1 00:00:00,703 --> 00:00:03,621 C'est notre premier mariage ensemble donc il nous faut des surnoms. 2 00:00:03,621 --> 00:00:06,640 Nick est Nnick-Knack ! Ou Mr. Bretelles. 3 00:00:06,640 --> 00:00:08,891 Pas de surnoms, ok ? Ton seul boulot ce soir c'est 4 00:00:08,893 --> 00:00:10,549 d'être la petite amie de Nick. 5 00:00:10,549 --> 00:00:12,651 Et assure-toi qu'il reste loin des problèmes avec Caroline. 6 00:00:12,651 --> 00:00:14,610 Pourquoi est-ce que Winston et toi ne pouvez pas aider ? 7 00:00:14,610 --> 00:00:17,130 On a essayé... Il ne nous écoute plus. 8 00:00:17,500 --> 00:00:19,500 Elle ne reviendra pas. 9 00:00:20,110 --> 00:00:21,380 Il a raison, je n'écoute pas. 10 00:00:21,380 --> 00:00:22,360 ♪ Da, da-da, dah!! ♪ 11 00:00:22,419 --> 00:00:23,459 Non! 12 00:00:23,459 --> 00:00:27,219 C'est la robe la plus moche que j'ai jamais vue, Jess! 13 00:00:27,219 --> 00:00:29,479 J'ai vraiment besoin de toi ce soir, ok ? 14 00:00:29,479 --> 00:00:31,560 Quand je te vois, je veux juste penser... 15 00:00:31,560 --> 00:00:34,199 "Qui a laissé cette prostituée sortir de la maison close?" 16 00:00:34,450 --> 00:00:37,000 Probablement le majordome, hein ? 17 00:00:37,750 --> 00:00:40,399 Yo, on y va. On peut pas être en retard, je suis dans le mariage. 18 00:00:40,450 --> 00:00:41,899 Tu es le placeur Alors détends-toi ! 19 00:00:41,950 --> 00:00:43,399 Ouais! Je serai occupé. 20 00:00:43,450 --> 00:00:44,459 Comme ça, je ne devrai pas être assis à 21 00:00:44,459 --> 00:00:46,029 répondre à des questions stupides tout la journée. 22 00:00:46,029 --> 00:00:47,539 Comme, "Tu as un job ?" 23 00:00:47,539 --> 00:00:49,289 "Tu joues toujours au basket ?" 24 00:00:49,302 --> 00:00:52,440 Est-ce que j'ai l'air de jouer encore au basket à l'étranger ? 25 00:00:52,440 --> 00:00:53,910 C'est quoi ton problème? 26 00:00:53,910 --> 00:00:55,825 C'est le premier boulot que j'ai depuis, genre, 2 mois, mec, 27 00:00:55,825 --> 00:00:57,223 et j'ai juste envie d'aller là-bas 28 00:00:57,223 --> 00:00:58,380 et placer ce mariage dans la tronche ! 29 00:00:58,380 --> 00:01:00,646 - Tu vas être super, mec. - Donc, quand on fait 30 00:01:00,713 --> 00:01:02,814 la danse des canards, je le fait un peu différemment. 31 00:01:02,883 --> 00:01:04,483 Je sais que d'habitude c'est plus comme ça... 32 00:01:04,551 --> 00:01:05,734 ♪ Da-da, da-da, da-da, da... ♪. 33 00:01:05,819 --> 00:01:07,102 Oh. ♪ Da-da, da-da, da-da, da. ♪ 34 00:01:08,572 --> 00:01:11,274 Mais au lieu de donner des tapes, je préfèrerais faire un bisou. 35 00:01:11,358 --> 00:01:13,057 Parce que c'est plus réaliste. 36 00:01:13,109 --> 00:01:14,659 Pas de danse des canards ! 37 00:01:14,727 --> 00:01:16,245 Ecoute, on n'essaye pas d'être méchant. 38 00:01:16,329 --> 00:01:20,214 On veut juste pas que tu sois toi-même... de quelque façon que ce soit. 39 00:01:20,214 --> 00:01:22,001 Ok. Supprime la Jess. 40 00:01:22,067 --> 00:01:23,920 J'ai compris. 41 00:01:24,004 --> 00:01:25,570 As-tu utilisé mon gel pour cheveux? 42 00:01:25,621 --> 00:01:26,873 Si j'ai utilisé ton gel pour cheveux? 43 00:01:26,924 --> 00:01:29,604 Je serai pas fâché. Dis moi juste si tu l'as utilisé. 44 00:01:29,604 --> 00:01:30,795 - Non. - T'es sûr? 45 00:01:31,448 --> 00:01:32,962 J'ai utilisé ton gel. 46 00:01:32,970 --> 00:01:34,089 T'es sérieux? 47 00:01:34,089 --> 00:01:35,497 Ouais. C'est... 48 00:01:36,566 --> 00:01:39,784 Qui a laissé cette prostituée sortir de la maison close? 49 00:01:39,784 --> 00:01:42,203 Waouw. Tu es belle. 50 00:01:42,911 --> 00:01:45,397 Allons nous taper des biscuits, les petits-cousins. 51 00:01:45,397 --> 00:01:46,224 Non ! 52 00:01:46,276 --> 00:01:48,311 Pas de dents, Jess. Tu ne peux pas utiliser de dentier. 53 00:01:48,395 --> 00:01:49,528 Allez, les mecs. 54 00:01:49,596 --> 00:01:50,847 Elles sont hilarantes. 55 00:01:50,914 --> 00:01:52,590 Les enfants les adorent ! 56 00:01:53,799 --> 00:01:56,183 ♪ Who's that girl? ♪ ♪ Who's that girl? ♪ 57 00:01:56,185 --> 00:01:57,170 ♪ It's Jess. ♪. 58 00:01:59,718 --> 00:02:00,869 Sync & corrections by Alice www.addic7ed.com 59 00:02:04,944 --> 00:02:06,495 Tu veux savoir un de mes secrets de beauté ? 60 00:02:07,079 --> 00:02:08,881 Le seul moyen de rentrer dans cette robe c'est de 61 00:02:08,881 --> 00:02:11,659 porter un cycliste de petite fille en dessous. 