2 00:00:17,977 --> 00:00:20,980 :=:== Sottotitoli di SRT project ==:=: 3 00:00:37,937 --> 00:00:40,997 SRT project e' lieta di presentare 4 00:00:42,440 --> 00:00:46,722 "Ribelle" 5 00:00:47,961 --> 00:00:52,053 Traduzione di: °goblin° [SRT project] 6 00:01:47,279 --> 00:01:49,529 Un giorno, uscirai dal mio ventre. 7 00:01:49,869 --> 00:01:51,219 Questo e' sicuro. 8 00:01:52,687 --> 00:01:56,425 Quindi, devo cominciare a dirti come sono diventata soldato, 9 00:01:57,048 --> 00:01:58,248 con i ribelli. 10 00:02:00,460 --> 00:02:03,360 Ascolta bene, mentre ti racconto la mia storia, 11 00:02:03,629 --> 00:02:06,996 perche' e' importante che tu capisca, cos'e' la vita di tua madre, 12 00:02:07,116 --> 00:02:09,316 prima che tu esca dal mio ventre. 13 00:02:10,519 --> 00:02:13,560 Perche', quando uscirai, non se se il buon Dio mi dara' 14 00:02:13,680 --> 00:02:15,680 forza sufficiente per amarti. 15 00:02:25,471 --> 00:02:29,635 Ho cominciato a fare la guerra, quando i ribelli del Grande Tigre Reale 16 00:02:29,755 --> 00:02:31,942 sono venuti a prendermi al mio villaggio. 17 00:02:38,899 --> 00:02:40,822 Arrivano! Arrivano! 18 00:03:12,576 --> 00:03:17,513 "12 anni" 19 00:03:18,461 --> 00:03:19,811 Li devi uccidere. 20 00:03:32,474 --> 00:03:33,775 Uccidili! 21 00:03:44,771 --> 00:03:45,671 Va bene. 22 00:03:46,732 --> 00:03:49,984 Se non li uccidi tu, lo faro' io stesso... 23 00:03:51,521 --> 00:03:52,771 con un machete. 24 00:03:56,306 --> 00:03:58,006 E soffriranno molto, eh! 25 00:04:05,524 --> 00:04:07,624 Komona, fa' quello che ti dice. 26 00:04:07,839 --> 00:04:08,639 Fallo! 27 00:04:33,366 --> 00:04:36,816 A partire da ora, sei un ribelle del Grande Tigre Reale. 28 00:04:48,257 --> 00:04:50,163 Wajissie'! Vieni qui! 29 00:06:46,861 --> 00:06:48,211 Scendete, presto! 30 00:06:50,018 --> 00:06:51,553 Abbiamo 10 ragazzini... 31 00:06:52,473 --> 00:06:53,823 e 20 Kalashnikov. 32 00:07:15,822 --> 00:07:16,872 Sbrigatevi! 33 00:07:49,619 --> 00:07:50,619 Muovetevi! 34 00:08:22,855 --> 00:08:24,305 Sedetevi tutti qui. 35 00:08:24,778 --> 00:08:25,828 Sedete qui. 36 00:08:26,446 --> 00:08:27,796 Sedete tutti qui. 37 00:08:46,065 --> 00:08:48,915 Tienilo, come se fosse tuo padre, o tua madre. 38 00:08:50,053 --> 00:08:53,159 Tuo padre, o tua madre. 39 00:08:54,354 --> 00:08:56,736 Il fucile non lo devi prendere cosi', capito? 40 00:08:57,548 --> 00:08:59,636 Non cosi', ma cosi'... 41 00:09:00,754 --> 00:09:02,654 Cosi', cosi', con la destra. 42 00:09:03,406 --> 00:09:04,256 Capito? 43 00:09:04,895 --> 00:09:08,228 Mai, mai, mai, lasciare il proprio fucile! 44 00:09:09,721 --> 00:09:12,109 Noi siamo dei ribelli! Siamo ribelli. 45 00:09:12,229 --> 00:09:15,677 Rispettate e onorate i vostri fucili, come vostri nuovi padre e madre. 46 00:09:15,883 --> 00:09:19,176 Guardate quello che faccio io. Guardate me! 47 00:09:19,542 --> 00:09:21,292 Perche' guardi per terra? 48 00:09:22,892 --> 00:09:25,292 Come se fosse tuo padre, o tua madre. 49 00:09:40,537 --> 00:09:43,687 Quando ho cominciato a fare la guerra con i ribelli, 50 00:09:44,256 --> 00:09:46,133 dovevo lavorare duramente, 51 00:09:46,253 --> 00:09:49,497 e dovevo combattere contro i soldati del governo. 52 00:09:50,211 --> 00:09:52,661 Altrimenti, mi prendevano a bastonate. 53 00:09:59,376 --> 00:10:03,032 Dovevo anche imparare a far scendere le lacrime, per dentro, 54 00:10:03,152 --> 00:10:05,302 per non far vedere che piangevo. 55 00:10:06,523 --> 00:10:08,222 Quando uscivano per fuori, 56 00:10:08,342 --> 00:10:12,092 dovevo andare a nascondermi nella foresta, per non farmi vedere. 57 00:11:01,660 --> 00:11:05,676 Dacci le gallette! Le gallette! Dammele, dammele! Le gallette! 58 00:11:05,749 --> 00:11:08,746 Le gallette! Sono 2 giorni che non mangio niente! 59 00:11:08,866 --> 00:11:11,371 - Anche a me! - Dacci le gallette! 60 00:11:32,127 --> 00:11:32,927 Tieni. 61 00:11:34,885 --> 00:11:38,055 Nessuno deve venir a sapere ... che te le ho date. 62 00:11:56,726 --> 00:11:58,626 Vi raccontero' una storia... 