0 00:00:02,143 --> 00:00:08,441 Edit: ivy68-HDVN 1 00:00:10,143 --> 00:00:12,441 Tôi không bao giờ quên được buổi sáng đó. 2 00:00:12,679 --> 00:00:17,241 Ngày 16 tháng 3 năm 1968 3 00:00:17,283 --> 00:00:24,246 Tôi vẫn nhìn thấy sự tàn ác với tôi, gia đình tôi và người dân đất nước tôi. 4 00:00:25,091 --> 00:00:29,721 Tôi vẫn nhìn thấy những thanh niên, những cụ già 5 00:00:29,763 --> 00:00:33,699 và những đứa trẻ, rất nhiều đứa trẻ. 6 00:00:33,800 --> 00:00:37,668 Tôi thấy cơ thể họ bị xé thành từng mảnh dưới mũi súng máy của lính Mỹ. 7 00:00:37,704 --> 00:00:41,071 Tôi vẫn nhớ dáng vẻ của những tên lính đó. 8 00:00:41,207 --> 00:00:46,008 Sự tàn bạo không lý do và tiếng cười man rợ của chúng khi giết người. 9 00:00:46,179 --> 00:00:52,482 Tôi nhớ những xác chết đỏ thắm vì máu của chính họ. 10 00:00:52,685 --> 00:00:58,646 Đó là ngôi làng của tôi. Nhưng với lính Mỹ, đó chỉ là 11 00:00:58,691 --> 00:01:01,023 thôn Mỹ Lai 4. 12 00:01:11,738 --> 00:01:19,645 Địa điểm: Đông Bắc Quảng Ngãi, miền Nam Việt Nam, ngày 14/3/1968 13 00:01:29,989 --> 00:01:33,481 Trông như những đứa trẻ vào buổi sáng. 14 00:01:33,960 --> 00:01:37,396 Khi mắt trời lặn, chúng bắt đầu xuất phát. 15 00:01:38,298 --> 00:01:41,665 Đó là những tên du kích da vàng. 16 00:01:42,001 --> 00:01:43,468 Cứt thật. 17 00:01:44,571 --> 00:01:45,799 Anh biết gì không? 18 00:01:46,005 --> 00:01:50,271 Trước khi khởi hành, tôi đưa tất cả dụng cụ cho Walter. 19 00:01:50,376 --> 00:01:56,042 Ý tôi là anh ta ở với tôi cả tháng trời nên tôi cho anh ta hết. 20 00:01:56,082 --> 00:01:58,676 Cả đồ đạc lẫn tiền. 21 00:01:58,718 --> 00:02:02,552 lm đi Ryan, sau 2 tháng ở cái chốn bùn lầy chết tiệt này 22 00:02:02,722 --> 00:02:06,920 anh sẽ gặp lại hắn và đòi lại đồ đạc. 23 00:02:06,960 --> 00:02:11,488 Tôi thích nhìn thấy cậu câu cá trê lắm. 24 00:02:11,531 --> 00:02:14,125 Nhảm nhí, anh không thể bắt cá trê bằng cách đó. 25 00:02:14,167 --> 00:02:17,796 Stanley, nói cho mấy gã này biết về ả gái điếm tàn tật của anh đi. 26 00:02:17,837 --> 00:02:23,104 Anh bạn thất tình này đã trở thành bạn thân của mấy ả điếm Việt Nam. 27 00:02:23,143 --> 00:02:24,440 Chắc anh ta đã cưỡng bức cả cái làng này. 28 00:02:25,044 --> 00:02:27,239 Khốn kiếp, im hết đi. 29 00:02:27,280 --> 00:02:29,214 Đừng có chọc tôi. 30 00:02:29,249 --> 00:02:32,184 Coi nào anh bạn thất tình, kể họ nghe đi. 31 00:02:32,452 --> 00:02:35,216 Anh biết hết rồi, không có gì mới cả. 32 00:02:35,255 --> 00:02:37,655 Nói tiếng địa phương đôi khi cũng hay nhỉ. 33 00:02:37,690 --> 00:02:40,124 Dẹp cậu và câu chuyện nhảm nhí của cậu đi. 34 00:02:40,160 --> 00:02:42,128 Tôi đã ở ngôi làng đó cùng Stanley. 35 00:02:42,162 --> 00:02:46,030 Ả điếm đó thật dễ gạ gẫm. 36 00:02:46,065 --> 00:02:50,365 Ả thích cánh tay rắn chắc và tính cách mạnh mẽ của người lính. 37 00:03:03,049 --> 00:03:04,914 Bắt cá trê cũng tốt đấy. 38 00:03:04,951 --> 00:03:06,714 Tốt, vậy là có thêm người giúp rồi. 39 00:03:10,156 --> 00:03:11,145 Cẩn thận! 40 00:03:12,125 --> 00:03:13,592 Nằm xuống! 41 00:03:13,626 --> 00:03:15,150 Tôi thấy nó rồi. 42 00:03:22,969 --> 00:03:24,732 Cái quái gì đang rơi xuống thế! 43 00:03:24,971 --> 00:03:27,235 Vì Chúa, hãy bắn đi! 44 00:03:28,741 --> 00:03:30,038 Tôi thấy rồi. 45 00:03:36,583 --> 00:03:39,450 Chạy đến đó mau. 46 00:03:40,053 --> 00:03:42,578 Mọi người chạy đến đó nào. 47 00:03:47,961 --> 00:03:50,054 Chạy đi! 48 00:03:50,096 --> 00:03:52,758 Chạy! Chạy! 49 00:04:03,109 --> 00:04:06,601 Thấy chưa Trung sĩ, bọn chúng rất xấu xa. 50 00:04:07,146 --> 00:04:09,842 Lúc khác hẵng nói đồ ngốc. 51 00:04:11,851 --> 00:04:14,684 Hãy cử ngay nhóm thứ hai sang đó. 52 00:04:14,721 --> 00:04:17,417 Chúng ta sẽ lẻn ra sau tiêu diệt chúng. 53 00:04:21,160 --> 00:04:23,458 Tất cả ở lại. 54 00:04:23,830 --> 00:04:26,162 Tất cả ở lại đây. 55 00:04:26,833 --> 00:04:29,597 Tại sao? 56 00:04:35,375 --> 00:04:37,900 Cử 1 đội sang đó nhử chúng. 57 00:04:37,944 --> 00:04:40,572 Không đời nào. 58 00:04:41,581 --> 00:04:42,570 Ryan! 59 00:04:42,749 --> 00:04:45,650 Trung sĩ! Hãy giúp Emerson. 60 00:04:45,685 --> 00:04:48,449 Chúng ở cách đây 60 dặm. 61 00:04:49,656 --> 00:04:52,181 Chuyện này chưa từng xảy ra. 62 00:04:52,759 --> 00:04:54,852 Tôi không biết phải làm gì, khỉ thật. 63 00:04:54,894 --> 00:04:57,988 lm đi, ở đây đã rối lắm rồi. 64 00:05:06,205 --> 00:05:08,400 Anh tôi sẽ không tha thứ cho tôi. 65 00:05:08,441 --> 00:05:11,171 Vì Chúa, mọi người nghe hắn nói gì không? 66 00:05:11,210 --> 00:05:15,010 Cậu sợ đến điên rồi hả? 67 00:05:16,849 --> 00:05:19,181 Đừng có tạo áp lực nữa. 68 00:05:19,218 --> 00:05:21,186 Chắng giúp được gì đâu. 69 00:05:21,220 --> 00:05:23,711 Khỉ thật. 70 00:05:32,365 --> 00:05:35,823 Dũng, không chơi ở đây được đâu con. 71 00:05:44,143 --> 00:05:47,271 Dũng, ra đi con. 72 00:06:17,610 --> 00:06:20,602 Đi thôi mẹ, con muốn chạy vòng vòng. 73 00:06:20,646 --> 00:06:21,874 Kiên nhẫn 1 chút nào. 74 00:06:21,914 --> 00:06:25,077 Dù gì bố cũng có ở đó đâu. 75 00:06:25,118 --> 00:06:27,086 Con nghĩ vậy sao? 76 00:06:27,120 --> 00:06:31,318 Bà nội nói thế, bà không bao giờ nói dối. 77 00:06:33,159 --> 00:06:36,856 Giờ bố là chim rồi, bố đang bay trên trời. 78 00:06:37,463 --> 00:06:40,023 Cái này đâu phải bầu trời. 79 00:06:40,066 --> 00:06:44,230 Chút nữa chúng ta sẽ đi, kiên nhẫn đi con. 80 00:06:47,240 --> 00:06:50,903 Dùng điện đàm gọi máy bay trực thăng đi. 81 00:06:50,943 --> 00:06:54,208 Tôi biết phải làm gì. Tôi sẽ tìm ra cách ngay thôi. 82 00:06:54,247 --> 00:06:58,911 Chúng ta đã ở đây hơn cả tiêng rồi. Anh nghĩ ở đó có bao nhiêu tên? 83 00:06:58,951 --> 00:07:01,681 5, 10 hay 1,000 tên? 84 00:07:01,721 --> 00:07:05,953 Hỏa lực của lính thủy đánh bộ Mỹ đủ sức đánh bại những tên da vàng này. 85 00:07:05,992 --> 00:07:09,450 Nêu họ quá mạnh anh nên gọi hỏa lực trên không hỗ trợ. 86 00:07:09,495 --> 00:07:11,895 Anh chẳng thể nổi tiếng vì đấu tay đôi với chúng đâu. 87 00:07:12,432 --> 00:07:15,401 Tôi muốn cho 3 người tiên lên ngay. 88 00:07:15,535 --> 00:07:19,699 Ryan có thể gọi cứu viện, anh nên cân nhắc kĩ. 89 00:07:19,906 --> 00:07:23,899 Không, tôi muốn họ phải tiến lên. 90 00:07:24,510 --> 00:07:25,602 Ngay bây giờ. 91 00:07:28,114 --> 