1 00:00:09,829 --> 00:00:12,787 O sabahı asla unutmayacağım. 2 00:00:12,829 --> 00:00:16,868 16 Mart 1968'di. 3 00:00:16,909 --> 00:00:19,869 Bu vahşet ve şiddeti hala görüyorum. 4 00:00:19,904 --> 00:00:24,834 Bana karşı. Aileme ve halkıma karşı! 5 00:00:24,869 --> 00:00:29,738 Gençleri ve yaşlıları görüyorum. Erkekleri ve kadınları... 6 00:00:29,789 --> 00:00:33,782 ve çocukları. Çok fazla çocuk. 7 00:00:33,829 --> 00:00:37,742 Amerikan makineli tüfekleriyle parçalandılar. 8 00:00:37,789 --> 00:00:40,874 Askerlerin öfkesini hatırlıyorum. 9 00:00:40,909 --> 00:00:45,909 Kör bir öfkeydi ve cinayetleri işlerken gülüyorlardı. 10 00:00:45,944 --> 00:00:52,747 Pirinç tarlalarındaki sular kızıla döndü! 11 00:00:52,789 --> 00:00:56,829 Orası benim köyümdü, ama Amerikalılar için... 12 00:00:56,864 --> 00:01:00,868 sadece My Lai 4'tü. 13 00:01:11,749 --> 00:01:18,780 Kuzeydoğu Quang Ngai. Güney Vietnam, 14 Mart 1968 14 00:01:29,829 --> 00:01:33,981 Bu sular sabahları gümüş rengi... 15 00:01:34,749 --> 00:01:37,866 akşamları altın rengine döner. 16 00:01:37,909 --> 00:01:40,946 Bu sarı renk kanallardan çok farklı. 17 00:01:44,749 --> 00:01:49,949 Ayrılmadan önce tüm ekipmanımı kardeşime verdim. 18 00:01:49,984 --> 00:01:55,819 Aylardır dalga geçiyordu. Ben de her şeyi ona verdim. 19 00:01:55,869 --> 00:01:59,828 - Olta ve değirmenimi! - Ölmedin ya, Wyatt. 20 00:01:59,869 --> 00:02:03,909 İki ay daha var ve eve gidip... 21 00:02:03,944 --> 00:02:06,821 o zaman ekipmanlarını alırsın. 22 00:02:06,869 --> 00:02:10,987 Burada o büyük yayın balığını yakaladığını görmek istiyorum. 23 00:02:11,749 --> 00:02:14,900 - Yalan. Böyle bir balığı yakalayamazsın! - Söyle bana, Stanley. 24 00:02:14,949 --> 00:02:18,714 O sakat köylü kızını. 25 00:02:18,749 --> 00:02:24,858 Bizim kalpkıranımız tek kolu olan bir Vietnamlıya karşılık geliyor. 26 00:02:24,909 --> 00:02:28,868 - Kapa çeneni, gerçekten yapamam! - Konuşmaya başladı! 27 00:02:28,909 --> 00:02:34,825 - Anlat bana, Kalpkırıcı! - Hikaye hala aynı. 28 00:02:34,869 --> 00:02:39,784 - Oldukça yaygın bir dilin var! - Hikayelerini göğe çıkar! 29 00:02:39,829 --> 00:02:43,789 Oradaydım. O mutsuz fahişe de oradaydı. 30 00:02:43,824 --> 00:02:45,834 Çok rahattı. 31 00:02:45,869 --> 00:02:49,908 Mayıları koyarken kolunu kaybetmişti. 32 00:03:02,909 --> 00:03:06,822 - Ama yayın balığı güzeldir. - O zaman çift porsiyon al. 33 00:03:23,989 --> 00:03:26,867 Ateş et, Badessa. 34 00:03:36,789 --> 00:03:38,780 Hendeğe gidelim! 35 00:03:39,869 --> 00:03:42,827 Haydi, hendeğe! 36 00:03:47,789 --> 00:03:50,747 Koşun. 37 00:04:02,869 --> 00:04:06,942 Başardık. Bizi öldüremediler! 38 00:04:07,749 --> 00:04:11,788 Biz kapana kıstırdılar. Sen aptal bir atsın. 39 00:04:11,829 --> 00:04:14,866 Bir ekip gönderip onları ormana sürükleyelim. 40 00:04:14,909 --> 00:04:17,901 Daha sonra arkadan saldırırız. 41 00:04:21,749 --> 00:04:23,865 Hepimiz burada değiliz. 42 00:04:23,909 --> 00:04:26,981 Herkes hendekte değil. 43 00:04:27,829 --> 00:04:30,741 Wyatt burada değil. 44 00:04:30,789 --> 00:04:34,782 Onu gördüm. Ormanın yakınında bir çukurdaydı. 45 00:04:34,949 --> 00:04:39,864 - Hall ve Pearsall'da yok! - Dört kişi kaybettik. 46 00:04:42,829 --> 00:04:47,949 Çavuş, dördümüz 60 metre uzakta. 47 00:04:49,749 --> 00:04:52,786 Burada bir şey olur mu? 48 00:04:52,829 --> 00:04:55,821 Bunu aileme bile yazdım. 49 00:04:55,869 --> 00:04:58,906 Bizi bu sefalete teğmen gönderdi! 50 00:04:58,949 --> 00:05:03,943 Nasıl sona ereceğini biliyor musunuz? Bize hiçbir şey bırakmayacaklar. 51 00:05:05,949 --> 00:05:10,864 - Babam beni asla affetmeyecek! - Bu aptalı duymalısınız! 52 00:05:10,909 --> 00:05:16,829 - Seni nereden aldılar? Bazan bir moron musun diyorum? 53 00:05:16,864 --> 00:05:20,829 - Yoksa sadece bir korkak mısın? - Onu rahat bırak! 54 00:05:20,864 --> 00:05:22,865 İbnenin teki! 55 00:05:31,949 --> 00:05:35,737 Dung, burada oynamalısın. 56 00:05:43,869 --> 00:05:46,827 Dung, buraya gel. 57 00:06:16,949 --> 00:06:20,783 Hadi, koşmak istiyorum. 58 00:06:20,829 --> 00:06:24,902 - Biraz bekle. - Babam zaten burada yok. 59 00:06:24,949 --> 00:06:31,787 - Sence öyle mi? - Büyükannem söyledi.. 60 00:06:32,869 --> 00:06:36,942 O artık gökte uçan bir kuş. 61 00:06:37,749 --> 00:06:43,779 - Ama bu gökyüzünde değil. - Biraz sabırlı olmalıyız. 62 00:06:46,909 --> 00:06:50,822 - Bir kaç helikopter çağırmalıyız! - Helikopter yok! 63 00:06:50,869 --> 00:06:53,829 Adamları nasıl koruyacağımızı bilmiyorum. 64 00:06:53,864 --> 00:06:56,866 100 metreden fazla değil. 65 00:06:56,909 --> 00:07:01,778 Kaç tane çekik gözlü var? Beş mi? On mu? Bin mi? 66 00:07:01,829 --> 00:07:05,868 Bir Amerikan deniz piyadesi, on çekik gözlüden iyidir. 67 00:07:05,909 --> 00:07:11,939 Sadece hava desteği iste. O zaman onurlandırılacaksın. 68 00:07:12,749 --> 00:07:14,944 Telsizin buraya gelmesini sağla. 69 00:07:15,749 --> 00:07:19,822 Wyatt iletişim sağlıyor, bildiği bir şeyler vardır. 70 00:07:19,869 --> 00:07:24,943 Hayır, şimdi Blue Six ile şahsen konuşmak istiyorum. 71 00:07:27,829 --> 00:07:31,742 Haydi gidelim, diğerleri bizi korusun. 72 00:07:52,789 --> 00:07:55,940 Hiçbir şeye ateş etmiyoruz. 73 00:07:59,749 --> 00:08:02,714 Bu piçler Wyatt'ı vurdu. 74 00:08:02,749 --> 00:08:06,822 Buradan ayrılmalıyız. Nehre dönmeliyiz. 75 00:08:06,869 --> 00:08:09,906 - Ya Wyatt? - O bunu başaramaz! 76 00:08:09,949 --> 00:08:12,827 - Çavuş... - Ona yardım edemeyiz. 77 00:08:12,869 --> 00:08:15,986 Sadece kendi hayatınıza dikkat edin! 78 00:08:16,749 --> 00:08:23,869 İşaretimle hendekten çıkıp nehre geri dönüyoruz. Anlaşıldı mı? 79 00:08:23,904 --> 00:08:26,747 Hadi. 80 00:08:39,749 --> 00:08:44,903 Simmons,vuruldum! Neredesin? 81 00:08:45,829 --> 00:08:49,788 Cesaretin yok mu? Kahraman olamayacaksın! 82 00:08:49,829 --> 00:08:52,866 - O benim arkasaşım. - O zaman onun için dua et. 83 00:09:14,829 --> 00:09:16,979 Durun. 84 00:09:17,749 --> 00:09:19,865 Küçük Dung, nasıl? 85 00:09:19,909 --> 00:09:22,944 Thi Le'yi kaldırmak ister misin? 86 00:09:22,979 --> 00:09:25,979 Yağmur yağmaya başladı. 87 00:09:30,749 --> 00:09:32,794 Dung'u sıkı tut! 88 00:09:32,829 --> 00:09:37,287 Anne, oynamak istiyorum. Haydi, koşalım. 