63 00:12:00,962 --> 00:12:04,150 che racconta come e' dura la vita del soldato. 64 00:12:05,406 --> 00:12:08,044 Guardate... la mia cicatrice. 65 00:12:12,215 --> 00:12:14,239 Guardate bene qui. 66 00:12:15,423 --> 00:12:17,082 Vedete questa cicatrice? 67 00:12:17,530 --> 00:12:19,630 E' una ferita da arma da fuoco. 68 00:12:21,216 --> 00:12:24,716 Mi avevano detto di non fumare di notte, ma io ho fumato... 69 00:12:25,448 --> 00:12:27,498 Il colpo mi ha raggiunto... ah! 70 00:12:28,591 --> 00:12:29,691 Proprio qui! 71 00:13:12,727 --> 00:13:13,877 Prendilo qui. 72 00:13:29,376 --> 00:13:32,286 Alza il fucile. Tira. Forza. Spara. 73 00:13:33,130 --> 00:13:33,973 1... 74 00:13:35,127 --> 00:13:35,827 2... 75 00:13:37,792 --> 00:13:38,592 Spara! 76 00:16:46,505 --> 00:16:48,227 Scappa! Salvati! 77 00:17:44,660 --> 00:17:48,360 Quando si beve la linfa magica, si possono avere delle visioni. 78 00:17:48,996 --> 00:17:51,946 Si vedono i fantasmi dappertutto, in ogni luogo. 79 00:17:52,513 --> 00:17:53,913 Vedere i fantasmi, 80 00:17:54,213 --> 00:17:56,313 mi aiuta molto a fare il lavoro, 81 00:17:56,702 --> 00:18:00,052 perche', cosi', non vedo piu' la carne rossa che scorre. 82 00:18:00,292 --> 00:18:03,042 Vedo i fantasmi che camminano nella foresta. 83 00:18:07,148 --> 00:18:10,409 E' pieno di fantasmi, qui. Non puoi immaginare quanti! 84 00:18:11,142 --> 00:18:12,442 Troppi fantasmi. 85 00:18:13,304 --> 00:18:17,347 Anche quando dormo, vedo i fantasmi... nella mia testa. 86 00:18:20,550 --> 00:18:22,257 Forse non mi crederai, 87 00:18:23,016 --> 00:18:24,774 ma sono l'unica del villaggio, 88 00:18:24,894 --> 00:18:27,744 ad aver resistito alle pallottole del governo. 89 00:18:28,017 --> 00:18:30,788 Cosi', hanno deciso che ero una strega, 90 00:18:31,628 --> 00:18:34,104 e che avrei potuto dire dove i demoni del governo, 91 00:18:34,224 --> 00:18:36,265 si nascondevano, nella foresta. 92 00:19:08,397 --> 00:19:13,101 "13 anni" 93 00:19:32,922 --> 00:19:35,550 - Noi abbiamo... - Una strega. 94 00:19:37,653 --> 00:19:40,199 - Noi abbiamo... - Una strega. 95 00:19:41,787 --> 00:19:44,443 - Noi abbiamo... - Una strega. 96 00:19:44,563 --> 00:19:47,759 - ... - ... 97 00:19:52,502 --> 00:19:54,517 - ... - ... 98 00:19:58,035 --> 00:20:00,315 - Noi abbiamo... - Una strega. 99 00:20:00,435 --> 00:20:02,882 - Che vincera'... - Il governo! 100 00:20:23,349 --> 00:20:26,325 Ai miei capi, sono cosi' piaciute le visioni del governo, 101 00:20:26,445 --> 00:20:28,495 che ne ho avuto una ricompensa. 102 00:20:28,845 --> 00:20:30,961 Mi hanno mandato al palazzo del Grande Tigre, 103 00:20:31,081 --> 00:20:33,259 per conoscerlo con i miei occhi 104 00:20:33,379 --> 00:20:35,779 e diventare la loro strega di guerra. 105 00:20:58,062 --> 00:21:01,452 Si dice... che puoi vedere... 106 00:21:02,771 --> 00:21:05,321 gli stregoni del governo, nella foresta. 107 00:21:10,531 --> 00:21:12,253 Ho un regalo per te. 108 00:21:20,980 --> 00:21:25,689 Il mio stregone... gli ha impresso la magia. 109 00:22:15,658 --> 00:22:17,308 Presso il Grande Tigre, 110 00:22:17,602 --> 00:22:20,636 dovevo parlare delle visioni, che avevo nella testa, 111 00:22:20,756 --> 00:22:24,959 e dopo aver mangiato, dovevo trasportare dei sassolini neri, 112 00:22:25,234 --> 00:22:27,334 che i ribelli chiamano 'coltan'. 113 00:22:28,690 --> 00:22:31,090 Non so dirti a che serve il 'coltan', 114 00:22:32,098 --> 00:22:34,748 ma e' molto importante per fare la guerra. 115 00:22:37,146 --> 00:22:41,258 Una volta, ho visto un soldato che ha rubato il 'coltan' del Grande Tigre. 116 00:22:41,378 --> 00:22:44,507 Allora, per punirlo, hanno fatto un buco in terra... 117 00:22:44,627 --> 00:22:47,627 ce l'hanno messo dentro, con solo la testa fuori. 