00:07:30,446 Hãy chạy đến phía kia, bọn họ sẽ hỗ trợ chúng ta. 92 00:07:52,438 --> 00:07:55,168 Bọn chúng di chuyển rồi. 93 00:08:02,615 --> 00:08:04,708 Chúng ta phải đi khỏi đây 94 00:08:05,084 --> 00:08:07,075 và quay về con sông. 95 00:08:07,119 --> 00:08:09,485 Trung sĩ còn Ryan thì sao? 96 00:08:09,522 --> 00:08:10,386 Cậu ta tiêu rồi. 97 00:08:10,423 --> 00:08:12,653 - Nhưng Trung sĩ... - Cậu ta chết rồi. 98 00:08:12,692 --> 00:08:15,217 Chúng ta phải rút lui khi còn có thể. 99 00:08:16,329 --> 00:08:18,263 Mọi người theo tôi. 100 00:08:18,297 --> 00:08:22,097 Chúng ta biến khỏi nơi này và quay về con sông, hiểu chứ? 101 00:08:22,134 --> 00:08:24,125 Rõ! 102 00:08:24,504 --> 00:08:26,938 Đi thôi! 103 00:08:39,151 --> 00:08:44,817 Tôi đang ở phía trước, anh ở đâu? 104 00:08:45,024 --> 00:08:47,584 Đừng làm thế. 105 00:08:47,627 --> 00:08:49,925 Đừng cố tỏ ra anh hùng. 106 00:08:49,962 --> 00:08:53,022 - Đó là bạn tôi. - Người bạn đã chết. 107 00:10:15,648 --> 00:10:21,644 Làng Mỹ Lai, miền Nam Việt Nam. 108 00:10:27,159 --> 00:10:29,787 - Để tôi giúp anh. - Tôi tự lo được. 109 00:10:39,472 --> 00:10:43,465 Chúng ta có thể đi vòng qua điểm phục kích và quay về nơi đóng quân. 110 00:10:51,717 --> 00:10:53,412 Trên này. 111 00:10:55,688 --> 00:10:58,282 Đi thôi. 112 00:11:03,963 --> 00:11:07,296 Tiến lên phía trước. Theo hướng của tôi. Tản ra. 113 00:11:07,333 --> 00:11:10,427 Cúi xuống. Tản ra. 114 00:11:10,936 --> 00:11:12,528 Đi tiếp đi. 115 00:11:15,341 --> 00:11:17,536 Đi sát nhau nào. 116 00:11:30,856 --> 00:11:33,256 Chúa ơi! 117 00:11:35,161 --> 00:11:36,651 Khỉ thật! 118 00:11:53,412 --> 00:11:56,074 Khỉ thật. Mọi người nằm xuống. 119 00:11:56,115 --> 00:11:57,605 Nằm xuống! 120 00:12:00,920 --> 00:12:03,411 Ở yên đây. Không ai di chuyển cả. 121 00:12:04,957 --> 00:12:07,016 Ở yên đó và nằm sát xuống. 122 00:12:07,059 --> 00:12:08,822 Có mìn ở đây. 123 00:12:10,463 --> 00:12:12,931 Chúng sẽ xé xác anh ra. 124 00:12:12,965 --> 00:12:17,026 Phải. Cám ơn vì đã nói cho tôi biết vào lúc này. 125 00:12:17,069 --> 00:12:20,937 Bọn du kích khốn kiếp, ta sẽ giết hết chúng mày. 126 00:12:20,973 --> 00:12:24,204 Chúng ta phải cứu người bị thương ngay. 127 00:12:24,243 --> 00:12:27,076 lm hết đi, tôi phải suy nghĩ. 128 00:12:27,246 --> 00:12:29,908 Tôi phải tìm đường ra khỏi nơi khốn kiếp này. 129 00:12:29,949 --> 00:12:32,247 Anh không thấy chúng ta không còn đường nào để đi à? 130 00:12:32,284 --> 00:12:34,548 Anh nói đúng đấy. 131 00:12:34,587 --> 00:12:36,578 Tôi không muốn chết ở đây. 132 00:12:36,856 --> 00:12:41,759 Tôi nói lần cuối đấy Trung sĩ. Tôi mới là người ra quyết định. Tôi là chỉ huy. 133 00:12:42,795 --> 00:12:47,391 Đừng có la nữa, im đi. 134 00:12:49,869 --> 00:12:53,066 Vậy anh có đưa chúng ta ra khỏi đây được không, chỉ huy? 135 00:12:55,174 --> 00:12:59,474 Với những gì đang diễn ra, anh giúp chúng tôi thoát được chứ? 136 00:12:59,712 --> 00:13:05,309 - Dừng lại, có mìn. - Lùi lại, cánh đồng có mìn. 137 00:13:05,818 --> 00:13:10,949 Ở yên đó, cúi thấp xuống. Cúi đầu thấp xuống. 138 00:13:11,157 --> 00:13:14,820 Với cái bãi mìn này, tôi nghĩ mình phải tự cứu lấy bản thân thôi. 139 00:13:14,860 --> 00:13:16,851 Cứ đi đi anh bạn. 140 00:13:17,229 --> 00:13:22,394 Tôi không muốn ở đây để mất mạng vì anh. 141 00:13:22,434 --> 00:13:27,667 Đi đi. Chúng tôi không cần thêm người chết. Chạy ngay đi. 142 00:13:28,541 --> 00:13:31,237 Ở yên đó đi đồ khốn. 143 00:13:31,477 --> 00:13:34,844 Nêu chúng bắt được cậu thì tất cả đều chết. 144 00:13:36,248 --> 00:13:38,716 Anh tìm được cách gì chưa? 145 00:13:38,751 --> 00:13:42,847 Anh ta đang bị thương, cần phải đưa anh ta đi khỏi đây thật nhanh. 146 00:13:46,158 --> 00:13:50,458 Chúa ơi, chúng ta bị kẹt ở đây mà anh còn lo cho tên khốn đó à? 147 00:13:52,097 --> 00:13:53,997 Tôi chỉ muốn tất cả còn sống. 148 00:14:21,126 --> 00:14:25,119 Con để nó tự do quá, như thế không tốt. 149 00:14:25,331 --> 00:14:30,200 Con gái con có thể nghĩ thế giới này là dành cho nó 150 00:14:30,236 --> 00:14:32,932 và mọi thứ đều có thể đạt được. 151 00:14:32,972 --> 00:14:36,806 Nó sẽ sớm muốn đi khỏi làng Mỹ Lai. 152 00:14:36,842 --> 00:14:43,372 Thằng Dũng cũng sẽ giống vậy. Như thế không tốt. 153 00:14:43,649 --> 00:14:45,207 Không tốt. 154 00:14:45,251 --> 00:14:48,516 Ai cũng có lúc như thế. 155 00:14:48,554 --> 00:14:53,218 Được nuôi dưỡng tốt và biết kính trọng 156 00:14:53,259 --> 00:14:58,196 là nền tảng cho cuộc sống. 157 00:14:58,364 --> 00:15:00,924 Nó có thể dài hoặc ngắn. 158 00:15:01,100 --> 00:15:05,503 Các con của con không được nuôi dạy như thế. 159 00:15:05,537 --> 00:15:10,668 Cha chúng đã chết gần 2 năm rồi. 160 00:15:10,709 --> 00:15:16,841 Và con vẫn chưa chỉ dạy chúng nó. 161 00:15:17,049 --> 00:15:24,785 Ngày nào đó, con sẽ hối tiếc vì luôn để chúng làm những gì mình muốn. 162 00:15:24,823 --> 00:15:28,623 Ta đã làm lại cánh buồm. 163 00:15:30,129 --> 00:15:35,567 Chỉ cần thả xuống nước là nó có thể nổi được. 164 00:15:35,868 --> 00:15:37,836 Cha con đã làm rất tốt. 165 00:15:37,870 --> 00:15:42,933 Dũng đã 6 tuổi rồi, nó có thể chơi mà không làm gãy chiếc thuyền. 166 00:15:43,342 --> 00:15:51,841 Chỉ cần dạy Dũng làm theo ý nguyện của cha nó. 167 00:15:52,051 --> 00:15:56,249 Con đã thấy con gái ta rồi đó. Chúng ta có thể giúp đỡ lẫn nhau. 168 00:15:56,455 --> 00:15:59,447 Và mọi việc rồi sẽ ổn. 169 00:16:43,168 --> 00:16:46,569 Con chỉ nghe được đài của Mỹ ở boong-ke. 170 00:16:46,739 --> 00:16:50,641 - Đâu ai ép con nghe nhạc Mỹ. - Nhưng con thích nó mà mẹ. 171 00:16:50,676 --> 00:16:54,635 Con không thể luôn làm những gì mình muốn. Hãy noi gương mẹ này, luôn là một đứa con lễ phép. 172 00:16:54,680 --> 00:16:56,671 - Con có mà. - Con chắc không? 173 00:16:56,782 --> 00:16:57,646 Bà bắt mẹ làm thế phải không? 