1 00:00:06,750 --> 00:00:10,950 Equipe Art Subs - 4 anos fazendo Arte para você. 2 00:00:42,555 --> 00:00:47,056 A FEITICEIRA DA GUERRA 3 00:01:47,110 --> 00:01:51,273 Um dia, você irá sair do meu ventre, isso é certo. 4 00:01:52,663 --> 00:01:55,091 Então, preciso começar a te contar 5 00:01:55,092 --> 00:01:56,827 como me tornei um soldado. 6 00:01:56,828 --> 00:01:59,743 Um soldado dos rebeldes. 7 00:01:59,744 --> 00:02:03,307 Escute atentamente enquanto te conto minha história, 8 00:02:03,308 --> 00:02:05,547 porque é importante que compreenda 9 00:02:05,548 --> 00:02:07,084 como é a vida de sua mãe 10 00:02:07,085 --> 00:02:10,419 antes que saia da minha barriga. 11 00:02:10,420 --> 00:02:12,117 Pois, quando você sair, 12 00:02:12,118 --> 00:02:15,881 não sei se os bandidos me darão força para te amar. 13 00:02:25,690 --> 00:02:27,137 Eu entrei na guerra 14 00:02:27,138 --> 00:02:30,031 quando os rebeldes do Grande Tigre Real 15 00:02:30,032 --> 00:02:32,479 vieram me pegar em minha aldeia. 16 00:03:12,873 --> 00:03:13,373 12 ANOS 17 00:03:18,044 --> 00:03:19,773 Mate-os. 18 00:03:32,440 --> 00:03:35,070 Mate-os. 19 00:03:46,172 --> 00:03:49,869 Se não fizer, quem irá matá-los sou eu. 20 00:03:51,011 --> 00:03:52,311 Com um facão. 21 00:03:55,882 --> 00:03:57,782 Eles irão sofrer muito. 22 00:04:04,925 --> 00:04:07,580 Faça o que ele diz. 23 00:04:07,581 --> 00:04:08,931 Faça logo. 24 00:04:32,919 --> 00:04:36,116 Agora você é uma rebelde do Grande Tigre Real. 25 00:04:58,038 --> 00:05:00,776 Vamos! De joelhos! 26 00:06:49,689 --> 00:06:52,024 Temos 10 crianças... 27 00:06:52,025 --> 00:06:53,720 20 kalachnikovs. 28 00:07:15,415 --> 00:07:17,144 Mexa-se. 29 00:08:22,448 --> 00:08:25,440 Sentem-se aqui. 30 00:08:45,905 --> 00:08:48,596 Pegue. É como seu pai, sua mãe. 31 00:08:50,147 --> 00:08:53,332 Papai e mamãe. Entenderam? 32 00:08:54,147 --> 00:08:58,345 Devem segurar a arma assim... 33 00:08:58,718 --> 00:09:00,319 Segurar deste jeito. 34 00:09:00,320 --> 00:09:03,318 Aqui embaixo. Com a direita. 35 00:09:03,319 --> 00:09:04,823 Entendido? 36 00:09:04,824 --> 00:09:08,590 Nunca! Nunca percam sua arma! 37 00:09:09,262 --> 00:09:11,830 Nós somos rebeldes. 38 00:09:11,831 --> 00:09:13,565 Respeitem suas armas... 39 00:09:13,566 --> 00:09:15,629 como seus novos pais. 40 00:09:17,170 --> 00:09:20,469 Olhe para mim. Por que fica olhando para baixo? 41 00:09:22,844 --> 00:09:25,900 Olhe para a mamãe e o papai. 42 00:09:40,604 --> 00:09:43,716 Quando comecei a guerra junto com os rebeldes, 43 00:09:43,717 --> 00:09:46,264 precisava trabalhar duro 44 00:09:46,265 --> 00:09:49,873 e combater os soldados do governo. 45 00:09:49,874 --> 00:09:52,847 Do contrário, eu apanhava. 46 00:09:59,659 --> 00:10:01,304 Precisava aprender 47 00:10:01,305 --> 00:10:03,898 a segurar as lágrimas, 48 00:10:03,899 --> 00:10:05,690 para que ninguém visse. 49 00:10:06,290 --> 00:10:08,285 Quando as lágrimas apareciam, 50 00:10:08,286 --> 00:10:10,922 eu precisava me esconder na floresta 51 00:10:10,923 --> 00:10:12,491 para não apanhar. 52 00:11:03,142 --> 00:11:05,610 Me dá os biscoitos! 53 00:11:06,312 --> 00:11:09,076 Faz dois dias que não como. 54 00:11:34,440 --> 00:11:38,137 Ninguém deve saber que lhe dei isso. 55 00:11:56,362 --> 00:11:59,559 Vou contar uma história a vocês... 56 00:12:00,533 --> 00:12:04,230 Ela explica como é dura a vida de um soldado. 57 00:12:05,104 --> 00:12:06,705 Olhem aqui. 58 00:12:06,706 --> 00:12:08,435 Esta cicatriz. 59 00:12:12,145 --> 00:12:14,238 Olhem. 