118 00:22:48,603 --> 00:22:50,764 L'ho visto tutti i giorni, per 3 giorni, 119 00:22:50,884 --> 00:22:53,434 con solo la testa che spuntava dalla terra, 120 00:22:53,787 --> 00:22:56,237 ed e' morto cosi', con la bocca aperta 121 00:22:57,358 --> 00:23:00,008 e le mosche che gli entravano nella bocca. 122 00:23:00,539 --> 00:23:03,989 (NdT: "coltan", columbite-tantalite, un minerale che serve 123 00:23:04,109 --> 00:23:07,109 a ottimizzare il consumo della corrente elettrica 124 00:23:07,229 --> 00:23:11,129 nei chip di nuovissima generazione. Fortissimi interessi economici, 125 00:23:11,249 --> 00:23:14,614 alimentano feroci guerre e guerriglie nei paesi in cui si estrae) 126 00:24:00,019 --> 00:24:03,019 Non si puo' picchiare la strega del Grande Tigre! 127 00:24:18,612 --> 00:24:21,782 Dopo essere diventata la strega del Grande Tigre, 128 00:24:22,349 --> 00:24:25,637 quelli che mi facevano del male rischiavano di farsi uccidere, 129 00:24:25,757 --> 00:24:28,309 perche' il Grande Tigre diceva che, con le mie visioni, 130 00:24:28,429 --> 00:24:31,229 vinceva tutte le battaglie... e io ero sacra. 131 00:25:09,899 --> 00:25:11,252 "Ritornero'". 132 00:25:12,728 --> 00:25:14,220 "Mi battero'". 133 00:25:44,325 --> 00:25:46,125 Muovetevi! Tutti sui camion! 134 00:26:52,467 --> 00:26:56,518 - Dobbiamo festeggiare! - Si', facciamo festa! 135 00:28:18,963 --> 00:28:21,775 - Allora, raccontiamo! - Racconta! 136 00:28:21,895 --> 00:28:23,511 Chiedete qualcosa di meglio! 137 00:28:23,631 --> 00:28:25,412 - Un racconto! - Raccontaci! 138 00:28:25,532 --> 00:28:28,160 - Un racconto! - Racconta! 139 00:28:28,802 --> 00:28:31,513 Questo libro racconta la storia del Grande Tigre. 140 00:28:31,633 --> 00:28:33,775 - Del Grande Tigre Reale. - Bene. 141 00:28:33,895 --> 00:28:36,788 Mentre faceva le sue magie, sotto il sole, 142 00:28:36,908 --> 00:28:39,696 sotto un sole molte forte, 143 00:28:40,245 --> 00:28:43,457 si trovo' di fronte 30 elefanti! 144 00:28:43,577 --> 00:28:46,777 Ma, grazie alla sua magia, pote' vincere gli elefanti. 145 00:28:46,897 --> 00:28:50,142 Vinse 30 elefanti! Cosi'! 146 00:28:57,730 --> 00:28:59,837 Sapete perche' lo chiamano il Grande Tigre? 147 00:28:59,957 --> 00:29:00,798 Perche'? 148 00:29:00,918 --> 00:29:04,251 Perche' la sua magia e' cosi' potente, 149 00:29:04,371 --> 00:29:07,222 che e' capace di mangiare anche gli uomini! 150 00:29:46,662 --> 00:29:48,855 Cosa stai facendo? Che fai? 151 00:29:51,878 --> 00:29:52,778 Siediti. 152 00:30:00,736 --> 00:30:01,936 Cos'e' quello? 153 00:30:02,806 --> 00:30:04,506 E' l'Occhio della notte. 154 00:30:05,408 --> 00:30:07,908 Vede tutto quello che succede di notte. 155 00:30:09,131 --> 00:30:11,091 E questo a cosa serve? 156 00:30:12,648 --> 00:30:13,949 Da' protezione. 157 00:30:15,048 --> 00:30:18,062 La protezione degli avi. 158 00:30:19,348 --> 00:30:20,630 E le ali? 159 00:30:21,289 --> 00:30:23,238 Sono dell'Uccello della notte. 160 00:30:24,191 --> 00:30:26,171 Porta l'Occhio su nel cielo. 161 00:30:27,949 --> 00:30:29,231 Ho qualcosa... 162 00:30:30,679 --> 00:30:34,731 che dovrai portare sempre con te. 163 00:30:35,335 --> 00:30:37,135 Devi sempre averlo con te. 164 00:30:39,299 --> 00:30:40,499 Dammi la mano. 165 00:31:23,689 --> 00:31:25,139 Mettitelo in tasca. 166 00:32:02,593 --> 00:32:04,792 - Che fai? - Raccolgo la linfa. 167 00:32:15,458 --> 00:32:16,758 Prendine un po'. 168 00:32:39,199 --> 00:32:42,949 Il figlio del capo voleva prender moglie, cosi' invito' le ragazze. 169 00:32:43,069 --> 00:32:46,563 Si fecero belle truccandosi il viso, 170 00:32:46,683 --> 00:32:49,389 dipingendosi le labbra, 171 00:32:49,509 --> 00:32:51,225 sistemandosi i capelli... 172 00:32:58,067 --> 00:33:00,486 "E' carina, lei, signorina!" 173 00:33:20,527 --> 00:33:22,359 Tirati su, guarda! 174 00:34:48,684 --> 00:34:51,202 Un giorno, vennero molti soldati governativi, 175 00:34:51,322 --> 00:34:54,422 che volevano rubare il 'coltan' del Grande Tigre. 176 00:34:54,901 --> 00:34:58,701 Allora, ho preso il mio kalashnikov e abbiamo vinto la battaglia. 