174 00:16:57,750 --> 00:17:00,651 - Bà con không bắt mẹ làm thế. - Có lẽ mẹ không thấy con đã lớn rồi. 175 00:17:00,686 --> 00:17:02,278 Con vẫn là 1 đứa con nít. 176 00:17:20,506 --> 00:17:25,500 Mẹ ơi, mẹ phải thấy rằng con không phải là con nít. 177 00:17:28,013 --> 00:17:30,948 - Chứng minh đi. - Mẹ! 178 00:17:55,374 --> 00:18:00,368 Ai đó giúp tôi với! Chân của tôi! 179 00:18:00,579 --> 00:18:05,209 Ai đó cứu với! Chúa ơi! 180 00:18:07,686 --> 00:18:11,281 Chân của tôi! 181 00:18:13,892 --> 00:18:18,829 Quăng sợi dây cho anh ta đi. 182 00:18:22,000 --> 00:18:24,434 Trung sĩ! 183 00:18:25,637 --> 00:18:27,798 Bắt lấy này! 184 00:18:27,840 --> 00:18:30,035 Tôi sẽ kéo cậu ra. 185 00:18:30,542 --> 00:18:33,010 Cột dây quanh người và giữ thật chắt. 186 00:18:39,651 --> 00:18:40,913 Cố lên anh bạn. 187 00:18:41,153 --> 00:18:43,314 Mấy quả mìn khốn kiếp. 188 00:18:51,330 --> 00:18:55,027 Mọi người. Chúng ta phải đi 189 00:18:56,435 --> 00:19:00,371 về căn cứ thật chậm thôi. 190 00:19:02,574 --> 00:19:04,667 Đi nào. 191 00:19:12,084 --> 00:19:16,384 Cậu đã làm hết sức có thể rồi. 192 00:19:40,746 --> 00:19:43,306 Hawk, Wood, Carter, vào vị trí. 193 00:19:50,822 --> 00:19:53,120 Cúi thấp xuống. 194 00:20:39,972 --> 00:20:43,271 Chúa ơi, là Ryan. 195 00:20:43,308 --> 00:20:47,005 Mìn sẽ giết chúng ta chứ không phải những tên du kích. 196 00:20:47,179 --> 00:20:49,943 Chúng sẽ giết hết chúng ta. 197 00:20:49,982 --> 00:20:54,817 - Carter, có lẽ anh ta còn sống. - Anh điên à. Nêu chúng thấy ánh đèn thì ta chết chắc. 198 00:21:25,851 --> 00:21:28,046 Cẩn thận đấy Đại úy. 199 00:21:28,086 --> 00:21:31,055 Đừng để ngôi làng Mỹ Lai này đánh lừa. 200 00:21:31,089 --> 00:21:35,321 Bọn Việt Minh đã giết người đưa tin của ta. 201 00:21:35,360 --> 00:21:38,989 Ngôi làng này chỉ có vẻ yên bình vào buổi sáng. 202 00:21:50,776 --> 00:21:55,042 Sáng mai, làng Mỹ Lai sẽ chỉ còn phụ nữ và trẻ con. 203 00:21:55,080 --> 00:21:59,881 Tất cả sẽ ra đồng làm việc và anh chỉ việc xử lý họ. 204 00:21:59,918 --> 00:22:02,751 Nhiệm vụ mà ngài nói đến là gì, thưa Chỉ huy? 205 00:22:03,221 --> 00:22:08,750 Tôi thích những người thẳng thắn như anh. 206 00:22:08,960 --> 00:22:11,121 Tôi đã đọc hồ sơ của anh. 207 00:22:11,763 --> 00:22:15,255 Được đào tạo bài bản không giúp ích được gì đâu. 208 00:22:16,535 --> 00:22:22,735 - Với nghiệp lính, chỉ có duy nhất 1 thứ trong đầu là 'giết đối thủ' thôi. - Tôi hiểu, thưa ngài. 209 00:22:22,774 --> 00:22:26,710 Được rồi, tôi nói thẳng. 210 00:22:26,745 --> 00:22:30,681 Chúng ta muốn thấy xác chết của bọn Việt Minh. 211 00:23:04,015 --> 00:23:08,748 - Mọi việc thế nào rồi, thưa Chỉ huy? - Ông ấy đã tin tưởng giao nhiệm vụ cho tôi. 212 00:23:20,565 --> 00:23:23,090 Đội trưởng, Chỉ huy đang gọi điện. 213 00:23:23,135 --> 00:23:27,367 - Chỉ huy, ngài nghe rõ không? - Chờ một chút. Thưa Đại úy. 214 00:23:32,144 --> 00:23:33,042 Tôi nghe. 215 00:23:33,078 --> 00:23:38,448 Chúng tôi gắp rắc rối lớn ở đây, có thể hy sinh rất nhiều. 216 00:23:38,650 --> 00:23:44,247 Không thể nào. Đây là khu vực của ta, không phải của chúng. 217 00:23:44,389 --> 00:23:47,916 Đây là 1 trò chơi và đó là khu vực săn bắn của ta. 218 00:23:47,959 --> 00:23:54,228 Chúng tôi cần hỗ trợ, thưa Đại úy. Chúng tôi cần trực thăng bắn yểm trợ. 219 00:23:54,266 --> 00:23:56,234 Anh nói gì thế? 220 00:23:56,268 --> 00:24:02,673 Cấp trên chỉ cần biết số lượng bọn du kích bị giết. 221 00:24:02,707 --> 00:24:07,872 Tôi chỉ cần biết số lượng và cậu phải đưa tôi con số đó. 222 00:24:07,913 --> 00:24:09,505 Xin hãy tin tôi. 223 00:24:09,848 --> 00:24:12,112 Tôi sẽ không làm ngài thất vọng. 224 00:24:17,923 --> 00:24:20,551 Chúng ta cần trực thăng hỗ trợ ngay. 225 00:24:21,460 --> 00:24:24,020 Sẽ chẳng có chiếc trực thăng nào đâu Trung úy. 226 00:24:24,229 --> 00:24:26,857 Chúng ta cần quay về doanh trại. Người của tôi có thể làm được. 227 00:24:27,265 --> 00:24:28,857 Khỉ thật. 228 00:24:31,536 --> 00:24:36,337 Chúng ta phải đi thôi. Nghe rõ chứ? 229 00:24:36,475 --> 00:24:38,943 Nghỉ ngơi đủ rồi, đi thôi. 230 00:24:39,177 --> 00:24:44,240 Tên khốn đó đang nói gì thế. 231 00:24:44,850 --> 00:24:50,049 - Này anh bạn, anh nghĩ chúng tôi thích thế à? - Tôi ngán nó tận cổ rồi. 232 00:24:54,693 --> 00:24:57,856 Các cậu không im đi được sao, đồ ẻo lả. 233 00:24:57,963 --> 00:25:02,662 Này, còn nói nữa thì tôi sẽ đập anh 1 trận đó. 234 00:25:02,701 --> 00:25:04,430 Nghe đây, đồ yêu đuối. 235 00:25:04,703 --> 00:25:10,835 Các anh nghĩ gì nếu 1 đứa trẻ thấy những gì anh đang làm. Tôi không cần biết các anh nghĩ gì. 236 00:25:11,810 --> 00:25:13,641 Đi thôi. 237 00:29:23,928 --> 00:29:26,954 Đội Bravo, tôi đã tìm thấy boong-ke. 238 00:29:26,998 --> 00:29:28,989 Lập lại, đã tìm thấy boong-ke. 239 00:29:29,300 --> 00:29:31,894 Không có dấu hiệu sự sống. 240 00:29:49,320 --> 00:29:51,720 Chúng ta đã tìm được ngôi làng. 241 00:29:51,756 --> 00:29:54,725 Chúng ta sẽ không bị bọn du kích đó đánh lén nữa. 242 00:29:55,260 --> 00:29:57,353 Nhưng họ là thường dân mà. 243 00:29:57,929 --> 00:29:59,954 Santaliana, tiến lên. 244 00:30:00,365 --> 00:30:01,992 Cậu và Bodessa đi hướng kia. 245 00:30:02,033 --> 00:30:04,695 Carter ở đằng này. Hawl vào vị trí đi. 246 00:30:04,736 --> 00:30:06,727 Này, đi đi chứ. 247 00:30:07,438 --> 00:30:10,839 Ở đây tôi là chỉ huy. 248 00:30:11,743 --> 00:30:14,837 Đừng quên điều đó. 249 00:30:42,907 --> 00:30:46,138 Tôi phát ngán chuyện này rồi, họ chẳng thay đổi gì cả. 250 00:30:46,177 --> 00:30:48,145 Chúng đang nghĩ cái quái gì không biết. 251 00:30:48,179 --> 00:30:52,013 Điều chúng đã làm với ta hôm nay chính là suy nghĩ của chúng. 252 00:30:52,383 --> 00:30:56,285 Hãy nhìn những ả đàn bà đang chờ bị cưỡng hiếp. 253 00:30:59,290 --> 00:31:03,624 Có lẽ sẽ có tên khốn nào đó đang lẩn trốn. 254 00:31:03,661 --> 00:31:06,528 Chờ thời cơ để giết chúng ta. 255 00:31:07,232 --> 00:31:10,724 Chúa ơi, tôi vẫn nghe tiếng la của họ đâu đây. 256 00:31:11,436 --> 00:31:16,874 Cha mẹ họ thậm chí còn không nhận được xác con mình. 257 00:31:29,654 --> 00:31:32,589 Santaliana, đến đây. 258 00:31:34,259 --> 00:31:39,060 Nói với tên khốn này không có gì đáng cười cả và tôi đang nổi giận đấy. 259 00:31:53,711 --> 00:31:59,274 Khỉ thật. Santaliana, nói với tên khốn này nêu hắn không nín cười 260 00:31:59,317 --> 00:32:01,251 tôi sẽ giết hắn. 261 00:32:12,764 --> 00:32:16,427 Khỉ thật, Santaliana nói với hắn đi. 262 00:32:23,641 --> 00:32:26,132 Được rồi, chúng ta sẽ xóa sổ cái làng này. 263 00:32:26,244 --> 00:32:30,738 Đốt trụi ngôi làng khốn kiếp này ngay. 264 00:32:30,848 --> 00:32:33,544 Chúng sẽ không chứa chấp được tên... nào nữa. 265 00:32:35,453 --> 00:32:38,820 Tôi tìm được 1 boong-ke, đó có thể là nơi ẩn nấp của bọn... 266 00:32:38,856 --> 00:32:43,623 Có thể boong-ke đó để bảo vệ gia đình họ khi bị dội bom. 267 00:32:43,661 --> 00:32:46,926 - Anh có tìm được đường hầm hay vũ khí không? - Không, thưa sêp. 268 00:32:46,965 --> 00:32:50,662 Hãy giải quyết lũ Việt Cộng, tôi không muốn thấy thứ gì còn sót lại. 269 00:32:52,904 --> 00:32:56,772 lm đi lão già khốn kiếp. 270 00:33:12,123 --> 00:33:15,092 Bom nổ! 271 00:33:15,126 --> 00:33:17,026 Không! 