60 00:12:15,081 --> 00:12:19,381 É um ferimento de bala. 61 00:12:20,686 --> 00:12:24,554 Me diziam para não fumar à noite, mas fumei mesmo assim. 62 00:12:25,058 --> 00:12:26,753 A bala me acertou. 63 00:12:28,707 --> 00:12:30,893 Bem aqui. 64 00:13:28,855 --> 00:13:31,619 Levante o fuzil e atire. 65 00:13:33,188 --> 00:13:35,744 Um... Dois... 66 00:13:37,753 --> 00:13:39,544 Atire! 67 00:16:46,363 --> 00:16:48,896 Fuja! Fuja! 68 00:17:44,361 --> 00:17:46,819 Quando se bebe a seiva mágica, 69 00:17:46,820 --> 00:17:48,622 pode-se ter visões. 70 00:17:48,623 --> 00:17:52,037 Se vê os fantasmas em toda parte. 71 00:17:52,431 --> 00:17:54,240 Quando vejo os fantasmas, 72 00:17:54,241 --> 00:17:56,556 isso me ajuda a fazer o trabalho. 73 00:17:56,557 --> 00:18:00,160 Porque assim eu não vejo mais a carne vermelha que escorre. 74 00:18:00,161 --> 00:18:03,065 Eu vejo os fantasmas que andam pela floresta. 75 00:18:07,451 --> 00:18:10,966 Está cheio de fantasmas por aqui, você não acreditaria. 76 00:18:10,967 --> 00:18:13,019 Fantasmas demais. 77 00:18:13,020 --> 00:18:15,834 Até quando durmo, vejo os fantasmas. 78 00:18:16,434 --> 00:18:19,366 Dentro da minha cabeça. 79 00:18:20,541 --> 00:18:22,807 Talvez você não acredite em mim. 80 00:18:22,808 --> 00:18:24,940 Mas sou a única de minha aldeia 81 00:18:24,941 --> 00:18:27,211 que resistiu às balas do governo. 82 00:18:28,011 --> 00:18:31,027 Por isso eles decidiram que sou uma feiticeira, 83 00:18:31,028 --> 00:18:32,836 e que eu podia dizer 84 00:18:32,837 --> 00:18:36,549 onde os demônios do governo se escondem dentro da floresta. 85 00:19:08,532 --> 00:19:09,032 13 ANOS 86 00:19:35,588 --> 00:19:39,854 - Nós temos... - Uma feiticeira... 87 00:19:42,054 --> 00:19:44,707 - Nós temos... - Uma feiticeira... 88 00:20:00,012 --> 00:20:02,845 - Que irá vencer... - O governo! 89 00:20:02,846 --> 00:20:04,746 - Nós temos... - Uma feiticeira... 90 00:20:12,271 --> 00:20:14,861 - Que irá vencer... - O governo! 91 00:20:23,325 --> 00:20:26,146 Meus chefes gostaram tanto das visões do governo 92 00:20:26,147 --> 00:20:28,430 que me deram uma recompensa. 93 00:20:28,431 --> 00:20:33,300 Me levaram para o palácio do Grande Tigre para encontrá-lo 94 00:20:33,301 --> 00:20:35,701 e me tornar sua feiticeira de guerra. 95 00:20:57,670 --> 00:20:59,938 Dizem por aí... 96 00:20:59,939 --> 00:21:02,206 que você consegue ver... 97 00:21:02,207 --> 00:21:05,643 os feiticeiros do governo no interior da floresta. 98 00:21:10,049 --> 00:21:12,613 Tenho um presente para você. 99 00:21:20,593 --> 00:21:22,288 Meu feiticeiro... 100 00:21:23,128 --> 00:21:25,653 encheu está aqui de magia. 101 00:22:15,626 --> 00:22:20,525 No acampamento, pela manhã, tinha que contar minhas visões. 102 00:22:20,526 --> 00:22:21,949 E depois de comer, 103 00:22:21,950 --> 00:22:25,112 precisava carregar umas pedras pretas. 104 00:22:25,113 --> 00:22:28,119 Os rebeldes a chamavam de corta. 105 00:22:28,519 --> 00:22:31,717 Não sei para que serve a corta. 106 00:22:31,718 --> 00:22:34,819 Mas é muito importante para a guerra. 107 00:22:37,256 --> 00:22:41,193 Um dia, vi um soldado pegando corta do Grande Tigre. 108 00:22:41,194 --> 00:22:45,134 Como punição, eles enterraram o soldado 109 00:22:45,135 --> 00:22:48,306 só com a cabeça para fora da terra. 110 00:22:48,307 --> 00:22:53,746 Ele ficou assim por três dias, com a cabeça exposta 111 00:22:53,747 --> 00:22:57,214 e morreu com a boca aberta, 112 00:22:57,215 --> 00:23:00,600 com moscas entrando pela sua boca. 113 00:23:42,701 --> 00:23:44,328 Acorde! 