1 00:00:01,030 --> 00:00:03,593 - Et voilà. Quelques cookies. - Wow. 2 00:00:03,596 --> 00:00:04,602 Ok, super. Um, 3 00:00:04,604 --> 00:00:05,916 Comme vous le savez, j'emménage 4 00:00:05,945 --> 00:00:07,580 avec Caroline, et je suis heureux qu'on puisse 5 00:00:07,596 --> 00:00:09,128 Parler de cela comme des adultes. 6 00:00:09,160 --> 00:00:11,964 Caroline est une sacrée pâtissière. 7 00:00:12,054 --> 00:00:12,971 Autre chose, quelqu'un ? 8 00:00:12,992 --> 00:00:14,561 Tu fais une énorme erreur 9 00:00:14,593 --> 00:00:16,725 qui ruinera ta vie en emménageant 10 00:00:16,763 --> 00:00:18,140 avec celle qui t'a transformé 11 00:00:18,170 --> 00:00:19,498 en un agoraphobe, 12 00:00:19,547 --> 00:00:22,079 tête de tortue, limite alcoolique. 13 00:00:22,615 --> 00:00:23,890 Je vais recommencer à zéro, 14 00:00:23,932 --> 00:00:25,948 parce que ça ne se passe pas comme prévu. 15 00:00:27,411 --> 00:00:29,849 Comme vous le savez, je m'en vais, alors il y a certaines choses 16 00:00:29,867 --> 00:00:31,885 - à mettre au clair. - Ouais, comme ce que je vais faire 17 00:00:31,887 --> 00:00:33,911 avec tout mon argent, maintenant 18 00:00:33,912 --> 00:00:35,218 - je n'ai plus à te couvrir? - Ok. 19 00:00:35,241 --> 00:00:37,527 - Peut-être que je vais acheter une ville. - Oh, et tu peux ouvrir un supermarché 20 00:00:37,591 --> 00:00:40,277 - et l'appeler le Coin de Winston. - Qu'est-ce que vous faites les gars? 21 00:00:40,292 --> 00:00:41,887 Vous restez assis là et laissez passer ça ? 22 00:00:41,918 --> 00:00:42,862 Qu'est-ce qu'on va faire d'autre? 23 00:00:42,890 --> 00:00:44,085 Le gars sait apparemment ce qu'il veut. 24 00:00:44,109 --> 00:00:45,296 - Je le sais. - Quand Nick partira, 25 00:00:45,320 --> 00:00:46,938 je vais appeler un plombier et juste 26 00:00:46,976 --> 00:00:48,656 lui jeter de l'argent pendant qu'il travaille. 27 00:00:48,704 --> 00:00:50,570 50 et 100, 100, 100. 28 00:00:50,594 --> 00:00:52,517 Ecoute, tant que tu y es, tu pourrais appeler un exterminateur 29 00:00:52,561 --> 00:00:54,087 pour qu'on se débarrasse de ce crime contre nature? 30 00:00:54,101 --> 00:00:55,712 Ouais, il ne trompe personne. 31 00:00:55,734 --> 00:00:56,716 Tu penses, que juste parce qu'il 32 00:00:56,729 --> 00:00:58,686 sait s'habiller, la souris ne voit pas le marteau? 33 00:00:58,975 --> 00:01:00,716 Les souris viennent de tout l'immeuble 34 00:01:00,746 --> 00:01:02,499 pour se moquer de ce faux sorcier. 35 00:01:02,515 --> 00:01:04,221 C'est une pépite de caroube? 36 00:01:04,256 --> 00:01:05,477 Quoi, es-tu en train d'acheter notre amour 37 00:01:05,513 --> 00:01:06,576 avec du chocolat hippie? 38 00:01:06,953 --> 00:01:08,894 Idiot. 39 00:01:08,894 --> 00:01:10,442 Ca ne va pas te manquer, Nick ? 40 00:01:10,480 --> 00:01:13,442 ♪Qui est cette fille?♪ ♪Qui est cette fille?♪ 41 00:01:13,468 --> 00:01:15,927 ♪Qui est cette fille?♪ ♪Qui est cette fille?♪ 42 00:01:15,944 --> 00:01:17,347 C'est Jess 43 00:01:18,486 --> 00:01:20,314 Winston, tu peux m'amener chez le docteur demain ? 44 00:01:20,331 --> 00:01:22,320 -Il enlève les bandages. -Wow. 45 00:01:22,322 --> 00:01:24,046 Le vieux monument de Washington. 46 00:01:24,057 --> 00:01:26,299 Prêt à servir cette grande nation encore une fois. 47 00:01:26,325 --> 00:01:27,376 -Tu peux arrêter ? -Quoi ? 48 00:01:27,376 --> 00:01:29,361 Il est temps de changer ce cheval en licorne. 49 00:01:29,361 --> 00:01:31,344 On peut parler de ça après qu'on ait fini 50 00:01:31,346 --> 00:01:33,307 l'entretien de Neil, pour la chambre de Nick? 51 00:01:33,307 --> 00:01:34,396 Hey, ne vous inquiétez pas pour moi. 52 00:01:34,397 --> 00:01:37,329 Je pourrais parler de mes trucs toute la nuit 53 00:01:37,329 --> 00:01:39,368 Neil, parles nous de toi-- Tu sais, euh, tout 54 00:01:39,370 --> 00:01:41,311 ce qu'on devrait savoir à part que 55 00:01:41,311 --> 00:01:43,405 tu as répondu à notre annonce par un fax? 56 00:01:43,406 --> 00:01:46,311 Eh bien, oui, mon nom est "Neil". 57 00:01:46,313 --> 00:01:49,383 Je sors d'un divorce assez épouvantable. 58 00:01:49,384 --> 00:01:51,329 Je suis dans les ressources humaines. 59 00:01:51,329 --> 00:01:52,362 Enfin, je l'étais. 60 00:01:52,364 --> 00:01:54,567 J'ai eu l'experience unique 61 00:01:54,590 --> 00:01:56,338 de devoir me virer moi-même. 62 00:01:56,362 --> 00:01:59,659 - Je ne l'ai pas bien pris. - Laisse-moi te poser une question. 63 00:01:59,680 --> 00:02:01,706 J'aimerais que tu gardes tes questions jusqu'à la fin. 64 00:02:01,731 --> 00:02:03,356 Est-ce que tu vas être une mauviette avec les choses 65 00:02:03,385 --> 00:02:05,948 -comme les crabes et les punaises de lit? -comme, des crabes du Maine? 