19,650 e inizio a giocare. 400 00:16:21,529 --> 00:16:24,538 Okay. Ragazzi, lei è Jessica Day. 401 00:16:24,539 --> 00:16:27,688 Jessica, loro sono il mio gruppo di sostegno per padri divorziati. 402 00:16:28,033 --> 00:16:29,630 Ci incontriamo ogni martedì. 403 00:16:32,527 --> 00:16:34,245 Ecco perché piange. 404 00:16:34,914 --> 00:16:36,629 Ora ha tutto più senso. 405 00:16:37,731 --> 00:16:39,245 Padri divorziati? 406 00:16:40,159 --> 00:16:43,060 Mio padre... mio padre è divorziato. 407 00:16:43,519 --> 00:16:45,597 I vostri figli staranno bene. 408 00:16:45,598 --> 00:16:48,611 Più o meno. Potrebbero passare degli anni difficili. 409 00:16:49,442 --> 00:16:51,351 Mi piacciono gli snack che avete scelto. 410 00:16:58,022 --> 00:17:00,967 Russell, so che sarai arrabbiato con me per una serie di ragioni. 411 00:17:00,968 --> 00:17:03,514 Una di quelle che forse ignorerai è che la mia amica... 412 00:17:03,622 --> 00:17:06,481 ha vomitato nel cassetto della scrivania in segreteria. 413 00:17:06,482 --> 00:17:09,457 - Volevo solo dire che... - No, volevo solo dire che stamattina... 414 00:17:09,458 --> 00:17:10,878 ero pronta a licenziarmi. 415 00:17:10,879 --> 00:17:13,098 - Come? Vuoi licenziarti? - Ma poi ho cambiato idea, 416 00:17:13,099 --> 00:17:16,010 perché so che posso davvero fare la differenza per queste scuole, 417 00:17:16,159 --> 00:17:20,365 ma solo se me lo permetti. Mi sono sbagliata sulla riunione, ma ammettilo... 418 00:17:20,366 --> 00:17:22,346 non mi hai affidato nessun compito serio. 419 00:17:22,347 --> 00:17:25,629 - E' vero. - Perché? Non mi consideri una tua pari? 420 00:17:25,630 --> 00:17:28,142 Perché se è così, le cose devono cambiare. 421 00:17:28,143 --> 00:17:29,940 No, non è per questo. 422 00:17:29,941 --> 00:17:33,852 E' solo che sei nuova, Jess, e io faccio fatica a fidarmi. 423 00:17:33,853 --> 00:17:36,347 Probabilmente per colpa della mia terza moglie, Jackie. 424 00:17:36,576 --> 00:17:38,023 Ne stavamo proprio discutendo... 425 00:17:38,024 --> 00:17:41,090 Aspetta, credevo che Jackie fosse la tua quarta moglie. 426 00:17:41,091 --> 00:17:42,856 Ho sposato due donne di nome Jackie. 427 00:17:42,857 --> 00:17:45,848 - Di fila? - Sì, erano parenti. 428 00:17:45,928 --> 00:17:49,541 E' complicato. Senti, devo risolvere la cosa. Ti ho assunta... 429 00:17:49,542 --> 00:17:52,937 perché credo che tu sia la persona ideale per portare a termine le cose. 430 00:17:52,938 --> 00:17:55,191 Quindi, suppongo sia ora... 431 00:17:55,252 --> 00:17:57,402 che smetta di preoccuparmi e te lo lasci fare. 432 00:17:57,497 --> 00:17:58,640 Non te ne pentirai. 433 00:17:58,641 --> 00:18:00,931 - D'accordo. - A proposito, mentre siamo in argomento... 434 00:18:01,386 --> 00:18:03,789 nel bagno servono assorbenti. 435 00:18:04,961 --> 00:18:06,306 Stai dormendo? 