62 00:02:11,659 --> 00:02:12,802 ♪ C'est serré ♪ 63 00:02:12,802 --> 00:02:15,340 ♪ Je ne pourrai pas faire pipi ce soir ! ♪. 64 00:02:15,340 --> 00:02:17,076 Oh mon dieu, des bulles ! 65 00:02:17,076 --> 00:02:18,633 Non, non, non, Jess, pas de bulles, s'il-te-plait. 66 00:02:18,633 --> 00:02:22,392 Ooh,beaucoup de gros jeux ici ce soir. Yo 67 00:02:23,629 --> 00:02:25,463 Oh. Oh, y a Brooke. Qui est Brooke? 68 00:02:25,515 --> 00:02:27,466 Il est à fond sur elle depuis la première année de fac. 69 00:02:27,468 --> 00:02:29,167 Elle avait l'habitude d'être bourrée et de s'évanouir devant chez nous. 70 00:02:29,167 --> 00:02:30,853 C'est comme avoir un chat sexy, alcoolique. 71 00:02:30,937 --> 00:02:32,560 Je laissais toujours un verre d'eau dehors pour elle. 72 00:02:32,560 --> 00:02:34,356 Ok. Ce soir vient juste de devenir sérieux. 73 00:02:34,441 --> 00:02:36,140 Elle est la première de la liste "à tuer". 74 00:02:36,192 --> 00:02:37,762 Est-ce que c'est parce que tu tentes 75 00:02:37,762 --> 00:02:39,568 de la tuer en couchant avec ? 76 00:02:39,568 --> 00:02:40,813 Plus ou moins, ouais. 77 00:02:40,813 --> 00:02:43,449 Oh, Schmidt, un jour tu vas tuer la plus gentille des filles. 78 00:02:46,620 --> 00:02:47,787 Regarde mon nouveau copain. 79 00:02:47,837 --> 00:02:50,506 Si classe dans sa cravate de grand garçon. 80 00:02:50,591 --> 00:02:52,008 Jess, tu veux bien arrêter stp ? 81 00:02:52,091 --> 00:02:53,736 Ok, qu'est-ce qu'il se passer avec Caroline ? 82 00:02:53,736 --> 00:02:54,840 Tu as l'air différent. 83 00:02:54,840 --> 00:02:57,346 Concentre-toi juste sur cette journée s'il te plait. 84 00:02:57,636 --> 00:03:00,037 Très bien, Mr T. Boy Friend. 85 00:03:00,067 --> 00:03:01,193 Qu'est-ce que je t'ai dit? 86 00:03:01,353 --> 00:03:02,946 - Ne pas être moi-même. - Oui. 87 00:03:02,946 --> 00:03:04,567 C'est ce que j'aime dans notre relation. 88 00:03:04,567 --> 00:03:06,745 Tu ne me laisses jamais être moi-même. 89 00:03:08,807 --> 00:03:09,799 Hey! 90 00:03:09,989 --> 00:03:11,423 Winston! 91 00:03:12,010 --> 00:03:13,067 - T'es de retour. - Ouais. 92 00:03:13,729 --> 00:03:15,457 Qu'est-ce que tu fabriques ? Où travailles- tu ? 93 00:03:16,014 --> 00:03:17,900 Ici. Comme Placeur. 94 00:03:18,715 --> 00:03:20,683 Salut. Quelle magnifique robe. 95 00:03:20,717 --> 00:03:22,051 Je suis surprise tu as remarqué la robe. 96 00:03:22,064 --> 00:03:24,329 J'ai été distrait par la femme qui la porte. 97 00:03:25,491 --> 00:03:27,293 Jimmy Longjam, Placeur alternatif. 98 00:03:27,360 --> 00:03:28,794 Placeur alternatif. 99 00:03:28,861 --> 00:03:30,545 Je veux dire, je suis ici. Je suis le placeur. 100 00:03:30,631 --> 00:03:31,913 Tu es en retard. ça s'appelle "un engagement". 101 00:03:31,998 --> 00:03:33,716 Cherche ça dans une machine à écrire, vieil homme. 102 00:03:33,800 --> 00:03:35,634 - Quoi ?! - Combien d'argent tu gagnes ? 103 00:03:35,701 --> 00:03:36,801 Où est ta mère? 104 00:03:36,870 --> 00:03:37,969 Est-ce que quelqu'un peut m'aider? 105 00:03:38,038 --> 00:03:39,872 Bonjour. Le marié ou la mariée ? 106 00:03:47,230 --> 00:03:49,900 Oh, non. Pas ce soir. 107 00:03:49,900 --> 00:03:51,333 Non! 108 00:03:52,205 --> 00:03:53,070 Qui est-ce? 109 00:03:53,070 --> 00:03:54,186 Gretchen Nelson. 110 00:03:54,186 --> 00:03:55,354 C'est une personne horrible. 111 00:03:55,354 --> 00:03:56,405 On peut pas se supporter. 112 00:03:56,490 --> 00:03:58,106 A chaque mariage, on fini par... 113 00:03:58,461 --> 00:03:59,655 on fini par coucher ensemble. 114 00:04:10,115 --> 00:04:11,897 J'veux dire, le sexe est génial, hein. 115 00:04:12,388 --> 00:04:13,706 Oh, elle vient par ici. 116 00:04:13,706 --> 00:04:14,990 Oh, regarde, des gens qu'on connaît. 117 00:04:14,990 --> 00:04:16,075 Quels gens ? 118 00:04:18,622 --> 00:04:20,846 - Bonjour, Gretchen. - Uh-huh. 119 00:04:20,913 --> 00:04:22,380 Je vois que tu porte encore le tailleur-pantalon. 120 00:04:22,446 --> 00:04:23,582 C'est un nouveau. 121 00:04:23,666 --> 00:04:26,853 Il est beaucoup plus élastique... le pantalon. 122 00:04:27,233 --> 00:04:29,207 - C'est horrible. - T'es prêt pour ce soir ? 123 00:04:29,388 --> 00:04:30,755 Je vais t'attacher 124 00:04:30,880 --> 00:04:33,076 et te montrer mes photos de rafting. 