66 00:02:05,966 --> 00:02:09,131 J'espère que tu aimes les discours féministes, parce que c'est mon truc. 67 00:02:09,161 --> 00:02:10,737 Neil, elle dis ça juste pour vous effrayer. 68 00:02:10,740 --> 00:02:12,287 Qu'est-ce que tu... 69 00:02:12,373 --> 00:02:14,330 - Qu'est-ce tu fais ? - Tais-toi. 70 00:02:14,332 --> 00:02:16,025 Je me saigne. 71 00:02:16,050 --> 00:02:17,879 Neil, tu peux nous laisser une minute, ok ? 72 00:02:17,888 --> 00:02:19,106 Je dois parler à mes colocataires. 73 00:02:19,152 --> 00:02:21,110 Dans la salle de bain les gars! okay 74 00:02:21,141 --> 00:02:22,580 tu agis comme une folle 75 00:02:22,620 --> 00:02:24,936 J'agis comme une folle? Ce mec est fou! 76 00:02:24,966 --> 00:02:27,338 Ecoutes Jess, quand t'as emménagé, on a tous dû s'y faire. 77 00:02:27,364 --> 00:02:30,319 Honnêtement, tu fais des trucs assez bizarres. 78 00:02:30,320 --> 00:02:31,862 Tu sais, je n'arrive toujours pas à me faire à la façon dont 79 00:02:31,877 --> 00:02:33,831 tu nous fais savoir que utilises les toilettes. 80 00:02:37,704 --> 00:02:38,884 Je suis OK pour Neil. 81 00:02:38,913 --> 00:02:41,753 - moi aussi. - Qu'est-ce que vous faites les gars? 82 00:02:41,852 --> 00:02:43,501 Nick s'en va. 83 00:02:43,819 --> 00:02:45,024 Vous êtes ses amis. 84 00:02:45,072 --> 00:02:47,256 Vous n'allez pas vous battre pour qu'il reste ? 85 00:02:47,320 --> 00:02:48,378 C'est bon pour toi. 86 00:02:48,379 --> 00:02:50,319 Ah, oui! Ok. 87 00:02:50,320 --> 00:02:51,401 Et soyez prêts pour les chansons, 88 00:02:51,401 --> 00:02:54,353 parce que je suis une sorte de troubadour 89 00:02:54,354 --> 00:02:57,316 C'est en train de se passer Nick. C'est en train de se passer. 90 00:02:57,317 --> 00:02:59,292 Koh ! Pourquoi tu reprends ta lampe? 91 00:02:59,293 --> 00:03:00,659 Je penses que t'as répondu à cette question 92 00:03:00,700 --> 00:03:02,060 quand tu l'as appelé ma lampe. 93 00:03:02,134 --> 00:03:03,930 Non, mec. Privilèges des squatters 94 00:03:03,981 --> 00:03:05,804 C'est quoi le problème. T'as toujours peur du noir? 95 00:03:05,846 --> 00:03:07,102 Quoi? Non. Mec. 96 00:03:07,129 --> 00:03:08,221 Parce que si c'est le cas, 97 00:03:08,330 --> 00:03:10,312 je te la laisse. 98 00:03:10,312 --> 00:03:12,306 Nick, je n'ai pas peur du noir. 99 00:03:12,307 --> 00:03:13,362 Mais si j'avais peur du noir, 100 00:03:13,364 --> 00:03:15,307 ce serait une réponse d'adaptation évolutionnaire 101 00:03:15,308 --> 00:03:16,887 totalement rationnelle. 102 00:03:16,926 --> 00:03:18,855 - Bonne nuit, Winston. - C'est ridicule. 103 00:03:18,878 --> 00:03:19,936 Je n'ai pas peur du noir. 104 00:03:19,967 --> 00:03:21,276 Bonne nuit, jolie coeur. 105 00:03:21,751 --> 00:03:24,724 À moins que le monstre ne t’attrape. 106 00:03:29,366 --> 00:03:31,349 Hey. 107 00:03:31,350 --> 00:03:33,358 Tu es venu. 108 00:03:35,308 --> 00:03:36,361 Whoa. 109 00:03:36,362 --> 00:03:38,307 Qu'est-ce que t'as là? 110 00:03:38,308 --> 00:03:39,317 C'est une coquille. 111 00:03:39,317 --> 00:03:41,324 Ouais, les choses ne se sont pas passées 112 00:03:41,325 --> 00:03:43,324 comme voulues chez le docteur. 113 00:03:43,325 --> 00:03:45,328 Ouais, alors j'ai dit à l'homme Je n'avais jamais été sur un motoneige 114 00:03:45,329 --> 00:03:46,341 dans ma vie, tu sais, et... 115 00:03:46,343 --> 00:03:48,932 Oh, mon Dieu! 116 00:03:48,965 --> 00:03:50,179 Ce n'est pas mon pénis. 117 00:03:50,199 --> 00:03:51,586 Mais regarde le bon côté des choses, 118 00:03:51,604 --> 00:03:54,337 c'est impossible pour moi d'être excité dans ce truc. 119 00:03:54,355 --> 00:03:56,472 Tiens, regarde-- dis-moi quelque chose de sexy. 120 00:03:58,360 --> 00:04:01,346 Des citrons fraîchement pressés. 121 00:04:02,832 --> 00:04:04,848 Non, rien du tout. 122 00:04:04,936 --> 00:04:06,252 Pas d'un pouce. 123 00:04:06,330 --> 00:04:08,325 - Comme un bébé emmailloté - Hey, Cece. 124 00:04:08,329 --> 00:04:10,081 - Ils nous attendent. - Oh, OK. 125 00:04:10,123 --> 00:04:12,112 Promène-toi, OK? Amuse-toi. 126 00:04:16,391 --> 00:04:18,334 C'est ça. Chevauche ce missile. 127 00:04:18,334 --> 00:04:19,396 Saisis-le. Ouais ! 128 00:04:19,396 --> 00:04:21,369 T'as tout un réservoir plein d'essence. 129 00:04:21,370 --> 00:04:23,317 Tu te diriges tout droit vers le soleil. 130 00:04:23,317 --> 00:04:25,319 Quelle putain de guerre c'est? 131 00:04:25,321 --> 00:04:27,175 - Ok, tournes-toi et fais-lui face. - Suis-je... 132 00:04:27,196 --> 00:04:28,918 Je suis supposé vouloir acheter un missile ? 