89 00:09:37,322 --> 00:09:41,745 Seni anlıyorum, ama yağmur başladı. 90 00:09:44,909 --> 00:09:47,867 Dung, Dung, hayır! 91 00:09:47,909 --> 00:09:51,788 Siz devam edin. Teşekkürler. 92 00:10:14,789 --> 00:10:21,740 My Lai Güney Vietnam 93 00:10:26,949 --> 00:10:29,986 - Yardım edeyim. - Gerekmez! 94 00:10:39,749 --> 00:10:43,742 Kapma doğru pusu kuracağız. 95 00:10:51,789 --> 00:10:53,859 Yukarıya! 96 00:11:03,829 --> 00:11:07,749 İşaretimi bekleyin. 97 00:11:07,784 --> 00:11:09,944 Eğilin! 98 00:11:10,909 --> 00:11:13,742 Eğilin! 99 00:11:14,909 --> 00:11:17,946 Birbirinize yakın kalın. 100 00:11:32,829 --> 00:11:35,787 Bu şekilde ölmek istemiyorum. 101 00:11:53,829 --> 00:11:55,979 Herkes yatsın. 102 00:11:58,949 --> 00:12:02,942 Orada kal. Hareket etme! 103 00:12:04,749 --> 00:12:06,785 Olduğun yerde kal ve yat! 104 00:12:06,829 --> 00:12:08,899 Onlar anti personel mayınları. 105 00:12:10,829 --> 00:12:12,865 Gözlerini aç. 106 00:12:12,909 --> 00:12:16,788 Bu şekilde sızlanmayı bırak. Pis çekik gözlüler gibi! 107 00:12:16,829 --> 00:12:20,789 Buraya gelin, çekik gözlüler! Hepinizi öldüreceğim. 108 00:12:20,824 --> 00:12:23,826 Haydi! Sizi bekliyoruz. 109 00:12:23,869 --> 00:12:29,739 Bak! Düşünmek zorundayım! Buradan çıkmak zorundayız! 110 00:12:29,789 --> 00:12:31,905 Nereye gidebiliriz? 111 00:12:31,949 --> 00:12:33,940 Hiçbir yere! 112 00:12:34,749 --> 00:12:36,785 Burada ölmek istemiyorum. 113 00:12:36,829 --> 00:12:40,947 Bu son kez çavuşa oldu. 114 00:12:42,749 --> 00:12:46,901 Kesin şunu. Bittiğinden emin olun. 115 00:12:49,789 --> 00:12:52,906 Bizi buradan çıkaracak mısın? 116 00:12:54,869 --> 00:12:59,784 Bu sefaletin dışına! Bunu yapabilir misin? 117 00:12:59,829 --> 00:13:03,822 - Dur bir mayın var. - Pearsall, geriye doğru. 118 00:13:03,869 --> 00:13:07,789 Burası mayın dolu. Uzan. 119 00:13:07,824 --> 00:13:10,834 Başını dik tut. 120 00:13:10,869 --> 00:13:14,748 Kahretsin, sadece bu pislikten kurtulmak istiyorum. 121 00:13:14,789 --> 00:13:16,905 İşinize devam edin. 122 00:13:16,949 --> 00:13:21,864 Bu sefaletin içinde kalamam! Hayatımı sizin için riske atamam! 123 00:13:21,909 --> 00:13:26,858 Çıktığınıza emin olun. Lopen. Pearsall. Acele edin. 124 00:13:28,789 --> 00:13:30,939 Her şey olabilir. 125 00:13:30,989 --> 00:13:35,869 Keskin bir nişancı bizi yakalarsa mahvoluruz! 126 00:13:35,904 --> 00:13:38,781 Sadec buradan çıkmak için bir yol düşünün. 127 00:13:38,829 --> 00:13:42,822 O yaralandı. Buradan derhal çıkmalıyız. 128 00:13:45,829 --> 00:13:50,823 Lanet olsun. Başımız dertte ve sen o serseriler için endişeleniyorsun. 129 00:13:51,829 --> 00:13:54,787 Ben hayatta kalmaya çalışıyorum. 130 00:14:20,829 --> 00:14:24,914 Ona çok fazla özgürlük veriyorsun. Bu kadarı iyi değil! 131 00:14:24,949 --> 00:14:29,898 Kızın yakında tüm dünyanın etrafında döndüğünü düşünecek... 132 00:14:29,949 --> 00:14:31,940 ..bu doğru değil! 133 00:14:32,749 --> 00:14:35,946 O zaman My Lai onun için yeterli olmayacak! 134 00:14:35,989 --> 00:14:40,949 Ve küçük Dung da aynı şekilde büyüyecek. 135 00:14:40,984 --> 00:14:44,794 Bu iyi değil! 136 00:14:44,829 --> 00:14:47,914 Herkes bir süre böyle olabilir. 137 00:14:47,949 --> 00:14:52,864 İyi eğitimli, ve saygılı olursanız... 138 00:14:52,909 --> 00:14:57,903 güzel bir yaşam için iyi bir temele sahip olursunuz. 139 00:14:57,949 --> 00:15:00,827 İster uzun, ister kısa olsun. 140 00:15:00,869 --> 00:15:05,823 Çocuklarımızın örneği yok. 141 00:15:05,858 --> 00:15:10,777 Babası öleli neredeyse iki yıl oldu. 142 00:15:10,829 --> 00:15:16,904 Ve hala onlara rehber olmuyorsun. 143 00:15:16,949 --> 00:15:24,822 Bir gün bunu yaptığına pişman olacaksın. 144 00:15:24,869 --> 00:15:28,942 Yelkeni yırttım ve tekrar dikiyorum. 145 00:15:29,869 --> 00:15:34,943 Sadece biraz değişiklik ve yelken hazır. 146 00:15:35,749 --> 00:15:39,325 Baban onu güzel yaptı. Dung şimdi altı yaşında. 147 00:15:39,360 --> 00:15:42,901 Yani onunla oynayabilirsin. 148 00:15:42,949 --> 00:15:48,834 Dung'un babasından kalan... 149 00:15:48,869 --> 00:15:51,861 son hatıraya sahip çokması güzel. 150 00:15:51,909 --> 00:15:58,940 Kızım, birbirimize yardımcı olabiliriz. Sonra her şey düzelir. 151 00:16:06,749 --> 00:16:12,938 Gökyüzü açık ama etrafımda kara bulutlar görüyorum. 152 00:16:13,749 --> 00:16:19,984 Bu senin borundan gelen duman. Etrafı bulanık görüyorsun. İyi geceler. 153 00:16:20,749 --> 00:16:23,821 İyi geceler, sevgili Thi Le. 154 00:16:42,869 --> 00:16:46,789 Bu Amerikan kanalını sadece sığınakta bulabiliyorum. 155 00:16:46,824 --> 00:16:48,914 Bu müziği dinlemek zorunda değilsiniz. 156 00:16:48,949 --> 00:16:51,941 - Beğeniyorum. - Her şeyi istediğinde elde edemezsin! 157 00:16:51,989 --> 00:16:55,868 - Saygılı bir kız istiyorum. - Ben öyleyim. 158 00:16:55,909 --> 00:17:00,744 - Büyükannem seni mi gönderdi? - Büyükannen bana emir vermiyor. 159 00:17:00,789 --> 00:17:03,808 Hala bir çocuksun. 160 00:17:03,843 --> 00:17:06,828 İyi geceler, küçük Thi Bi. 161 00:17:06,869 --> 00:17:09,747 Ben artık küçük değilim. Efendi Dinh. 162 00:17:09,789 --> 00:17:13,862 Evet, elbette! İyi uykular, küçük Thi Bi. 163 00:17:13,909 --> 00:17:16,787 İyi geceler. 164 00:17:19,989 --> 00:17:24,938 Hayır anne, kabul et. Küçük bir çocuk değilim. 165 00:17:27,909 --> 00:17:30,742 O zaman kanıtla. 166 00:17:34,869 --> 00:17:37,827 İyi geceler, büyüanne! 167 00:17:54,949 --> 00:17:57,782 Yardım edin. 168 00:17:57,829 --> 00:18:00,787 Bacağım. 169 00:18:00,829 --> 00:18:04,902 Birisi bana yardım edebilir mi? 170 00:18:07,829 --> 00:18:11,742 Bacağım! 171 00:18:13,869 --> 00:18:18,818 Pearsall, ipi Cox'a at ve onu buraya çek. 172 00:18:21,869 --> 00:18:24,827 Çavuş...Çavuş.. 173 00:18:25,749 --> 00:18:28,980 Yakala! Seni buradan çıkaracağız. 174 00:18:29,749 --> 00:18:32,980 İpi yalala ve sıkıca tut! 175 00:18:35,909 --> 00:18:38,787 Çekin. 176 00:18:39,829 --> 00:18:42,946 Bekle! - Bu çürümüş. 177 00:18:50,949 --> 00:18:56,740 Çocuklar, üsse doğru... 178 00:18:56,789 --> 00:19:00,862 yavaşça gidiyoruz. Yavaşça yürüyün. 179 00:19:01,909 --> 00:19:03,945 Hadi. 180 00:19:12,749 --> 00:19:14,785 Elinden gelenin en iyisini yaptın. 