177 00:34:58,915 --> 00:35:03,116 Anche se erano piu' i soldati di fronte a me, che i capelli sulla mia testa. 178 00:35:05,879 --> 00:35:08,053 Non torniamo con il Grande Tigre! 179 00:35:08,173 --> 00:35:10,486 - Non me ne vado da qui! - Tu vieni con noi! 180 00:35:10,606 --> 00:35:11,738 - Non vengo! - Tu vieni! 181 00:35:11,858 --> 00:35:14,395 - Nessuno mi dice che devo fare! - Tu... tu verrai con noi! 182 00:35:15,968 --> 00:35:17,418 No. Sto sognando... 183 00:35:18,251 --> 00:35:20,788 Vedi questo, eh? Vedi questo amuleto? 184 00:35:21,387 --> 00:35:27,094 Sarai tu che morirai... Se spari, morirai tu, non io. 185 00:35:27,394 --> 00:35:29,399 Dopo tutto quello che ho fatto per te. 186 00:35:29,519 --> 00:35:32,533 Ti ho protetto nella foresta, ti ho protetto sul fiume... 187 00:35:32,653 --> 00:35:36,663 - Andiamo da Papa' Grande Tigre. - Non voglio tornare dal Grande Tigre! 188 00:35:36,783 --> 00:35:39,701 Hai perso la testa? Ti han fatto diventare matto? 189 00:35:40,144 --> 00:35:42,013 Muoviti! Togliti da qui! 190 00:35:55,604 --> 00:35:57,938 - Allora, ce ne andiamo, va bene? - Va bene. 191 00:35:58,058 --> 00:35:59,990 - Va bene, muoviti! - Lasciami! 192 00:36:00,110 --> 00:36:03,031 - Ti ho detto di muoverti! - Lasciami stare! 193 00:36:03,563 --> 00:36:07,143 - Lasciami in pace! - D'accordo. Va bene. Ascoltami. 194 00:36:08,563 --> 00:36:11,113 Lo stregone mi ha parlato molto a lungo. 195 00:36:11,667 --> 00:36:14,717 Mi ha detto che, un giorno o l'altro, sarei morta, 196 00:36:15,166 --> 00:36:18,016 che i soldati governativi mi avrebbero uccisa, 197 00:36:18,667 --> 00:36:21,147 che il Grande Tigre mi avrebbe finito con il kalashnikov, 198 00:36:21,267 --> 00:36:24,217 il giorno in cui non avessi fatto bene il mio lavoro. 199 00:36:24,825 --> 00:36:28,496 Mi ha detto, che il Grande Tigre aveva gia' ucciso 3 streghe. 200 00:36:30,443 --> 00:36:31,343 Va bene? 201 00:36:33,128 --> 00:36:35,778 Cosi', ho deciso di ascoltare lo stregone. 202 00:37:07,676 --> 00:37:09,876 Stiamo andando avanti o indietro? 203 00:37:11,119 --> 00:37:14,425 Un maiale saprebbe remare meglio di te! 204 00:37:14,545 --> 00:37:15,695 Stupidaggini! 205 00:37:17,360 --> 00:37:20,260 Ci saremmo gia' ribaltati, se non fosse per me. 206 00:37:29,645 --> 00:37:32,786 Dopo, quando eravamo gia' fuggiti dal Grande Tigre, 207 00:37:32,906 --> 00:37:35,715 lo stregone mi ha detto di essere innamorato di me. 208 00:37:35,835 --> 00:37:37,735 Mi ha chiesto in matrimonio. 209 00:37:38,888 --> 00:37:41,498 Gli ho risposto, come mio padre mi ha detto di rispondere, 210 00:37:41,618 --> 00:37:43,818 a chi mi chiedesse in matrimonio. 211 00:37:44,461 --> 00:37:47,914 Ho detto, che una ragazza non si sposa, cosi' come viene. 212 00:37:48,487 --> 00:37:51,345 E che, il giorno in cui mi avesse regalato un gallo bianco, 213 00:37:51,465 --> 00:37:53,115 l'avrei potuto sposare. 214 00:37:53,966 --> 00:37:55,440 Papa' mi diceva sempre 215 00:37:55,560 --> 00:37:58,416 che la cosa piu' difficile da trovare, nel mio paese, 216 00:37:58,536 --> 00:38:01,186 era un gallo bianco. completamente bianco. 217 00:38:12,108 --> 00:38:13,858 Ce l'hai un gallo bianco! 218 00:38:15,699 --> 00:38:17,299 Dammi un gallo bianco! 219 00:38:19,574 --> 00:38:21,024 Stai ridendo di me? 220 00:38:23,408 --> 00:38:25,458 Sei innamorato? Vuoi sposarti? 221 00:38:26,788 --> 00:38:28,663 - Mamma Angele! - Che vuoi? 222 00:38:28,783 --> 00:38:30,683 - Mamma Angele? - Che c'e'? 223 00:38:32,221 --> 00:38:34,061 Che ti succede che ridi cosi'? 224 00:38:34,181 --> 00:38:36,962 Cerca un gallo bianco, per sposarsi! 225 00:38:43,715 --> 00:38:46,397 Siete completamente fuori di testa! Andate a quel paese! 226 00:38:54,300 --> 00:38:57,850 Lo stregone ha cercato il gallo bianco molto, molto a lungo. 227 00:39:00,966 --> 00:39:04,950 - Dove posso trovare un gallo bianco? - Un gallo bianco? Ma non esiste! 228 00:39:05,070 --> 00:39:06,947 Dato che lo cerco, deve esistere! 