114 00:23:59,718 --> 00:24:02,312 Ninguém bate na feiticeira do Grande Tigre! 115 00:24:18,715 --> 00:24:22,184 Depois que me tornei feiticeira do Grande Tigre, 116 00:24:22,185 --> 00:24:25,569 os que me fizessem mal se arriscavam a morrer. 117 00:24:25,570 --> 00:24:27,141 Porque o Grande Tigre dizia 118 00:24:27,142 --> 00:24:29,778 que com minhas visões ganhava todas as batalhas. 119 00:24:29,779 --> 00:24:31,842 Eu era sagrada. 120 00:25:10,055 --> 00:25:11,447 Vou voltar. 121 00:25:13,157 --> 00:25:14,522 Vou lutar. 122 00:25:44,225 --> 00:25:46,507 Vamos, todos os caminhões! 123 00:26:52,024 --> 00:26:56,393 Vamos festejar! 124 00:28:18,993 --> 00:28:22,029 - Peçam mais! - Conte uma história. 125 00:28:22,030 --> 00:28:25,282 - Peçam mais! - Conte uma história. 126 00:28:25,283 --> 00:28:28,386 - Peçam mais! - Conte uma história. 127 00:28:28,387 --> 00:28:33,457 É um livro que conta a história do Grande Tigre Real. 128 00:28:33,458 --> 00:28:36,527 Enquanto ele praticava sua magia... 129 00:28:36,528 --> 00:28:39,563 à luz do dia, 130 00:28:39,564 --> 00:28:43,167 deu de cara com 30 elefantes. 131 00:28:43,168 --> 00:28:45,302 E graças à sua magia, 132 00:28:45,303 --> 00:28:48,272 conseguiu vencê-los todos. 133 00:28:49,395 --> 00:28:52,422 Venceu 30 elefantes! Sozinho! 134 00:28:57,349 --> 00:29:00,451 Sabem por que ele se chama o Grande Tigre? 135 00:29:00,452 --> 00:29:04,422 Porque sua magia é tão poderosa... 136 00:29:04,423 --> 00:29:07,290 que pode comer os homens! 137 00:29:46,699 --> 00:29:48,199 Mágico? 138 00:29:48,200 --> 00:29:50,134 O que está fazendo? 139 00:29:51,503 --> 00:29:52,803 Sente-se aqui. 140 00:30:00,078 --> 00:30:01,378 O que é isso? 141 00:30:02,414 --> 00:30:04,314 É o Olho da Noite. 142 00:30:05,083 --> 00:30:07,917 Ele enxerga tudo que acontece durante a noite. 143 00:30:08,687 --> 00:30:11,281 E isso, o que é? 144 00:30:12,522 --> 00:30:14,942 Isso dá proteção. 145 00:30:14,943 --> 00:30:18,696 É a proteção dos ancestrais. 146 00:30:18,697 --> 00:30:20,494 E as asas? 147 00:30:21,099 --> 00:30:23,667 É o Pássaro da Noite. 148 00:30:23,668 --> 00:30:26,436 Ele carrega o Olho até o céu. 149 00:30:27,272 --> 00:30:30,241 Tenho uma coisa aqui para você... 150 00:30:30,242 --> 00:30:35,145 Deve guardá-la sempre com você. 151 00:30:35,146 --> 00:30:37,042 Vai te proteger. 152 00:30:38,817 --> 00:30:40,607 Me dá sua mão. 153 00:31:23,295 --> 00:31:24,895 Coloca no bolso. 154 00:32:02,233 --> 00:32:05,767 - O que está fazendo? - Tomando a seiva mágica. 155 00:32:15,412 --> 00:32:16,868 Toma um pouco. 156 00:32:38,637 --> 00:32:40,804 O filho do chefe queria se casar... 157 00:32:40,805 --> 00:32:42,573 e ele convidou as mulheres. 158 00:32:42,574 --> 00:32:46,533 Elas se maquiaram... 159 00:32:46,534 --> 00:32:49,417 Colocaram batom... 160 00:32:49,418 --> 00:32:51,127 Pentearam os cabelos... 161 00:32:57,522 --> 00:33:00,457 "Como você é linda!" 162 00:33:20,492 --> 00:33:23,034 Mágico! Mágico! Acorde. 163 00:34:48,627 --> 00:34:52,194 Um dia, chegaram muitos soldados do governo 164 00:34:52,195 --> 00:34:54,382 para roubar a corta. 165 00:34:54,383 --> 00:34:58,594 Eu peguei minha "kalachi" e ganhamos a batalha. 166 00:34:58,595 --> 00:35:03,447 Apesar de ter mais soldados que cabelos na minha cabeça. 167 00:35:04,883 --> 00:35:07,651 Não voltaremos ao acampamento do Grande Tigre! 168 00:35:07,652 --> 00:35:10,576 - Eu não vou! - Virá conosco, sim! 169 00:35:10,577 --> 00:35:11,883 - Não vou. - Vai sim. 170 00:35:11,884 --> 00:35:15,792 - Ninguém me diz o que fazer. - Você virá conosco. 