1 00:00:07,375 --> 00:00:08,708 Exorcistas. 2 00:00:09,708 --> 00:00:12,916 Expulsan a los demonios que poseen a gente o cosas 3 00:00:13,333 --> 00:00:17,083 o pertenecen a la Orden de la Cruz Verdadera. 4 00:00:17,583 --> 00:00:22,958 No obstante, la sociedad no cree en los demonios, 5 00:00:23,125 --> 00:00:27,625 por lo que suelen tener el papel de chamanes o consejeros. 6 00:00:28,041 --> 00:00:29,458 Pasaré lista. 7 00:00:32,041 --> 00:00:36,291 Cuando no los veía, yo tampoco creía en ellos. 8 00:00:36,458 --> 00:00:38,583 - Okumura. -¡Aquí! 9 00:00:39,791 --> 00:00:41,250 Godaiin. 10 00:00:41,458 --> 00:00:46,208 Si vieran eso, ya habría cundido el pánico. 11 00:00:47,083 --> 00:00:48,708 - Mantoku. - Aquí. 12 00:00:52,125 --> 00:00:53,708 ¿Qué ocurre, Godaiin? 13 00:00:56,458 --> 00:00:57,666 Este... 14 00:01:01,625 --> 00:01:05,791 Era como si estuviera en un sueño. 15 00:01:06,458 --> 00:01:07,666 ¿Estás bien? 16 00:01:14,166 --> 00:01:16,333 ¿Es que él...? 17 00:01:18,541 --> 00:01:21,000 EPISODIO 1: EL MUNDO SE MOVILIZA 18 00:01:21,166 --> 00:01:22,833 ¿Por qué solo yo? 19 00:01:23,083 --> 00:01:24,916 Hay más gente que los ve. 20 00:01:26,041 --> 00:01:30,333 Si ve a los demonios, ha de tener una herida espiritual. 21 00:01:31,125 --> 00:01:35,458 Cuando comenzaste a verlos, ¿notaste algo extraño? 22 00:01:35,708 --> 00:01:37,208 ¿Te lastimaste o algo? 23 00:01:38,125 --> 00:01:40,416 Hace tiempo que no me lastimo. 24 00:01:41,208 --> 00:01:44,000 Ya. Qué extraño. 25 00:01:44,791 --> 00:01:47,541 ¿Tú los ves? 26 00:01:47,958 --> 00:01:51,666 Sí. Soy aprendiz de exorcista. 27 00:01:52,583 --> 00:01:53,708 ¿Tú? 28 00:01:53,958 --> 00:01:55,083 Sí. 29 00:01:55,250 --> 00:01:58,750 Preguntaré en la academia si podemos darte una mano. 30 00:01:59,291 --> 00:02:02,375 Gracias. Eres una buena persona. 31 00:02:04,125 --> 00:02:06,583 ¿Tú crees? No es la gran cosa. 32 00:02:06,791 --> 00:02:09,833 Bien, dime si ocurre algo. 33 00:02:10,166 --> 00:02:13,958 Gracias. Ánimo con los estudios de exorcista. 34 00:02:14,416 --> 00:02:16,500 Gracias. Anímate tú también. 35 00:02:18,916 --> 00:02:23,208 Puede que haga un amigo de mi salón por primera vez. 36 00:02:27,708 --> 00:02:30,333 Buenos días, Okumura. 37 00:02:31,000 --> 00:02:32,125 Buenos días. 38 00:02:32,333 --> 00:02:34,916 Buenos días. Este, sí, quería... 39 00:02:36,000 --> 00:02:39,333 Okumura, ¿eso es...? 40 00:02:39,750 --> 00:02:42,083 -¡Una carta de amor! -¿Qué? 41 00:02:42,333 --> 00:02:45,583 ¿De verdad? ¿Por fin tengo una admiradora secreta? 42 00:02:46,208 --> 00:02:48,708 DE MEPHISTO - Buenos días. 43 00:02:50,500 --> 00:02:51,750 ¿Qué es eso? 44 00:02:52,583 --> 00:02:54,166 ¡Es de Mephisto! 45 00:02:54,416 --> 00:02:56,625 Qué sobre tan repugnante. 