125 00:04:33,228 --> 00:04:35,127 Oh mon dieu, combien il y en a ? 126 00:04:35,127 --> 00:04:37,043 - C'est un diaporama de deux heures. - Non, Gretchen. 127 00:04:37,043 --> 00:04:38,661 On peut plus faire ça, ok ? 128 00:04:38,661 --> 00:04:39,993 C'est pas...ce n'est pas sain 129 00:04:39,993 --> 00:04:41,026 - C'est bon? ca suffit. - Ouais. 130 00:04:43,519 --> 00:04:44,620 Elle est là. Elle est là. 131 00:04:44,704 --> 00:04:46,072 Elle est juste, et elle est là. 132 00:04:46,122 --> 00:04:48,106 Elle est juste là. Elle est juste... 133 00:04:48,658 --> 00:04:50,658 - Juste sois cool... Ok, ok. 134 00:04:51,264 --> 00:04:51,931 Salut. 135 00:04:51,931 --> 00:04:53,131 Hey, Caroline. Wow. 136 00:04:53,420 --> 00:04:54,868 Je savais pas que tu serais ici. 137 00:04:54,868 --> 00:04:56,101 C'est sympa de te rencontrer. 138 00:04:56,131 --> 00:04:57,682 Nicholas, présente-moi. 139 00:04:57,850 --> 00:04:58,834 Uh, ouais, bien sûr... 140 00:04:58,918 --> 00:05:01,052 Jess, je te présente Caroline. 141 00:05:01,340 --> 00:05:02,340 Salut. 142 00:05:02,340 --> 00:05:03,973 Encore une fois. Cara-lee ? 143 00:05:03,973 --> 00:05:05,725 - Uh Caroline. - Caraloo ? 144 00:05:05,725 --> 00:05:07,059 - Coraline ? - Caroline. 145 00:05:07,337 --> 00:05:09,976 Oh ok, classe. 146 00:05:10,730 --> 00:05:12,731 Bien, je suis la copine de Nicholas. 147 00:05:12,798 --> 00:05:14,100 On sorte ensemble depuis peu, 148 00:05:14,151 --> 00:05:17,153 donc on est encore dans la phase "lune de miel". 149 00:05:17,237 --> 00:05:19,322 Je dors à peine. On le fait tellement... 150 00:05:19,406 --> 00:05:20,689 On le fait tellement. 151 00:05:20,774 --> 00:05:21,906 C'est dingue. 152 00:05:21,975 --> 00:05:23,358 Il est doux, comme une serviette. 153 00:05:23,442 --> 00:05:25,476 Et bien, enchantée de te connaître. 154 00:05:25,528 --> 00:05:27,803 C'est chouette de te rencontrer aussi, Carol. 155 00:05:27,803 --> 00:05:28,935 Caroline. 156 00:05:28,935 --> 00:05:30,551 J'abandonne ! Je suppose que 157 00:05:30,551 --> 00:05:31,967 je te verrai plus tard. 158 00:05:32,017 --> 00:05:33,234 Oui, bien sûr, bien sûr. 159 00:05:37,577 --> 00:05:39,577 Oh mon dieu. Elle était jalouse ? 160 00:05:39,577 --> 00:05:42,111 Je crois qu'elle était jalouse. Tu géniale ! 161 00:05:42,111 --> 00:05:43,395 C'était remarquable ! 162 00:05:43,395 --> 00:05:45,997 J'ai juste fait comme ma mère m'a appris. 163 00:05:46,048 --> 00:05:47,966 Donne moi les dents. 164 00:06:01,011 --> 00:06:01,829 Brooke. 165 00:06:01,880 --> 00:06:03,714 Salut. Wow. 166 00:06:04,098 --> 00:06:05,048 Schmidt. 167 00:06:06,201 --> 00:06:08,502 Tu empruntais toujours mon poncho à la fac. 168 00:06:08,502 --> 00:06:09,907 Tu t'en souviens ? Non. 169 00:06:09,907 --> 00:06:10,745 hmm. 170 00:06:12,139 --> 00:06:14,004 Gros Schmidt? 171 00:06:14,026 --> 00:06:15,310 Gros Schmidt! 172 00:06:15,360 --> 00:06:17,144 Bien sur! Waouw. 173 00:06:17,444 --> 00:06:19,180 Tu es superbe. 174 00:06:19,180 --> 00:06:20,949 Toi, aussi, c'est clair. 175 00:06:21,720 --> 00:06:23,321 Euh, comment sont tes cours ? 176 00:06:23,321 --> 00:06:25,386 Je veux dire, c'est pas comme si on était encore à l'école. 177 00:06:25,386 --> 00:06:26,457 Je le sais. 178 00:06:26,457 --> 00:06:28,374 Qu'est-ce que tu bois ? Vin blanc ? 179 00:06:28,476 --> 00:06:29,758 Je ne bois pas. 180 00:06:29,928 --> 00:06:31,919 Je suis sobre, depuis 6 mois. 181 00:06:32,030 --> 00:06:33,585 Je peux avoir une limonade svp ? 182 00:06:33,715 --> 00:06:34,495 Moi, aussi. 183 00:06:34,707 --> 00:06:36,443 Tu es aussi sobre depuis 6 mois ? 184 00:06:36,443 --> 00:06:37,675 Sept mois. Un de plus. 185 00:06:37,675 --> 00:06:39,146 Hou la! C'est génial. 186 00:06:39,586 --> 00:06:41,152 Félicitations. 187 00:06:41,152 --> 00:06:42,053 Voici votre vin blanc. 188 00:06:42,053 --> 00:06:43,670 Quoi? Quoi? C'est une erreur. 189 00:06:43,721 --> 00:06:44,923 Non, je n'ai pas commandé ça. Non! 190 00:06:45,007 --> 00:06:46,341 Non, Monsieur! 191 00:06:46,581 --> 00:06:48,058 Même... l'odeur. 192 00:06:48,194 --> 00:06:49,928 Je vais retourner à ma table. 193 00:06:50,446 --> 00:06:53,048 Mais tu peux venir me parler si tu veux. 194 00:06:53,048 --> 00:06:54,766 Oh. D'accord, Merci. 