181 00:19:40,789 --> 00:19:43,940 Hall. Wood, Carter. Pozisyonunuzu alın. 182 00:19:50,829 --> 00:19:52,945 Yere yakın kal. 183 00:20:09,000 --> 00:20:10,500 Dikkatli olun. 184 00:20:40,869 --> 00:20:42,939 Tanrım, Wyatt. 185 00:20:43,749 --> 00:20:46,900 Kalp krizine neden olacaktı. Aynı çekik gözlüler gibi! 186 00:20:46,949 --> 00:20:49,827 Yakında hepsi bitecek. 187 00:20:49,869 --> 00:20:54,738 - Ona bak, belki hala yaşıyordur. - O zaman, Vietkong yerimizi biliyordur. 188 00:21:25,789 --> 00:21:30,863 Dikkat et, Yüzbaşı Medina. My Lai'nin seni aldatmasına izin verme! 189 00:21:30,909 --> 00:21:34,902 Rapora göre, Vietkong burada ortaya çıkıyor. 190 00:21:34,949 --> 00:21:38,942 My Lai bugün en iyi yüzünü gösteriyor. 191 00:21:44,789 --> 00:21:50,739 Nereye gittiklerini kim bilir? Şimdi nereyi yakacaklar? 192 00:21:50,789 --> 00:21:54,748 Yarın sabah saat 7.00'de tüm kadın ve çocuklar gidecek. 193 00:21:54,789 --> 00:21:59,863 Quang Ngai pazartna yürüyerek gidiyorlar. 194 00:21:59,909 --> 00:22:04,937 - Görevimiz ne olacak? - Senin gibiadamları severim. 195 00:22:04,989 --> 00:22:08,869 - Doğru olan şey! - Teşekkürler, efendim! 196 00:22:08,904 --> 00:22:11,781 Seni inceledim. 197 00:22:11,829 --> 00:22:15,909 Alçakgönüllüsün ve makul bir eğitimin var. 198 00:22:15,944 --> 00:22:21,905 Orduda değil. Düşmanı devre dışı bırakmalısın. 199 00:22:23,909 --> 00:22:27,948 Katagorik olarak sayılara ihtiyacumuz var. 200 00:22:28,749 --> 00:22:30,899 Vietkong'un ölü sayılarına!. 201 00:23:03,869 --> 00:23:07,908 - Bilgiler nedir, efendim? - Albay'ın bana özel bir emri var. 202 00:23:09,829 --> 00:23:13,742 - Peki en son ne zaman dikildin? - Hatırlamıyorum. 203 00:23:20,829 --> 00:23:22,945 Medina hatta! 204 00:23:24,789 --> 00:23:27,826 - Beni duyuyor musun? - Bir saniye, Yüzbaşım. 205 00:23:32,869 --> 00:23:34,914 Bir sorunumuz var. 206 00:23:34,949 --> 00:23:38,828 Çok daha fazla insan kaybedebilirdik... 207 00:23:38,869 --> 00:23:43,949 Bu arazinin üzerinde bizimkiler var. Onlarınkiler değil! 208 00:23:43,984 --> 00:23:47,869 Onlar av, burası bizim av sahamız. 209 00:23:47,904 --> 00:23:50,861 - Fakat yardıma ihtiyacımız var. - Hemen geri dönün! 210 00:23:50,909 --> 00:23:53,901 Helikopterden hava desteğine ihtiyaç var. 211 00:23:53,949 --> 00:23:55,905 Ne dedin, tatlım? 212 00:23:55,949 --> 00:23:58,907 Karargah Komutanı ölü sayılarını duymak istiyor. 213 00:23:58,949 --> 00:24:02,828 Ölü çekik gözlerin sayısını! Anladın mı, sevgilim? 214 00:24:02,869 --> 00:24:05,781 Diğer takım iyi gidiyor. Ya sen? 215 00:24:05,829 --> 00:24:12,746 - Düşmanın kaçmasına izin verdin. - İnanın, bir daha sizi yanıltmayacağım. 216 00:24:17,829 --> 00:24:20,946 Helikopterlerin hava desteğine ihtiyacımız var. 217 00:24:21,749 --> 00:24:23,899 Helikopterler gelmeyecek! 218 00:24:23,949 --> 00:24:28,818 Kampa geri dönmeliyiz. Bunu başarabiliriz. 219 00:24:31,749 --> 00:24:36,743 Herkes dinlesin. Gidiyoruz. Hemde süratli bir şekilde. 220 00:24:36,789 --> 00:24:42,785 - Gezinti bitti. - Ne tür bir gezinti demek istiyorsun? 221 00:24:44,829 --> 00:24:47,741 Ne düşünüyorsunuz? Bunu beğendiniz mi? 222 00:24:47,789 --> 00:24:50,747 Bunu o pislik yaptı. 223 00:24:54,789 --> 00:25:00,739 - Biraz mola verelim. Zayıfladık. - Kapa çeneni, aptal! 224 00:25:00,789 --> 00:25:02,745 Aksi halde, ben kapatırım. 225 00:25:02,789 --> 00:25:07,829 Dinle, meşe palamutu! Ya Vietkong izliyorsa? 226 00:25:07,864 --> 00:25:11,868 Artık tek kelime duymak istemiyorum. 227 00:25:11,909 --> 00:25:13,945 Gidiyoruz. 228 00:26:47,829 --> 00:26:52,903 Thi Le, kanal engellendi. Seni orada bekliyoruz. 229 00:26:59,869 --> 00:27:05,739 Beş dakika sessiz kalmayı başaramadın. Ceza olarak, 15dakika sessiz duracaksın! 230 00:27:05,949 --> 00:27:09,862 Gençleri anlayabiliyorum, yaşlılar beni hayal kırıklığına uğratıyor.. 231 00:27:09,909 --> 00:27:13,822 Ama sizler iyi bir örnek oluşturuyorsunuz. 232 00:27:19,949 --> 00:27:22,794 Dung, izinsiz gidemezsin! 233 00:27:22,829 --> 00:27:27,778 Ama ben küçüğüm. İyi örmek olmak zorunda değilim! 234 00:27:30,989 --> 00:27:34,777 Bunun daha uzun süre ceza anlamına geleceğini biliyor musun? 235 00:27:36,949 --> 00:27:38,905 Orada dur. 236 00:29:23,869 --> 00:29:28,897 Bravo Takımı 4, bir sığınak bulduk. 237 00:29:28,949 --> 00:29:33,784 Vietkong işareti yok, bu yüzden kontrol edeceğiz. 238 00:29:48,909 --> 00:29:51,821 Çocuklar, bir köy bulduk. 239 00:29:51,869 --> 00:29:54,941 Artık çekik gözlülerin bizi izlemesine izin vermeyeceğiz. 240 00:29:55,749 --> 00:29:57,899 Sadece dört kulübe var. 241 00:29:57,949 --> 00:30:00,747 Tanrı aşkına, kımıldayın! 242 00:30:00,789 --> 00:30:04,828 Sen ve Badessa. Bu taraftan. Carter, oraya git. Lopen, Hall. 243 00:30:04,869 --> 00:30:06,939 Acele edin. 244 00:30:06,989 --> 00:30:11,744 Burada neler olduğunu anlayalım. 245 00:30:11,789 --> 00:30:13,859 Bunu unutma! 246 00:30:36,789 --> 00:30:40,828 Kauwgom kauwgom. 247 00:30:42,789 --> 00:30:47,368 Bu görüntülerden bıktım. Ne düşündüklerini bilmiyoruz. 248 00:30:47,403 --> 00:30:51,948 Sayıca az olduğumuz için mutlu görünüyorlar. 249 00:30:52,749 --> 00:30:55,946 Şu kadınlara bak. Fahişeler gibi dikiliyorlar! 250 00:30:56,749 --> 00:30:58,899 Ama sonunda seni sikerler! 251 00:30:58,949 --> 00:31:06,902 Adamlarımız öldürenler burada saklanıyor olmalı! 252 00:31:06,949 --> 00:31:11,784 Lanet olsun. Hala çığlıklarını duyuyorum. 253 00:31:11,829 --> 00:31:16,778 Ve aileleri kimliklerine bile ulaşamıyor. 254 00:31:29,829 --> 00:31:32,787 Tanrı aşkına, buraya gel. 255 00:31:33,949 --> 00:31:37,942 Bu çuvala güzecek bir şey olmadığını ve benim kızgın olduğumu söyle! 256 00:31:39,869 --> 00:31:44,784 Gülme, yoksa sana gününü gösterecek! 257 00:31:53,829 --> 00:31:59,779 - Ona gülmeyi kesmesini söyle! - Dostuz! Vietkong değiliz, Vietkong değiliz. 258 00:31:59,829 --> 00:32:01,979 Onu öldüreceğim. 259 00:32:02,749 --> 00:32:08,745 Gülme, yoksa ölürsün. Kes şunu, tamam mı.. 260 00:32:12,749 --> 00:32:15,980 Lanet olsun, yemin ederim bu piçi öldürürüm. 261 00:32:16,749 --> 00:32:21,948 Kes şunu, aksi takdirde seni öldürecek. 262 00:32:23,789 --> 00:32:25,949 Bu kadarı yeterli. Bu köyü yıkıyoruz. 