272 00:33:39,684 --> 00:33:43,142 Chúa ơi! 273 00:33:43,187 --> 00:33:45,178 Thật là điên rồ. 274 00:34:34,138 --> 00:34:38,734 Con nên nói chuyện với con gái mình. Nó đang bối rối. 275 00:34:39,043 --> 00:34:42,479 Nó cần phải hiểu mọi chuyện. 276 00:34:43,481 --> 00:34:47,349 Phan là cậu bé ngoan và chúng đều còn trẻ. 277 00:34:47,552 --> 00:34:53,252 Nó theo Cộng sản và nó ghét người Mỹ. 278 00:34:54,692 --> 00:34:59,288 Con bé có thể sẽ bị nó lôi kéo. 279 00:35:00,364 --> 00:35:02,889 Nhưng con bé thích nhạc Mỹ. 280 00:35:02,934 --> 00:35:06,802 Thứ duy nhất mà con quan tâm 281 00:35:07,705 --> 00:35:09,730 là thằng Dũng phải không? 282 00:35:10,108 --> 00:35:14,238 Không phải thế, mẹ biết mà. 283 00:35:16,047 --> 00:35:21,815 Một người mẹ phải biết lắng nghe dù con mình không nói gì cả. 284 00:35:22,720 --> 00:35:24,779 Nhưng con lại không nghe ta. 285 00:35:24,822 --> 00:35:33,890 Mẹ à, con đã nghe nhiều chuyện trong đời và biết rằng mình nên im lắng. 286 00:35:35,666 --> 00:35:37,463 Thị Lệ 287 00:35:39,337 --> 00:35:45,537 con đã đánh mất cuộc sống của mình, đánh mất cội nguồn. 288 00:35:47,178 --> 00:35:52,980 Tâm hồn con đã không còn như xưa. 289 00:36:19,010 --> 00:36:23,037 Đại úy nói với tôi rằng 'anh sợ cái quái gì chứ'... 290 00:36:31,455 --> 00:36:34,515 - Các cô gái về rồi kia. - Phải, họ thật quyên rũ. 291 00:36:34,559 --> 00:36:36,527 Này các cô em. 292 00:36:36,561 --> 00:36:39,621 đến đây với anh nào. 293 00:36:42,166 --> 00:36:44,327 Đi đâu thế các cô gái. 294 00:36:45,770 --> 00:36:48,830 Chúng ta sắp có buổi biểu diễn thời trang. 295 00:37:21,005 --> 00:37:24,304 Phan là đứa bé rất nhạy cảm. 296 00:37:24,609 --> 00:37:27,271 Tôi đã dạy nó được 3 năm. 297 00:37:27,311 --> 00:37:35,719 Khi nó lớn lên, mỗi ngày nó đều đến đây để xem bọn trẻ chơi và chào tôi. 298 00:37:37,421 --> 00:37:40,822 Nó nói rằng rất nhớ ngôi trường này. 299 00:37:41,158 --> 00:37:46,528 - Sao cô lại kể cho tôi về thằng bé? - Xin để tôi nói hết. 300 00:37:46,664 --> 00:37:54,935 Từ khi lính Mỹ giết cha nó, nó trở nên rất lạnh lùng. 301 00:37:55,139 --> 00:37:58,768 Mẹ thằng đến đây cùng với đứa em nó mỗi ngày. 302 00:37:58,943 --> 00:38:02,572 Cô ta rất đau buồn. 303 00:38:03,214 --> 00:38:08,675 Tôi hiểu, nhưng có liên quan gì đến tôi? 304 00:38:08,719 --> 00:38:11,916 Thị Lệ, cô là 1 người mẹ tốt. 305 00:38:12,923 --> 00:38:17,383 Chắc cô cũng chú ý đến con gái cô. 306 00:38:19,397 --> 00:38:22,093 Dĩ nhiên tôi nhận ra. 307 00:38:22,199 --> 00:38:26,397 Chúng tôi rất yêu thương nhau nhưng chúng còn quá trẻ. 308 00:38:27,338 --> 00:38:33,800 Tôi đồng ý. Nhưng tối nay Phan sẽ đi lên miền Bắc. 309 00:38:34,111 --> 00:38:37,444 Thằng bé muốn gia nhập Việt Cộng. 310 00:38:37,748 --> 00:38:40,046 Mẹ nó chắc sẽ rất buồn. 311 00:38:41,352 --> 00:38:42,683 Tôi sẽ nói với Thị Bảy. 312 00:38:42,720 --> 00:38:45,245 Con gái cô cũng biết điều này. 313 00:38:45,456 --> 00:38:49,756 Tối nay nó cũng sẽ đi với thằng bé. 314 00:39:55,960 --> 00:39:58,861 Mẹ biết hết rồi. 315 00:39:59,230 --> 00:40:01,562 Mẹ biết con định đi tối nay. 316 00:40:01,732 --> 00:40:06,032 Con xin lỗi nhưng con phải đi với Phan. 317 00:40:06,070 --> 00:40:09,062 Con phải chiến đấu với cậu ấy vì độc lập tổ quốc. 318 00:40:09,240 --> 00:40:12,971 Con biết gì về độc lập chứ, chỉ là giấc mơ thôi. 319 00:40:13,177 --> 00:40:18,137 Khi ở tuổi con mẹ cũng nghĩ về độc lập nhưng đó chỉ là giấc mơ. 320 00:40:18,549 --> 00:40:21,643 Bà nội con đã mang mẹ trở về thực tế. 321 00:40:21,986 --> 00:40:27,356 Hãy tin mẹ, thực tế luôn khác với ước mơ. 322 00:40:28,159 --> 00:40:35,190 Con đã kể với bà, bà biết hết mọi chuyện. Bà biết con và Phan đang làm đúng. 323 00:40:35,366 --> 00:40:37,561 Con biết gì chứ? 324 00:40:37,968 --> 00:40:43,497 Con biết con sẽ đi. Con biết sẽ không thấy được thằng Dũng lớn lên. 325 00:40:43,808 --> 00:40:49,678 Con sẽ không thấy mẹ già đi. Con không có tương lai. Không có gia đình của riêng mình. 326 00:40:50,281 --> 00:40:52,146 Chúng sẽ giết con. 327 00:40:52,183 --> 00:40:56,847 Đó là nghĩa vụ của chúng con nêu phải chết vì độc lập tổ quốc. 328 00:40:56,887 --> 00:41:00,379 - Ai nói thế? - Phan nói thế. 329 00:41:00,424 --> 00:41:04,053 Không. Ở tuổi con thì chưa được. 330 00:41:04,428 --> 00:41:11,129 Hãy nghe mẹ. Thằng bé đó trở nên mù quáng vì những gì chúng làm với cha nó. 331 00:41:11,435 --> 00:41:14,700 Cha cậu ấy đã đi và chết như 1 anh hùng. 332 00:41:14,738 --> 00:41:16,865 Ông ấy là tấm gương phải noi theo. 333 00:41:16,974 --> 00:41:21,035 Ông ta cũng chết như cha con thôi, sao con không nghĩ về cha như thế? 334 00:41:22,680 --> 00:41:26,138 Con vẫn thương nhớ cha. 335 00:41:26,350 --> 00:41:29,080 Con nghĩ mình sẽ thay đổi số phận? 336 00:41:29,453 --> 00:41:34,652 Con nghĩ mình có thể ra đi để chiến đấu, để cảm nhận cuộc sống? 337 00:41:35,059 --> 00:41:40,190 Con nghĩ những người còn lại ở đây sẽ sống dễ dàng hơn sao? 338 00:41:41,565 --> 00:41:43,260 Mẹ không cản con. 339 00:41:43,300 --> 00:41:49,000 Nhưng nếu con đi, mẹ cảm thấy như đã mất con rồi. 340 00:41:51,108 --> 00:41:54,874 Mẹ vẫn tiếp tục sống vì mẹ phải làm thế. 341 00:43:18,963 --> 00:43:22,228 Chúng ta cầu nguyện cho những linh hồn đã ra đi. 342 00:43:22,433 --> 00:43:29,430 Xin Người hãy đón nhận linh hồn của Stanley, Cox, Ryan, Weber. 343 00:43:30,641 --> 00:43:36,773 Đó là những chàng trai trẻ và là những người lính mẫu mực. 344 00:43:44,588 --> 00:43:46,579 Tôi biết 345 00:43:48,792 --> 00:43:52,091 tôi biết rất rõ khó khăn mọi người đã trải qua. 346 00:43:52,596 --> 00:44:01,231 Tôi rất xấu hổ, nhưng hãy tin rằng hôm nay là ngày của nước mắt và đau buồn 347 00:44:02,506 --> 00:44:04,997 nhưng ngày mai thì không. 