195 00:06:56,735 --> 00:06:58,319 J'ai besoin que vous fassiez qqchose. 196 00:06:58,387 --> 00:07:01,055 Vous pourriez mettre de la vodka dans une bouteille d'eau ? 197 00:07:01,105 --> 00:07:03,557 Et on se retrouve au vestiaire ok ? 198 00:07:05,060 --> 00:07:07,560 Même longueur d'onde ? 199 00:07:10,749 --> 00:07:12,899 Ce gamin me tape sur les nerfs. 200 00:07:13,360 --> 00:07:16,029 Winston, c'est juste un petit garçon. Relax 201 00:07:16,329 --> 00:07:18,247 Si Brooke demande, ça fait 6 mois que je suis sobre, 202 00:07:18,247 --> 00:07:20,144 et je veux me poser. 203 00:07:20,144 --> 00:07:22,087 Super. Schmidt est sobre. 204 00:07:22,087 --> 00:07:23,171 Qu'est-ce que tu fais ? 205 00:07:23,441 --> 00:07:24,835 Elle nous regarde. 206 00:07:28,120 --> 00:07:30,508 Ta tête a une forme de patate. 207 00:07:30,508 --> 00:07:32,372 Ouais, je sais. Je peux pas porter de chapeau. 208 00:07:32,372 --> 00:07:34,124 Uh-huh. Quand elle vient ici, 209 00:07:34,124 --> 00:07:34,807 Je veux lui parler seul à seul. 210 00:07:34,807 --> 00:07:37,142 - Non, tu es sûr ? - Jess, je vais bien, vraiment. 211 00:07:37,142 --> 00:07:38,476 - Salut. 212 00:07:38,476 --> 00:07:40,028 Est-ce que cette cérémonie aurait pu être plus longue ? 213 00:07:40,095 --> 00:07:41,896 - C'est vraiment... - Haha, on a adoré ! 214 00:07:41,947 --> 00:07:44,764 Prendre notes au cas où M. Peur-de-l'engagement ici 215 00:07:44,817 --> 00:07:46,773 décide de faire de moi une honnête femme. 216 00:07:46,773 --> 00:07:47,435 Oh. 217 00:07:47,485 --> 00:07:48,870 Hey, Jess, 218 00:07:48,937 --> 00:07:50,904 Tu voulais pas faire quelque chose, là-bas... ? 219 00:07:50,956 --> 00:07:52,906 Oui, bien sûr, je voulais vraiment. 220 00:07:52,957 --> 00:07:54,108 - Ouaip. - Merci. 221 00:07:54,158 --> 00:07:57,161 Et maintenant, pour la toute première fois, 222 00:07:57,245 --> 00:08:00,497 M. et Mme Handelman-Pyong. 223 00:08:00,581 --> 00:08:01,798 ♪ ♪ 224 00:08:06,978 --> 00:08:09,622 Yeah ! Mari et femme ! 225 00:08:09,675 --> 00:08:11,559 Faites place ! 226 00:08:11,625 --> 00:08:15,178 Houra ! Célébrons l'amour ! 227 00:08:15,264 --> 00:08:19,766 Préparez-vous pour une merveilleuse vie pleine de gaieté et de joie. 228 00:08:21,519 --> 00:08:23,571 Jess est... super. 229 00:08:23,637 --> 00:08:26,139 C'est la meilleure. Tellement heureux. 230 00:08:26,190 --> 00:08:28,276 Et c'est sérieux entre vous, ou... ? 231 00:08:28,446 --> 00:08:30,364 Ouais, on est pas mal sérieux. 232 00:08:30,584 --> 00:08:32,364 Ouais, on vit ensemble. 233 00:08:32,364 --> 00:08:34,711 Je veux dire, chambres différentes, mais salle de bain partagée, 234 00:08:34,711 --> 00:08:36,122 donc c'est quelque chose. 235 00:08:36,618 --> 00:08:38,418 Alcool. N'importe lequel. 236 00:08:38,486 --> 00:08:40,087 Donne-moi juste quelque chose. 237 00:08:40,154 --> 00:08:41,422 Merci. 238 00:08:41,990 --> 00:08:42,756 Donnes moi ça. 239 00:08:42,823 --> 00:08:43,957 Oh, mon Dieu. 240 00:08:45,594 --> 00:08:47,495 C'est comme si tu buvais dans une flaque. 241 00:08:47,546 --> 00:08:50,630 Erk! D'oû tu sors ces bottes, tu les a piquées à une randonneuse? 242 00:08:50,682 --> 00:08:53,850 Regarde ces boucles d'oreilles. Ce sont des clips ? 243 00:08:53,936 --> 00:08:55,336 Je vais te les faire porter. 244 00:08:58,506 --> 00:08:59,639 Huh? Non. 245 00:08:59,692 --> 00:09:00,892 Non? 246 00:09:00,975 --> 00:09:05,229 ♪ ♪ 247 00:09:05,313 --> 00:09:07,014 Est-ce que c'est mauvais signe de plus sentir mes jambes? 248 00:09:07,066 --> 00:09:09,116 Oui. Parlons plutôt de mes problèmes. 249 00:09:09,183 --> 00:09:10,868 Jess, je dois rentrer à la maison avec Brooke ce soir. 250 00:09:10,952 --> 00:09:12,370 Je mérite quelqu'un comme Brooke. 251 00:09:12,453 --> 00:09:13,571 Elle est parfaite, 252 00:09:13,654 --> 00:09:16,124 et ça n'a pas d'importance que j'aie du, sportif , 253 00:09:16,191 --> 00:09:19,293 spirituel, grandement intellectuel, sexe avec Gretchen. 254 00:09:19,360 --> 00:09:21,528 C'est juste... je ne veux plus faire ça, ok ? 255 00:09:21,580 --> 00:09:22,663 Pas ce soir. 256 00:09:22,715 --> 00:09:23,880 Pourquoi c'est si mal de bien aimer Gretchen ? 257 00:09:23,966 --> 00:09:25,249 Je veux dire, vous avez... 258 00:09:25,333 --> 00:09:26,667 comme, une connection bizarre. 