133 00:04:28,949 --> 00:04:30,231 Je ne comprends pas. 134 00:04:30,271 --> 00:04:32,233 Juste de battre le tambour de la guerre. 135 00:04:32,422 --> 00:04:34,865 Quoi, personne n'a écouté Eisenhower? 136 00:04:36,312 --> 00:04:37,374 Ok, tout est là. 137 00:04:37,375 --> 00:04:39,355 J'ai pris ma juste part d'élastiques, 138 00:04:39,355 --> 00:04:41,336 donc je veux pas en entendre parler. 139 00:04:41,338 --> 00:04:43,358 Dans ma chambre, vous trouverez une boîte à chaussure. 140 00:04:44,108 --> 00:04:46,316 Dans cette boîte, il y a un cochon d'inde 141 00:04:46,317 --> 00:04:48,307 que j'avais dit que j'enterrerais, 142 00:04:48,308 --> 00:04:50,113 - alors occupez-vous en. - Il y a un cadavre dans ta chambre? 143 00:04:50,129 --> 00:04:51,706 D'accord, les gars. Merci de m'avoir aidé à déménager. 144 00:04:51,713 --> 00:04:53,026 Pourquoi on reste plantés en rond 145 00:04:53,048 --> 00:04:54,262 comme une bande de tarés? Allons-y. 146 00:04:54,326 --> 00:04:55,329 Hey Nick? 147 00:04:55,790 --> 00:04:56,735 Ouais. 148 00:04:56,759 --> 00:04:58,284 Pourquoi tu te précipites? 149 00:04:58,334 --> 00:04:59,704 T'as tellement de temps. 150 00:04:59,810 --> 00:05:01,064 Pourquoi ne pas... 151 00:05:01,086 --> 00:05:03,286 prendre une seconde pour y réfléchir? 152 00:05:03,338 --> 00:05:04,382 Je suis sûr de moi. 153 00:05:04,382 --> 00:05:06,346 Je ne pourrais pas être plus sûr, Jess. 154 00:05:06,348 --> 00:05:09,358 - L'es-tu? - Ouais 155 00:05:09,362 --> 00:05:11,355 - L'es-tu? - Ouais 156 00:05:11,355 --> 00:05:12,384 L'es-tu vraiment? 157 00:05:12,884 --> 00:05:14,375 Merci de m'avoir aidé à déménager. 158 00:05:27,404 --> 00:05:31,312 J'aimais son odeur. 159 00:05:31,312 --> 00:05:34,307 Caroline et moi allons commencer une toute nouvelle vie ensemble. 160 00:05:34,308 --> 00:05:35,358 Pour le moment, on essaie de choisir 161 00:05:35,360 --> 00:05:38,365 entre coquille d'oeuf et menthe douce pour les murs. 162 00:05:38,367 --> 00:05:41,399 Mon instinct me dit que coquille d'oeuf en jette trop, 163 00:05:41,401 --> 00:05:44,884 mais menthe douce est vraiment délicat à accorder. 164 00:05:44,906 --> 00:05:46,827 Je vous ai parlé des baies vitrées que je vais avoir? 165 00:05:46,865 --> 00:05:48,180 - Oui, tu l'as fait. - Oui, tu viens de le faire. 166 00:05:48,213 --> 00:05:49,735 Elles sont impressionnantes, non? 167 00:05:50,514 --> 00:05:53,875 Je vais m'y rouler en boule comme un foutu chat. 168 00:05:53,976 --> 00:05:56,355 - C'est là. - C'est là ? Juste ici ? 169 00:05:56,403 --> 00:05:58,307 Juste là, ouais. 170 00:05:58,308 --> 00:05:59,362 Tu vas t'arrêter? 171 00:05:59,363 --> 00:06:01,324 Ouais, on dirait que je devrais. 172 00:06:01,326 --> 00:06:02,375 Um, hey-hey, Nick. 173 00:06:02,377 --> 00:06:04,309 - Ouais - Qu'est-ce que tu fais? 174 00:06:04,312 --> 00:06:07,355 - Je pète les plombs! Ouais! - Qu'est-ce que tu...? 175 00:06:07,358 --> 00:06:08,874 Oh, non. 176 00:06:08,940 --> 00:06:10,918 Oh, Nick Miller pète encore les plombs! 177 00:06:10,954 --> 00:06:12,225 Whoop la 178 00:06:12,250 --> 00:06:13,418 Quoi de neuf? 179 00:06:21,884 --> 00:06:23,223 Allez! 180 00:06:23,245 --> 00:06:24,822 C'est quoi ce bordel? Tu penses qu'il va bien, mec? 181 00:06:24,846 --> 00:06:26,507 Oh, non, non, non il va très bien. 182 00:06:26,523 --> 00:06:27,555 On fait ça tous les jours. 183 00:06:27,557 --> 00:06:29,516 C'est juste qu'on ne t'invite pas, Winston. 184 00:06:30,262 --> 00:06:32,129 Qu'est-ce que j'ai fait ?! 185 00:06:32,141 --> 00:06:33,470 Hey, Nick, Je suis presque sûr 186 00:06:33,492 --> 00:06:36,192 que t'as dépassé l'appartement de 250km! 187 00:06:36,223 --> 00:06:37,980 Sautons dans le camion, 188 00:06:38,048 --> 00:06:39,247 faisons demi-tour et rentrons à la maison. 189 00:06:39,295 --> 00:06:42,175 Ouais, ouais, tu as raison. - Ok? Ok. 190 00:06:42,191 --> 00:06:44,946 - C'est fou que j'ai conduit jusqu'ici. - Oui, ça l'est. 191 00:06:44,983 --> 00:06:46,627 Rends-moi les clés. Je te ramènes à Caroline. 192 00:06:46,629 --> 00:06:49,170 Caroline... Non! 193 00:06:51,000 --> 00:06:53,137 Bien, c'était inattendu. 194 00:06:53,259 --> 00:06:56,502 ♪ J'aime emmé-emménager j'aime emmé-emménager♪ 195 00:06:56,516 --> 00:06:58,514 ♪ J'aime ♪ 196 00:06:58,516 --> 00:06:59,536 ♪ emménager ♪ 197 00:06:59,536 --> 00:07:02,516 J'aime le silen-silence. 198 00:07:04,524 --> 00:07:05,562 Ok, je suis montée 199 00:07:05,562 --> 00:07:07,055 dans l'ascenseur avec ce type, 200 00:07:07,062 --> 00:07:09,226 et quelque chose grognait dans cette boîte. 