263 00:32:25,984 --> 00:32:30,714 Bu kulübeleri yakın! Şimdi. 264 00:32:30,749 --> 00:32:33,900 Daha fazla Vietkong gizleyemeyecekler. 265 00:32:34,949 --> 00:32:38,862 Her kulübede bir sığınak var. Belki Vietkong vardır. 266 00:32:38,909 --> 00:32:42,902 Bu sığınaklar bombala sırasında aileleri korumak için. 267 00:32:42,949 --> 00:32:45,941 Tünel ya da silah buldunuz mu? 268 00:32:46,749 --> 00:32:50,947 Bu Vietkong yuvasını temizle. Başka bir şey istemiyorum. 269 00:32:52,789 --> 00:32:56,828 Çeneni kapalı yutmalısın, moruk! 270 00:32:56,869 --> 00:33:00,828 Çıkın dışarı! Çıkın dışarı! 271 00:33:02,909 --> 00:33:05,787 Kımıldama! Kımıldama! 272 00:33:05,829 --> 00:33:11,859 Yapmayın, tüm ailem burada. Biz Vietkong değiliz. 273 00:33:11,909 --> 00:33:14,946 Patlama. 274 00:33:30,829 --> 00:33:36,779 Bütün ailem içeride. Biz Vietkong değiliz. 275 00:33:42,909 --> 00:33:44,945 Bu çılgınlık! 276 00:34:33,909 --> 00:34:38,858 Kızınla konuşmalısın. Kafası karışmış. 277 00:34:38,909 --> 00:34:41,867 Anlaması gerekiyor. 278 00:34:42,949 --> 00:34:46,942 Pham tatlı bir çocuk. Ve çok gençler. 279 00:34:47,749 --> 00:34:54,780 O bir millyetçi ve Amerikalılardan nefrfet ediyor. 280 00:34:54,829 --> 00:34:59,983 Thi B onu dinler. 281 00:35:00,749 --> 00:35:08,941 - Amerikan müziğini çok seviyor. - Sen sadece Dung'u umursuyorsun. 282 00:35:09,989 --> 00:35:15,905 Bu doğru değil, sen de biliyorsun. 283 00:35:15,949 --> 00:35:22,741 Bir anne dinleyebilmelidir. Her şeyi öğrenmiş olsa bile. 284 00:35:22,789 --> 00:35:28,944 - Ama artık dinlemiyorsun! - Anne, hayatımda pek çok şey... 285 00:35:30,869 --> 00:35:35,754 .. sessizlik getiriyor. 286 00:35:35,789 --> 00:35:43,789 Thi Le, kaybettiğim ışık sensin. 287 00:35:43,824 --> 00:35:46,914 Köklerini kaybettin. 288 00:35:46,949 --> 00:35:53,741 Ruh ikiye ayrılıyor. Aynı ülkemiz gibi. 289 00:36:18,949 --> 00:36:24,819 Kaptan; ne yapıyorsun, dedi? 290 00:36:24,869 --> 00:36:28,862 - Acıma yok, dedi. - Bu savaş! 291 00:36:30,789 --> 00:36:32,780 Kızların geldiği yer orası. 292 00:36:34,789 --> 00:36:38,862 - Bayanlar! - Gel beni em, bebeğim! 293 00:36:39,909 --> 00:36:43,743 Eşek için ne kadar istiyorsun? 294 00:36:45,789 --> 00:36:48,826 Bir moda gösterisine benziyor. 295 00:36:52,749 --> 00:36:54,944 Geri dön, yakışıklı! 296 00:37:06,949 --> 00:37:09,874 Okul bugün nasıldı? 297 00:37:09,909 --> 00:37:16,860 Bekleyin, biraz konuşalım. Bu Dung hakkında değil!. 298 00:37:16,909 --> 00:37:18,945 Sadece beş dakika. 299 00:37:20,829 --> 00:37:23,866 Pham çok duyarlı bir çocuk. 300 00:37:23,909 --> 00:37:26,946 Üç yıl öğretmenliğini yaptım. 301 00:37:26,989 --> 00:37:30,982 Artık büyüdü. Ama çocukları görmek için... 302 00:37:31,749 --> 00:37:36,903 her gün bana geldi.. 303 00:37:36,949 --> 00:37:40,862 Bu okulla duygusal bağları olduğunu saöyledi. 304 00:37:40,909 --> 00:37:46,779 - Neden benimle ilgili olsun? - Lütfen, bırakın bitireyim. 305 00:37:46,829 --> 00:37:51,903 Amerikalılar babasını öldürdüğü için.. 306 00:37:51,949 --> 00:37:54,834 başına buyruk ve çabuk parlıyor. 307 00:37:54,869 --> 00:37:58,828 Annesi her gün kardeşleriyle buraya geliyor. 308 00:37:58,869 --> 00:38:02,908 Çok endişeli ve çaresizler. 309 00:38:02,949 --> 00:38:08,749 Anladım, ancak ben ne yapabilirim? 310 00:38:08,784 --> 00:38:12,867 Anne olarak çok kararlısınız. 311 00:38:12,909 --> 00:38:17,983 Kızınız olduğunu farketmiş olmalısınız... 312 00:38:18,909 --> 00:38:21,901 Tabi ki, fark ettim. 313 00:38:21,949 --> 00:38:26,794 Hepimiz aşık olduk. Ama onlar hala çok genç. 314 00:38:26,829 --> 00:38:33,869 Sana katılıyorum. Ama Pham bu gece kuzeye gidiyor. 315 00:38:33,904 --> 00:38:37,829 Vietkong'un 48. Taburuna katılmak istiyor. 316 00:38:37,864 --> 00:38:40,901 Annesi bana emanet etti. 317 00:38:40,949 --> 00:38:44,908 - Thi Bi'ye anlatacağım. - Kızınız bunu biliyor. 318 00:38:44,949 --> 00:38:49,898 Ve bu gece birlikte gidiyorlar. 319 00:39:55,829 --> 00:39:58,866 Her şeyi biliyorum. 320 00:39:58,909 --> 00:40:04,825 - Bu gece gideceğini biliyorum. - Üzgünüm, ama gitmek zorundayım. 321 00:40:04,869 --> 00:40:08,828 Pham ile birlikte. Ülkemizin özgürlüğü için savaşacağız. 322 00:40:08,869 --> 00:40:12,862 Peki özgürlük hakkında ne biliyorsun? Sadece hayal!. 323 00:40:12,909 --> 00:40:17,903 Özgürlük hakkında konuştuğum ve hayal kurduğumda senin yaşındaydım. 324 00:40:17,949 --> 00:40:21,783 Büyükannen her ikisinide tartmam gerektiğini söyledi. 325 00:40:21,829 --> 00:40:27,829 Ve inan bana, gerçeklik her zaman hayallerimden fazlaydı. 326 00:40:27,864 --> 00:40:31,749 Büyükannemle konuştum. Her şeyi biliyorum. 327 00:40:31,784 --> 00:40:34,786 Pham ve benim haklı olduğumuzu biliyor. 328 00:40:34,829 --> 00:40:39,308 Peki ne biliyorsunuz? Gideceğinizi ve Dung'un ... 329 00:40:39,343 --> 00:40:43,788 .. büyüdüğünü göremeyeceğinizi biliyorsunuz. 330 00:40:43,829 --> 00:40:47,742 Beni yaşlanmış göremeyeceksiniz. Geleceğiniz yok! 331 00:40:47,789 --> 00:40:51,834 Aileniz öldürülecek. 332 00:40:51,869 --> 00:40:56,784 Ülkemizin geleceği için gerekirse öleceğiz. 333 00:40:56,829 --> 00:40:59,946 - Bunu kim söylüyor? - Pham söylüyor. 334 00:40:59,989 --> 00:41:05,939 Hayır, o senin yaşında değil. Lütfen, beni dinleyin. 335 00:41:05,989 --> 00:41:11,406 Bu çocuk babasının yaptıklarından öfkelenerek körleşiyor. 336 00:41:11,441 --> 00:41:16,823 Babası bir kahraman olarak yaşadı ve öldü. O bir örnektir. 337 00:41:16,869 --> 00:41:21,989 Kahramanlar baban gibi ölür. Neden onu küçümsüyorsun? 338 00:41:22,749 --> 00:41:25,980 Babamı sevdim ve hala seviyorum. 339 00:41:26,749 --> 00:41:28,944 Kaderinizi aşabileceğinizi mi düşünüyorsunuz? 340 00:41:29,749 --> 00:41:34,823 Savaşmanın hayatta olduğunuzu hissetmek için yeterli olduğunu mu düşünüyorsunuz? 341 00:41:34,869 --> 00:41:40,909 Siz olmayınca hayatlarımızın daha iyi mi olacağını düşünüyorsunuz? 342 00:41:40,944 --> 00:41:44,902 Seni durdurmayacağım. Ama eğer gidersen ... 343 00:41:44,949 --> 00:41:48,942 .. seni kaybedeceğimi hissediyorum. 344 00:41:50,869 --> 00:41:55,738 Ancak hayatıma devam edeceğim. Yapmam gereken bu. 345 00:42:32,869 --> 00:42:35,861 Annem ne zaman dönecek? 