259 00:09:26,719 --> 00:09:28,720 Non, non, non, je veux être connectée à Brooke. 260 00:09:28,803 --> 00:09:31,101 Je veux être connectée à elle dans la douche, sur le sol... 261 00:09:31,101 --> 00:09:32,262 Ok, tu sais quoi? 262 00:09:32,262 --> 00:09:33,731 - assis comme les indiens. - Tu peux continuer de parler, 263 00:09:33,731 --> 00:09:35,809 mais je vais mettre mes mains sur mes oreilles. 264 00:09:36,091 --> 00:09:37,565 - On a un problème. - Quoi? 265 00:09:38,980 --> 00:09:40,880 Jess, qu'est-ce que t'as fais? 266 00:09:41,232 --> 00:09:43,467 Quoi? Ils vont bien, ils parlent juste. 267 00:09:43,590 --> 00:09:46,553 Non, non, non, non, non, non, non, non, avec Caroline il n'est pas bien. 268 00:09:46,925 --> 00:09:49,416 Ok, il est tombé sur elle à une fête y a 2 mois, 269 00:09:49,416 --> 00:09:51,744 et il m'a écrit un e-mail de 10 pages sur ce qu'elle pensait 270 00:09:51,744 --> 00:09:53,701 quand elle disait "On se voit bientôt". 271 00:09:53,811 --> 00:09:57,384 Elle va flirter avec lui jusqu'à être sûre qu'elle peut l'avoir. 272 00:09:57,731 --> 00:09:59,500 Il est son plan de sauvetage. 273 00:09:59,567 --> 00:10:00,668 Je ne savais pas. 274 00:10:00,735 --> 00:10:01,869 Tu veux vivre avec Nick 275 00:10:01,919 --> 00:10:04,238 quand il se lave pas et pleure toute la journée ? 276 00:10:04,288 --> 00:10:05,840 Il ressemble à ça. 277 00:10:05,907 --> 00:10:06,907 Tu as déjà entendu un adulte pleurer 278 00:10:06,958 --> 00:10:08,625 en écoutant Simon and Garfunkel ? 279 00:10:08,710 --> 00:10:09,760 - Oui, mon père. - Ouais... 280 00:10:09,845 --> 00:10:11,763 Ok j'ai compris... Mais c'est juste... 281 00:10:11,896 --> 00:10:13,938 Ce cycliste est vraiment serré. 282 00:10:14,009 --> 00:10:14,912 Allez, 283 00:10:14,912 --> 00:10:17,518 - passe au travers, femme. - Ok, ok. 284 00:10:17,586 --> 00:10:19,156 Ok. 285 00:10:20,502 --> 00:10:22,567 On a que toi, Jess. 286 00:10:22,567 --> 00:10:22,992 ♪ ♪ 287 00:10:27,732 --> 00:10:29,898 Allez, viens chéri. 288 00:10:29,898 --> 00:10:30,995 L'eau est bonne. 289 00:10:30,995 --> 00:10:32,932 Jess, tu sais que je ne danse pas. 290 00:10:32,985 --> 00:10:35,536 Oh, mais tu sais pas que je peux faire ça. 291 00:10:35,604 --> 00:10:36,953 Je fais le mime... 292 00:10:37,038 --> 00:10:38,655 Je suis Mime-chael Jackson. 293 00:10:38,873 --> 00:10:40,340 - Je vais prendre à boire. - Moi, aussi. 294 00:10:40,340 --> 00:10:41,775 Nick, attend, non. 295 00:10:41,775 --> 00:10:43,277 Jess, détends-toi, c'est bon. 296 00:10:43,327 --> 00:10:45,613 J'ai peut-être une chance, et c'est grâce à toi, 297 00:10:45,663 --> 00:10:46,831 - alors merci. - Non, Nick, 298 00:10:46,914 --> 00:10:47,914 ce , n'était pas mon intention. 299 00:10:47,966 --> 00:10:50,084 Nick-- Oh, salut. 300 00:10:50,134 --> 00:10:53,303 J'ai pas trop envie de danser maintenant, désolé. 301 00:10:54,005 --> 00:10:54,458 ♪ ♪ 302 00:10:57,809 --> 00:11:01,095 Je suis... vraiment inconfortable là tout de suite. 303 00:11:01,145 --> 00:11:02,796 Oh, Winston, Dieu merci ! Nick s'est échappé. 304 00:11:02,847 --> 00:11:04,231 Nick peut attendre. 305 00:11:04,298 --> 00:11:05,349 C'est... 306 00:11:05,433 --> 00:11:07,276 c'est à propos de pour l'honneur. 307 00:11:11,190 --> 00:11:14,024 Et... on dirait que nous avons une battle! 308 00:11:19,097 --> 00:11:20,053 Quoi?! 309 00:11:20,463 --> 00:11:22,853 Oh, mon Dieu, qu'est-ce que tu fais? 310 00:11:22,853 --> 00:11:23,763 Maman? 311 00:11:27,822 --> 00:11:29,990 Nick? Nick? 312 00:11:34,402 --> 00:11:35,740 La fontaine de chocolat. 313 00:11:35,740 --> 00:11:37,129 Ce me rappelle la Toscane. 314 00:11:37,129 --> 00:11:38,090 Tu y as déjà été ? 315 00:11:38,393 --> 00:11:40,392 Ouais, j'y ai passé le réveillon. 316 00:11:40,392 --> 00:11:41,955 Où est la fontaine de chocolat? 317 00:11:41,955 --> 00:11:43,339 Je ne sais pas, je n'y ai jamais été. 318 00:11:43,339 --> 00:11:45,424 Je suis juste fasciné par la culture. 319 00:11:45,424 --> 00:11:47,491 Schmidt! Schmidt, j'ai besoin que tu m'aides 320 00:11:47,491 --> 00:11:49,914 à enlever ça pour pouvoir chercher Nick ! 321 00:11:49,914 --> 00:11:52,228 Woh, tu es ami avec cette fille ? 322 00:11:53,329 --> 00:11:53,878 Schmidt! 