348 00:44:05,342 --> 00:44:11,008 Ngày mai sẽ là câu chuyện khác, câu chuyện mà chính các anh sẽ viết nên. 349 00:44:12,516 --> 00:44:19,354 Ngày mai các anh sẽ có cơ hội trả đũa những gì bọn du kích đã làm với ta. 350 00:44:19,623 --> 00:44:27,325 Ngày mai, vào lúc bình minh, các anh sẽ thể hiện thế nào là 1 người lính trong quân đoàn của tôi. 351 00:44:28,732 --> 00:44:35,069 Các anh đang nắm giữ trọng trách trong tay, đó là khu vực Mỹ Lai. 352 00:44:35,673 --> 00:44:38,267 Và mục tiêu sẽ là Mỹ Lai 4. 353 00:44:38,375 --> 00:44:42,937 Hãy bắn, bắn, bắn hết tất cả kẻ thù. 354 00:44:42,980 --> 00:44:46,643 Đó là mệnh lệnh các anh phải tuân theo. 355 00:44:47,384 --> 00:44:49,978 Ai được xem là kẻ thù, thưa chỉ huy? 356 00:44:50,254 --> 00:44:55,658 Chúng tôi chưa từng gặp tên nào. Ở đây ai cũng giống nhau. 357 00:44:55,693 --> 00:44:58,856 Câu hỏi hay lắm, Hawl. 358 00:44:59,897 --> 00:45:06,393 Kẻ thù là bất cứ ai chạy, trốn hoặc tỏ ra thù địch với chúng ta. 359 00:45:06,437 --> 00:45:09,702 Tổng chỉ huy muốn có các con số. 360 00:45:10,007 --> 00:45:12,976 Thật nhiều con số về xác của bọn du kích. 361 00:45:13,010 --> 00:45:15,604 Và chúng ta sẽ làm như thế. 362 00:45:15,646 --> 00:45:18,376 Chúng ta sẽ làm thế có đúng không? 363 00:45:18,415 --> 00:45:20,406 Phải! 364 00:46:53,944 --> 00:46:56,674 - Anh có thể ngủ ở đây - Cám ơn. 365 00:47:13,630 --> 00:47:15,530 Đó là chỗ của đồng đội tôi. 366 00:47:17,501 --> 00:47:19,401 Họ bị giết hôm qua. 367 00:47:19,436 --> 00:47:23,634 Phải có ai đó chết thôi. 368 00:47:25,509 --> 00:47:27,909 Chúng giết họ như 1 con chó. 369 00:47:28,745 --> 00:47:30,906 Cox, Weber, Stanley. 370 00:47:31,415 --> 00:47:35,317 Họ giẫm phải mìn và chúng tôi phải bỏ họ lại như những con chó. 371 00:47:35,452 --> 00:47:40,185 Này anh bạn, ngủ đi, cậu làm ồn quá đấy. 372 00:47:40,224 --> 00:47:43,022 Tôi không ngủ được, Trung úy. Tôi sợ. 373 00:47:43,527 --> 00:47:47,486 - Tôi vẫn nghe tiếng la hét của họ. - Tôi cũng không ngủ được, thưa Trung úy. 374 00:47:47,531 --> 00:47:49,522 Chuyện này luôn xảy ra trước chiến dịch. 375 00:47:50,133 --> 00:47:51,122 Các anh phải làm quen đi. 376 00:47:54,838 --> 00:47:57,136 Cuối cùng rồi chúng ta cũng sẽ thấy bọn du kích khốn kiếp ấy. 377 00:47:57,174 --> 00:48:00,940 Phải. Chúng ta sẽ thấy. Mục tiêu của tôi là bọn đó. 378 00:48:00,978 --> 00:48:03,378 Các anh đã nghe rồi đấy. 379 00:48:04,181 --> 00:48:07,378 'Bắn kẻ thù' - đó là mệnh lệnh duy nhất. 380 00:48:07,918 --> 00:48:11,786 Hawl, cậu chắng hiểu cái quái gì cả. 381 00:48:11,822 --> 00:48:13,483 Phải, đó là cuộc đi săn tự do. 382 00:48:13,523 --> 00:48:15,514 Đừng nói nhảm nữa Hawl. 383 00:48:16,393 --> 00:48:18,953 Chỉ huy nói chúng ta chỉ cần bắn và bắn. 384 00:48:18,996 --> 00:48:21,988 Hawl nói đúng. Đó là mệnh lệnh. 385 00:48:22,032 --> 00:48:24,023 Và chúng ta phải tuân theo. 386 00:48:24,201 --> 00:48:26,669 Các anh tin được không, ngày mai chúng ta đi săn? 387 00:48:26,703 --> 00:48:31,072 Còn phụ nữ, trẻ con ở khu vực Mỹ Lai đó? 388 00:48:31,108 --> 00:48:35,807 Cậu nói gì thế nhóc? Chẳng có phụ nữ hay trẻ con gì cả, chỉ có Việt Cộng thôi. 389 00:48:35,846 --> 00:48:37,837 Chúng ta sẽ giết hết bằng mọi cách. 390 00:48:38,015 --> 00:48:41,451 Chỉ có Việt Cộng muốn giết chúng ta. 391 00:48:42,252 --> 00:48:44,880 Chỉ có... mới mang chúng ta đến đây. 392 00:48:44,922 --> 00:48:48,517 Nghe chán quá, thật là ẻo lả. 393 00:48:48,926 --> 00:48:52,020 Đừng nói nữa và để tôi ngủ đi. 394 00:48:52,329 --> 00:48:56,129 Nghe này đồ ngốc. Các anh chỉ cần câm miệng lại. 395 00:48:56,166 --> 00:49:00,034 Làm tôi khó chịu rồi đấy. Mọi người ngủ đi. 396 00:49:00,203 --> 00:49:02,763 Hiểu tôi nói gì chứ? 397 00:49:41,712 --> 00:49:45,478 Chúng tôi cách khu vực mục tiêu PGA 5 phút. 398 00:49:45,515 --> 00:49:47,915 Rõ. Cách 5 phút. 399 00:49:49,720 --> 00:49:54,214 Phía nam khu vực Mỹ Lai - 16/3/1968 400 00:49:55,859 --> 00:50:00,455 Chúng tôi đã thấy mục tiêu. Lập lại, đã thấy mục tiêu. 401 00:53:03,146 --> 00:53:05,546 Santaliana, Simon. 402 00:53:15,926 --> 00:53:18,019 Chỉ có xác 1 vài tên du kích. 403 00:53:18,061 --> 00:53:21,292 - Bao nhiêu? - Ngoan lắm. Tiếp tục đêm đi. 404 00:53:21,331 --> 00:53:23,322 lm hết đi. 405 00:53:30,941 --> 00:53:32,875 Đi thôi. 406 00:55:21,818 --> 00:55:28,314 Nghe này, cậu lấy 5 người và đi xung quanh, bắn bất cứ ai bỏ chạy. 407 00:55:28,625 --> 00:55:30,115 Đi đi. 408 00:55:56,886 --> 00:56:01,846 Ông nghĩ ông đang làm gì? Định đùa với tôi sao lão già? 409 00:56:01,891 --> 00:56:06,658 Lấy đồ và đi tiếp đi không tôi sẽ giết ông. 410 00:56:06,696 --> 00:56:09,187 Định đùa à, đi nhanh lên. 411 00:56:09,232 --> 00:56:13,999 Ông đi chậm vậy sao? Không đùa với tôi được đâu lão già. Tôi sẽ giết ông. 412 00:56:30,553 --> 00:56:33,044 Nhanh lên. 413 00:56:35,325 --> 00:56:36,815 Đi đi. 414 00:56:36,860 --> 00:56:39,226 Đi nhanh lên. 415 00:56:42,232 --> 00:56:44,757 Đi thôi. Nhanh lên. 416 00:56:47,036 --> 00:56:50,369 lm ngay. Bà khóc à? 417 00:56:53,443 --> 00:56:55,536 Nhanh lên. 418 00:56:55,845 --> 00:56:58,609 Định trốn à? Mày làm gì ở đây? 419 00:56:58,648 --> 00:57:02,744 Đồ yếu đuối, định núp sau lưng phụ nữ à? 420 00:57:02,786 --> 00:57:06,347 Mày không phải? Để tao nói mày biết mày là ai. 421 00:57:06,389 --> 00:57:08,380 Mày chính là Việt Cộng. 422 00:57:10,693 --> 00:57:13,059 Mày và đồng bọn của mày đã giết đồng đội tao. 423 00:57:13,096 --> 00:57:15,087 Mày sẽ phải trả giá. 424 00:57:17,400 --> 00:57:20,767 Để tao cho mày thấy cái giá phải trả. 425 00:57:20,804 --> 00:57:22,431 Mày tiêu rồi! 426 00:57:22,605 --> 00:57:23,731 Chết đi. 427 00:57:28,011 --> 00:57:31,344 Chết đi! Đồ Việt Cộng khốn kiếp. 428 00:57:32,348 --> 00:57:33,906 Chết đi! 429 00:57:38,721 --> 00:57:40,450 Bom nổ! 430 00:57:42,559 --> 00:57:45,892 Nhanh lên. Đi nào. 431 00:57:45,929 --> 00:57:48,864 Nhanh lên. Vào đó đi. 432 00:57:51,434 --> 00:57:53,629 Dẫn chúng vào đó. 433 00:57:56,172 --> 00:57:57,764 Ngồi xuống. 