201 00:07:09,281 --> 00:07:11,314 J'espère qu'il a un animal. Ca me remonterait le moral. 202 00:07:11,386 --> 00:07:12,511 Est-ce que Schmidt est là ? 203 00:07:12,531 --> 00:07:15,475 Non, il aide Nick à emménager-- mais, heu, Neil est ici. 204 00:07:15,533 --> 00:07:17,577 Tu veux faire un truc purement sexuel avec lui? 205 00:07:17,579 --> 00:07:21,603 Il est venu à mon shooting ce matin et il était si jaloux. 206 00:07:21,603 --> 00:07:24,564 Il a flippé tout le long. 207 00:07:24,565 --> 00:07:26,524 Oh. 208 00:07:26,524 --> 00:07:27,595 C'est lui, donc... 209 00:07:28,596 --> 00:07:29,586 Salut, Schmidt. 210 00:07:29,586 --> 00:07:31,519 Comment ça se passe? 211 00:07:31,519 --> 00:07:32,584 Comment est le nouvel appartement? 212 00:07:32,586 --> 00:07:34,600 Ca sent la peinture neuve et le compromis? 213 00:07:35,100 --> 00:07:36,511 Quoi ? 214 00:07:36,512 --> 00:07:37,577 Où ? 215 00:07:37,579 --> 00:07:39,545 - Il reste pas beaucoup de soleil. - De quoi t'as peur, 216 00:07:39,548 --> 00:07:41,608 - du noir? - Non, j'ai pas peur du noir. 217 00:07:41,608 --> 00:07:43,608 Je m'inquiète pour Schmidt. C'est un juif dans le désert. 218 00:07:43,608 --> 00:07:45,566 Je veux pas qu'il erre. 219 00:07:45,569 --> 00:07:47,581 C'est Caroline. Qu'est-ce que je lui dis, moi ? 220 00:07:47,582 --> 00:07:49,603 Dis-lui qu'il y a des putains de fourmis rouges partout. 221 00:07:49,603 --> 00:07:51,523 Donne-moi une seconde. 222 00:07:51,524 --> 00:07:52,127 Hey. 223 00:07:52,149 --> 00:07:53,495 Nick, où es-tu? 224 00:07:53,579 --> 00:07:54,603 Dans le désert. 225 00:07:54,603 --> 00:07:55,899 Le quoi? 226 00:07:55,925 --> 00:07:57,423 Ouais, j'ai un peu... 227 00:07:58,048 --> 00:08:00,096 J'ai un peu pété les plombs. 228 00:08:00,449 --> 00:08:02,512 Ecoute, je sais que c'est beaucoup. 229 00:08:02,857 --> 00:08:04,728 Reviens ici 230 00:08:04,735 --> 00:08:06,507 aussi vite que possible et on... 231 00:08:06,545 --> 00:08:08,303 on réglera ça. 232 00:08:08,355 --> 00:08:09,416 Vraiment ? 233 00:08:10,434 --> 00:08:12,184 Je t'aime. 234 00:08:12,303 --> 00:08:13,817 Je t'aime, aussi. 235 00:08:19,586 --> 00:08:21,603 J'ai exagéré en balançant mes clés plus tôt. 236 00:08:21,603 --> 00:08:23,533 - Ah, ouais ? - Ouais. Je ne sais pas pourquoi 237 00:08:23,536 --> 00:08:25,312 j'ai eu des doutes sur Caroline. C'est la meilleure. 238 00:08:25,338 --> 00:08:27,723 Alors pourquoi t'as balancé ces foutues clés ?! 239 00:08:27,783 --> 00:08:28,582 Je mérite ça. 240 00:08:28,586 --> 00:08:31,516 - Je vais te tuer ! - Hey, Winston, non. 241 00:08:31,519 --> 00:08:33,562 - Le soleil descends! - D'accord, d'accord. 242 00:08:33,565 --> 00:08:35,539 -Calme toi Nick ! -Je vais te tuer ! je vais te tuer! 243 00:08:35,543 --> 00:08:37,533 Assez ! 244 00:08:37,548 --> 00:08:39,307 Ca suffit? Il y a de la violence partout! 245 00:08:39,332 --> 00:08:41,298 Pourquoi on se bat? Pourquoi on se bat? 246 00:08:43,562 --> 00:08:44,528 Oh, bien. 247 00:08:44,528 --> 00:08:45,581 Oh, Dieu merci. 248 00:08:45,582 --> 00:08:47,523 Hey, Jess! 249 00:08:47,524 --> 00:08:48,552 Qu'est-ce qui t'as pris si longtemps ? 250 00:08:48,552 --> 00:08:49,842 Laissez-moi vous dire quelque chose-- vous ne voulez jamais 251 00:08:49,859 --> 00:08:51,269 perdre une course contre la nuit. 252 00:08:51,298 --> 00:08:52,959 Sympa cette nouvelle adresse, Nick. 253 00:08:52,985 --> 00:08:54,818 -Il y a beaucoup d'espace. -Oui, je suis un idiot, Jess. 254 00:08:54,835 --> 00:08:56,466 -Vraiment sympa. -Hey. 255 00:08:56,532 --> 00:08:58,154 C'est pour toi. 256 00:08:58,177 --> 00:08:59,306 Qu'est-ce qui s'est passé au shooting? 257 00:08:59,336 --> 00:09:00,369 Tu... t'es parti 258 00:09:00,408 --> 00:09:01,975 avant que je puisse te dire au revoir. 259 00:09:01,999 --> 00:09:03,485 Bon boulot , bien sûr. 260 00:09:03,509 --> 00:09:04,979 C'était dur à dire où tu t'arrêtais 261 00:09:05,010 --> 00:09:07,049 et où Lunettes McCorpsDur commençait 262 00:09:07,385 --> 00:09:09,344 C'est mon travail. 263 00:09:09,438 --> 00:09:11,500 Gino est juste un mec que je vois au bureau, 264 00:09:11,596 --> 00:09:14,061 sauf que, dans mon bureau, on nous frictionne 265 00:09:14,067 --> 00:09:16,246 -avec de l'huile pour bébé avant de commencer. -Ouais, j'ai compris. 266 00:09:16,296 --> 00:09:18,326 Écoutes, ton travail c'est de vendre du sexe. 267 00:09:18,389 --> 00:09:20,499 C'est sûr, t'es une ouvrière du sexe. 268 00:09:20,519 --> 00:09:22,198 T'es un idiot. 269 00:09:22,427 --> 00:09:24,177 Si on part maintenant, 270 00:09:24,221 --> 00:09:26,096 je peux rejoindre Caroline avant 8h. 271 00:09:26,157 --> 00:09:26,976 Caroline ? 