323 00:11:54,187 --> 00:11:55,621 Ecoute, j'ai... 324 00:11:55,791 --> 00:11:58,794 je ne voulais pas avoir à te dire ça, mais... 325 00:11:58,794 --> 00:12:01,880 C'est une erreur que j'ai faite quand j'étais au plus bas. 326 00:12:01,880 --> 00:12:03,630 C'était comme si j'étais Sid et elle Nancy 327 00:12:03,630 --> 00:12:05,981 et puis je suis devenu sobre et elle l'a pas accepté... 328 00:12:05,981 --> 00:12:08,732 elle est juste devenue... un peu folle. 329 00:12:08,732 --> 00:12:10,682 Schmidt, j'ai besoin que tu viennes m'aider à me claquer les cuisses! 330 00:12:10,682 --> 00:12:11,932 Ecoute, je ne veux pas t'effrayer, 331 00:12:12,017 --> 00:12:13,433 Mais elle peut-être vraiment dangereuse quand elle boit. 332 00:12:13,671 --> 00:12:16,853 Ok ? Je devrais même pas être dans la même pièce qu'elle, 333 00:12:16,853 --> 00:12:18,190 C'est juste... 334 00:12:18,742 --> 00:12:20,576 Ca fait du bien de te parler. 335 00:12:20,576 --> 00:12:22,778 Peut-être qu'on devrait partir d'ici. 336 00:12:22,778 --> 00:12:24,312 Quelle bonne idée. Oui ! 337 00:12:24,312 --> 00:12:26,145 Je dois juste aller très vite aux toilettes. 338 00:12:26,145 --> 00:12:28,612 Quoi que tu aies besoin, Quoi que ce soit...bien sur. 339 00:12:30,224 --> 00:12:31,792 Prête ? Sans lèvres. 340 00:12:31,792 --> 00:12:34,843 Choisis, choisis ! Fais, euh, la soufflerie. 341 00:12:34,843 --> 00:12:36,143 Photo du permis, stone ! 342 00:12:38,176 --> 00:12:40,527 On peut rester là toute la nuit? 343 00:12:44,776 --> 00:12:46,526 Ah, salut. 344 00:12:46,526 --> 00:12:48,593 Schmidt t'aime beaucoup. 345 00:12:48,593 --> 00:12:50,227 Euh, tu sais, je le... 346 00:12:50,227 --> 00:12:52,328 je, euh, je le connais même pas si bien, 347 00:12:52,328 --> 00:12:53,691 - D'accord ? - Oh. 348 00:12:53,691 --> 00:12:56,284 Je coupe juste mes sous-vêtements. Tu connais. 349 00:12:56,284 --> 00:12:57,453 Des trucs de fille. 350 00:13:04,611 --> 00:13:05,578 Si serré. 351 00:13:06,797 --> 00:13:09,411 Bien, j'étais très heureuse de discuter avec toi. 352 00:13:09,411 --> 00:13:10,515 Mais j'ai un faux 353 00:13:10,515 --> 00:13:12,506 copain à aller chasser. Je pense 354 00:13:12,506 --> 00:13:14,023 qu'il me trompe. 355 00:13:14,223 --> 00:13:17,818 Oh, ne brise pas le coeur de Schmidt ou tu auras affaire à moi. 356 00:13:21,596 --> 00:13:22,629 C'est fun. 357 00:13:24,141 --> 00:13:26,977 Aha ! Je te faisais confiance ! 358 00:13:26,977 --> 00:13:28,528 - Jess, va-t-en. - Il ne s'est rien passé. 359 00:13:28,528 --> 00:13:30,134 Après tout ce qu'on a vécu. 360 00:13:30,134 --> 00:13:31,007 Dégage, Jess, s'il te plait. 361 00:13:31,007 --> 00:13:31,851 Qui es-tu?! 362 00:13:31,851 --> 00:13:35,139 Il ne s'est vraiment rien passé. J'ai un copain. 363 00:13:35,139 --> 00:13:37,985 Attends, tu as un petit copain? 364 00:13:38,070 --> 00:13:40,495 Oui, en fait j'ai rencontré quelqu'un. Je ne l'ai pas amené, 365 00:13:40,495 --> 00:13:41,695 parce que je ne voulais pas te blesser 366 00:13:41,695 --> 00:13:44,461 - mais maintenant que tu as Jess... - Ouais, il m'a, moi. 367 00:13:45,398 --> 00:13:46,277 Et notre bébé! 368 00:13:46,697 --> 00:13:48,929 Ok, je vais vous laisser... 369 00:13:48,929 --> 00:13:51,582 Et notre autre bébé! 370 00:13:51,649 --> 00:13:52,947 Jess, qu'est-ce qu'il s'est passé avec Brooke? 371 00:13:52,947 --> 00:13:54,668 - Quoi ? - Elle est partie en pleurs. 372 00:13:54,753 --> 00:13:56,923 Elle dit que tu l'as menacée avec un couteau ? 373 00:13:56,923 --> 00:13:58,956 Non, je lui parlais de toi ! 374 00:13:59,008 --> 00:14:00,437 Non, t'aurais pas dû. 375 00:14:00,437 --> 00:14:02,916 Tu devais prendre soin de Nick. 376 00:14:02,916 --> 00:14:05,586 Pourquoi c'est si dur de faire une seule chose ? 377 00:14:05,586 --> 00:14:07,130 - Pourquoi tout est de ma faute ? - Tu gâches tout. 378 00:14:08,922 --> 00:14:11,501 Moi, je gâche tout ? 379 00:14:11,761 --> 00:14:12,616 Ouais. 380 00:14:12,846 --> 00:14:14,839 Ok, tu sais quoi? Oublie. 381 00:14:14,889 --> 00:14:16,630 Je ne vous aide plus les mecs. 382 00:14:16,655 --> 00:14:18,445 - Rends-moi mes dents. - Arrête. 383 00:14:18,445 --> 00:14:20,061 -Tu ne les apprécies pas. -Du calme! 