171 00:35:15,793 --> 00:35:18,028 Vou te contar uma coisa... 172 00:35:18,029 --> 00:35:21,131 Está vendo este amuleto? Está vendo? 173 00:35:21,132 --> 00:35:24,768 Se atirar em mim, é você quem vai morrer. 174 00:35:24,769 --> 00:35:27,070 Será você, não eu. 175 00:35:27,071 --> 00:35:29,239 Depois de tudo o que fiz por você... 176 00:35:29,240 --> 00:35:32,509 Protegi você dentro da floresta, no rio... 177 00:35:32,510 --> 00:35:36,511 Nós vamos para a casa do papai Grande Tigre. 178 00:35:36,512 --> 00:35:37,914 Não volto para lá. 179 00:35:37,915 --> 00:35:39,883 Perdeu sua cabeça? 180 00:35:39,884 --> 00:35:41,284 Deixaram você maluco? 181 00:35:41,285 --> 00:35:42,575 Sai daqui! 182 00:35:55,533 --> 00:35:56,834 Vamos embora. 183 00:35:56,835 --> 00:35:59,927 - Vamos embora. - Me larga! 184 00:35:59,928 --> 00:36:04,040 - Vamos, já disse! - Me deixa em paz! 185 00:36:04,041 --> 00:36:07,067 Escuta. Escuta. Escuta. 186 00:36:08,524 --> 00:36:11,223 O Mágico conversou comigo um tempão. 187 00:36:11,224 --> 00:36:14,565 Me disse que eu iria morrer, um dia ou outro. 188 00:36:14,566 --> 00:36:17,781 Que os soldados viriam me matar. 189 00:36:17,782 --> 00:36:20,881 Que o Grande Tigre me mataria com a "kalachi" 190 00:36:20,882 --> 00:36:23,576 no dia em que não fizesse bem meu trabalho. 191 00:36:24,958 --> 00:36:28,424 Me disse que o Grande Tigre já havia matado 3 feiticeiras. 192 00:36:30,254 --> 00:36:31,595 Vamos embora. 193 00:36:33,061 --> 00:36:36,510 Então, eu decidi escutar o que ele disse. 194 00:37:07,805 --> 00:37:10,330 Quer ir para frente ou para trás? 195 00:37:10,942 --> 00:37:14,244 Um porco remaria melhor que você. 196 00:37:14,245 --> 00:37:16,145 Você só fala besteiras... 197 00:37:17,148 --> 00:37:20,183 Já teríamos virado esse barco se não fosse por mim. 198 00:37:29,319 --> 00:37:32,628 Depois que nos afastamos do acampamento do Grande Tigre, 199 00:37:32,629 --> 00:37:36,050 o Mágico disse que estava apaixonado por mim 200 00:37:36,051 --> 00:37:37,841 e me pediu em casamento. 201 00:37:38,623 --> 00:37:42,060 Eu respondi aquilo que meu pai disse para responder a todos 202 00:37:42,061 --> 00:37:43,817 que me pedissem em casamento. 203 00:37:44,527 --> 00:37:48,328 Eu disse: "Não é tão simples casar com uma garota." 204 00:37:48,329 --> 00:37:51,433 Que o dia em que ele me desse um galo branco, 205 00:37:51,434 --> 00:37:53,509 casaria com ele. 206 00:37:53,510 --> 00:37:56,770 Papai sempre dizia que a coisa mais difícil 207 00:37:56,771 --> 00:37:59,738 de encontrar em meu país é um galo branco. 208 00:37:59,739 --> 00:38:01,731 Inteiramente branco. 209 00:38:11,669 --> 00:38:13,830 Me dê um galo branco! 210 00:38:15,347 --> 00:38:16,830 Um galo branco! 211 00:38:19,177 --> 00:38:21,236 Está rindo de mim? 212 00:38:22,847 --> 00:38:25,508 Está apaixonado? Quer se casar? 213 00:38:26,918 --> 00:38:29,653 Mamãe Angéle! 214 00:38:29,654 --> 00:38:31,054 Estou indo. 215 00:38:31,055 --> 00:38:33,657 Por que está rindo desse jeito, Papai? 216 00:38:33,658 --> 00:38:37,039 Ele está procurando um galo branco para se casar. 217 00:38:43,401 --> 00:38:46,661 Vocês estão malucos! Vão para o inferno! 218 00:38:54,146 --> 00:38:58,491 O Mágico procurou o galo branco por muito, muito tempo. 219 00:38:59,851 --> 00:39:01,985 Onde posso encontrar um galo branco? 220 00:39:01,986 --> 00:39:04,421 Isso não existe... Não sabia? 221 00:39:04,422 --> 00:39:06,690 Se estou procurando é porque existe! 