434 00:58:17,527 --> 00:58:19,893 Cái gì thế này? 435 00:59:16,386 --> 00:59:18,081 Khỉ thật. 436 00:59:19,689 --> 00:59:22,055 Đi hướng này. Nhanh lên. 437 00:59:22,091 --> 00:59:24,059 Lại đây. 438 00:59:24,093 --> 00:59:26,084 Mọi người đi nhanh lên. 439 00:59:28,598 --> 00:59:30,190 Bọn khốn ngu ngốc. 440 00:59:30,400 --> 00:59:32,561 Dừng lại ngay đó. 441 00:59:32,602 --> 00:59:34,593 Dừng bọn chúng lại. 442 00:59:35,405 --> 00:59:36,804 Cho chúng quỳ xuống. 443 00:59:36,839 --> 00:59:40,138 Làm đi không thì chúng mày tan xác. 444 00:59:40,910 --> 00:59:44,107 Tôi muốn chúng xếp thành hàng ngang. 445 00:59:46,716 --> 00:59:48,741 Được rồi. Đi nào. 446 00:59:59,128 --> 01:00:02,791 Đừng nhìn tôi nữa. Giết bọn khốn này đi. 447 01:00:02,832 --> 01:00:04,823 Hiểu chứ? 448 01:00:18,481 --> 01:00:22,212 Hawl, cậu còn chờ cái quái gì nữa, bóp cò đi. 449 01:00:22,251 --> 01:00:25,846 Hawl, đừng nhìn tôi và hãy bắn đi. 450 01:00:25,888 --> 01:00:27,856 - Giết chúng đi. - Làm đi nào. 451 01:00:27,890 --> 01:00:30,757 Lại đây nào nhóc, cho tao thấy bản lĩnh của mày đi. 452 01:00:32,295 --> 01:00:34,388 Khỉ thật, bắn đi. 453 01:00:34,697 --> 01:00:35,857 Bắn! 454 01:00:35,898 --> 01:00:38,526 Tôi nói bắn! 455 01:00:38,568 --> 01:00:42,766 Cậu còn chờ gì nữa nhóc, cho chúng xuống địa ngục đi. 456 01:00:42,872 --> 01:00:46,035 Cậu đã nghe mệnh lệnh của Trung úy, cậu còn chờ gì nữa! 457 01:00:46,075 --> 01:00:49,374 - Đồ yêu đuối. - Bắn đi đồ hèn. Bắn. 458 01:01:36,392 --> 01:01:38,758 Quỳ xuống! Quỳ xuống ngay! 459 01:01:53,376 --> 01:01:56,812 Di chuyển đi đồ khốn. lm miệng lại. 460 01:02:00,016 --> 01:02:03,645 Dồn chúng vào đó. 461 01:02:09,058 --> 01:02:14,325 Trung úy, chúng ta là lính không phải sát thủ. Chúng ta đang làm gì thế này? 462 01:02:14,363 --> 01:02:19,494 Chúng là kẻ thù và anh đã được lệnh bắn tất cả kẻ thù. 463 01:02:19,535 --> 01:02:21,935 Anh còn nhớ mệnh lệnh chứ, Trung s?? 464 01:02:21,971 --> 01:02:25,202 Mỹ Lai phải bị xóa sổ khỏi bản đồ. 465 01:02:25,241 --> 01:02:27,141 Chúng ta sẽ làm điều đó. 466 01:02:27,577 --> 01:02:31,343 Tôi vẫn chưa thấy ngôi nhà nào bị đốt. 467 01:02:32,381 --> 01:02:35,782 Cấp trên muốn số người chết, tôi sẽ cho họ. 468 01:02:36,252 --> 01:02:39,653 Họ muốn những cái xác hôi thối này, tôi sẽ cho họ. 469 01:02:39,889 --> 01:02:46,260 Tôi chỉ làm theo lệnh cấp trên và tôi muốn cậu cũng phải làm thế như mọi người. 470 01:02:46,295 --> 01:02:47,956 Khỉ thật. 471 01:02:49,866 --> 01:02:54,303 Đi nào các chàng trai, đưa những tên du kích xuống địa ngục đi. 472 01:03:12,221 --> 01:03:13,916 Bom nổ! 473 01:03:49,659 --> 01:03:54,790 lm miệng lại. lm đi. 474 01:03:55,064 --> 01:03:58,056 Cúi xuống. 475 01:04:06,008 --> 01:04:08,909 Đồ khốn Việt Cộng, ngồi xuống đó. 476 01:04:08,945 --> 01:04:10,708 Xử luôn tên này đi. 477 01:04:14,350 --> 01:04:18,013 Không được cử động. Tao bảo ngồi xuống và im miệng lại. 478 01:04:18,521 --> 01:04:21,251 lm đi. 479 01:04:22,124 --> 01:04:24,718 lm mồm, giờ nó là của tao. 480 01:04:37,240 --> 01:04:41,836 Muốn thử điều thú vị không? Nêu muốn thì tham gia với chúng tôi. 481 01:04:48,851 --> 01:04:50,876 Cám ơn anh bạn. 482 01:04:53,756 --> 01:04:55,781 Cấm cử động. 483 01:05:37,867 --> 01:05:40,233 - Simon, đi thôi. - Nhanh lên, Simon. 484 01:06:13,402 --> 01:06:15,996 Chết thì dễ quá. 485 01:06:18,207 --> 01:06:21,142 Mày phải chịu đựng sự đau đớn trước. 486 01:06:27,016 --> 01:06:35,253 Cox, Weber, Ryan, Stanley, đây là thứ dành cho các anh. 487 01:06:35,725 --> 01:06:37,249 Bom nổ! 488 01:07:04,820 --> 01:07:07,584 Mày đến từ đâu thế thằng khốn. 489 01:07:13,529 --> 01:07:15,520 Mày khiến tao tốn 10 đô đấy. 490 01:08:06,015 --> 01:08:07,983 Tôi e rằng không thể chờ lâu hơn, thưa chỉ huy. 491 01:08:08,317 --> 01:08:09,807 Chúng tôi vẫn ổn. 492 01:08:10,686 --> 01:08:14,281 Tôi e chúng sẽ cử quân đoàn đến. 493 01:08:14,924 --> 01:08:16,915 Phải, nhưng khoan đã... 494 01:08:17,493 --> 01:08:19,461 đây không phải làng của Việt Cộng. 495 01:08:19,495 --> 01:08:22,589 Tôi không muốn nghe những thứ nhảm nhí, Trung sĩ. 496 01:08:22,631 --> 01:08:26,226 Chúng tôi phải giết dân làng sao? 497 01:08:26,535 --> 01:08:32,235 Tôi là chỉ huy của cậu, cậu phải tuân theo mệnh lệnh. 498 01:08:32,308 --> 01:08:33,741 Thưa chỉ huy... 499 01:08:36,045 --> 01:08:38,411 Nhưng thưa chỉ huy, như thế này quá tàn ác. 500 01:08:42,852 --> 01:08:43,750 Khỉ thật. 501 01:08:45,654 --> 01:08:47,918 Giữ điện đàm đi. 502 01:08:49,525 --> 01:08:51,015 Rõ. 503 01:08:51,160 --> 01:08:56,860 đã xác định khu vực. Có thể hạ cánh. Lập lại, có thể hạ cánh. 504 01:09:10,079 --> 01:09:11,376 Thưa chỉ huy. 505 01:09:11,413 --> 01:09:16,180 Chúng tôi đã thiêu trụi các ngôi nhà và bao vây khu vực. 506 01:09:52,354 --> 01:09:57,291 - Đáng lẽ mẹ nên để con đi. - Con phải ở bên cạnh mẹ và gia đình. 507 01:09:57,326 --> 01:09:59,317 Đây là nơi con muốn ở lại. 508 01:09:59,929 --> 01:10:01,829 Mẹ rất xin lỗi. 509 01:10:02,331 --> 01:10:06,062 Con biết, khuôn mặt mẹ đã thể hiện rõ trái tim của mẹ. 510 01:10:06,101 --> 01:10:11,835 Con ở lại vì con tin mẹ, tin những gì mẹ dạy và con không hề hối tiêc. 511 01:10:22,451 --> 01:10:24,043 Mẹ ơi! 512 01:10:27,356 --> 01:10:31,554 Chỉ bê 1 chút thôi nhé, mẹ đang rất mệt. 513 01:10:33,395 --> 01:10:35,989 Ra đi nào bọn khốn. 514 01:10:41,403 --> 01:10:43,667 Đi nhanh. 515 01:11:09,265 --> 01:11:12,291 Phải, họ đã thấy rồi. Họ sẽ giải quyết ngay. 516 01:11:12,334 --> 01:11:15,531 Nhà đã cháy trụi nhưng đứa trẻ vẫn sống. 517 01:11:25,047 --> 01:11:28,847 Chúa ơi, họ điên mất rồi. 518 01:11:43,766 --> 01:11:45,927 Đó là mệnh lệnh. 519 01:11:45,968 --> 01:11:49,995 Mệnh lệnh gì chứ? Thảm sát những người dân vô tội này à? 520 01:11:54,576 --> 01:11:58,410 Trung sĩ Thompson nói có tin xấu cho ông. 521 01:11:58,647 --> 01:12:01,207 Hãy nói tôi không có thời gian. 522 01:12:01,250 --> 01:12:04,413 Bảo họ hãy làm theo mệnh lệnh. 523 01:12:04,453 --> 01:12:07,911 Bảo anh ta chỉ nói chuyện với tôi ở căn cứ. 524 01:12:08,457 --> 01:12:11,392 Không được, Trung sĩ Thompson. 525 01:12:11,427 --> 01:12:16,660 Anh không hiểu gì cả, họ đang điên lên và giết mọi người ở đây. 526 01:12:17,066 --> 01:12:22,504 Thưa chỉ huy, anh ta nói mọi người đang điên lên và giết hết thường dân ở Mỹ Lai. 527 01:12:22,538 --> 01:12:24,130 Anh ta nói thế. 528 01:12:24,173 --> 01:12:27,939 Hỏi anh ta có biết chúng ta đang có chiến tranh không. 