384 00:14:20,544 --> 00:14:21,962 Rend-les-moi. 385 00:14:22,647 --> 00:14:24,048 Je vais m'amuser, 386 00:14:24,048 --> 00:14:26,366 Parcequ'il n'y a rien qui cloche chez moi, 387 00:14:26,451 --> 00:14:28,426 et j'aime m'amuser aux mariages. 388 00:14:28,426 --> 00:14:29,991 Et j'aime danser. 389 00:14:29,991 --> 00:14:33,680 Et si ça vous plaît pas, Alors dommage pour vous, loosers! 390 00:14:34,671 --> 00:14:36,440 Jess est de retour! 391 00:14:41,406 --> 00:14:45,198 Oh, tu rentres à la maison avec moi, n'est-ce pas? 392 00:14:46,550 --> 00:14:47,284 Oh... 393 00:14:49,623 --> 00:14:50,950 Bon garçon. 394 00:14:59,270 --> 00:14:59,742 ♪ ♪ 395 00:15:02,468 --> 00:15:04,389 C'est Caroline et c'est moi. 396 00:15:05,129 --> 00:15:06,227 Quatre ans. 397 00:15:06,440 --> 00:15:08,269 Quatre ans ensemble, donc... 398 00:15:09,705 --> 00:15:11,138 Ca n'a pas d'importance. 399 00:15:11,138 --> 00:15:13,498 Ce qui importe c'est le respect. 400 00:15:14,015 --> 00:15:15,201 Je suis tellement 401 00:15:15,201 --> 00:15:16,567 seul maintenant, mec. 402 00:15:16,618 --> 00:15:18,833 C'est vraiment une mauvaise situation. 403 00:15:18,833 --> 00:15:19,871 Euh, Steve et Bree, 404 00:15:19,871 --> 00:15:21,811 Steve et Bree, parce que c'est pour ça qu'on est là. 405 00:15:21,811 --> 00:15:22,993 Je suis d'accord avec toi. 406 00:15:22,993 --> 00:15:24,292 Tu fais du bon travail, bébé. 407 00:15:24,935 --> 00:15:27,380 Je suis vraiment heureux pour vous deux. 408 00:15:27,380 --> 00:15:28,547 Tu es superbe 409 00:15:28,547 --> 00:15:31,000 J'ai un peu l'impression que vous m'envoyez à la face 410 00:15:31,000 --> 00:15:33,277 votre petit bonheur, Mais soyons honnête, Bree, 411 00:15:33,277 --> 00:15:35,019 Ca te va pas très bien. 412 00:15:35,897 --> 00:15:38,232 Ce n'est pas une super look, Bree ! 413 00:15:38,232 --> 00:15:40,357 Félicitations, Steve. Beau Fedora. 414 00:15:40,850 --> 00:15:42,708 Et pas d'open bar, Steve?! 415 00:15:42,708 --> 00:15:45,196 Vous ne comprenez pas que c'est de mauvais goût ?! 416 00:15:45,719 --> 00:15:49,032 Ton Père est riche, Tu es un avocat, man. 417 00:15:50,665 --> 00:15:51,599 Ouais! 418 00:15:51,722 --> 00:15:53,289 C'est arrivé ! 419 00:15:58,383 --> 00:16:00,610 Le photomaton est un menteur, au fait. 420 00:16:01,102 --> 00:16:04,767 Oh, hé, mademoiselles, vous voulez voir un aldute pleurer ? 421 00:16:04,767 --> 00:16:06,526 Non ? Alors dehors ! 422 00:16:06,526 --> 00:16:09,285 Je pense que j'ai vu un docteur célibataire te regarder ! 423 00:16:09,337 --> 00:16:11,788 Ca va prendre un peu de temps, Orange. 424 00:16:20,190 --> 00:16:21,521 Eh partenaire ! 425 00:16:27,661 --> 00:16:29,199 Hé, je peux te dire quelque chose que 426 00:16:29,199 --> 00:16:30,893 tu promets de ne jamais dire à Schmidt? 427 00:16:31,768 --> 00:16:33,365 J'aimes les bulles. 428 00:16:33,805 --> 00:16:36,324 Je ne sais pas pourquoi, depuis toujours... 429 00:16:37,691 --> 00:16:40,227 -Tu vois celle-là ? -Oh! C'est deux en une. 430 00:16:43,039 --> 00:16:44,237 Ca va ? 431 00:16:44,607 --> 00:16:45,781 Ouais, je vais bien. 432 00:16:45,781 --> 00:16:47,615 Ces mecs sont des abrutis. 433 00:16:48,025 --> 00:16:50,420 Mais je sais qu'ils sont heureux que tu sois là. 434 00:16:50,650 --> 00:16:51,830 Vraiment? 435 00:16:51,830 --> 00:16:52,641 Ouais! 436 00:16:52,991 --> 00:16:55,158 Ils ne sont juste pas du genre à le dire. 437 00:16:55,158 --> 00:16:58,638 Particulièrement Nick, tu sais, Mais ils le pensent tous. 438 00:16:58,712 --> 00:17:00,096 Même moi. 439 00:17:00,756 --> 00:17:02,145 La plupart du temps. 440 00:17:04,685 --> 00:17:08,442 C'était bizarre quand J'étais prise en sandwich 441 00:17:08,442 --> 00:17:10,760 Entre toi et ce gosse de 8 ans. 442 00:17:10,760 --> 00:17:12,587 Est-ce que tu veux en parler? 443 00:17:12,587 --> 00:17:16,017 C'est juste qu'il a était un peu chiant. 444 00:17:16,101 --> 00:17:19,854 J'ai en quelque sorte exprimé mes sentiments avec la danse? 445 00:17:21,492 --> 00:17:23,947 D'accord, bon, euh, Nous avons un problème. 446 00:17:27,806 --> 00:17:29,566 Hey Nick, comment ça va, mec? 447 00:17:29,566 --> 00:17:33,134 Ils veulent que je sorte de la cabine, mais je reste. 448 00:17:33,314 --> 00:17:35,790 C'est chez moi, maintenant. Il y a tout ce dont j'ai besoin. 