222 00:39:06,691 --> 00:39:09,592 Meu pai queria casar com a moça mais linda do país. 223 00:39:09,593 --> 00:39:11,928 Pediram um para ele e ele não achou. 224 00:39:11,929 --> 00:39:14,631 Então casou com minha mãe em troca de 10 vacas. 225 00:39:14,632 --> 00:39:17,500 Tudo bem. Onde estão as galinhas daqui? 226 00:39:17,501 --> 00:39:19,870 Tem um galinheiro lá. 227 00:39:19,871 --> 00:39:23,338 - Mas não tem galo branco... - Deixa para lá. 228 00:39:58,376 --> 00:40:01,428 Filhos do cão! Vão morrer degolados! 229 00:40:01,429 --> 00:40:03,600 Saiam daqui. 230 00:40:04,128 --> 00:40:06,617 Se pegar vocês, vou degolá-los como galinhas. 231 00:41:28,466 --> 00:41:30,533 Ei! Não quero. 232 00:41:30,534 --> 00:41:33,570 Precisamos de um galo branco para ficarmos juntos... 233 00:41:33,571 --> 00:41:36,438 Não existem galos brancos. 234 00:41:37,041 --> 00:41:40,499 Seu pai mentiu para você. 235 00:41:41,278 --> 00:41:44,581 Todos a quem perguntei disseram a mesma coisa. 236 00:41:44,582 --> 00:41:47,250 Galos brancos só existem na sua aldeia. 237 00:41:47,251 --> 00:41:53,053 E você recusa meus carinhos por causa de um galo branco. 238 00:41:53,858 --> 00:41:58,286 Então, vou embora. Se não me quer, vou embora. 239 00:42:15,756 --> 00:42:17,381 Mágico! 240 00:42:22,923 --> 00:42:24,640 Mágico! 241 00:42:39,720 --> 00:42:41,408 Mágico! 242 00:44:01,051 --> 00:44:03,560 Minha perna! 243 00:44:03,561 --> 00:44:06,705 Ai, minha perna! 244 00:44:08,526 --> 00:44:10,393 Pare com essa palhaçada! 245 00:44:10,394 --> 00:44:12,195 Dinheiro! Para o hospital! 246 00:44:12,196 --> 00:44:14,962 - Pare com isso! - Dinheiro, para o hospital! 247 00:44:14,963 --> 00:44:17,066 Ele bateu de propósito no carro. 248 00:44:17,067 --> 00:44:21,861 Você atropelou meu irmão. Tem que pagar por isso! Socorro! 249 00:44:26,816 --> 00:44:28,315 Ai, minha perna! 250 00:44:28,316 --> 00:44:31,218 Preciso de dinheiro para o hospital. 251 00:45:07,854 --> 00:45:09,154 Oi. 252 00:45:09,924 --> 00:45:12,358 - Me diga... - O quê? 253 00:45:12,359 --> 00:45:14,820 Sabe onde encontrar um galo branco? 254 00:45:18,262 --> 00:45:21,308 É difícil de achar... Não existem por aqui. 255 00:45:21,309 --> 00:45:22,962 Não existem por aqui! 256 00:45:22,963 --> 00:45:25,563 Todos dizem que não existem por aqui. 257 00:45:25,564 --> 00:45:30,406 Me dê um amuleto para me proteger da guerra. 258 00:45:30,407 --> 00:45:33,934 - É só isso que quer? - Sim, quero me proteger. 259 00:45:42,032 --> 00:45:43,332 Pronto! 260 00:46:43,337 --> 00:46:45,137 - Bom dia. - Bom dia. 261 00:46:46,016 --> 00:46:48,209 - O chefe está? - Está. 262 00:47:46,043 --> 00:47:51,447 Um galo branco é muito caro, porque é muito raro. 263 00:47:51,448 --> 00:47:53,043 Isso vai custar dinheiro... 264 00:47:53,044 --> 00:47:55,685 e também vou precisar de uma outra coisa sua. 265 00:47:55,686 --> 00:47:59,121 É verdade que... você é mágico? 266 00:47:59,122 --> 00:48:00,790 Eu tenho três mulheres. 267 00:48:00,791 --> 00:48:04,761 Fico com uma na segunda, outra na terça e outra na quarta... 268 00:48:04,762 --> 00:48:06,996 Administrar 3 mulheres não é fácil. 269 00:48:06,997 --> 00:48:09,165 Então, me dê dinheiro... 270 00:48:09,166 --> 00:48:12,835 e alguma coisa para ter força. 271 00:48:12,836 --> 00:48:15,466 Sem problema! Tenho o que você precisa. 272 00:48:18,509 --> 00:48:20,843 Com isto darei conta de 15 mulheres? 273 00:48:20,844 --> 00:48:24,678 15... 10... Vai ter o controle da situação. 274 00:48:24,679 --> 00:48:26,085 Certo. Obrigado. 275 00:48:28,452 --> 00:48:30,486 Aqui está o galo branco. 