529 01:12:28,243 --> 01:12:35,206 Trong khi mọi người đang liều mạng sống thì anh ta lại ngồi đây gọi điện. 530 01:12:35,250 --> 01:12:40,449 Chúng chỉ là... Tất cả chúng... 531 01:12:41,957 --> 01:12:45,484 Di chuyển đi. Đi nhanh lên. 532 01:12:46,161 --> 01:12:47,890 Tao nói đi nhanh lên. 533 01:12:51,266 --> 01:12:53,131 Ngồi xuống. Cấm cử động. 534 01:12:53,168 --> 01:12:55,227 Mọi người ngồi xuống. 535 01:12:55,270 --> 01:12:59,070 Đồ du kích. lm miệng lại. 536 01:13:02,644 --> 01:13:06,011 Ngồi xuống. Cấm cử động. 537 01:13:06,048 --> 01:13:09,711 lm mồm! 538 01:13:12,855 --> 01:13:15,119 lm miệng lại đi. 539 01:13:15,257 --> 01:13:20,160 Tôi ngán thế này rồi, đi thôi, tôi muốn làm xong nhiệm vụ. 540 01:13:20,262 --> 01:13:23,356 Đi thôi. 541 01:13:36,478 --> 01:13:40,437 lm hết đi! 542 01:13:40,482 --> 01:13:43,349 lm miệng! 543 01:13:46,855 --> 01:13:51,554 Ngậm cái miệng du kích của chúng mày lại. Khỉ thật. 544 01:13:52,094 --> 01:13:55,359 Hôm nay là ngày phán xét. 545 01:13:55,397 --> 01:13:58,195 Hôm nay tao sẽ cho chúng mày về lại địa ngục. 546 01:13:58,467 --> 01:14:03,495 Hiểu rồi chứ. Hãy ngậm miệng lại và chết với chút lòng tự trọng. 547 01:14:06,708 --> 01:14:08,835 Tao đang giúp chúng mày đấy. 548 01:14:10,345 --> 01:14:12,438 Hiểu chứ? 549 01:14:43,445 --> 01:14:45,675 Tướng quân sẽ sớm đến đây. 550 01:14:46,682 --> 01:14:48,172 Đi thôi. 551 01:15:12,040 --> 01:15:14,099 Khỉ thật. 552 01:15:16,945 --> 01:15:18,537 Anh làm gì thế? 553 01:15:19,147 --> 01:15:21,672 Tôi sẽ về nhà. 554 01:15:21,717 --> 01:15:23,708 Anh nghĩ mình đang làm gì thế? 555 01:15:41,036 --> 01:15:43,766 Lực lượng hỗ trợ sắp đến rồi. 556 01:15:49,344 --> 01:15:53,974 Mẹ hãy nhớ rằng con chọn ở lại đây. 557 01:15:56,184 --> 01:16:01,383 Nhóm 2 sắp quay lại đây. Tôi muốn làm xong việc này. 558 01:16:07,095 --> 01:16:09,563 Các anh còn chờ gì nữa? 559 01:16:09,598 --> 01:16:13,193 Chờ cái gì? Các anh bị gì thế? 560 01:16:13,235 --> 01:16:15,931 Chờ gì hả đồ khốn? 561 01:16:16,038 --> 01:16:20,304 Khỉ thật, cho bọn chúng xuống địa ngục đi. 562 01:16:20,409 --> 01:16:23,401 Chuẩn bị và bắn! 563 01:16:29,418 --> 01:16:33,855 Không có boong-ke. C húng tôi sẽ đến địa điểm 88 sau 2 phút. 564 01:16:35,023 --> 01:16:36,320 Medina đang nghe đây. 565 01:16:36,358 --> 01:16:40,021 Tôi muốn nghe giải thích ngay bây giờ. 566 01:16:40,829 --> 01:16:43,423 Tôi đã nghe tin chúng ta dội bom. 567 01:16:43,632 --> 01:16:49,195 Phi công nói các anh đang điên lên. Chuyện gì đang xảy ra? 568 01:16:49,237 --> 01:16:50,363 Nói đi! 569 01:16:50,572 --> 01:16:52,335 310, thưa ngài! 570 01:16:52,374 --> 01:16:54,365 Anh đang nói gì thế? 571 01:16:54,443 --> 01:16:58,539 Tôi đang nói về con số, một con số rất lớn. 572 01:16:59,047 --> 01:17:01,379 310 tên đã bị giết, thưa ngài! 573 01:17:01,416 --> 01:17:06,251 Tôi đang bay trên trực thăng cách mắt đất 300 mét. 574 01:17:06,288 --> 01:17:14,889 và các xác chết mà anh nói có phải đa số hay không? 575 01:17:15,797 --> 01:17:20,791 Đại úy Medina, có phải anh đang nói hầu hết là xác không? Vì nếu không... 576 01:17:21,136 --> 01:17:24,299 thì anh tiêu rồi. Hiểu chứ? 577 01:17:25,340 --> 01:17:26,739 Hầu hết. 578 01:17:29,011 --> 01:17:31,639 Phải. Hầu hết là quân du kích. 579 01:17:32,314 --> 01:17:34,680 Chúng tôi đã làm theo mệnh lệnh của ngài. 580 01:17:34,716 --> 01:17:35,910 Đại tá? 581 01:17:38,353 --> 01:17:40,719 Ngài nghe tôi không, Đại tá? 582 01:18:20,195 --> 01:18:22,254 Nghe này các chàng trai. 583 01:18:22,297 --> 01:18:28,361 Chỉ còn một lần nữa là chúng ta loại bỏ hết những tên du kích khốn kiếp rồi. 584 01:18:28,403 --> 01:18:29,995 lm miệng đi. 585 01:18:31,206 --> 01:18:33,037 Cái con khỉ. 586 01:18:33,942 --> 01:18:36,536 Mày chỉ là tên khốn độc ác. 587 01:18:36,812 --> 01:18:38,074 Anh biết không? 588 01:18:38,113 --> 01:18:40,104 Có lẽ anh ta nói đúng. 589 01:18:40,148 --> 01:18:46,451 Sao ta phải làm theo mệnh lệnh khốn kiếp này. Chúng ta đã giết rất nhiều rồi. 590 01:18:46,655 --> 01:18:48,919 Anh vẫn không hiểu gì à? 591 01:18:49,725 --> 01:18:53,855 Các anh làm theo lời một gã tâm thần. Hắn chắng biết chuyện gì đang xảy ra cả. 592 01:18:54,329 --> 01:18:58,129 đã đến lúc phải chấm dứt việc làm khốn nạn này. 593 01:18:58,166 --> 01:19:01,363 Vậy hãy đi thôi. Đừng làm nữa. 594 01:19:11,680 --> 01:19:14,513 Cô đi đâu thế? Lại đây. 595 01:19:21,523 --> 01:19:23,718 Tại sao các anh giết chúng tôi? 596 01:19:24,092 --> 01:19:27,789 Các anh, cô ta nói tiếng Anh rất tốt. 597 01:19:28,630 --> 01:19:31,428 Chúng tôi cũng là con người như các anh. 598 01:19:31,733 --> 01:19:36,227 Hãy nghĩ đến cha mẹ và con cái mình. 599 01:19:37,038 --> 01:19:39,438 Nêu họ thấy những gì các anh làm 600 01:19:40,509 --> 01:19:45,503 và người dân của các anh có muốn thế này không? 601 01:19:46,615 --> 01:19:49,413 Chúng tôi không phải... 602 01:19:49,618 --> 01:19:52,712 Và cũng không che dấu ... 603 01:19:52,921 --> 01:19:59,224 - Chồng tôi là phiên dịch làm cho các anh. - Vậy sao? Biết tôi nghĩ gì không? 604 01:19:59,761 --> 01:20:01,228 Tôi nghĩ cô đang nói dối. 605 01:20:01,463 --> 01:20:04,591 Chắc cô học tiếng Anh ở nhà thổ nào đó. 606 01:20:04,633 --> 01:20:07,500 Đi thôi, quay về chỗ của mình đi. 607 01:20:07,536 --> 01:20:10,937 Tôi bảo cô hãy quay về chỗ của mình đi. 608 01:20:21,449 --> 01:20:24,043 Mày không làm gì được tao. 609 01:20:26,555 --> 01:20:30,924 Tao là thứ quý gia cho các sĩ quan. 610 01:20:30,959 --> 01:20:32,927 Không phải cho những tên lính quèn như mày 611 01:20:32,961 --> 01:20:35,953 cũng như những tên lính ở đây. 612 01:20:36,665 --> 01:20:41,500 Mày thuộc về mọi người. Tao có thể mang mày đi ngay bây giờ hoặc thậm chí giết mày. 613 01:20:43,271 --> 01:20:45,501 Nó làm tao cảm thấy vui sướng. 614 01:20:45,907 --> 01:20:49,900 Nhưng tao biết mày không dám đâu, tên lính. 615 01:20:50,111 --> 01:20:52,272 Mày không biết mày đang làm gì đâu. 616 01:20:52,380 --> 01:20:55,372 Tất cả chúng mày không biết mình đang làm gì đâu. 617 01:20:57,485 --> 01:21:01,387 Tao biết mày chỉ có sự đau đớn. 618 01:21:01,423 --> 01:21:05,917 Mày là thứ con hoang vô giá trị. 619 01:21:41,463 --> 01:21:44,296 Đội Bravo 4! Đội Bravo 4! 620 01:21:47,869 --> 01:21:49,700 Đội Bravo 4! Đội Bravo 4! 