346 00:42:51,789 --> 00:42:53,939 Anne. 347 00:43:18,829 --> 00:43:21,946 Tanrım. Onların ruhları için dua ediyoruz. 348 00:43:22,749 --> 00:43:29,985 Ruhlarını kutsa! Stanley, Cox, Wyatt ve Weber. 349 00:43:30,749 --> 00:43:36,858 Dört özel genç adam. Dört örnek asker. 350 00:43:43,949 --> 00:43:46,782 Gençleri tanıyorum. 351 00:43:48,789 --> 00:43:52,748 Bunun sizin için ne kadar zor olduğunu biliyorum. 352 00:43:52,789 --> 00:43:55,861 Ben de sizler gibi hissediyorum. 353 00:43:55,909 --> 00:44:01,984 Bu bir gözyaşı ve yas günü. 354 00:44:02,749 --> 00:44:04,979 Ancak bu durum, yarın için geçerli değil. 355 00:44:05,749 --> 00:44:11,914 Yarın başka bir hikaye. Sizin yazacağınız bir hikaye. 356 00:44:11,949 --> 00:44:19,742 Yarın, çekik gözlülerin bize yaptıklarını onlara yapabilirsiniz. 357 00:44:19,789 --> 00:44:23,754 Yarın sabah, Charlie bölüğünün... 358 00:44:23,789 --> 00:44:28,738 .. neyi temsil ettiğini gösterebilirsiniz. 359 00:44:28,789 --> 00:44:35,740 Yarın benim önderliğimde My Lai bölgesinde göreviniz var. 360 00:44:35,789 --> 00:44:42,869 My Lai 4 hedeftir. O düşmanları vurun! 361 00:44:42,904 --> 00:44:46,908 Bu, yerine getirmeniz istenen bir emirdir. 362 00:44:46,949 --> 00:44:51,943 Düşmanımız tam olarak kim? Henüz Vietkong göremedik. 363 00:44:51,989 --> 00:44:55,777 Burada herkes aynı görünüyor. 364 00:44:55,829 --> 00:44:59,742 İyi soru, Hall. Çok yerinde. 365 00:44:59,789 --> 00:45:06,749 Düşmanımız düşmanca davranan ve kaçanlardır. 366 00:45:06,784 --> 00:45:09,834 Üst makamlar yüksek sayılar bekliyor. 367 00:45:09,869 --> 00:45:14,364 Yani yüksek sayıda ölü çekik göz istiyor. 368 00:45:14,399 --> 00:45:18,859 Ve biz onlara vereceğiz. Öyle değil mi? 369 00:46:01,869 --> 00:46:07,819 Benimle gel, Thi Bi. Burada kalamayacağımızı biliyorsun. 370 00:46:07,869 --> 00:46:10,906 Haklısın. Özür dilerim. 371 00:46:13,909 --> 00:46:16,867 Ama beni affet! Ailemi geride bırakamam! 372 00:46:53,829 --> 00:46:56,787 Orada uyuyabilirsin. 373 00:47:13,749 --> 00:47:19,745 O Wyatt'ın yatağıydı. Dün öldürüldü. 374 00:47:19,789 --> 00:47:23,907 Herkes ölüyor. Bunu hesaba katmalıyız. 375 00:47:24,949 --> 00:47:28,737 Onu bir köpek gibi öldürdüler. 376 00:47:28,789 --> 00:47:31,940 Cox, Weber ve Stanley de mayına bastı. 377 00:47:32,749 --> 00:47:35,749 Bu yüzden onları da köpekler gibi öldürmeliyiz. 378 00:47:35,784 --> 00:47:39,947 Simmons, uyu hadi. Seni seviyorum. 379 00:47:39,989 --> 00:47:44,938 Uyuyamıyorum. Hala çığlıklarını duyuyorum. 380 00:47:44,989 --> 00:47:49,858 - Uyuyamıyorum, çavuş! - Bu her zamanki gibi bir görev. 381 00:47:49,909 --> 00:47:54,778 - Buna alışacaksınız! - Mutlu olmalısınız. 382 00:47:54,829 --> 00:47:56,874 Sonunda çekik gözlerini göreceğiz. 383 00:47:56,909 --> 00:48:00,948 İyi söyledin. Defalarca hedefleri oldum. 384 00:48:01,749 --> 00:48:03,899 Medina'yı duydunuz. 385 00:48:03,949 --> 00:48:07,862 Düşmanı öldürün. Bu bir emirdir. 386 00:48:07,909 --> 00:48:12,903 - Hall, hiçbir şey anlamadın! - Serbestçe avlanacağız. 387 00:48:12,949 --> 00:48:15,907 Bu saçmalıkları kesin! 388 00:48:15,949 --> 00:48:21,909 - Medina bizi ateşe atıyor. - Hall haklı. Bu bir emir. 389 00:48:21,944 --> 00:48:25,982 - Ve emirleri yerine getiriyoruz. - Yani avlanıyoruz. 390 00:48:26,749 --> 00:48:30,742 Peki, ya kadınlar ve çocuklar varsa? Pinkville'de olduğu gibi? 391 00:48:30,789 --> 00:48:37,865 Kadınları ve çocukları görmeyeceğiz. Sadece ölümcül Vietkong'u göreceğiz. 392 00:48:37,909 --> 00:48:41,868 Sadece bizi bitirmeye hazır, Vietkong'u! 393 00:48:41,909 --> 00:48:44,742 Sadece Vietcong'u! 394 00:48:44,789 --> 00:48:48,794 Sıkıcı bir cesaretin var. 395 00:48:48,829 --> 00:48:51,866 Bu saçmalıkları kesinde uyuyalım! 396 00:48:51,909 --> 00:48:58,789 Çenenizi kapalı tutmalısınız. Gençlere deli oluyorum. 397 00:48:58,824 --> 00:49:01,747 Uyumaya mı gidiyorsun? 398 00:49:41,829 --> 00:49:47,779 Beş dakika içinde hedefe ulaşacağız. 399 00:49:48,829 --> 00:49:53,823 Güney My Lai, 16 Mart 1968 400 00:49:55,909 --> 00:49:59,788 Hedef göründü. 401 00:50:52,749 --> 00:50:55,786 Neden bizi vuruyoırsunuz? 402 00:50:58,829 --> 00:51:01,949 Bu benim ailkem. Biz basit çiftçileriz. 403 00:51:01,984 --> 00:51:05,828 Yaptığınıza bakın! Bu benim oğlum. 404 00:53:15,829 --> 00:53:18,787 - Hiçbir şey yok, sadece bir kaç çekik göz! - Kaç tane? 405 00:53:18,829 --> 00:53:22,868 - Peki, oğlum. Saymaya başla! - Kesin şunu. 406 00:53:30,789 --> 00:53:32,905 Gidiyoruz. 407 00:54:03,829 --> 00:54:08,823 Kalanlar sığınaklara gitmeliyiz, oraası güvenli. 408 00:54:09,869 --> 00:54:13,941 Siz gidin. Ben kalıyorum. Evimi yok etmelerini istemiyorum. 409 00:54:14,749 --> 00:54:18,777 Siz gidin. 410 00:54:18,829 --> 00:54:26,827 Evimizi yok etmelerini istemiyorum. 411 00:54:26,869 --> 00:54:31,863 Herkes oraya gidiyor. 412 00:54:32,749 --> 00:54:36,981 Lütfen, büyükanne! Sana yalvarıyorum. 413 00:54:40,949 --> 00:54:46,785 Ama bu bizim evimiz. 414 00:54:46,829 --> 00:54:52,859 Hayır, anne. Sadece hayatımız bizimdir. 415 00:55:00,749 --> 00:55:03,946 Teknem. 416 00:55:05,789 --> 00:55:09,828 Ağlama! Sığınaklarda oynayabilirsin. 417 00:55:21,869 --> 00:55:22,914 Luister. 418 00:55:22,949 --> 00:55:29,787 Beş kişi al ve arka tarafa geçin. Kaçmaya çalışanları yakalayın. 419 00:55:56,829 --> 00:56:01,778 Burada ne yapıyorsun, alçak piç? 420 00:56:01,829 --> 00:56:04,787 Yürü! Çekik göz! 421 00:56:04,829 --> 00:56:08,902 Lanet olası, seni öldüreceğim. Devam et, yürü! 422 00:56:08,949 --> 00:56:13,943 Bu kadar yavaş mısın? Bana sorun çıkarma! 423 00:56:29,989 --> 00:56:32,947 Hadi. 424 00:56:33,749 --> 00:56:36,786 Hadi, yürüyün. 425 00:56:41,869 --> 00:56:44,747 Yürüyün! 426 00:56:44,909 --> 00:56:46,900 Acele edin. 427 00:56:48,949 --> 00:56:52,862 - Ağlamak zorunda mısınız? - Devam edin, yürüyün. 428 00:56:54,909 --> 00:56:59,428 Bakın. Bir vicdani retçi! Orada ne yapacaktın? 429 00:56:59,463 --> 00:57:03,947 Kadınların arasında mı saklanıyordun? Buna nasıl cüret edersin? 430 00:57:04,749 --> 00:57:08,742 Vietkong değil misin? Elbette Vietkong'sun. 431 00:57:08,789 --> 00:57:13,817 Ölen öldü, çekik göz! Adamlarımı öldürdünüz. 