276 00:48:30,487 --> 00:48:33,418 Se é para se casar, mostre sua coragem. 277 00:49:49,600 --> 00:49:50,924 Venha. 278 00:51:07,444 --> 00:51:08,773 Tio! 279 00:51:27,664 --> 00:51:29,523 Parou com a guerra? 280 00:51:39,743 --> 00:51:41,902 Esta é Komona, minha mulher. 281 00:52:00,797 --> 00:52:03,124 Não precisa mais disso. 282 00:52:36,636 --> 00:52:40,473 O tio do Mágico era o açougueiro da aldeia. 283 00:52:40,474 --> 00:52:43,449 Ele tem sempre um balde vazio a seu lado, 284 00:52:43,450 --> 00:52:45,061 enquanto corta a carne. 285 00:52:46,075 --> 00:52:49,874 Pois, sempre que corta essa carne com seu facão, 286 00:52:49,875 --> 00:52:52,869 lembra o que aconteceu à sua família 287 00:52:52,870 --> 00:52:54,800 e sente vontade de vomitar. 288 00:52:55,527 --> 00:52:58,439 Não vou contar o que aconteceu com a família dele, 289 00:52:58,440 --> 00:53:00,573 pois não vai querer me escutar mais. 290 00:53:00,574 --> 00:53:03,887 Vai querer tapar suas orelhas. 291 00:55:02,701 --> 00:55:07,016 Pegue os dendês e jogue na máquina. 292 00:55:07,017 --> 00:55:12,352 Com a prensa, extraímos o óleo. 293 00:57:06,136 --> 00:57:08,904 Viemos buscar a feiticeira do Tigre Real. 294 00:57:08,905 --> 00:57:12,041 Esta não é a feiticeira do Tigre Real, é minha mulher. 295 00:57:12,042 --> 00:57:13,941 E ela não irá a lugar nenhum. 296 00:57:16,246 --> 00:57:18,396 Vamos levar a feiticeira do Tigre Real. 297 00:57:18,397 --> 00:57:20,307 Ela não irá, já disse. 298 00:57:20,308 --> 00:57:22,985 - Ela não é mais feiticeira. - Vamos levá-la. 299 00:57:22,986 --> 00:57:24,986 - Ela não vai. - Peguem ele. 300 00:57:27,057 --> 00:57:28,390 Larguem ele. 301 00:57:30,222 --> 00:57:31,522 Larguem ele. 302 00:57:56,586 --> 00:57:58,215 Mate-o. 303 00:58:04,394 --> 00:58:06,145 Mate-o! 304 00:58:08,872 --> 00:58:11,142 Mate-o, já disse! 305 00:58:21,980 --> 00:58:23,603 Komona... 306 00:58:24,504 --> 00:58:26,110 Você é minha mulher. 307 00:58:28,685 --> 00:58:30,277 Seja feliz. 308 00:58:52,609 --> 00:58:54,170 Peguem ela. 309 00:58:57,304 --> 00:58:59,070 Mágico! 310 00:59:36,897 --> 00:59:37,397 14 ANOS 311 01:00:05,846 --> 01:00:08,024 Tem 2 anos que o comandante 312 01:00:08,025 --> 01:00:11,251 me arrancou de casa para fazer a guerra. 313 01:00:12,454 --> 01:00:14,949 Foi ele quem te plantou na minha barriga 314 01:00:14,950 --> 01:00:16,627 para me fazer vomitar. 315 01:00:18,852 --> 01:00:22,143 Será que você, meu bebê, está cheio de veneno 316 01:00:22,144 --> 01:00:24,283 e por isso eu vomito desse jeito? 317 01:00:54,453 --> 01:00:57,483 Meu comandante casou comigo porque a menina 318 01:00:57,484 --> 01:01:01,052 que deitava obrigada com ele, morreu. 319 01:01:01,552 --> 01:01:04,307 Então ele precisava de outra menina 320 01:01:04,308 --> 01:01:06,689 para obrigar a deitar com ele. 321 01:01:31,085 --> 01:01:33,803 Depois que meu marido, o Mágico, foi morto, 322 01:01:33,804 --> 01:01:38,216 os fantasmas de meus pais voltaram aos meus pesadelos. 323 01:01:39,216 --> 01:01:40,692 Todo dia eles me dizem 324 01:01:40,693 --> 01:01:43,544 para voltar à minha aldeia e enterrá-los. 325 01:01:44,045 --> 01:01:47,463 Que se eu não fizer isso, eles vão ficar na minha cabeça 326 01:01:47,464 --> 01:01:49,713 e nunca mais irão embora. 327 01:02:02,743 --> 01:02:06,300 Antes de voltar à minha aldeia para enterrar meus pais, 328 01:02:06,301 --> 01:02:08,601 preciso me tornar uma flor envenenada, 329 01:02:08,602 --> 01:02:10,375 para matar meu comandante. 