46 00:02:56,791 --> 00:02:57,958 Lo siento por ti. 47 00:02:58,125 --> 00:02:59,708 ¡Cállate! ¡No me toques! 48 00:02:59,916 --> 00:03:01,000 No saques llamas. 49 00:03:02,250 --> 00:03:04,291 - Papá. -¡No soy tu padre! 50 00:03:05,000 --> 00:03:09,041 Pese a su aspecto, tal vez sea importante. Léela. 51 00:03:11,333 --> 00:03:14,125 -¿Qué significa? - Este... 52 00:03:14,291 --> 00:03:18,125 ¡Dice que pospusieron tu ejecución! 53 00:03:18,375 --> 00:03:19,541 ¿Mi ejecución? 54 00:03:19,750 --> 00:03:23,125 En Kioto sacaste llamas azules y armaste un gran escándalo 55 00:03:23,291 --> 00:03:25,166 y te condenaron a muerte. 56 00:03:26,208 --> 00:03:28,750 ¿Ah, sí? No lo recordaba. 57 00:03:29,041 --> 00:03:31,791 -¿Cómo olvidas algo así? - Hay otra hoja. 58 00:03:31,833 --> 00:03:38,291 FESTEJEMOS LA POSPUESTA DE TU EJECUCIÓN TE PREPARARÉ UN BANQUETE EN A MI MANSIÓN A LAS 18:00. VEN CON ROPA FORMAL 59 00:03:38,875 --> 00:03:41,000 ¿Qué significa esto? 60 00:03:41,208 --> 00:03:44,833 Tengo un mal presentimiento. 61 00:03:45,041 --> 00:03:48,708 ¿"Te prepararé un ban..." qué? 62 00:03:48,958 --> 00:03:50,958 -¿No sabes leerlo? - Un banquete. 63 00:03:52,458 --> 00:03:54,625 -¿Un banco pequeño? -¡Estudia más! 64 00:03:54,791 --> 00:03:56,916 - Papá. -¡Que no soy tu padre! 65 00:04:03,583 --> 00:04:04,791 ¡No te acerques! 66 00:04:11,750 --> 00:04:12,791 ¿Qué ocurre? 67 00:04:13,083 --> 00:04:14,375 Llamaré a un profesor. 68 00:04:15,916 --> 00:04:17,083 ¡Godaiin! 69 00:04:21,083 --> 00:04:22,250 ¡Ayuda! 70 00:04:23,333 --> 00:04:24,416 Márchate. 71 00:04:30,916 --> 00:04:32,250 ¡Márchate! 72 00:04:40,125 --> 00:04:41,250 ¿Qué ocurrió? 73 00:04:41,708 --> 00:04:42,833 Godaiin... 74 00:04:43,416 --> 00:04:46,458 No puedo. No puedo más. 75 00:04:48,125 --> 00:04:49,375 Ayuda... 76 00:04:53,625 --> 00:04:57,750 ¿Saben cómo hacer que deje de ver demonios? 77 00:04:58,083 --> 00:05:00,750 Ni idea. No recuerdo ningún ejemplo. 78 00:05:00,958 --> 00:05:04,875 Dicen que las cadenas de una herida espiritual no pueden cortarse. 79 00:05:05,041 --> 00:05:08,500 Pero no tiene ninguna herida que pueda ser la causa. 80 00:05:08,666 --> 00:05:11,458 ¿Es eso posible? 81 00:05:11,708 --> 00:05:14,250 ¿Eres amigo del ese Godaiin? 82 00:05:14,500 --> 00:05:16,541 No, pero quiero serlo. 83 00:05:16,791 --> 00:05:18,791 Parece tener buen corazón. 84 00:05:19,583 --> 00:05:23,416 ¡Izumo! ¡Paku! ¿Vienen a almorzar con nosotros? 85 00:05:23,666 --> 00:05:26,250 Qué fastidioso. ¡Ya para! 86 00:05:26,458 --> 00:05:29,250 ¿Por qué almorzaría con ustedes? 87 00:05:29,416 --> 00:05:30,750 Izumo... 88 00:05:30,916 --> 00:05:33,416 Tan directa como siempre. 89 00:05:33,625 --> 00:05:36,375 Más que optimista, es masoquista. 90 00:05:36,583 --> 00:05:41,333 ¿Sabes cómo dejar de ver demonios, Izumo? 91 00:05:42,791 --> 00:05:45,000 ¿Cómo podría saberlo? 