436 00:18:06,380 --> 00:18:07,380 No. 437 00:18:07,861 --> 00:18:08,861 Beh... 438 00:18:08,981 --> 00:18:10,143 mi arrendo. 439 00:18:10,293 --> 00:18:11,858 Questa è la mia realtà. 440 00:18:12,660 --> 00:18:14,241 Non dormirò mai più. 441 00:18:14,368 --> 00:18:16,749 - Raccontami una storia, zio Nick. - Io? 442 00:18:16,750 --> 00:18:19,248 No, no, no. Non ho storie, Ruth. 443 00:18:19,249 --> 00:18:22,781 # Dai, Nick, puoi farcela. # 444 00:18:22,782 --> 00:18:25,630 - Per favore. - Nick, ti ha chiesto una storia. 445 00:18:26,650 --> 00:18:29,253 - Raccontale una storia. - Credevo volessi dormire, Schmidt. 446 00:18:29,254 --> 00:18:31,082 Non so più come si fa. 447 00:18:31,083 --> 00:18:33,949 Sono stato sveglio troppo a lungo. Il mio corpo non sa più dormire. 448 00:18:33,950 --> 00:18:36,780 Va bene, Ruth, vuoi una storia? Ti racconto una storia. 449 00:18:36,781 --> 00:18:38,935 C'era una volta un orso magico... 450 00:18:38,943 --> 00:18:40,393 che... 451 00:18:40,710 --> 00:18:45,321 non so, camminava su una fune magica sopra Seattle. 452 00:18:45,322 --> 00:18:48,117 Hai mai visto un orso magico? 453 00:18:48,118 --> 00:18:50,907 - No. - C'è una fune sopra Seattle? 454 00:18:50,908 --> 00:18:52,904 Non che io sappia, Ruth. 455 00:18:53,091 --> 00:18:55,419 - Che schifezza. - Beh, che vuoi da me? 456 00:18:55,420 --> 00:18:57,710 A quest'ora è la migliore che ho trovato. 457 00:18:57,711 --> 00:19:01,212 Non sei mai stato piccolo come me, zio Nick? 458 00:19:01,213 --> 00:19:03,448 Certo che sono stato piccolo come te. Non sai niente? 459 00:19:03,449 --> 00:19:06,677 Sono nato in una stradina fredda e solitaria nella zona sud di Chicago. 460 00:19:06,678 --> 00:19:09,424 La leggenda vuole, anche se ovviamente non c'è nessuna prova... 461 00:19:09,662 --> 00:19:11,088 che mi sia fatto nascere da solo. 462 00:19:11,089 --> 00:19:14,307 Al mio quinto compleanno, qualcuno ha bussato alla porta. 463 00:19:14,308 --> 00:19:17,496 Mio padre è balzato in piedi, ha alzato i pollici verso di noi... 464 00:19:17,591 --> 00:19:18,890 mi ha fatto l'occhiolino... 465 00:19:19,020 --> 00:19:22,231 è saltato fuori dalla finestra, si è rialzato e si è messo a correre. 466 00:19:22,232 --> 00:19:23,810 Non l'ho visto per sei mesi. 467 00:19:23,811 --> 00:19:28,589 Al tempo, la mia unica babysitter erano le montagne russe al luna park... 468 00:19:28,795 --> 00:19:30,613 e un pacchetto di sigarette. 469 00:19:32,352 --> 00:19:34,430 Avere nove anni a Chicago è tutta un'altra cosa. 470 00:19:34,431 --> 00:19:38,046 L'albero è caduto e ha colpito la linea elettrica, che è caduta su un barbone, 471 00:19:38,047 --> 00:19:40,158 dandogli una scossa che l'ha riportato in vita. 472 00:19:40,282 --> 00:19:42,030 - E' stato un momento bellissimo. - Ehi. 473 00:19:42,031 --> 00:19:45,221 Non so, mi ha fatto mettere in discussione l'esistenza di Dio. 474 00:19:45,487 --> 00:19:48,853 Ho creduto fermamente nel destino e quello stesso destino... 