229 00:39:07,067 --> 00:39:09,574 Mio padre voleva sposare la piu' bella del villaggio. 230 00:39:09,694 --> 00:39:11,964 gliene hanno chiesto uno, non l'ha mai trovato. 231 00:39:12,084 --> 00:39:14,482 Ha sposato mia madre per 10 vacche, 10 vacche! 232 00:39:14,602 --> 00:39:17,602 Beh, va bene. Dove ci sono polli, da queste parti? 233 00:39:17,817 --> 00:39:21,275 Da quella parte, c'e' un pollaio. Ma, non c'e' un gallo bianco. 234 00:39:21,395 --> 00:39:23,107 D'accordo. Lasciamo perdere. 235 00:39:23,378 --> 00:39:25,628 - Non lo troverai. - Lascia stare! 236 00:39:58,612 --> 00:40:00,316 Via da qui! Bastardi! 237 00:40:00,436 --> 00:40:03,410 Via da qui, o vi sgozzero' come galline! 238 00:40:04,509 --> 00:40:06,491 Vi sgozzero' come galline! 239 00:41:28,571 --> 00:41:29,871 Ehi, non voglio! 240 00:41:30,678 --> 00:41:33,654 Abbiamo bisogno di un gallo bianco, per stare insieme. 241 00:41:33,774 --> 00:41:35,825 I galli bianchi non esistono... 242 00:41:37,235 --> 00:41:40,995 Tuo padre ti ha mentito, non esistono. Non esistono i galli bianchi. 243 00:41:41,512 --> 00:41:44,612 Tutti quelli cui ho chiesto, me l'hanno assicurato. 244 00:41:44,993 --> 00:41:47,093 Esistono solo nel tuo villaggio. 245 00:41:47,405 --> 00:41:52,444 E tu rifiuti il mio amore, per un gallo bianco che non esiste. 246 00:41:54,059 --> 00:41:57,686 Cosi', me ne vado. Visto che non mi vuoi, me ne vado. 247 00:42:15,630 --> 00:42:16,630 Wajissie'! 248 00:42:22,958 --> 00:42:23,958 Wajissie'! 249 00:42:39,659 --> 00:42:40,659 Wajissie'! 250 00:44:01,514 --> 00:44:02,613 La mia gamba! 251 00:44:04,976 --> 00:44:05,926 La gamba! 252 00:44:08,363 --> 00:44:11,093 - La gamba... ! - Finiscila di gridare! Finiscila! 253 00:44:11,213 --> 00:44:13,467 - Portami all'ospedale! - Ma, quale ospedale! 254 00:44:13,587 --> 00:44:16,956 - Voglio soldi, per l'ospedale! - Bugiardo! Ti sei buttato sotto! 255 00:44:17,076 --> 00:44:19,757 Avete messo sotto mio fratello! Dovete pagare! 256 00:44:19,877 --> 00:44:22,535 L'avete messo sotto! Aiuto! 257 00:44:22,655 --> 00:44:25,740 Hanno ferito mio fratello! Aiuto! 258 00:44:25,860 --> 00:44:29,398 Ahi! Mi fa male la gamba! Devo andare all'ospedale! 259 00:44:29,518 --> 00:44:31,340 Ho bisogno dell'ospedale! 260 00:45:07,918 --> 00:45:08,818 Senti... 261 00:45:10,058 --> 00:45:12,287 - Dimmi... - Cosa? 262 00:45:12,407 --> 00:45:14,907 Sai dove posso trovare un gallo bianco? 263 00:45:18,451 --> 00:45:21,251 Sono difficili da trovare. Non ce n'e'. Ecco. 264 00:45:21,478 --> 00:45:24,662 Non dire cosi'! Lo so gia' anch'io! 265 00:45:25,523 --> 00:45:30,588 Tu, dammi un amuleto, per proteggermi dalla guerra... 266 00:45:30,708 --> 00:45:34,108 - E' tutto quello che vuoi? - Lo voglio, per proteggermi. 267 00:45:42,215 --> 00:45:42,915 Si'. 268 00:45:56,017 --> 00:46:02,044 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 269 00:46:02,997 --> 00:46:09,006 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 270 00:46:43,488 --> 00:46:44,888 - Salve. - Salve. 271 00:46:46,190 --> 00:46:48,090 - Il Maestro e' qui? - Si'. 272 00:47:45,813 --> 00:47:50,916 Un gallo bianco? E' molto caro. E' molto caro, perche' e' raro. 273 00:47:51,575 --> 00:47:55,379 Ci vorra' denaro. Dovrai sborsare una somma importante. 274 00:47:55,795 --> 00:47:58,914 E poi, mi hanno detto che... sei uno stregone. 275 00:47:59,577 --> 00:48:00,777 Io ho 3 mogli. 276 00:48:01,336 --> 00:48:03,574 Ne vedo una, il lunedi', una, il martedi', 277 00:48:03,694 --> 00:48:06,794 l'altra, il mercoledi'. Con 3 mogli, non e' facile! 278 00:48:07,252 --> 00:48:09,443 Cosi', mi puoi dare un po' di soldi, 279 00:48:09,563 --> 00:48:13,035 per aiutarmi, e mi dai anche qualcosa per la forza... 280 00:48:13,155 --> 00:48:16,005 Nessun problema. Ho quello di cui hai bisogno. 281 00:48:18,933 --> 00:48:21,524 - Con questo, posso fino a 15? - Anche 15, si'. 282 00:48:21,644 --> 00:48:24,814 E 10... Quindi, avrai sotto controllo la situazione. 