92 00:05:45,208 --> 00:05:47,625 ¡Eres un mocoso! 93 00:05:47,916 --> 00:05:50,000 ¡No lo digas a gritos! 94 00:05:50,833 --> 00:05:54,500 Tendré que preguntar a Yukio o a Shura en la academia. 95 00:05:56,500 --> 00:05:58,041 Shiemi. 96 00:05:58,208 --> 00:05:59,208 ¿Sí? 97 00:05:59,375 --> 00:06:02,916 Me marcho. Encárgate de la tienda cuando termines de almorzar. 98 00:06:03,208 --> 00:06:04,291 Bien. 99 00:06:05,250 --> 00:06:08,166 Últimamente estás estudiando mucho, ¿no? 100 00:06:08,500 --> 00:06:12,166 Sí. Yuki me ayudará de nuevo. 101 00:06:13,833 --> 00:06:14,833 Sí. 102 00:06:16,041 --> 00:06:17,708 Sí. Hasta luego. 103 00:06:20,750 --> 00:06:21,708 Shura. 104 00:06:22,333 --> 00:06:24,583 Luces ocupado, Yukio. 105 00:06:24,875 --> 00:06:28,208 Hace días que la Orden recibe muchas solicitudes. 106 00:06:28,583 --> 00:06:31,583 Tengo un mal presentimiento. Ten cuidado. 107 00:06:32,208 --> 00:06:33,375 Tú también. 108 00:06:34,458 --> 00:06:37,583 Por cierto, no fuiste al examen médico, ¿no? 109 00:06:37,958 --> 00:06:39,875 Es que estoy muy ocupado. 110 00:06:40,125 --> 00:06:44,000 Pues ve. Que se callen ya esos Doctores. 111 00:06:44,875 --> 00:06:45,875 Sí. 112 00:06:47,250 --> 00:06:48,041 RESIDENCIA JOHANN FAUST 113 00:06:48,125 --> 00:06:52,583 ACADEMIA DE LA CRUZ VERDADERA - Mephisto quizás sepa cómo dejar de ver a los demonios. 114 00:06:55,583 --> 00:06:57,875 Te esperaba. 115 00:06:58,125 --> 00:06:59,916 Necesito hablar contigo. 116 00:07:00,125 --> 00:07:03,125 Eins, zwei, drei! 117 00:07:06,083 --> 00:07:07,458 Comamos. 118 00:07:07,583 --> 00:07:10,583 Mi favorito. Ramen instantáneo Mateki 119 00:07:10,791 --> 00:07:13,458 extrapicante de cerdo y miso. 120 00:07:14,416 --> 00:07:17,333 ¿Esto es un banquete? 121 00:07:17,583 --> 00:07:20,583 En la carta especifiqué "ropa formal". 122 00:07:21,916 --> 00:07:24,125 Y soy yo el que tiene algo que decir. 123 00:07:24,333 --> 00:07:27,125 Ahora tienes derecho de hablar conmigo. 124 00:07:27,375 --> 00:07:29,875 ¿Qué? Sí que te crees la gran cosa, ¿no? 125 00:07:30,250 --> 00:07:32,250 Es que lo soy. 126 00:07:32,625 --> 00:07:35,000 Eins, zwei, drei! 127 00:07:40,000 --> 00:07:44,875 Mephisto Pheles es el nombre que he usado en Assiah por 200 años, 128 00:07:45,083 --> 00:07:48,000 pero no es mi nombre original. 129 00:07:48,333 --> 00:07:50,791 Soy el segundo más poderoso de Gehenna. 130 00:07:51,208 --> 00:07:53,083 Samael, rey del tiempo. 131 00:07:53,333 --> 00:07:56,375 Soy un Baal, de la realeza demoníaca. 132 00:07:56,583 --> 00:07:59,750 ¿Qué? ¿Eres un demonio? 133 00:08:01,458 --> 00:08:02,958 ¿Recién te das cuenta? 134 00:08:03,208 --> 00:08:06,333 Creo que eres el único que no lo sabía. 135 00:08:06,541 --> 00:08:09,708 ¿Dónde estamos? ¿Qué hiciste? 