330 01:02:10,376 --> 01:02:12,010 Porque não quero 331 01:02:12,011 --> 01:02:16,301 que as loucuras da cabeça dele entrem na sua. 332 01:02:20,481 --> 01:02:22,974 Para virar uma flor envenenada 333 01:02:22,975 --> 01:02:26,383 preciso enfiar um espinho no buraco secreto. 334 01:02:39,936 --> 01:02:41,536 Por que está me olhando? 335 01:02:43,039 --> 01:02:44,734 Não estou olhando. 336 01:02:46,276 --> 01:02:47,800 Está olhando sim. 337 01:02:53,950 --> 01:02:57,250 Estava me esperando? É isso? 338 01:03:00,356 --> 01:03:01,856 Quer fazer amor? 339 01:03:04,011 --> 01:03:05,333 É isso? 340 01:03:10,333 --> 01:03:12,128 Vocês são todas iguais. 341 01:03:59,914 --> 01:04:03,782 Todos os dias peço ao Bom Deus que me ajude a te amar, 342 01:04:03,783 --> 01:04:05,982 mesmo se for parecido com seu pai, 343 01:04:05,983 --> 01:04:09,756 que me obrigava a deitar com ele até mesmo quando eu chorava. 344 01:05:16,488 --> 01:05:18,537 Me ajudem! 345 01:05:18,538 --> 01:05:20,562 É proibido usar armas aqui. 346 01:05:20,563 --> 01:05:22,554 Me dê seu fuzil. 347 01:05:22,555 --> 01:05:24,514 Não. Não posso. 348 01:05:24,515 --> 01:05:28,119 - Por favor, me dê seu fuzil. - Não posso. 349 01:05:28,120 --> 01:05:29,520 Não posso. 350 01:06:00,440 --> 01:06:01,965 Como está, menina? 351 01:06:15,618 --> 01:06:17,518 Komona, nos ajude. 352 01:06:19,755 --> 01:06:21,889 Por que não quer nos ajudar? 353 01:06:58,994 --> 01:07:00,323 Venha. 354 01:07:04,003 --> 01:07:05,324 Venha. 355 01:07:14,029 --> 01:07:16,444 Escute. Vai nos levar. 356 01:07:17,347 --> 01:07:19,477 É um carro fúnebre. Espero um cadáver... 357 01:07:19,478 --> 01:07:21,034 Vai nos levar. 358 01:07:21,035 --> 01:07:23,285 Pode pegá-lo mais tarde. 359 01:07:23,286 --> 01:07:24,815 Vamos! 360 01:07:26,255 --> 01:07:28,614 Irá ao cemitério depois. 361 01:07:32,031 --> 01:07:35,180 - Isso não se faz... - Ela está sangrando. 362 01:07:37,849 --> 01:07:39,227 Vamos logo. 363 01:07:43,439 --> 01:07:46,907 Rápido, rápido! Vamos! 364 01:08:01,857 --> 01:08:05,326 Menina... Onde posso deixar você? 365 01:08:05,327 --> 01:08:08,497 Irá presa se formos ao hospital. 366 01:08:08,498 --> 01:08:12,100 No meu tio, o açougueiro. 367 01:08:12,101 --> 01:08:14,131 - Sabe onde fica? - Sei... 368 01:08:25,424 --> 01:08:26,824 Por favor... 369 01:08:27,383 --> 01:08:31,853 Sabe onde é a casa do açougueiro? 370 01:08:31,854 --> 01:08:36,416 Ao final, à direita... 371 01:08:46,620 --> 01:08:49,359 Venha. 372 01:08:53,433 --> 01:08:54,924 Menina, chegamos. 373 01:08:55,732 --> 01:08:57,253 Menina, venha! 374 01:09:32,321 --> 01:09:33,952 Deixa eu ver. 375 01:09:43,125 --> 01:09:44,554 Força. 376 01:09:54,937 --> 01:09:56,637 Por que pôs isso? 377 01:09:58,307 --> 01:10:01,105 Poderia ter sufocado a criança. 378 01:10:03,158 --> 01:10:04,558 Hein, Komona? 379 01:10:26,869 --> 01:10:28,564 O bebê está vivo. 380 01:10:46,121 --> 01:10:47,550 Fique. 381 01:10:49,458 --> 01:10:51,358 Você é como minha filha. 382 01:10:53,262 --> 01:10:56,256 Vou te ensinar a cuidar das cabras. 383 01:11:44,480 --> 01:11:46,348 Onde está meu fuzil? 384 01:11:48,384 --> 01:11:51,858 Me dê minha arma ou eu te mato. 385 01:11:54,590 --> 01:11:59,357 Minha arma é meu filho, é meu pai. 386 01:11:59,358 --> 01:12:02,058 Minha arma é minha mãe... 387 01:12:02,865 --> 01:12:05,600 Vou te matar se não me der a arma. 388 01:12:05,601 --> 01:12:07,628 Você está tendo um pesadelo. 389 01:12:34,805 --> 01:12:38,252 Não sei há quanto tempo estou aqui. 390 01:12:39,302 --> 01:12:42,022 É como se o tempo tivesse parado. 