272 00:09:26,993 --> 00:09:29,552 Ouais, j'ai changé d'avis. J'emménage. 273 00:09:29,578 --> 00:09:31,530 Ouais, et en fait je me fous même de ce camion. 274 00:09:31,532 --> 00:09:32,552 Je reviendrai le chercher demain. 275 00:09:32,552 --> 00:09:33,582 Je dis qu'on a qu'à partir maintenant. 276 00:09:33,584 --> 00:09:35,173 - sortir du désert. - ça m'a l'air bien. 277 00:09:35,206 --> 00:09:36,542 - Ca m'a l'air bien. - Une question. 278 00:09:36,581 --> 00:09:38,557 - Quoi? - Comment tu vas y aller? 279 00:09:38,573 --> 00:09:39,846 Uh, je pense que tu vas m'y conduire. 280 00:09:39,876 --> 00:09:41,581 - Oh, non je ne crois pas. - Attends. Quoi? 281 00:09:41,582 --> 00:09:43,119 - Mais alors pourquoi tu serais venue dans le désert? - Quoi?! 282 00:09:43,134 --> 00:09:45,105 - Quoi? Qu'est-ce que tu fais? - Jess. 283 00:09:45,131 --> 00:09:46,436 - Jess! - Non! 284 00:09:46,561 --> 00:09:48,519 Allez ! 285 00:09:48,519 --> 00:09:49,573 Les mecs, s'il vous plaît, écoutez moi. 286 00:09:49,575 --> 00:09:52,532 Arrêtez de balancer vos putains de clés! 287 00:09:52,533 --> 00:09:54,522 Les loup-garous sortent la nuit, mec. 288 00:09:54,523 --> 00:09:55,604 Je ne veux pas que quelqu'un me mange ! 289 00:09:55,605 --> 00:09:58,549 - J'ai de grosses cuisses. J'ai un gros cul ! - Calme-toi ! 290 00:09:58,551 --> 00:10:00,340 On est au milieu du désert et personne 291 00:10:00,363 --> 00:10:02,051 - ne va trouver nos corps. - Viens ici. 292 00:10:02,085 --> 00:10:03,745 - Quoi? - Tu fais une crise de nerf. 293 00:10:03,760 --> 00:10:05,269 Tu fais une crise de nerf. 294 00:10:06,620 --> 00:10:08,105 La dépanneuse ne peut pas venir avant demain. 295 00:10:08,107 --> 00:10:10,067 T'es pas content que j'ai volé toute cette bière? 296 00:10:10,067 --> 00:10:13,062 - Hey, regarde ce que j'ai trouvé. - Non, repose ça. 297 00:10:13,063 --> 00:10:14,613 - Non, faut que j'entende ça. - Je te supplies. 298 00:10:14,614 --> 00:10:16,597 de reposer ça. C'est humiliant. 299 00:10:16,599 --> 00:10:17,629 J'ai fait ça quand j'avais 14 ans. 300 00:10:17,630 --> 00:10:19,591 Nick, je dois écouter ça. 301 00:10:19,591 --> 00:10:22,549 La prochaine chanson - Monte le son.. Non , s'il te plaît. 302 00:10:22,552 --> 00:10:24,562 Va à une fille très spéciale, Gwen Dressler. 303 00:10:24,562 --> 00:10:26,625 Je sais que t'aimes bien le petit déjeuner mais qu'est-ce que tu dis d'un ... 304 00:10:26,625 --> 00:10:28,567 - "Petit déjeuner chez Tiffany"? - "Petit déjeuner chez Tiffany"? 305 00:10:28,570 --> 00:10:30,217 Oh, cette chanson est horrible. 306 00:10:30,244 --> 00:10:31,764 C'est une bonne chanson. 307 00:10:31,797 --> 00:10:33,611 Vous êtes dingues les gars. Ecoutez les paroles. 308 00:10:33,621 --> 00:10:36,566 Oh, putain. Je le sens dans tout mon corps. 309 00:10:36,567 --> 00:10:38,544 Oh... 310 00:10:38,546 --> 00:10:41,607 Tu plaisantes? C'est dans mes os. 311 00:10:41,609 --> 00:10:44,540 ♪ I said, "What about Breakfast at Tiffany's"?♪ 312 00:10:44,542 --> 00:10:46,562 - Non ! - ♪ Something, something ♪ 313 00:10:46,566 --> 00:10:49,553 ♪ Da da-da da-ta ♪ 314 00:10:52,624 --> 00:10:53,548 Gwen, tu ne connais même pas 315 00:10:53,572 --> 00:10:54,625 mon nom n'est-ce pas ? 316 00:10:55,010 --> 00:10:56,028 "Comme c'est bizarre" 317 00:10:56,062 --> 00:11:00,041 Et ouais, c'est là que Nick est redevenu cool. 318 00:11:00,042 --> 00:11:01,100 Oh, pas toi aussi. 319 00:11:06,120 --> 00:11:08,370 Mon Dieu, j'ai l'impression que, je suis de retour. 320 00:11:09,033 --> 00:11:10,254 TU TE SOUVENS DE TES FESSES ? - merci de faire ça. 321 00:11:10,287 --> 00:11:11,570 MOI AUSSI. HAHA - Moque toi de moi autant que tu veut. 322 00:11:11,609 --> 00:11:13,288 Je suis de retour! Je suis de retour! 323 00:11:13,317 --> 00:11:15,035 Merci de faire ça. 324 00:11:17,120 --> 00:11:19,107 ♪ In the hot, hot sun ♪ 325 00:11:19,109 --> 00:11:23,048 ♪ Suddenly, red-blue lights flash us from behind ♪ 326 00:11:23,049 --> 00:11:24,120 ♪ Loud voice booming... ♪ 327 00:11:26,587 --> 00:11:29,041 ça va me manquer, les gars. 328 00:11:29,042 --> 00:11:31,133 Nous tous ensemble, 329 00:11:31,134 --> 00:11:33,046 se moquant de Nick. 330 00:11:35,049 --> 00:11:36,096 Ok. 331 00:11:39,879 --> 00:11:41,107 Très bien, je l'ai fait. 332 00:11:41,109 --> 00:11:43,040 Je suis un idiot. 333 00:11:43,042 --> 00:11:44,467 Je vois ce que vous faites. 334 00:11:44,486 --> 00:11:45,664 J'ai compris. 335 00:11:45,719 --> 00:11:47,696 Vous me forcez à me souvenir comme c'est bien 336 00:11:47,721 --> 00:11:49,682 quand on est tous ensemble pour que je veuille pas partir. 