136 00:08:09,875 --> 00:08:11,500 Esto es Gehenna. 137 00:08:12,333 --> 00:08:15,291 Siempre pensé que eras sospechoso. 138 00:08:15,500 --> 00:08:17,708 ¡Por fin muestras tu verdadera cara! 139 00:08:18,000 --> 00:08:19,291 Cálmate. 140 00:08:19,500 --> 00:08:22,666 Manipulo el tiempo y el espacio. 141 00:08:23,291 --> 00:08:27,958 Trasladé nuestras consciencias a Gehenna. 142 00:08:28,625 --> 00:08:30,000 Por cinco minutos. 143 00:08:34,083 --> 00:08:36,166 No soy tu enemigo. 144 00:08:36,541 --> 00:08:40,583 Me agradan los humanos y todo lo que crean. 145 00:08:42,500 --> 00:08:44,833 No te perjudicaré. 146 00:08:49,125 --> 00:08:52,750 ¡Pues sácame de aquí ahora mismo! 147 00:08:55,916 --> 00:08:58,291 La cola es un punto débil de un demonio. 148 00:08:58,500 --> 00:09:01,333 El otro es el corazón. 149 00:09:02,375 --> 00:09:03,458 ¿Cuándo te...? 150 00:09:03,666 --> 00:09:07,125 Detuve el tiempo para observarlo con atención. 151 00:09:07,833 --> 00:09:12,625 Tu corazón de demonio está sellado en esta espada. 152 00:09:12,916 --> 00:09:15,166 El corazón es un punto débil. 153 00:09:15,500 --> 00:09:17,625 Si lo destruyen, morimos. 154 00:09:18,166 --> 00:09:21,208 Pero también es la fuente de nuestro poder. 155 00:09:21,416 --> 00:09:24,125 La mayoría ocultan la cola y el corazón. 156 00:09:24,291 --> 00:09:25,875 Así funcionamos. 157 00:09:26,625 --> 00:09:28,541 Es nuestra etiqueta. 158 00:09:28,875 --> 00:09:33,000 Pero tú exhibes ambas cosas a simple vista. 159 00:09:33,166 --> 00:09:36,041 Me da vergüenza ajena. 160 00:09:42,291 --> 00:09:46,833 Es estupendo que aceptaras ser el hijo de Satán, 161 00:09:47,125 --> 00:09:49,458 pero este es tu estado actual. 162 00:09:49,708 --> 00:09:53,250 Derrotaste al Rey Impuro con ayuda de Ucchusma, sí. 163 00:09:53,541 --> 00:09:56,375 Pero no te creas tan importante. 164 00:10:02,708 --> 00:10:03,791 ¿Eh? 165 00:10:04,250 --> 00:10:06,291 Es un colirio para no ver demonios. 166 00:10:06,625 --> 00:10:08,083 ¿Cómo sabías...? 167 00:10:08,333 --> 00:10:10,208 Yo lo sé todo. 168 00:10:10,583 --> 00:10:13,291 -¡Dámelo! - No te lo daré gratis. 169 00:10:13,500 --> 00:10:16,458 - Te daré una tarea. -¿Una tarea? 170 00:10:16,708 --> 00:10:20,458 Cuando la completes, te daré el colirio. 171 00:10:22,625 --> 00:10:26,291 El mal se acerca a Assiah. 172 00:10:26,666 --> 00:10:29,708 Lo de Godaiin es un presagio. 173 00:10:30,958 --> 00:10:33,250 Ya pasaron los cinco minutos. 174 00:10:33,500 --> 00:10:35,375 Comamos el ramen. 175 00:10:39,541 --> 00:10:43,125 Deberías contestar a los mensajes. 176 00:10:44,250 --> 00:10:48,458 Necesito saber si comerás o necesitas comida para llevar. 177 00:10:48,750 --> 00:10:50,041 Lo siento, mamá. 178 00:10:50,208 --> 00:10:51,750 ¡Mamá estaba preocupada! 