432 00:57:17,749 --> 00:57:23,824 Nasıl yapacağımızı göstereyim. İyi bak! 433 00:57:28,869 --> 00:57:33,738 Pis Vietkong, öl! 434 00:57:42,789 --> 00:57:46,307 Devam edin. Hadi! 435 00:57:46,342 --> 00:57:49,826 İçeriye girin! 436 00:57:49,869 --> 00:57:53,782 Okula girin! İçeriye! 437 00:57:54,909 --> 00:57:57,946 Girin ve oturun! 438 00:58:16,829 --> 00:58:19,821 Bunlar nedir? 439 00:58:20,909 --> 00:58:25,824 Lanet Amerikalılar! Bizi öldürme hakkını size kim veriyor? 440 00:58:37,749 --> 00:58:40,786 Bırak onu. Bırak onu. 441 00:59:18,909 --> 00:59:22,788 Hadi, yürüyün! 442 00:59:26,749 --> 00:59:29,786 Yürüyün! 443 00:59:30,749 --> 00:59:33,248 Oturun. 444 00:59:33,283 --> 00:59:35,747 Durun. 445 00:59:35,789 --> 00:59:36,858 Buraya koyun! 446 00:59:36,909 --> 00:59:40,868 Oturun, çekik gözlüler! 447 00:59:40,909 --> 00:59:44,902 Oturup yan yana dizilsinler. 448 00:59:48,829 --> 00:59:54,825 Yan yana oturun, hadi! Size hiçbir şey olmayacak! 449 00:59:54,869 --> 00:59:57,861 Size bir şey yapmayacağız. 450 00:59:58,869 --> 01:00:03,897 Bana böyle aptal gibi bakma, Hall. Bu piçlerden kurtul! 451 01:00:18,749 --> 01:00:21,946 Ne bekliyorsun? Vur onları! 452 01:00:22,749 --> 01:00:27,823 Öyle aptal gibi bakma, öldür onları! 453 01:00:27,869 --> 01:00:30,941 Haydi, bakire! Evde neler olduğunu göster! 454 01:00:32,749 --> 01:00:35,869 Lanet olsun, Hall. Vur şunları! 455 01:00:35,904 --> 01:00:37,985 Vur, dedim. 456 01:00:38,749 --> 01:00:42,788 Pearsall. Daha ne bekliyorsun? Şu çekik gözlüleri cehenneme gönder! 457 01:00:42,829 --> 01:00:46,868 Duyuyorsun! Ne bekliyorsun? Korkak! 458 01:00:46,909 --> 01:00:49,867 Ateş et, Pearsall. 459 01:01:34,949 --> 01:01:37,782 Kafanı koru. 460 01:01:53,749 --> 01:01:56,786 Devam edin, çekik gözlüler! 461 01:01:59,789 --> 01:02:03,782 Onları okula gönderin. 462 01:02:08,869 --> 01:02:11,941 Teğmen, biz askeriz. Katil değil. 463 01:02:11,989 --> 01:02:15,902 - Ne yapıyorsunuz? - Onlar düşman, Çavuş! 464 01:02:15,949 --> 01:02:19,783 Emirleri biliyorsunuz : Düşmanı öldürün! 465 01:02:19,829 --> 01:02:21,899 Yoksa emirlerin ne olduğunu bilmiyor musun? 466 01:02:21,949 --> 01:02:27,789 My Lai haritadan silinmeli. Onları içeri sokuyoruz. 467 01:02:27,824 --> 01:02:31,874 Kulübeleri yakıyoruz. 468 01:02:31,909 --> 01:02:35,902 Ölü sayısı istiyorlar. Şimdi onu veriyoruz! 469 01:02:35,949 --> 01:02:39,874 Üstlerimiz mutlu olmak istiyor. Bunu onlara vereceğim. 470 01:02:39,909 --> 01:02:46,906 Bu yüzden emirleri yerine getiriyorum. 471 01:02:49,829 --> 01:02:53,868 Haydi, çocuklar! Bu çekik gözlüleri cehenneme gönderelim! 472 01:03:11,949 --> 01:03:13,940 Patlama! 473 01:03:35,941 --> 01:03:37,941 Lanet olsun! 474 01:03:40,909 --> 01:03:43,867 İçeri girin. 475 01:03:48,749 --> 01:03:50,865 Kapatın çenenizi! 476 01:03:50,909 --> 01:03:54,788 Kes sesini! 477 01:03:54,829 --> 01:03:57,741 Orada kalın. 478 01:04:08,869 --> 01:04:10,746 Onun yanına git. 479 01:04:13,829 --> 01:04:17,947 Kımıldamayın! Kapatın çenenizi! 480 01:04:17,989 --> 01:04:21,868 Kapa çeneni. 481 01:04:21,909 --> 01:04:23,754 Susun! 482 01:04:23,789 --> 01:04:30,945 Yapmayın. Bırakın beni. Lütfen, yalvarıyorum. 483 01:04:35,749 --> 01:04:41,938 Simmons, eğlenmek ister misin? O zaman bize katıl. 484 01:04:48,869 --> 01:04:51,781 Teşekkür ederim. 485 01:04:53,869 --> 01:04:55,860 Kımıldama! 486 01:05:37,829 --> 01:05:40,787 Simmons, buraya gel. 487 01:05:40,829 --> 01:05:42,865 Bırak kendisi ölsün. 488 01:06:13,749 --> 01:06:16,786 Yavaşça ölsün! 489 01:06:17,989 --> 01:06:21,743 Bir süre acı çeksin. 490 01:06:28,829 --> 01:06:35,740 Cox, Weber, Stanley! Bu sizin için! 491 01:06:35,789 --> 01:06:37,780 Patlama! 492 01:06:42,949 --> 01:06:45,941 Birinin daha çıkacağını biliyordum. 493 01:06:46,749 --> 01:06:49,821 Bana paramı ver. Kaybettin! 494 01:07:04,869 --> 01:07:08,862 Sen nereden çıktın, pislik? 495 01:07:13,789 --> 01:07:16,747 Bana on dolara mal oldun. 496 01:08:05,909 --> 01:08:10,744 Bu bekleyemez, efendim. Biz iyiyiz. 497 01:08:10,789 --> 01:08:15,863 Ancak birlik tamamen kontrol dışı! 498 01:08:15,909 --> 01:08:18,981 Sadece sivilleri öldürüyoruz! 499 01:08:19,749 --> 01:08:22,845 Böyle bir şey duymak istemiyorum! 500 01:08:22,880 --> 01:08:25,941 Fakat silahsız sivilleri öldürüyoruz. 501 01:08:26,749 --> 01:08:31,982 Sizin bir komutanınız var ve emirleri uyguluyor. 502 01:08:32,749 --> 01:08:34,785 Ama, efendim... 503 01:08:35,909 --> 01:08:39,822 Bu soykırım! 504 01:08:45,829 --> 01:08:47,945 Lanet telsizi kapat. 505 01:08:51,749 --> 01:08:56,948 Arazide yerinizi bulduk. 506 01:08:57,749 --> 01:09:01,742 Bizi haberdar edin. 507 01:09:11,789 --> 01:09:16,738 Hala bir ev duruyor. Etrafını çevirdik. 508 01:09:21,869 --> 01:09:26,784 Daha sonra kanalın üzerinden geçeceğiz. 509 01:09:26,829 --> 01:09:28,979 - Ne zaman? - Sabah. 510 01:09:28,980 --> 01:09:29,980 Yarın. 511 01:09:30,829 --> 01:09:33,901 Yarın değil, şimdi. 512 01:09:36,829 --> 01:09:42,745 - Kanala gidebilir miyiz? - Şimdi olmaz! 513 01:09:42,789 --> 01:09:45,940 Ama su olmadan bir şey yapamayız. 514 01:09:51,949 --> 01:09:59,867 - Gitmene izin vermeliydim. - Ama ben aileme aitim. 515 01:09:59,909 --> 01:10:02,981 - Çok üzgünüm. - Biliyorum. 516 01:10:03,749 --> 01:10:05,899 Yüzün kalbinin aynası. 517 01:10:05,949 --> 01:10:09,869 Gitmedim, çünkü sana inanıyorum. 518 01:10:09,904 --> 01:10:12,747 Ve pişman değilim. 519 01:10:26,989 --> 01:10:31,779 Sadece biraz. Annem çok yorgun. 520 01:10:32,949 --> 01:10:35,941 Haydi, kalkın! 521 01:10:38,942 --> 01:10:40,942 Haydi, kımıldayın. 522 01:10:42,943 --> 01:10:44,943 Acele edin. 523 01:11:09,869 --> 01:11:11,939 Onu gördüler. Çözüyorlar. 524 01:11:12,749 --> 01:11:15,946 Anne ortadan kayboldu. Ama bebek hala yaşıyor. 525 01:11:19,949 --> 01:11:23,942 Biz öldürmeyin, lütfen! Lütfen! 526 01:11:24,869 --> 01:11:29,818 Tanrım, kendilerini tamamen kaybettiler. 527 01:11:43,869 --> 01:11:47,782 - Bu yaptıkları bizim emirlerimiz değil? - Nasıl? 528 01:11:47,829 --> 01:11:51,868 Bu yoksul insanların katledilmesine ortak mı olacağız? 