337 00:11:49,697 --> 00:11:51,251 - On est juste en train de s'amuser ! - J'ai compris. 338 00:11:51,274 --> 00:11:53,369 Vous pensez que je suis bête et que je prends de mauvaises décisions. 339 00:11:53,395 --> 00:11:54,418 mais ce n'est pas ça. - Non 340 00:11:54,428 --> 00:11:55,823 Quoi ? allez. 341 00:11:55,838 --> 00:11:57,277 Tu deviens fou. Où tu vas ? 342 00:11:57,293 --> 00:11:58,520 - Chercher mes clés. - Mec, où tu vas ? 343 00:11:58,552 --> 00:11:59,995 Tu ne retrouveras jamais tes clés. 344 00:12:03,671 --> 00:12:05,712 Qu'est-ce qui ne va pas ? 345 00:12:06,042 --> 00:12:07,605 Tu manges de la viande à cause du stress. 346 00:12:07,657 --> 00:12:08,994 Hey, Jess. 347 00:12:09,437 --> 00:12:10,480 Combien t'en a pris ? 348 00:12:10,480 --> 00:12:11,500 Genre, trois. 349 00:12:11,500 --> 00:12:13,432 Ça fait beaucoup de morceaux de porc. 350 00:12:13,433 --> 00:12:14,452 C'est juste Cece. 351 00:12:14,453 --> 00:12:16,480 Je pensais que ça allait si bien entre vous les gars. 352 00:12:16,480 --> 00:12:17,508 Ouais. 353 00:12:17,509 --> 00:12:19,977 Tu sais, c'est une fille bien. 354 00:12:21,500 --> 00:12:23,711 Elle ne sera jamais heureuse avec quelqu'un comme moi, Jess. 355 00:12:23,754 --> 00:12:25,414 Quoi? C'est fou. 356 00:12:25,446 --> 00:12:27,094 C'est pour ça que je vais lui faire le Croc-blanc. 357 00:12:27,133 --> 00:12:28,730 Schmidt, allez ! 358 00:12:28,764 --> 00:12:30,432 Écoutes, j'essaie de ne pas juger ce que vous faites, 359 00:12:30,475 --> 00:12:32,455 mais ne me dis pas des choses comme ça. 360 00:12:32,456 --> 00:12:34,457 Non, non, Jess. 361 00:12:34,459 --> 00:12:36,479 Le livre : Croc-Blanc. 362 00:12:36,480 --> 00:12:38,417 - Oh. - Ce mec 363 00:12:38,419 --> 00:12:40,445 devient ami avec une créature sauvage. 364 00:12:40,446 --> 00:12:42,453 Mais il doit rendre sa liberté à l'animal 365 00:12:42,455 --> 00:12:44,411 car c'est ce qui est le mieux pour lui. 366 00:12:44,412 --> 00:12:45,436 Je connaîs l'histoire de Croc-blanc. 367 00:12:45,437 --> 00:12:46,436 Mais la bête ne veut pas partir. 368 00:12:46,437 --> 00:12:47,495 Alors le coeur brisé, 369 00:12:47,496 --> 00:12:50,415 il lui jette des pierres dessus jusqu'a ce qu'elle parte. 370 00:12:50,417 --> 00:12:52,437 Tu veux que Cece s'en aille ? 371 00:12:52,437 --> 00:12:55,415 Non. 372 00:12:55,417 --> 00:12:57,500 Je veux qu'elle soit heureuse. 373 00:12:57,500 --> 00:13:00,423 Parce que quand tu tiens à quelqu'un 374 00:13:00,424 --> 00:13:02,441 tu fais ce qui est le mieux pour lui. 375 00:13:02,442 --> 00:13:05,442 Même si ça craint pour toi. 376 00:13:07,488 --> 00:13:09,479 Même si il y a un "woof". 377 00:13:09,480 --> 00:13:10,504 Un loup? 378 00:13:10,504 --> 00:13:12,009 - Un "woof". - Un loup. 379 00:13:12,067 --> 00:13:13,410 Ouais, c'est ce que j'ai dit, un "woof". 380 00:13:13,461 --> 00:13:14,509 Un loup. 381 00:13:14,509 --> 00:13:16,145 Un "woof". 382 00:13:16,167 --> 00:13:17,424 Allez, les clés... 383 00:13:17,455 --> 00:13:18,477 Hé, Nick? 384 00:13:18,479 --> 00:13:19,485 Elles peuvent être n'importe où. 385 00:13:19,486 --> 00:13:20,495 Revenons demain matin. 386 00:13:20,496 --> 00:13:22,912 Je ne veux pas revenir dans la matinée, Jess. 387 00:13:22,913 --> 00:13:23,904 Ok, je veux être 388 00:13:23,905 --> 00:13:26,457 dans mon nouveau lit, dans mon nouvel appart, 389 00:13:26,458 --> 00:13:28,423 avec ma nouvelle ancienne copine. 390 00:13:28,424 --> 00:13:30,453 Ok, je sais que j'ai été... 391 00:13:30,455 --> 00:13:32,415 Quoi ? 392 00:13:32,417 --> 00:13:34,419 Oh, mon Dieu. 393 00:13:34,421 --> 00:13:36,504 Shh-shh. Shh. 394 00:13:41,230 --> 00:13:42,293 Oh, mon Dieu. 395 00:13:42,746 --> 00:13:43,662 Soit calme. 396 00:13:43,663 --> 00:13:44,720 Qu'est-ce qu'on fait? Qu'est-ce qu'on fait? 397 00:13:44,721 --> 00:13:46,657 Je sais pas, je sais pas quoi faire ! 398 00:13:46,658 --> 00:13:48,705 - Ok, mais on doit faire quelque chose! - Chut ! 399 00:13:50,820 --> 00:13:51,865 Meep meep ! 400 00:13:52,100 --> 00:13:53,678 - Qu'est ce que tu fais ? - Bip Bip et le Coyote 401 00:13:53,722 --> 00:13:54,738 Je sais que c'est Bip Bip ! 402 00:13:54,739 --> 00:13:55,996 Pourquoi est-ce que tu fais Bip Bip ? 403 00:13:56,004 --> 00:13:57,489 - Parce qu'il... - Ne fais pas ça Jess. 404 00:13:57,530 --> 00:13:59,015 - Meep Meep ! - Jess, honnêtement, 405 00:13:59,047 --> 00:14:01,313 ne fais pas Bip Bip devant un coyote! 406 00:14:01,342 --> 00:14:02,922 c'est comme ça que tu t'y prends avec un coyote 407 00:14:02,928 --> 00:14:04,206 Les coyotes détestent Bip Bip ! 