179 00:10:52,041 --> 00:10:54,416 ¡Yo también quiero una madre, idiota! 180 00:10:55,291 --> 00:10:57,000 Estaba ocupado. 181 00:10:57,208 --> 00:11:01,333 Las peticiones de la Orden aumentaron de forma extraordinaria. 182 00:11:01,958 --> 00:11:05,500 Así que hay más gente como Godaiin. 183 00:11:05,708 --> 00:11:09,000 He de completar la tarea de Mephisto y darle el colirio. 184 00:11:09,583 --> 00:11:14,583 Podría dárselo a todos los que pidan ayuda. 185 00:11:17,375 --> 00:11:18,875 Envidio tu simpleza. 186 00:11:19,791 --> 00:11:20,958 Estaba muy bueno. 187 00:11:23,583 --> 00:11:24,791 Oye... 188 00:11:25,833 --> 00:11:28,541 ¿Estás ocultando algo? 189 00:11:29,750 --> 00:11:31,541 ¿Por qué lo dices? 190 00:11:32,208 --> 00:11:35,583 Cuando sonríes es que ocultas algo. 191 00:11:35,750 --> 00:11:37,416 Ya lo viví antes. 192 00:11:38,041 --> 00:11:40,375 No oculto nada. Me voy. 193 00:11:42,750 --> 00:11:46,416 Yukio oculta algo. Lo noto en su aroma. 194 00:11:46,666 --> 00:11:50,125 Y a mí no puede decírmelo, ¿no? 195 00:11:56,041 --> 00:11:57,375 ¡Un perrito! 196 00:11:57,708 --> 00:11:59,916 ¡Qué lindo es! 197 00:12:01,458 --> 00:12:05,041 ¿Por dónde entraste, perrito? 198 00:12:06,208 --> 00:12:10,750 Yo siempre intento ser esquivo e inesperado. 199 00:12:11,750 --> 00:12:13,958 -¿Izumo? ¿Mephisto? -¿Kamiki? 200 00:12:14,166 --> 00:12:16,375 ¿Que hace aquí lord Pheles? 201 00:12:16,541 --> 00:12:17,791 ¿Y el perrito? 202 00:12:18,250 --> 00:12:20,250 Buen trabajo, chicos. 203 00:12:20,416 --> 00:12:23,333 Empezaremos una lección extracurricular. 204 00:12:24,583 --> 00:12:29,291 Tendrán que enfrentar a un demonio que hay en la escuela. 205 00:12:29,625 --> 00:12:31,583 ¿Nosotros solos? 206 00:12:31,750 --> 00:12:32,958 Sí. 207 00:12:33,125 --> 00:12:35,916 Estaré observando, pero no intervendré. 208 00:12:36,125 --> 00:12:39,250 Han de cooperar entre ustedes. 209 00:12:39,750 --> 00:12:43,750 Así que esta es la tarea, ¿no, Mephisto? 210 00:12:44,083 --> 00:12:47,958 Su objetivo es este. 211 00:12:49,583 --> 00:12:51,333 El retrato de familia. 212 00:12:51,875 --> 00:12:53,333 El juego era una broma... 213 00:12:54,958 --> 00:12:57,375 parte de mi colección, 214 00:12:57,583 --> 00:13:03,833 pero los estudiantes que lo vieron recientemente enfermaron. 215 00:13:04,166 --> 00:13:08,750 Si se volvió tan peligroso, hay que exorcizarlo. 216 00:13:09,083 --> 00:13:10,708 Pueden empezar. 217 00:13:14,000 --> 00:13:15,333 Trajo una consola. 218 00:13:16,583 --> 00:13:18,833 Lo primero es analizar al enemigo. 219 00:13:19,208 --> 00:13:23,708 A mí no me parece un "retrato de familia". 220 00:13:24,041 --> 00:13:27,333 Es una mujer. Yo tampoco veo ninguna familia. 221 00:13:27,541 --> 00:13:30,083 Yo también veo a una mujer. 222 00:13:30,375 --> 00:13:31,833 Y yo. 223 00:13:32,000 --> 00:13:33,375 Pues yo también. 