475 00:19:49,067 --> 00:19:51,019 mi ha portato dalla donna che oggi amo. 476 00:19:51,020 --> 00:19:53,867 Nick, torna indietro. Cos'è successo al barbone? 477 00:19:53,868 --> 00:19:55,969 Si è alzato, si è voltato, 478 00:19:55,980 --> 00:19:58,600 ha detto "Devo trovarmi un lavoro" e se n'è andato. 479 00:19:59,010 --> 00:20:01,420 - Perché non lo scrivi, Nick? - Del barbone? 480 00:20:01,421 --> 00:20:03,022 - Sì. - Sì, perché no? 481 00:20:03,156 --> 00:20:06,752 - Va bene, va molto bene. - Ce l'abbiamo fatta, Schmidt. 482 00:20:11,487 --> 00:20:12,537 Schmidt? 483 00:20:16,850 --> 00:20:19,650 Oh, mio Dio. 484 00:20:21,801 --> 00:20:25,922 - E' ora di andare a letto, amica mia. - Sì, il caffè non fa più effetto. 485 00:20:26,459 --> 00:20:28,830 Devo ringraziarti per oggi... 486 00:20:29,460 --> 00:20:31,759 anche se ora ho un sacco di lavoro da fare. 487 00:20:31,760 --> 00:20:34,287 Andrai benissimo. Farai faville. 488 00:20:34,541 --> 00:20:36,688 - Ti voglio bene. - Ti voglio bene anch'io. 489 00:20:36,689 --> 00:20:38,679 - Grazie. - Ehi, posso dirti un segreto? 490 00:20:38,680 --> 00:20:40,945 - Sì. - Stanotte non mi laverò i denti. 491 00:20:40,946 --> 00:20:42,445 Scelta interessante. 492 00:20:43,151 --> 00:20:45,536 - Grazie. - Andiamo, non lo vuoi davvero. 493 00:20:45,537 --> 00:20:47,072 Lasciatemi, non sono neanche stanco! 494 00:20:47,073 --> 00:20:50,259 - Va' a letto, bello. - Sì, amico, non sbatti le palpebre da ore. 495 00:20:51,079 --> 00:20:52,210 Cece... 496 00:20:53,458 --> 00:20:54,662 ti amo, ma... 497 00:20:54,801 --> 00:20:56,138 hai un alito atroce. 498 00:20:56,139 --> 00:20:57,187 Sa di... 499 00:20:57,188 --> 00:20:58,497 sa di discarica. 500 00:20:58,498 --> 00:21:00,957 - Grazie, è quello che pensavamo tutti. - Già. 501 00:21:01,654 --> 00:21:02,808 E' ora di dormire. 502 00:21:02,809 --> 00:21:04,476 Eccovi una storia. 503 00:21:04,589 --> 00:21:05,809 Vai, Nick. 504 00:21:05,810 --> 00:21:09,568 Questa si chiama "Timothy e il barbone di Chinatown". 505 00:21:09,569 --> 00:21:11,932 - # Buonanotte, Schmidt e Cece. # - "Che fai nella mia scatola?" 506 00:21:11,933 --> 00:21:14,916 - # Ora dormite. # - "ringhiò il barbone 507 00:21:14,917 --> 00:21:19,768 - # E' da una settimana che non vi assopite. # - "a Timothy, mentre una massa di capelli 508 00:21:20,220 --> 00:21:24,435 - "e un paio di giovani, tristi occhi marroni - # Contate le pecorelle appena riuscite. # 509 00:21:24,486 --> 00:21:29,278 - # Buonanotte, Schmidt e Cece, buonanotte. # - "spuntavano da una scatola di cartone." 510 00:21:29,279 --> 00:21:30,290 Buonanotte! 511 00:21:30,302 --> 00:21:31,302 Revisione: IHaveADream www.subsfactory.it