621 01:21:53,475 --> 01:21:56,376 Tổng đài, chúng tôi đây. 622 01:22:04,819 --> 01:22:07,652 Ông ấy đang ở đây, thưa chỉ huy. 623 01:22:16,564 --> 01:22:17,826 Tôi xin lỗi. 624 01:22:19,067 --> 01:22:22,230 Xin hãy tha thứ chúng tôi vì điều này. 625 01:22:29,577 --> 01:22:33,877 Mày không biết gì cả. Mày không biết mày đang làm gì đâu. 626 01:22:34,282 --> 01:22:35,840 Tránh sang bên đi. 627 01:22:35,884 --> 01:22:37,647 Nghỉ 1 tí đi. 628 01:22:37,686 --> 01:22:41,247 Ả là con điếm. 629 01:22:41,289 --> 01:22:44,224 lm mồm lại. 630 01:22:44,259 --> 01:22:47,786 Đồ rác rưởi. Là cậu đấy. 631 01:22:51,566 --> 01:22:54,000 Để anh giúp em nhé. 632 01:22:55,570 --> 01:22:57,265 Nằm xuống. 633 01:23:07,015 --> 01:23:10,246 Tôi cá ả ta là một con điếm 634 01:23:12,854 --> 01:23:16,722 Ả phải trả giá. Tất cả các người phải trả giá. 635 01:24:07,442 --> 01:24:10,206 Chúa ơi, đây không phải lệnh của tôi. 636 01:24:10,345 --> 01:24:15,647 Bọn du kích đó phải bị xử tử ở trong ngôi nhà đó. 637 01:24:21,923 --> 01:24:25,882 Họ bắt đầu nổi loạn, thưa đội trưởng. 638 01:24:25,927 --> 01:24:27,485 Anh đùa với tôi à? 639 01:24:27,529 --> 01:24:33,365 Những kẻ yếu đuối này nổi loạn? Chúng không nổi loạn vì chúng là thứ yếu đuối. 640 01:24:34,736 --> 01:24:40,299 Anh là người chịu trách nhiệm ở đây. Tôi sẽ viết thế trong báo cáo. 641 01:24:40,341 --> 01:24:43,071 Cứ làm gì anh muốn, thưa đội trưởng. 642 01:24:43,278 --> 01:24:47,112 Anh vừa nói gì? Anh vừa nói gì với tôi? 643 01:24:47,148 --> 01:24:50,845 Đồ khốn, anh nghĩ mình là ai? 644 01:24:50,885 --> 01:24:57,120 Anh nghĩ anh giỏi lắm à? Anh nghĩ mình là Chúa ở đây à? Không đâu. 645 01:24:57,158 --> 01:25:02,858 Tôi đã tiêu diệt khu Mỹ Lai. 646 01:25:02,897 --> 01:25:06,697 Tôi sẽ cử anh vào rừng rậm cùng những tên du kích. 647 01:25:06,734 --> 01:25:11,501 Tôi sẽ giết anh, Coen. 648 01:25:31,159 --> 01:25:36,324 Đội tưởng, còn nhiều tên du kích trong nhà. 649 01:25:36,731 --> 01:25:38,824 Tôi đã nói rồi. 650 01:25:41,836 --> 01:25:44,031 Làm đi. 651 01:26:02,624 --> 01:26:04,615 Bom nổ! 652 01:26:14,102 --> 01:26:16,434 Bước ra và đi nào. 653 01:26:23,311 --> 01:26:25,404 Ngồi xuống và im mồm. 654 01:26:27,415 --> 01:26:33,115 Họ điên mất rồi. Chúng ta không thể trơ mắt đứng nhìn được. Hạ cánh đi. 655 01:26:33,955 --> 01:26:35,115 Sao? 656 01:26:57,245 --> 01:26:59,338 Chuyện gì xảy ra thế? 657 01:26:59,380 --> 01:27:02,713 - Những người này là ai? - Đây là việc của tôi. 658 01:27:03,985 --> 01:27:06,783 - Chỉ làm theo lệnh. - Lệnh? 659 01:27:06,821 --> 01:27:09,949 - Ai ra lệnh? - Chỉ tuân theo lệnh thôi. 660 01:27:09,991 --> 01:27:13,051 Họ cũng là con người. Họ chỉ là thường dân. 661 01:27:13,094 --> 01:27:17,087 Tôi chịu trách nhiệm ở đây, anh không phải lo. 662 01:27:17,198 --> 01:27:19,792 Phải, làm tốt lắm. 663 01:27:20,401 --> 01:27:26,271 Tôi khuyên anh nên quay về trực thăng và lo việc của mình đi. 664 01:27:26,307 --> 01:27:29,003 Anh sẽ phải trả giá vì chuyện này. 665 01:27:35,717 --> 01:27:38,413 Gọi đội cứu viện 666 01:27:39,020 --> 01:27:42,012 để sơ tán những người còn sống. 667 01:27:46,828 --> 01:27:51,322 Tôi phải làm gì đó và muốn anh yểm trợ tôi. Chuyện này rất khác thường. 668 01:27:54,535 --> 01:27:56,366 Anh làm gì thế? 669 01:27:57,138 --> 01:28:04,408 Tôi sẽ quay lại đó. Nếu những gã điên này bắn tôi hoặc thường dân 670 01:28:06,080 --> 01:28:08,139 anh có thể bắn trả. 671 01:28:08,182 --> 01:28:09,410 Rõ! 672 01:28:17,692 --> 01:28:20,525 Lùi lại và anh sẽ được yên thân. 673 01:28:22,930 --> 01:28:25,763 Tôi bảo lùi lại, đồ khốn. 674 01:28:25,800 --> 01:28:27,495 Các người làm mất danh dự quân đội Mỹ. 675 01:28:27,535 --> 01:28:29,503 Thật là nhảm nhí. 676 01:28:29,537 --> 01:28:32,802 Đây là việc của tôi. Mỹ Lai do tôi xử lý. 677 01:28:32,840 --> 01:28:35,308 Các anh đứng đó làm gì? 678 01:28:35,343 --> 01:28:38,039 Lùi lại không viên đạn sẽ găm vào mông đấy. 679 01:28:40,515 --> 01:28:42,915 Chuyện này không thể xảy ra. 680 01:28:44,852 --> 01:28:47,821 Lùi lại! 681 01:28:48,523 --> 01:28:51,424 Có người sống sót. Chúng tôi cần hỗ trợ. 682 01:28:51,526 --> 01:28:55,053 Rõ. Chúng tôi đã thấy và đang đến. 683 01:29:35,703 --> 01:29:38,194 Đi thôi. Cất cánh đi. 684 01:30:19,147 --> 01:30:21,240 Tôi xin lỗi. 685 01:30:23,551 --> 01:30:26,213 Các người giết con tôi. 686 01:30:26,254 --> 01:30:27,744 Tại sao? 687 01:30:28,689 --> 01:30:31,055 Tại sao! 688 01:31:06,027 --> 01:31:10,361 Đi thôi. Cô không giúp gì được đâu. 689 01:31:11,432 --> 01:31:13,525 Tôi sẽ lo cho họ. 690 01:31:57,278 --> 01:32:02,011 Còn 2 người nữa sống sót. Đang quay về căn cứ. Hết. 691 01:32:04,252 --> 01:32:08,882 Đội trưởng, tôi có tin khẩn cấp từ Đại úy Medina. 692 01:32:08,923 --> 01:32:13,121 Ông ta nói ông phải dừng lại. Như thế đủ rồi. 693 01:32:13,160 --> 01:32:17,529 - Anh đang nói gì thế? - Không phải tôi, là Đại úy Medina. 694 01:32:17,765 --> 01:32:23,931 Ông ấy nói anh phải dừng và chịu trách nhiệm giải thích về cuộc thảm sát này. 695 01:32:26,240 --> 01:32:29,141 Kết thúc rồi, đội trưởng. 696 01:33:50,858 --> 01:33:55,659 Mộ tưởng niệm cuộc thảm sát Mỹ Lai Sơn Mỹ - đông bắc Quảng Ngãi, Nam Việt Nam. 697 01:34:27,728 --> 01:34:33,223 Vào ngày định mệnh đó, hơn 500 người dân làng tôi đã chết. 698 01:34:33,267 --> 01:34:36,725 Họ là những người già, phụ nữ, trẻ con. 699 01:34:36,771 --> 01:34:42,334 Những tên lính do William Calley chỉ huy - kẻ đã ra lệnh giết chúng tôi 700 01:34:42,376 --> 01:34:46,745 hành hạ chúng tôi và cưỡng bức con gái chúng tôi. 701 01:34:46,781 --> 01:34:50,046 Calley bị kết án chung thân. 702 01:34:50,151 --> 01:34:55,680 Nhưng 3 năm sau, hắn được thả ra. 703 01:34:56,357 --> 01:35:02,057 Hôm nay, sau hơn 40 năm, ông ta tìm kiếm sự tha thứ. 704 01:35:02,096 --> 01:35:06,192 Ông ta đã nhận trách nhiệm do mình gây ra. 705 01:35:07,101 --> 01:35:11,595 đến giờ hắn mới thừa nhận rằng mình đã sống trong dằn vặt. 706 01:35:12,006 --> 01:35:18,502 Nhưng kể từ cái hôm định mệnh đó, tôi phải sống mỗi ngày 707 01:35:18,546 --> 01:35:22,209 với sự đau đớn và ký ức của những người đã mất. 708 01:35:22,616 --> 01:35:27,212 Không ngày nào tôi không khóc thương cho họ. 709 01:35:29,616 --> 01:35:47,212 Edit: ivy68-HDVN