224 00:13:33,583 --> 00:13:35,916 ¿Cómo que "pues"? ¿Y tú, Kamiki? 225 00:13:36,416 --> 00:13:37,458 Supongo que sí. 226 00:13:37,666 --> 00:13:40,458 ¿Supones? ¿Están diciendo la verdad? 227 00:13:40,791 --> 00:13:43,458 Solo he de cortarlo, ¿no? 228 00:13:43,625 --> 00:13:45,375 Siempre haces lo mismo. 229 00:13:45,583 --> 00:13:49,458 Si sirve, nadie correrá peligro. 230 00:13:49,750 --> 00:13:52,291 Yo estoy de acuerdo con Okumura. 231 00:13:52,458 --> 00:13:53,458 ¡Shima! 232 00:13:53,791 --> 00:13:55,458 ¡Acabaré con esto! 233 00:13:55,833 --> 00:13:56,875 Ay... 234 00:14:00,083 --> 00:14:01,541 ¿Ya está? 235 00:14:04,791 --> 00:14:05,791 ¿Qué...? 236 00:14:09,500 --> 00:14:11,166 ¿Están todos bien? 237 00:14:12,458 --> 00:14:13,833 ¡El bastardo de Satán! 238 00:14:14,000 --> 00:14:15,791 ¡No te acerques! 239 00:14:16,875 --> 00:14:20,041 Chicos, ¿qué...? 240 00:14:20,250 --> 00:14:21,291 ¡Okumura! 241 00:14:22,208 --> 00:14:23,500 ¡Okumura! 242 00:14:24,333 --> 00:14:26,208 -¡Konekomaru! -¡Ven! 243 00:14:26,458 --> 00:14:28,375 ¡Entra en la barrera! 244 00:14:28,583 --> 00:14:30,166 ¿Qué ocurrió? 245 00:14:30,375 --> 00:14:31,708 No mires hacia allá. 246 00:14:31,875 --> 00:14:34,208 Formen un círculo y mírense a los ojos. 247 00:14:34,833 --> 00:14:38,083 Imagino que todos vieron algo, 248 00:14:38,291 --> 00:14:39,583 pero concéntrense. 249 00:14:39,833 --> 00:14:43,583 Un espíritu cambiaformas poseyó el cuadro. 250 00:14:44,666 --> 00:14:45,916 Entiendo. 251 00:14:46,125 --> 00:14:50,708 Los cambiaformas son demonios que cambian de aspecto según tus miedos. 252 00:14:50,958 --> 00:14:52,625 Será desagradable. 253 00:14:52,833 --> 00:14:54,125 ¿A ti no te afectó? 254 00:14:54,416 --> 00:14:57,041 Cuando Okumura atacó, 255 00:14:57,250 --> 00:15:00,166 me quité los lentes por si acaso. 256 00:15:00,375 --> 00:15:02,375 Tener mala vista me fue útil. 257 00:15:02,541 --> 00:15:04,166 Eres increíble, Konekomaru. 258 00:15:04,375 --> 00:15:06,875 Saber qué es nos facilitará las cosas. 259 00:15:07,166 --> 00:15:09,750 Conozco cinco versos letales contra cambiaformas. 260 00:15:09,916 --> 00:15:11,875 - Alguno serv... -¡Bon! 261 00:15:12,500 --> 00:15:13,500 ¿Qué? 262 00:15:14,166 --> 00:15:17,416 La barrera no resistirá mucho. 263 00:15:20,500 --> 00:15:23,500 ¿Podrían escuchar mi idea? 264 00:15:29,791 --> 00:15:32,541 Bon, eres demasiado limitado. 265 00:15:33,541 --> 00:15:35,416 Sabes tantos encantamientos 266 00:15:35,625 --> 00:15:39,000 que te malacostumbraste a solucionarlo todo con ellos. 267 00:15:39,416 --> 00:15:44,666 Y no necesitas forzarte a liderar en todo momento. 268 00:15:45,708 --> 00:15:49,250 ¿Qué haremos ahora, Koneko? 269 00:15:49,416 --> 00:15:50,500 ¡Shima! 