529 01:11:54,749 --> 01:11:58,788 Arayan Mareşal Thompson. Sizin için kötü haberler var. 530 01:11:58,829 --> 01:12:04,745 Ona şimdi zamanımın olmadığını söyle. Siz emirlerimi yerine getirin. 531 01:12:04,789 --> 01:12:08,865 Kampa döndüğümde kendisiyle iletişim kurarım. 532 01:12:08,900 --> 01:12:12,941 - İsteğinizi yerine getiremiyorum! - Anlamıyorsun! 533 01:12:13,749 --> 01:12:17,909 Harekatı durdurmaları gerekiyor. Masum sivilleri öldürüyorlar. 534 01:12:17,944 --> 01:12:20,821 My Lai 4'de ki harekatı söylüyor. 535 01:12:20,869 --> 01:12:23,941 Bütün siviller öldürülüyor. İşte böyle diyor. 536 01:12:23,989 --> 01:12:27,909 Bunun savaş olduğunun farkında olup olmadığını sor! 537 01:12:27,944 --> 01:12:30,867 Adamlarımız hayatlarını tehlikeye atıyorlar... 538 01:12:30,909 --> 01:12:34,914 .. ateş hattını 300 metre yakınındalar. 539 01:12:34,949 --> 01:12:40,819 Onlar sadece Vietkong, anlaşıldı mı? Hepsi, Vietkong. 540 01:12:42,829 --> 01:12:45,866 Hadi, yürüyün! 541 01:12:45,909 --> 01:12:48,742 Yürüyün, dedim. 542 01:12:50,869 --> 01:12:52,939 - Kımıldamayın! - Haydi, haydi! 543 01:12:52,989 --> 01:12:59,747 - Hepsi oturdu. - Pis çekik gözliler! 544 01:12:59,789 --> 01:13:01,745 Hep birlikte, dedim. 545 01:13:02,789 --> 01:13:05,906 Oturun ve kımıldamayın! 546 01:13:05,949 --> 01:13:09,942 Eller başta, dedim. 547 01:13:12,949 --> 01:13:17,739 - Eller başta! - Sizden bıktım! 548 01:13:17,789 --> 01:13:19,949 Ayağa kalk. Ne yapılması gerektiğini biliyorsun. 549 01:13:19,984 --> 01:13:23,828 Ayağa kalktıklarında ve vurulduklarından emin olun. 550 01:13:36,829 --> 01:13:40,788 Yakın durun, kahretsin! 551 01:13:40,829 --> 01:13:43,866 Kapat çeneni. 552 01:13:46,789 --> 01:13:51,834 Pis çekik gözlüler! Lanet olsun. 553 01:13:51,869 --> 01:13:57,978 Bugün yargılama günü! Sizi cehenneme gönderceğim. 554 01:13:58,749 --> 01:14:03,948 Beni anladınız mı? Cenenizi kapatın ve onurunuzla ölün! 555 01:14:06,789 --> 01:14:10,286 Bu konuda size bir iyilik yapıyorum. 556 01:14:10,321 --> 01:14:13,783 Bunu anladınız mı? 557 01:14:43,749 --> 01:14:46,741 2. Birlik buraya geliyor. 558 01:14:46,789 --> 01:14:48,780 Ama uzaktalar. 559 01:15:16,869 --> 01:15:21,738 - Ne yaptın? - Eve dönüyorum. 560 01:15:21,789 --> 01:15:23,939 Sen ne yaptın? 561 01:15:40,869 --> 01:15:44,908 Emirlere itaat etmeyen kişi vuruldu. 562 01:15:48,949 --> 01:15:53,943 Unutma ki ben burada kalmayı istedim. 563 01:15:55,909 --> 01:15:59,788 2. Birlik yakında! Acele edin. 564 01:15:59,829 --> 01:16:02,787 Ne yapılması gerektiğini biliyorsunuz. 565 01:16:06,869 --> 01:16:09,834 Peki ne bekliyorsunuz? 566 01:16:09,869 --> 01:16:13,714 Ne bekliyorsunuz? Sizin sorununuz nedir? 567 01:16:13,749 --> 01:16:20,746 Bu piçler için ne bekliyorsunuz? Pearsal, onları cehenneme gönder! 568 01:16:20,789 --> 01:16:24,782 Ateş edin! 569 01:16:29,789 --> 01:16:33,748 Sınırı geçiyoruz. İki dakika içinde orada olacağız. 570 01:16:34,829 --> 01:16:39,308 - Ben, Medina. - Bir açıklama istiyorum. 571 01:16:39,343 --> 01:16:43,787 Korkunç haberler duyuyoruz. 572 01:16:43,829 --> 01:16:47,868 Ya da helikopter pilotu çıldırıyor. Ya da tamamen rahatsız edildiniz. 573 01:16:47,909 --> 01:16:51,982 - Neler oluyor? Anlatın! - 310. Efendim. 574 01:16:52,749 --> 01:16:54,979 - Neden bahsediyorsun? - Sayılar, Efendim. 575 01:16:55,749 --> 01:16:58,909 Sadece rakamlardan bahsediyorum. 576 01:16:58,944 --> 01:17:01,714 310 Vietkong öldürüldü. 577 01:17:01,749 --> 01:17:07,779 Yerden 300 metre yukarıda ve 50 derece sıcaklıktayım. 578 01:17:07,829 --> 01:17:11,947 Buradan tüm cesetler aynı görünüyor. 579 01:17:11,989 --> 01:17:15,794 Bunlar gerçekten Vietkong mu? 580 01:17:15,829 --> 01:17:18,909 Medina, asıl Vietkong mu? 581 01:17:18,944 --> 01:17:23,824 Çünkü başka bir şeye benziyor. 582 01:17:24,949 --> 01:17:27,907 Esas olarak. 583 01:17:28,869 --> 01:17:35,820 Hepsi çekik gözlüler. Emirlerinizi yerine getirdik. 584 01:17:37,949 --> 01:17:40,861 Beni duyuyor musunuz? 585 01:18:17,789 --> 01:18:19,859 Birbirinizden ayrılmayın. 586 01:18:20,749 --> 01:18:25,982 Calley haklı, onları sıralarız ve sonra... 587 01:18:26,749 --> 01:18:30,909 .. ortadan kaldırırız. Kapatın çenenizi, dedim. 588 01:18:30,944 --> 01:18:33,874 Kıçımı yesin. 589 01:18:33,909 --> 01:18:36,821 O çılgın bir aptal. 590 01:18:36,869 --> 01:18:38,860 Ne var biliyor musunuz? 591 01:18:38,909 --> 01:18:41,821 Garfolo haklı, Calley deli. 592 01:18:41,869 --> 01:18:46,829 Onların işini burada da bitirebiliriz. 593 01:18:46,864 --> 01:18:49,787 Anlamıyorsun, Badessa! 594 01:18:49,829 --> 01:18:53,947 Sen Garfolo kadar akıllı değilsin. O neler olduğunu anlıyor. 595 01:18:53,989 --> 01:18:57,902 Bu saçmalık bitmeli. 596 01:18:57,949 --> 01:19:01,828 Bittiğinden emin olun. 597 01:19:09,869 --> 01:19:14,989 Neden bizi öldürüyorsunuz? Bizler de insanız. 598 01:19:15,749 --> 01:19:18,866 Bizim çocuklarımız da sizinkiler gibi. 599 01:19:21,789 --> 01:19:28,264 - Neden bizi öldürüyorsunuz? - Çocuklar, dilimizi iyi konuşuyorlar. 600 01:19:28,299 --> 01:19:34,739 Biz de sizler gibi insanlarız. Ailelerinizi düşünün. 601 01:19:34,789 --> 01:19:36,905 Ya da çocuklarınızı. 602 01:19:36,949 --> 01:19:40,737 Sizi böyle görseler... 603 01:19:40,789 --> 01:19:42,905 ya vatandaşlarınız... 604 01:19:42,949 --> 01:19:46,828 Vatandaşlarınız bunu istemez! 605 01:19:46,869 --> 01:19:52,834 Biz Vietkong değiliz. Ve onları saklamıyoruz. 606 01:19:52,869 --> 01:19:59,786 Kocam tercümanlık yapıyor. Ordunuz için çalışıyor. 607 01:19:59,829 --> 01:20:01,740 Sen bir yalancısın. 608 01:20:01,789 --> 01:20:05,828 Siz dilimizi genelevde öğrendiniz. 609 01:20:05,869 --> 01:20:10,863 - Kocam sizin tarafınızda. - Sıraya geç, tamam mı? 610 01:20:20,989 --> 01:20:23,867 Bana hiçbir şey öğretmediniz. 611 01:20:26,749 --> 01:20:29,754 Beni iyi anladınız. 612 01:20:29,789 --> 01:20:32,909 Ben subaylar içindim. Sizin gibi askerler için değil. 613 01:20:32,944 --> 01:20:36,743 Ne de senin gibi askerler için değil. 614 01:20:36,789 --> 01:20:42,864 Herkese ait olabilirsin. Seni oraya götürür ya da öldürebilirim. 615 01:20:42,909 --> 01:20:45,794 Bu küçük bir fark yaratır. 616 01:20:45,829 --> 01:20:49,902 Ama evimde sahip olduğun kadar güçlü değilsin. 