449 00:17:36,010 --> 00:17:38,315 Je peux voir, en regardant ces photos 450 00:17:38,315 --> 00:17:41,424 qu'il traverse toute une série d'émotions. 451 00:17:41,634 --> 00:17:43,671 Celle-ci c'est... en fait ce sont ses fesses. 452 00:17:44,221 --> 00:17:46,026 Il n'arrêtait pas de dire "Jess." 453 00:17:46,461 --> 00:17:51,085 Jess, j'ai été méchant et je suis désolé, ok ? 454 00:17:55,929 --> 00:17:56,898 Salut, Nicholas. 455 00:17:56,898 --> 00:17:58,799 Hey, Jess, je vis dans un photomaton. 456 00:17:58,799 --> 00:18:00,133 Oh, c'est vrai ? 457 00:18:00,133 --> 00:18:02,101 Ouaip. Viens, entre. 458 00:18:02,211 --> 00:18:03,527 - Merci. - C'est l'espace cuisine. 459 00:18:03,527 --> 00:18:05,884 - Très agréable. - C'est l'espace commun. 460 00:18:05,884 --> 00:18:08,283 - Ok. - Salle à manger, salon, un peu tout. 461 00:18:08,283 --> 00:18:10,150 C'est très sympa. 462 00:18:11,025 --> 00:18:11,681 Hey! 463 00:18:12,981 --> 00:18:17,548 Elle a un petit copain. Elle aurait pas du flirter avec toi ce soir. 464 00:18:17,548 --> 00:18:19,487 Tu peux pas être son plan de sauvetage. 465 00:18:20,200 --> 00:18:22,316 Vous devez tourner la page. 466 00:18:22,646 --> 00:18:25,691 Donc maintenant, tu dois prendre une décision. 467 00:18:25,879 --> 00:18:29,965 Vais-je rester enfermé dans un photomaton pour la prochaine heure, 468 00:18:29,965 --> 00:18:34,434 "ou est-ce que je vais y aller, enlever mes chaussures, 469 00:18:34,434 --> 00:18:36,536 et danser ma race?" 470 00:18:38,331 --> 00:18:40,934 Allez, c'est à toi de voir. 471 00:18:48,372 --> 00:18:49,822 D'accord. 472 00:18:51,435 --> 00:18:53,519 Je t'aime, photomaton. 473 00:18:55,401 --> 00:18:55,803 ♪ ♪ 474 00:19:02,978 --> 00:19:04,877 Yo, regarde-le. 475 00:19:05,723 --> 00:19:07,253 Ca a l'air d'aller mieux. 476 00:19:07,345 --> 00:19:09,312 Je ne peux plus continuer. 477 00:19:10,610 --> 00:19:13,580 Je dois tourner la page, Caroline, vraiment. 478 00:19:13,580 --> 00:19:15,231 Il faut que ce soit fini. 479 00:19:21,288 --> 00:19:22,405 Au revoir. 480 00:19:22,596 --> 00:19:24,601 Bonne chance et tout. 481 00:19:28,895 --> 00:19:30,151 Au revoir. 482 00:19:31,394 --> 00:19:34,907 D'accord, um, Je dois ... Excuse moi. 483 00:19:42,698 --> 00:19:45,532 ♪ When I'm feeling blue ♪. 484 00:19:46,719 --> 00:19:47,747 Allons-y, Jess. 485 00:19:47,867 --> 00:19:48,715 Quoi? 486 00:19:48,715 --> 00:19:50,590 Juste s'il te plait, viens avec moi maintenant. 487 00:19:50,590 --> 00:19:52,174 - Ok - Merci. 488 00:19:52,174 --> 00:19:55,927 ♪ Then I'm not so blue ♪ 489 00:19:55,927 --> 00:19:58,496 ♪ When you're close to me ♪ 490 00:19:58,547 --> 00:20:02,215 ♪ I can feel your heart beat ♪ 491 00:20:02,300 --> 00:20:08,772 ♪ I can hear you breathing in my ear ♪ 492 00:20:08,839 --> 00:20:11,674 ♪ Wouldn't you agree? ♪ 493 00:20:11,727 --> 00:20:18,982 ♪ Baby, you and me got a groovy kind of love ♪. 494 00:20:19,034 --> 00:20:21,952 Ca semble tellement amusant. 495 00:20:22,019 --> 00:20:25,205 ♪ Anytime you want to ♪ 496 00:20:25,289 --> 00:20:28,542 ♪ You can turn me on to ♪ 497 00:20:28,626 --> 00:20:31,077 ♪ Anything you want to ♪ Ok. 498 00:20:31,163 --> 00:20:34,332 ♪ Anytime at all ♪ 499 00:20:34,383 --> 00:20:38,336 ♪ When I kiss your lips ♪ 500 00:20:38,386 --> 00:20:42,423 ♪ Ooh, I start to shiver ♪ 501 00:20:42,508 --> 00:20:48,378 ♪ Can't control the quivering inside ♪ 502 00:20:48,576 --> 00:20:50,876 ♪ Wouldn't you agree? ♪ 503 00:20:51,136 --> 00:20:55,473 ♪ Baby, you and me got a groovy kind of love ♪. 504 00:20:56,198 --> 00:20:58,298 Vise mes becs. 505 00:20:58,808 --> 00:21:00,945 Ooh, arrête de copier mes becs. 506 00:21:09,340 --> 00:21:12,278 Gretchen, tu crois que, à force de se retrouver 507 00:21:12,278 --> 00:21:14,027 à tous ces mariages... Je veux dire une 508 00:21:14,027 --> 00:21:16,203 prochaine fois on pourra avoir un vrai rendez-vous? 509 00:21:16,707 --> 00:21:19,677 Non. Je t'utilise juste pour ton corps. 510 00:21:21,251 --> 00:21:24,135 Oh. Ok. Cool. 511 00:21:24,425 --> 00:21:26,196 Combien il y en a encore ? 512 00:21:26,426 --> 00:21:28,214 On ne fait que commencer. 513 00:21:30,279 --> 00:21:31,525 Ce casque jaune. 514 00:21:31,695 --> 00:21:32,328 Ugh! 515 00:21:32,566 --> 00:21:36,192 Ce soir je vais être diplomée dans la rivière Schmidt. 516 00:21:38,321 --> 00:21:39,255 The End