283 00:48:24,934 --> 00:48:26,234 Va bene, grazie. 284 00:48:28,877 --> 00:48:30,461 Ecco qui, il gallo bianco. 285 00:48:30,581 --> 00:48:33,631 Se e' per il matrimonio, dimostra il tuo coraggio. 286 00:49:06,846 --> 00:49:09,109 Si sposera'... lo stregone! 287 00:49:10,565 --> 00:49:13,002 Si sposera'... lo stregone! 288 00:49:15,442 --> 00:49:16,899 ... lo stregone! 289 00:49:19,399 --> 00:49:20,682 Lo stregone! 290 00:49:21,760 --> 00:49:24,354 Si sposera'... lo stregone! 291 00:49:49,786 --> 00:49:50,794 Vieni qui. 292 00:51:07,653 --> 00:51:08,353 Zio! 293 00:51:27,902 --> 00:51:29,852 Hai finito di fare la guerra? 294 00:51:40,086 --> 00:51:41,536 Mia moglie, Komona. 295 00:52:01,075 --> 00:52:03,225 Adesso, non ne hai piu' bisogno. 296 00:52:36,493 --> 00:52:39,718 Lo zio dello stregone era il macellaio del villaggio. 297 00:52:40,689 --> 00:52:43,246 Teneva sempre un secchio, di fianco a se', 298 00:52:43,366 --> 00:52:45,116 quando tagliava la carne, 299 00:52:46,139 --> 00:52:49,539 perche', ogni volta che tagliava la carne con il machete, 300 00:52:49,932 --> 00:52:52,659 pensava a quello che era successo alla sua famiglia, 301 00:52:52,779 --> 00:52:54,529 e gli veniva da vomitare. 302 00:52:55,574 --> 00:52:58,495 Non ti diro', cosa e' successo alla sua famiglia, 303 00:52:58,615 --> 00:53:00,650 perche', senno', non mi ascolteresti piu'. 304 00:53:00,770 --> 00:53:03,720 Faresti come se avessi dei buchi nelle orecchie. 305 00:55:02,631 --> 00:55:07,034 Li raccogliamo tutti e li pressiamo con la macchina. 306 00:55:07,154 --> 00:55:12,057 Li pressiamo e ne estraiamo l'olio. 307 00:57:06,417 --> 00:57:09,246 Veniamo a prendere la strega del Grande Tigre Reale. 308 00:57:09,366 --> 00:57:12,066 Questa non e' la sua strega, e' mia moglie. 309 00:57:12,275 --> 00:57:13,975 Non va da nessuna parte. 310 00:57:16,871 --> 00:57:20,333 - Porteremo la strega al Grande Tigre. - Non se ne andra' da qui. 311 00:57:20,453 --> 00:57:21,671 Non gliela porterete! 312 00:57:21,791 --> 00:57:23,904 - Verra' dal Grande Tigre! - Non se ne andra'! 313 00:57:24,024 --> 00:57:25,274 Tenetelo fermo! 314 00:57:27,094 --> 00:57:28,823 Lasciatelo in pace! 315 00:57:30,037 --> 00:57:31,760 Lasciatelo stare! 316 00:57:56,723 --> 00:57:57,877 Uccidilo! 317 00:58:04,480 --> 00:58:05,542 Uccidilo! 318 00:58:08,968 --> 00:58:10,526 Uccidilo! 319 00:58:22,222 --> 00:58:23,072 Komona, 320 00:58:24,641 --> 00:58:25,891 sei mia moglie. 321 00:58:28,965 --> 00:58:30,015 Sii felice. 322 00:58:52,732 --> 00:58:54,082 Voi! Prendetela! 323 00:58:57,286 --> 00:58:58,605 Stregone! 324 00:59:00,803 --> 00:59:02,159 Stregone! 325 00:59:02,589 --> 00:59:03,963 Stregone! 326 00:59:04,083 --> 00:59:06,455 Stregone! 327 00:59:36,990 --> 00:59:41,393 "14 anni" 328 01:00:05,970 --> 01:00:09,606 Sono gia' 2 anni, che il comandante mi ha strappato al mio villaggio, 329 01:00:09,726 --> 01:00:11,176 per fare la guerra. 330 01:00:12,660 --> 01:00:16,160 E' lui, che ti ha messo nel mio ventre, per farmi vomitare. 331 01:00:19,056 --> 01:00:22,354 Mi chiedo, se e' perche' sei un bambino pieno di veleno, 332 01:00:22,474 --> 01:00:23,824 che vomito cosi'. 333 01:00:54,522 --> 01:00:58,534 Il comandante mi ha sposata, perche' la ragazza che dormiva con lui, 334 01:00:58,828 --> 01:01:01,267 si e' fatta uccidere da un kalashnikov. 335 01:01:01,649 --> 01:01:04,544 Allora, il comandante doveva scegliere un'altra ragazza 336 01:01:04,664 --> 01:01:07,564 da costringere ad andare a letto con lui. 337 01:01:31,071 --> 01:01:33,826 Da quando hanno ucciso mio marito, lo stregone, 338 01:01:33,946 --> 01:01:37,794 i fantasmi di mio padre e mia madre sono tornati nei miei incubi. 339 01:01:39,333 --> 01:01:43,363 Ogni giorno, mi dicono che devo tornare al villaggio per sotterrarli, 340 01:01:44,190 --> 01:01:47,473 che, se non li sotterro, continueranno a restarmi nella testa. 