408 00:14:04,240 --> 00:14:05,230 C'est comme ça qu'on fait avec eux. 409 00:14:05,254 --> 00:14:06,576 Les coyotes veulent tuer les Bip Bips ! 410 00:14:08,676 --> 00:14:09,674 Meep Meep ! 411 00:14:09,676 --> 00:14:10,674 Oh, toi... 412 00:14:12,716 --> 00:14:14,674 Pas de manque de respect. 413 00:14:14,676 --> 00:14:17,705 Il nous regarde. Il nous regarde. 414 00:14:24,495 --> 00:14:25,537 On doit parler. 415 00:14:25,639 --> 00:14:26,658 D'accord. 416 00:14:26,698 --> 00:14:28,125 C'est pas une autre de ces discussions 417 00:14:28,140 --> 00:14:30,238 merlot c'est l'indic des discussions de couloirs, non ? 418 00:14:30,256 --> 00:14:32,272 Ça ne fonctionne pas. 419 00:14:33,672 --> 00:14:36,195 Tu plaisantes... là? 420 00:14:36,336 --> 00:14:38,340 T'essaies de me quitter? 421 00:14:50,200 --> 00:14:52,221 Maintenant vas-t'en ! 422 00:14:53,048 --> 00:14:54,153 Tu m'as entendu ! 423 00:14:54,171 --> 00:14:55,173 Vas-t'en ! 424 00:14:55,253 --> 00:14:56,525 Vas- t'en, dégage ! 425 00:14:56,673 --> 00:14:57,686 Pars ! 426 00:14:57,710 --> 00:14:59,253 Je te déteste ! Pars ! 427 00:15:03,470 --> 00:15:04,789 Retourne vers les tiens ! 428 00:15:04,837 --> 00:15:06,450 Tu me la joues "Croc-Blanc" ? 429 00:15:06,535 --> 00:15:07,538 Pardon, quoi ? 430 00:15:07,572 --> 00:15:10,297 Croc-Blanc, Schmidt. 431 00:15:10,509 --> 00:15:12,495 Le seul livre dans ton kindle. 432 00:15:12,566 --> 00:15:14,131 Celui dont tu n'arrêtais pas de parler. 433 00:15:14,158 --> 00:15:15,197 Souviens toi, j'ai dis, "S'il te plaît" 434 00:15:15,221 --> 00:15:16,754 "Arrêtes de parler de Croc-Blanc". 435 00:15:16,769 --> 00:15:20,318 Et tu as dit, "Un jour, je le ferai à quelqu'un". 436 00:15:20,679 --> 00:15:22,658 Ce Croc-blanc. 437 00:15:23,338 --> 00:15:25,355 Pourquoi essaies-tu de me repousser? 438 00:15:27,654 --> 00:15:29,725 J'ai vu ton téléphone, Cece. 439 00:15:29,725 --> 00:15:32,678 J'ai vu le texto de Gino. 440 00:15:32,679 --> 00:15:33,875 Ton collègue. 441 00:15:33,897 --> 00:15:34,931 Tu as fouillé mon téléphone?? 442 00:15:35,057 --> 00:15:36,105 Quoi ? Non. 443 00:15:36,746 --> 00:15:39,293 Winston a fouillé ton téléphone. 444 00:15:39,312 --> 00:15:41,610 C'est pas cool. 445 00:15:41,705 --> 00:15:45,662 C'est une question de confiance, Schmidt, ok ? 446 00:15:45,663 --> 00:15:46,702 Une question de confiance. 447 00:15:46,703 --> 00:15:48,309 Et je t'avais dis comment ça serait, 448 00:15:48,355 --> 00:15:50,110 et je t'avais demandé de t'y faire. 449 00:15:50,125 --> 00:15:52,053 Comment je suis censé te faire confiance Cece ? 450 00:15:52,076 --> 00:15:53,032 Tu as couché avec moi. 451 00:15:53,062 --> 00:15:55,797 Ca en dit long sur tes goûts en matière d'homme. 452 00:16:06,687 --> 00:16:09,302 Et j'ai plus d'un livre dans mon Kindle. 453 00:16:09,344 --> 00:16:11,903 Et une inscription à Cricket 454 00:16:11,956 --> 00:16:13,967 Et pleins de PDF! 455 00:16:15,568 --> 00:16:17,504 Il a nulle part où aller? 456 00:16:17,546 --> 00:16:19,240 Eh bien, c'est un désastre. 457 00:16:19,436 --> 00:16:21,154 Pourquoi as-tu continué à rouler? 458 00:16:21,184 --> 00:16:22,682 Je ne veux pas parler de ça avec toi. 459 00:16:22,682 --> 00:16:24,721 Je sais ce que tu vas dire, et je ne veux pas l'entendre. 460 00:16:24,722 --> 00:16:26,721 Non. 461 00:16:26,721 --> 00:16:29,667 Non, tu ne sais pas ce que je vais dire. 462 00:16:30,672 --> 00:16:33,671 Je veux que tu sois heureux. 463 00:16:33,672 --> 00:16:36,671 Et si ça veut dire que tu dois emménager avec Caroline, 464 00:16:36,672 --> 00:16:38,672 alors je pense que tu devrais le faire. 465 00:16:41,199 --> 00:16:42,709 C'est ce que tu penses ? 466 00:16:43,540 --> 00:16:45,568 Je pense que tu as trop besoin de moi. 467 00:16:45,568 --> 00:16:47,346 Non, ça va aller. Je vais bien. 468 00:16:47,370 --> 00:16:48,167 Je ne pense pas. 469 00:16:48,200 --> 00:16:50,645 - Tu sais pourquoi ? - Pourquoi ? 470 00:16:52,182 --> 00:16:53,679 Parce que je t'ai rencontré. 471 00:16:57,092 --> 00:16:59,156 C'est pour ça que je vais bien. 472 00:17:02,378 --> 00:17:03,326 C'est pour ça que-- 473 00:17:04,150 --> 00:17:06,171 Je peux faire ça. 474 00:17:06,172 --> 00:17:07,656 Qu'est-ce que tu fais ? 475 00:17:07,659 --> 00:17:11,092 Pour battre le coyote, tu dois être le coyote. 476 00:17:11,123 --> 00:17:12,459 J'étais sûr que tu dirais ça. 477 00:17:12,481 --> 00:17:13,719 C'est stupide comme idée. Fais pas ça. 478 00:17:13,742 --> 00:17:15,679 Je ne suis pas d'accord avec elle sur ça. 479 00:17:15,680 --> 00:17:17,209 C'est son plan pas le mien, Monsieur. 