617 01:20:49,949 --> 01:20:55,740 Neyi kaçırdığını asla bilemeyeceksin. 618 01:20:57,749 --> 01:21:03,858 Yapabildiğin her şey için her zaman ödeme yapmak zorunda kalacaksın. 619 01:21:03,909 --> 01:21:06,946 Ve hayatımızın bedelini. 620 01:21:38,909 --> 01:21:43,937 Team Bravo 4. 621 01:21:48,938 --> 01:21:51,938 Team Bravo 4. Cevap ver. 622 01:21:53,749 --> 01:21:56,900 Ben, Ravello. 623 01:22:02,749 --> 01:22:04,865 Teğmen Calley... 624 01:22:04,909 --> 01:22:07,787 O burada değil. 625 01:22:15,989 --> 01:22:18,901 Üzgünüm. 626 01:22:18,949 --> 01:22:22,783 Tüm bunlar için bizi bağışla! 627 01:22:29,789 --> 01:22:31,834 Hiçbir şey bilmiyorsun. 628 01:22:31,869 --> 01:22:34,747 Yaptıklarınız hakkında hiçbir bilginiz yok. 629 01:22:34,789 --> 01:22:40,789 - Titreme, lanet kadın. - O bir fahişe değil, yalan söylüyor. 630 01:22:40,824 --> 01:22:43,940 Gözüme görünme! 631 01:22:44,749 --> 01:22:47,946 Pis ibne. Sen busun! 632 01:22:51,789 --> 01:22:55,782 Şimdi size yardımcı olabilirim. Ama bu pek işinize yaramayacak! 633 01:22:55,829 --> 01:22:58,741 Yalancı, fahişe! 634 01:23:06,949 --> 01:23:10,783 Yemin ederim, o bir fahişe değil! 635 01:23:12,829 --> 01:23:16,868 Bunun için ona borçlusunuz. Halkınız için ona ödemelisiniz. 636 01:24:08,749 --> 01:24:11,874 Bu benim emrim değildi. Hendeği ben istemedim. 637 01:24:11,909 --> 01:24:15,902 O çekik gözlülerin hendekte öldürülmesi gerekiyordu. 638 01:24:21,869 --> 01:24:25,782 İsyan ettiler. Ve kaçtılar. 639 01:24:25,829 --> 01:24:30,778 Bana inanmıyor musun? Sadece zayıflar bana inanmaz! 640 01:24:30,829 --> 01:24:34,822 Sadece zayıflar. 641 01:24:34,869 --> 01:24:40,739 Bu konuda sizi sorumlu tutuyorum ve rapor yazacağım. 642 01:24:40,789 --> 01:24:46,864 - Yapabilirsiniz, efendim. - Ne dedin sen? 643 01:24:46,909 --> 01:24:50,822 Korkak piç. Kim olduğunu sasnıyorsun? 644 01:24:50,869 --> 01:24:56,865 Seni mahkemeye göndereceğim. Burada tanrı var mı? 645 01:24:56,909 --> 01:25:01,754 My Lai'de tanrı benim. 646 01:25:01,789 --> 01:25:06,783 Ve seni de diğer çekik gözlülerle cehenneme yolluyorum. 647 01:25:06,829 --> 01:25:11,949 Göndereceğim, piç. 648 01:25:30,909 --> 01:25:34,788 Bu evde çok fazla çekik göz var. 649 01:25:34,829 --> 01:25:37,980 Aptallar, size bunu söyledim. 650 01:25:41,869 --> 01:25:43,939 Git hemen. 651 01:26:02,789 --> 01:26:04,859 Patlama! 652 01:26:09,909 --> 01:26:16,781 - Size daha fazla olduklarını söyledim! - Şimdi gördünüz mü? 653 01:26:20,869 --> 01:26:24,942 Devam edin, yürüyün. 654 01:26:26,949 --> 01:26:33,787 Tam olarak izleyemiyoruz. Şunu yere indir. 655 01:26:56,909 --> 01:27:00,788 Neler oluyor? Bu insanlar kim? 656 01:27:00,829 --> 01:27:03,741 Bu benim işim! 657 01:27:03,789 --> 01:27:07,941 - Emirleri yerine getiriyorum. - Emirler mi? Kimden? 658 01:27:08,749 --> 01:27:12,822 - Sadece emirleri uyguluyorum. - Bunlar silahsız siviller. 659 01:27:12,869 --> 01:27:16,942 Buradan ben sorumluyum. Sizinle bir ilgisi yok! 660 01:27:16,989 --> 01:27:20,743 Evet, görüyorum. 661 01:27:20,789 --> 01:27:22,794 Geri dönmenizi öneririm. 662 01:27:22,829 --> 01:27:25,946 Bu çekik gözlüleri unutun ve kendi işinize bakın. 663 01:27:26,749 --> 01:27:29,866 Henüz son söz söylenmedi. 664 01:27:35,789 --> 01:27:37,905 İki destek ekibi isteyin. 665 01:27:38,909 --> 01:27:42,743 Kurtulanları tahliye edeceğiz. 666 01:27:46,789 --> 01:27:51,817 - Bir şey yapmalıyız. Beni koruyabilir misin? - Bu çok tuhaf bir durum! 667 01:27:54,749 --> 01:27:56,865 Ne yapıyorlar? 668 01:27:56,909 --> 01:28:03,985 Ben geri dönüyorum. Bu delilerden biri bana ya da sivillere ateş açarsa... 669 01:28:06,749 --> 01:28:08,899 ..ateş için hazır olun, tamam mı? 670 01:28:17,829 --> 01:28:21,788 Hey, burada senin işin kalmadı. 671 01:28:22,829 --> 01:28:26,947 Geri çekilin! ABD ordusunu utandırıyorsunuz. 672 01:28:26,989 --> 01:28:32,825 Bu saçmalık ne böyle? My Lai benim. My Lai benim. 673 01:28:32,869 --> 01:28:34,939 Orada ne bekliyorsunuz? 674 01:28:34,989 --> 01:28:38,777 Geri durun! Yoksa kıçınıza mermiyi yersiniz. 675 01:28:39,949 --> 01:28:42,907 Bu bir görev değil! 676 01:28:44,829 --> 01:28:46,899 Yaklaşmayın! 677 01:28:48,749 --> 01:28:50,949 Sağ kurtulanlar var. Destek gönderebilir misiniz? 678 01:28:50,984 --> 01:28:54,737 Karargaha yakın. 679 01:29:00,749 --> 01:29:04,901 O şeyi uzaklaştır. Neler oluyor? 680 01:29:35,829 --> 01:29:37,945 Rocky'den ayrılıyorum. 681 01:30:18,909 --> 01:30:20,900 Çok üzgünüm. 682 01:30:23,749 --> 01:30:27,742 Çocuğumu öldürdünüz! 683 01:30:28,869 --> 01:30:30,985 Neden? 684 01:31:05,869 --> 01:31:09,828 Gelin. Artık onun için bir şey yapamazsınız! 685 01:31:10,949 --> 01:31:12,860 Ona iyi bakın. 686 01:31:56,909 --> 01:32:01,858 İki tane yaralı kurtulan var. 687 01:32:04,909 --> 01:32:08,822 Yüzbaşı Medina'dan bir mesajım var. 688 01:32:08,869 --> 01:32:12,908 Durmalısınız. Bu kadarı yeterli oldu. 689 01:32:12,949 --> 01:32:17,784 - Sen neden bahsediyorsun? - Medina'dan bir mesaj. 690 01:32:17,829 --> 01:32:20,741 Size durmanız söyleniyor... 691 01:32:20,789 --> 01:32:24,941 ve bu katliamı kişisel olarak devam ettirmemeniz! 692 01:32:25,949 --> 01:32:29,862 Bitti, efendim. Size bunu söylüyorum. 693 01:33:50,749 --> 01:33:55,777 Bugün. Quang Ngai'nin kuzeydoğundaki My Lai Anıtı. 694 01:34:27,869 --> 01:34:32,949 O gün, köyümde 500'den fazla insan öldü. 695 01:34:32,984 --> 01:34:36,862 Yaşlılar, kadınlar ve çocuklar. 696 01:34:36,909 --> 01:34:40,868 William Calley'in askerleri bizi öldürme, işkence yapma... 697 01:34:40,909 --> 01:34:46,779 ve genç kızlarımıza tecavüz etme hakları olduklarını düşündüler. 698 01:34:46,829 --> 01:34:49,901 Calley ömür boyu hapis cezasına çarptırıldı.. 699 01:34:49,949 --> 01:34:55,979 ancak üç yıl süren ev hapsinden sonra serbest bırakıldı. 700 01:34:56,749 --> 01:35:01,805 Şimdi, 40 yıldan sonra, bizim affetmemizi istiyor. 701 01:35:01,840 --> 01:35:06,862 Sorumluluklarının farkında. 702 01:35:06,909 --> 01:35:11,903 Vicdan azabıyla yaşadığını söylüyor. 703 01:35:11,949 --> 01:35:16,784 Ama ben o günden sonra... 704 01:35:16,829 --> 01:35:22,779 her gün acı çekerek ve ölenlerin anılarıyla yaşadım. 705 01:35:25,829 --> 01:35:30,779 Türkçe Altyazı : selami55