341 01:01:47,593 --> 01:01:49,243 Non se ne andranno mai. 342 01:02:02,898 --> 01:02:06,388 Prima di tornare al mio villaggio, per seppellire i miei genitori, 343 01:02:06,508 --> 01:02:10,208 devo diventare un fiore avvelenato, per uccidere il comandante. 344 01:02:10,591 --> 01:02:13,845 Perche' non voglio che la follia, che e' nella sua testa, 345 01:02:13,965 --> 01:02:15,439 entri nella tua. 346 01:02:20,589 --> 01:02:22,839 Per diventare un fiore avvelenato, 347 01:02:22,959 --> 01:02:25,957 devo mettermi una spina nel buco segreto. 348 01:02:39,998 --> 01:02:41,798 Perche' mi stai guardando? 349 01:02:43,369 --> 01:02:44,919 Non ti sto guardando. 350 01:02:46,605 --> 01:02:47,755 Tu mi guardi. 351 01:02:54,073 --> 01:02:56,746 Mi stavi aspettando? E' cosi'? 352 01:03:00,339 --> 01:03:01,939 Vuoi fare all'amore... 353 01:03:03,976 --> 01:03:04,926 E' cosi'? 354 01:03:10,536 --> 01:03:11,986 Siete tutte uguali! 355 01:04:00,095 --> 01:04:03,331 Ogni giorno, prego il buon Dio, perche' mi aiuti ad amarti, 356 01:04:03,826 --> 01:04:07,453 anche se somigliassi a tuo padre, che mi ha costretta a dormire con lui, 357 01:04:07,573 --> 01:04:08,973 benche' piangessi. 358 01:05:16,345 --> 01:05:17,345 Aiutatemi! 359 01:05:18,763 --> 01:05:20,613 Qui, sono proibite le armi. 360 01:05:20,733 --> 01:05:24,168 - Dammi il tuo fucile. - No, non posso darvelo. 361 01:05:24,603 --> 01:05:27,242 - Devi darcelo. Devi! - Non posso! 362 01:05:27,362 --> 01:05:29,579 Non posso darvelo! Non posso! 363 01:06:00,482 --> 01:06:01,832 Come va, piccola? 364 01:06:12,944 --> 01:06:13,794 Komona? 365 01:06:15,875 --> 01:06:17,245 Aiutaci, Komona! 366 01:06:20,085 --> 01:06:21,635 Perche' non ci aiuti? 367 01:06:59,210 --> 01:07:00,010 Vieni! 368 01:07:04,065 --> 01:07:04,865 Vieni. 369 01:07:14,077 --> 01:07:16,109 Senti! Ci devi accompagnare. 370 01:07:17,704 --> 01:07:19,664 E' un carro funebre, aspetto un corpo... 371 01:07:19,784 --> 01:07:20,973 Lo farai dopo. 372 01:07:21,093 --> 01:07:23,293 Puoi prenderlo dopo, il cadavere. 373 01:07:23,595 --> 01:07:24,496 Muoviti! 374 01:07:26,646 --> 01:07:28,696 Al cimitero, andrai piu' tardi! 375 01:07:29,146 --> 01:07:30,318 - Forza! - Va bene. 376 01:07:31,381 --> 01:07:32,425 Forza. 377 01:07:33,250 --> 01:07:34,807 Mettiamola dentro. 378 01:07:37,885 --> 01:07:39,278 Chiudi la porta. 379 01:07:43,621 --> 01:07:45,561 - Fa' presto! - Non si fa cosi'... 380 01:07:45,681 --> 01:07:47,231 - Presto! - Va bene. 381 01:08:01,896 --> 01:08:04,788 Ragazza, dove vuoi andare? 382 01:08:05,550 --> 01:08:08,481 Se andiamo all'ospedale, ti metteranno in prigione. 383 01:08:08,964 --> 01:08:11,327 Mio zio, il macellaio... 384 01:08:12,236 --> 01:08:14,236 - Sai dove si trova? - Si'... 385 01:08:23,984 --> 01:08:26,200 Signore, signore! Mi scusi... 386 01:08:27,187 --> 01:08:31,495 Lei sa dove si trova la casa del macellaio? 387 01:08:32,058 --> 01:08:36,461 Deve andare fino in fondo e poi tutto a destra. 388 01:08:46,825 --> 01:08:48,950 Venga. Venga! 389 01:08:52,001 --> 01:08:54,557 Ragazza, sei arrivata. 390 01:08:55,739 --> 01:08:56,989 Ragazza! Vieni! 391 01:09:43,402 --> 01:09:44,552 Spingi fuori! 392 01:09:55,214 --> 01:09:56,914 Perche' te lo sei messo? 393 01:09:58,694 --> 01:10:01,044 Avresti potuto soffocare il bambino. 394 01:10:03,213 --> 01:10:04,263 Eh, Komona? 395 01:10:26,961 --> 01:10:28,411 Il bambino e' vivo. 396 01:10:46,235 --> 01:10:47,185 Riposa... 397 01:10:49,716 --> 01:10:51,216 Sei come una figlia. 398 01:10:53,477 --> 01:10:55,914 Ti insegnero' ad allevare le capre. 399 01:11:44,283 --> 01:11:45,833 "Dov'e' il mio fucile? 400 01:11:48,566 --> 01:11:51,369 "Dammi il mio fucile, o ti uccido! Dov'e'? 401 01:11:54,394 --> 01:11:58,681 "Il mio fucile e' mio figlio, e' mio padre... 402 01:11:58,965 --> 01:12:01,690 "e' mio padre, e' mia madre... 403 01:12:02,869 --> 01:12:05,569 "Ti uccido, se non mi dai il mio fucile..." 404 01:12:05,689 --> 01:12:08,239 Buona, buona... e' solo un brutto sogno. 