480 00:17:19,681 --> 00:17:20,679 Non. 481 00:17:27,692 --> 00:17:29,659 - Oh, mon Dieu. - J'ai réussi ! 482 00:17:29,662 --> 00:17:31,653 Oh, mon Dieu. 483 00:17:31,654 --> 00:17:33,656 J'ai réussi ! J'ai plein de saloperies dans la bouche, et j'ai réussi ! 484 00:17:33,657 --> 00:17:34,750 - Viens ici, viens ici. - J'ai réussi! 485 00:17:34,751 --> 00:17:35,750 Bon boulot! 486 00:17:35,751 --> 00:17:36,750 Je l'ai fais. 487 00:17:41,421 --> 00:17:43,327 Oh, mon Dieu. Schmidt? 488 00:17:43,363 --> 00:17:44,108 Youhou ? 489 00:17:44,160 --> 00:17:45,170 Winston? 490 00:17:45,201 --> 00:17:46,675 Oh, mon Dieu ! 491 00:17:46,708 --> 00:17:47,742 Oh, mon Dieu ! 492 00:17:47,743 --> 00:17:50,688 - Oh ... mon Dieu! - Il ira bien. 493 00:17:53,659 --> 00:17:54,741 Je ne sais pas. 494 00:17:54,742 --> 00:17:56,677 Vous voulez des bonbons ou quelque chose ? 495 00:17:56,679 --> 00:17:57,701 J'en ai trouvé dans le camion. 496 00:17:57,701 --> 00:17:58,715 Non. 497 00:17:58,717 --> 00:18:00,657 Je ne veux pas de ta sale sucette. 498 00:18:00,659 --> 00:18:01,675 Les gars ! 499 00:18:01,676 --> 00:18:02,717 - Ah! - Whoo! 500 00:18:02,718 --> 00:18:03,721 J'ai survécu, mec. 501 00:18:04,722 --> 00:18:05,996 Je suis vivant. 502 00:18:06,038 --> 00:18:07,108 - Attends, attends, ne me touche pas. - Touche pas... 503 00:18:07,134 --> 00:18:08,704 Il y a de la pisse partout. 504 00:18:08,751 --> 00:18:11,653 Je veux dire... partout. 505 00:18:11,654 --> 00:18:12,673 Il y en a partout? 506 00:18:12,674 --> 00:18:13,707 Bin, j'ai pas juste pissé sur moi. 507 00:18:13,708 --> 00:18:14,744 J'ai pissé... Bon, je me suis pissé dessus, 508 00:18:14,746 --> 00:18:16,742 mais autre chose m'a pissé dessus, aussi. 509 00:18:16,743 --> 00:18:18,721 J'ai vu des choses, mec. 510 00:18:18,721 --> 00:18:20,741 J'ai eu une experience. 511 00:18:20,742 --> 00:18:23,665 Je crois que j'ai fait l'amour avec une dune. 512 00:18:23,666 --> 00:18:24,729 Hé ! 513 00:18:24,730 --> 00:18:26,657 Regardez, j'ai trouvé mes clés! 514 00:18:26,659 --> 00:18:27,696 Ah! Dieu merci! 515 00:18:34,738 --> 00:18:36,674 C'est toujours bon pour le brunch ? 516 00:18:36,675 --> 00:18:38,656 Vous viendrez m'aider à déballer mes affaires demain ? 517 00:18:38,657 --> 00:18:39,666 Non, pas moyen. 518 00:18:39,667 --> 00:18:42,476 Non, donc on ne peut pas faire un brunch. 519 00:18:52,709 --> 00:18:54,259 Juste, pars. 520 00:18:54,259 --> 00:18:55,666 Monte dans la voiture. 521 00:18:57,675 --> 00:18:59,674 Innacceptable. 522 00:18:59,675 --> 00:19:01,683 Bonne chance. 523 00:19:08,247 --> 00:19:09,711 Bien... 524 00:19:09,712 --> 00:19:11,747 Bien... 525 00:19:14,250 --> 00:19:16,654 Bien, je te verrai. 526 00:19:20,659 --> 00:19:21,726 A plus. 527 00:19:33,672 --> 00:19:34,746 Wow. 528 00:19:34,747 --> 00:19:37,711 Regardez la marque de Nick sur le canapé. 529 00:19:37,712 --> 00:19:39,087 Tout ce temps. 530 00:19:39,113 --> 00:19:40,282 Je pensais qu'il était juste assis ici 531 00:19:40,304 --> 00:19:42,278 en buvant de la bière et en se plaignant 532 00:19:42,528 --> 00:19:43,817 il faisait quelque chose. 533 00:19:55,020 --> 00:19:56,061 Hey. 534 00:19:57,570 --> 00:19:59,549 Qu'en penses-tu? 535 00:20:26,105 --> 00:20:28,153 Hey, auditeurs de WNICK, 536 00:20:28,154 --> 00:20:29,738 celle-là, c'est pour toutes les filles 537 00:20:29,739 --> 00:20:31,686 que je rencontrerai quand je serai grand. 538 00:20:31,688 --> 00:20:33,665 Ou pas. 539 00:20:46,712 --> 00:20:47,459 Hé. 540 00:20:52,712 --> 00:20:55,829 Bon retour parmi nous, espèce de clown. 541 00:21:03,666 --> 00:21:06,703 ♪ She was a fast machine, she kept her motor clean ♪ 542 00:21:06,704 --> 00:21:11,653 ♪ She was the best damn woman that I ever seen ♪ 543 00:21:11,654 --> 00:21:15,682 ♪ She had the sightless eyes, telling me no lies ♪ 544 00:21:15,683 --> 00:21:18,737 ♪ Knocking me out with those American thighs ♪ 545 00:21:18,738 --> 00:21:22,737 ♪ Taking more than her share, had me fighting for air ♪ 546 00:21:22,738 --> 00:21:26,695 ♪ She told me to come, but I was already there ♪ 547 00:21:26,696 --> 00:21:28,711 ♪ 'Cause the walls start shaking ♪ 548 00:21:28,712 --> 00:21:31,711 ♪ The earth was quaking, my mind was aching ♪ 549 00:21:31,712 --> 00:21:32,721 Nick, éteins ça! 550 00:21:32,722 --> 00:21:34,671 ♪ And we were making it ♪ 551 00:21:34,672 --> 00:21:39,700 ♪ And you shook me all night long ♪ 552 00:21:39,701 --> 00:21:42,683 ♪ Yeah, you shook me ♪ 553 00:21:43,692 --> 00:21:47,674 ♪ Yeah, you shook me ♪ 554 00:21:47,675 --> 00:21:50,657 ♪ All night long. ♪ 555 00:21:55,449 --> 00:21:56,659 Sync by Alice | www.addic7ed.com