391 01:12:42,823 --> 01:12:45,273 Todas as noites meus pesadelos me dizem 392 01:12:45,274 --> 01:12:46,828 que devo enterrar meus pais, 393 01:12:46,829 --> 01:12:49,838 mas você me obriga a ficar na casa do açougueiro, 394 01:12:49,839 --> 01:12:52,151 apesar d'eu ter que enterrá-los 395 01:12:52,152 --> 01:12:54,758 antes que você saia do meu ventre. 396 01:12:54,759 --> 01:12:57,501 Senão, os maus espíritos virão te punir 397 01:12:57,502 --> 01:12:59,978 por tudo o que fiz de mal, 398 01:12:59,979 --> 01:13:02,451 como eles puniram meu marido, o Mágico, 399 01:13:02,452 --> 01:13:06,301 porque casei com ele antes de enterrar papai e mamãe. 400 01:13:08,097 --> 01:13:10,793 Você quer me obrigar a confessar. 401 01:13:12,168 --> 01:13:15,403 Você come gente durante a noite. 402 01:13:15,404 --> 01:13:17,072 Não como ninguém! 403 01:13:17,073 --> 01:13:19,174 Você come gente durante a noite! 404 01:13:19,175 --> 01:13:21,776 Como foi que a feitiçaria entrou em você? 405 01:13:21,777 --> 01:13:23,802 Ela não entrou. 406 01:13:32,221 --> 01:13:34,121 O que você quer? 407 01:13:34,990 --> 01:13:37,149 A feitiçaria está em mim. 408 01:13:38,127 --> 01:13:41,062 E como a feitiçaria entrou em você? 409 01:13:42,398 --> 01:13:46,732 Pelo fuzil do Grande Tigre Real. 410 01:13:49,038 --> 01:13:50,371 O quê? 411 01:13:50,372 --> 01:13:53,808 Pelo fuzil do Grande Tigre Real. 412 01:13:54,844 --> 01:13:57,005 O que você quer? 413 01:13:57,947 --> 01:14:00,749 Quero que me livre da feitiçaria. 414 01:14:00,750 --> 01:14:05,881 Preciso de uma oferenda para rezar. 415 01:14:09,225 --> 01:14:13,495 Deve rezar muito e pedir perdão a Deus... 416 01:14:13,496 --> 01:14:17,762 para que o espírito de Komona volte para você. 417 01:14:30,046 --> 01:14:31,356 Vou te matar! 418 01:14:31,357 --> 01:14:33,348 Você matou minha família, meu marido! 419 01:14:33,349 --> 01:14:35,080 Devolva minha arma. 420 01:14:38,854 --> 01:14:40,354 O que deu em você, Komona? 421 01:15:00,784 --> 01:15:02,084 Komona! 422 01:15:04,213 --> 01:15:07,114 Espere! 423 01:15:10,166 --> 01:15:11,466 Komona! 424 01:15:40,101 --> 01:15:42,309 Todos os dias peço ao Bom Deus 425 01:15:42,310 --> 01:15:44,813 que me ajude a não te detestar. 426 01:15:44,814 --> 01:15:48,773 Para que eu não te jogue no rio quando você sair. 427 01:18:59,250 --> 01:19:00,900 Dentro da minha cabeça 428 01:19:00,901 --> 01:19:04,275 há coisas que nem a seiva mágica pode retirar. 429 01:21:13,749 --> 01:21:19,415 Vá embora, papai. 430 01:21:21,490 --> 01:21:27,189 Vá embora, mamãe. 431 01:21:27,190 --> 01:21:32,947 Vá embora, papai. 432 01:21:32,948 --> 01:21:38,229 Vá embora, mamãe. 433 01:22:49,746 --> 01:22:53,029 Decidi te chamar de Mágico, 434 01:22:53,030 --> 01:22:55,326 como meu marido que morreu, 435 01:22:55,327 --> 01:23:00,430 porque espero que um dia, seja corajoso e forte como ele. 436 01:23:15,337 --> 01:23:16,861 Aonde vai? 437 01:23:18,607 --> 01:23:21,041 Para a casa do meu tio, o açougueiro. 438 01:23:21,042 --> 01:23:22,342 Suba. 439 01:23:22,944 --> 01:23:24,712 Não tenho dinheiro. 440 01:23:24,713 --> 01:23:26,413 Ninguém tem. 441 01:23:27,219 --> 01:23:28,568 Suba. 442 01:23:35,912 --> 01:23:37,212 Me dê. 443 01:23:53,775 --> 01:23:56,339 Pode deixar, eu cuido dele. 444 01:25:05,005 --> 01:25:09,005 Equipe Art Subs - 4 anos fazendo Arte para você. 445 01:25:09,006 --> 01:25:13,006 Tradução e Sincronização: Durenkian. 446 01:25:13,007 --> 01:25:15,507 Revisão: NoriegaRJ. 447 01:25:15,508 --> 01:25:18,508 Visite-nos no Facebook: Www.facebook.com/ArtSubs