405 01:12:35,028 --> 01:12:37,740 Non so da quanto tempo mi trovo qui. 406 01:12:39,425 --> 01:12:41,825 E' come se il tempo si fosse fermato. 407 01:12:42,957 --> 01:12:46,708 Ogni notte, gli incubi mi chiedono di seppellire i miei genitori, 408 01:12:46,828 --> 01:12:49,929 ma tu mi costringi a restare dal macellaio, 409 01:12:50,316 --> 01:12:54,066 anche se li dovro' seppellire, prima che tu esca dal mio ventre, 410 01:12:55,043 --> 01:12:57,583 senno' gli spiriti cattivi verranno a punire te, 411 01:12:57,703 --> 01:12:59,953 per tutto quanto ho fatto di male, 412 01:13:00,262 --> 01:13:02,721 come hanno punito mio marito, lo stregone, 413 01:13:02,795 --> 01:13:06,145 perche' l'ho sposato, prima di seppellire papa' e mamma. 414 01:13:08,450 --> 01:13:10,450 Vuole obbligarmi a confessare. 415 01:13:12,490 --> 01:13:15,275 Sei una strega. Mangi le persone, di notte. 416 01:13:15,742 --> 01:13:17,285 No, non mangio nessuno. 417 01:13:17,405 --> 01:13:19,256 Mangi la gente, di notte! 418 01:13:19,494 --> 01:13:21,944 Com'e' entrata la stregoneria, dentro di te? 419 01:13:22,157 --> 01:13:23,657 Non e' dentro di me. 420 01:13:32,492 --> 01:13:33,682 Cosa vuoi? 421 01:13:35,240 --> 01:13:37,240 La stregoneria e' dentro di me. 422 01:13:38,330 --> 01:13:40,965 Com'e' entrata la stregoneria? 423 01:13:42,672 --> 01:13:46,263 Attraverso il fucile del Grande Tigre. 424 01:13:49,041 --> 01:13:50,356 Cosa? 425 01:13:50,721 --> 01:13:53,741 Attraverso il fucile del Grande Tigre Reale. 426 01:13:55,198 --> 01:13:56,883 E che cosa vuoi da me? 427 01:13:58,221 --> 01:14:00,721 Voglio che mi liberi dalla stregoneria. 428 01:14:00,932 --> 01:14:05,822 E' necessaria un'offerta, per cacciarla. E devi pregare. 429 01:14:09,560 --> 01:14:13,572 Devi pregare molto e chiedere perdono a Dio, 430 01:14:13,884 --> 01:14:17,415 perche' lo spirito di Komona ritorni dentro di te. 431 01:14:30,346 --> 01:14:32,446 Ti uccidero'! Hai ucciso tutti! 432 01:14:33,313 --> 01:14:36,610 Hai ucciso la mia famiglia! Hai ucciso mio marito! 433 01:14:37,053 --> 01:14:39,553 Dammi il mio fucile! Dammelo! 434 01:14:39,673 --> 01:14:40,973 Che fai, Komona? 435 01:15:00,918 --> 01:15:01,768 Komona! 436 01:15:04,509 --> 01:15:05,409 Aspetta! 437 01:15:06,304 --> 01:15:07,204 Aspetta! 438 01:15:10,280 --> 01:15:11,141 Komona! 439 01:15:40,361 --> 01:15:44,502 Tutti i giorni, prego il buon Dio perche' mi aiuti a non odiarti, 440 01:15:45,125 --> 01:15:48,412 perche' non ti butti nel fiume, quando uscirai. 441 01:18:59,378 --> 01:19:00,642 Nella mia testa, 442 01:19:00,762 --> 01:19:04,162 ci sono cose che neppure la linfa magica puo' cancellare. 443 01:21:07,566 --> 01:21:12,953 # Vattene, vattene, vattene via, mamma # 444 01:21:13,979 --> 01:21:19,281 # Vattene, vattene, vattene via, papa' # 445 01:21:21,722 --> 01:21:26,943 # Vattene, vattene, vattene via, mamma # 446 01:21:27,548 --> 01:21:32,551 # Vattene, vattene, vattene via, papa' # 447 01:21:33,027 --> 01:21:37,735 # ... ... # 448 01:21:38,450 --> 01:21:43,545 # ... ... # 449 01:22:49,964 --> 01:22:52,114 Ho deciso di chiamarti Stregone, 450 01:22:53,372 --> 01:22:55,334 come mio marito che e' morto. 451 01:22:55,808 --> 01:22:57,337 Perche' spero che un giorno, 452 01:22:57,457 --> 01:22:59,891 tu possa diventare coraggioso e forte come lui. 453 01:23:15,483 --> 01:23:16,433 Dove vai? 454 01:23:18,781 --> 01:23:21,978 - A casa di mio zio, il macellaio. - Sali. 455 01:23:23,231 --> 01:23:24,381 Non ho soldi. 456 01:23:24,917 --> 01:23:27,775 Nessuno ha soldi! Sali! 457 01:23:36,013 --> 01:23:37,013 Passamelo. 458 01:23:39,270 --> 01:23:41,139 Un bebe'.. un bebe'. 459 01:23:53,926 --> 01:23:56,576 Lascia, me ne occupo io. Non preoccuparti! 460 01:25:05,003 --> 01:25:08,521 Traduzione di: °goblin° [SRT project] 461 01:25:09,492 --> 01:25:15,523 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 462 01:25:16,494 --> 01:25:22,540 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com