270 00:15:50,833 --> 00:15:54,000 Si sigues así, suspenderás el examen de Aria. 271 00:15:54,166 --> 00:15:55,958 ¿Por qué no te lo tomas en serio? 272 00:15:56,583 --> 00:15:58,125 - Kamiki. -¿Qué? 273 00:15:58,458 --> 00:16:01,541 No sé por qué intentas mantenerte alejada, 274 00:16:01,750 --> 00:16:04,291 pero en combate no puedes ser así. 275 00:16:04,625 --> 00:16:06,791 - Y tú confía en ti, Moriyama. - Sí. 276 00:16:07,333 --> 00:16:10,541 Eres tan buena como todos los demás. 277 00:16:10,750 --> 00:16:13,416 Deberías dar más tu opinión. 278 00:16:14,041 --> 00:16:15,291 Takara... 279 00:16:15,958 --> 00:16:19,333 Dudo que sirva de ayuda, así que lo ignoraremos. 280 00:16:19,583 --> 00:16:22,125 ¿Eh? ¿Y yo? 281 00:16:23,666 --> 00:16:27,375 Si todos dependemos solo de ti, 282 00:16:27,583 --> 00:16:30,416 ¿qué haremos cuando no contemos contigo? 283 00:16:30,750 --> 00:16:33,666 -¿Quieres que seamos unos tontos? -¡No! 284 00:16:33,958 --> 00:16:35,916 Hemos de volvernos fuertes. 285 00:16:36,250 --> 00:16:40,125 Tú resérvate para ser nuestro arma secreta. 286 00:16:40,666 --> 00:16:41,791 ¿El arma secreta? 287 00:16:42,041 --> 00:16:45,416 El golpe definitivo para el final del combate. 288 00:16:45,708 --> 00:16:49,291 Saber que te tenemos nos animará en el combate. 289 00:16:49,875 --> 00:16:52,791 Me gustaría que ese fuera tu papel. 290 00:16:55,333 --> 00:16:56,291 Bien. 291 00:16:56,958 --> 00:17:00,375 Permitan que esta vez me encargue yo del plan. 292 00:17:01,250 --> 00:17:02,458 ¡Por favor! 293 00:17:05,916 --> 00:17:08,958 De acuerdo. Cuento contigo. 294 00:17:10,458 --> 00:17:13,333 ¿Puedes sacar una berberidácea, Moriyama? 295 00:17:13,541 --> 00:17:15,208 - La que sea. - Sí. 296 00:17:16,458 --> 00:17:17,625 Con estos frutos 297 00:17:17,833 --> 00:17:21,208 se puede usar un sortilegio de despertar espiritual. 298 00:17:21,875 --> 00:17:23,791 Hazlo tú, Bon. 299 00:17:24,500 --> 00:17:26,125 ¡Kokurikokikkire! 300 00:17:27,000 --> 00:17:29,666 Ahora deberíamos poder mirar al cambiaformas. 301 00:17:32,916 --> 00:17:34,458 ¿Así era en realidad? 302 00:17:34,666 --> 00:17:36,625 Es más grande de lo que creí. 303 00:17:36,791 --> 00:17:39,291 La barrera se romperá pronto. 304 00:17:39,666 --> 00:17:43,208 El sortilegio deja de hacer efecto si el que lo lanzó muere. 305 00:17:43,416 --> 00:17:47,125 Shima, Okumura, protejan a Bon de los pequeños. 306 00:17:47,375 --> 00:17:49,333 Habrá que hacerlo. 307 00:17:49,583 --> 00:17:52,916 Moriyama, ¿puedes protegerlo con alguna planta? 308 00:17:53,125 --> 00:17:56,083 Sí. Nii, usa tengushide. 309 00:17:57,750 --> 00:17:59,666 Eres la princesa de nuevo. 310 00:17:59,875 --> 00:18:02,500 ¡Di eso de nuevo y te mato! 311 00:18:02,666 --> 00:18:04,000 Resiste, Bon. 312 00:18:04,166 --> 00:18:07,166 Kamiki, usa exorcismo de espíritus contra el cambiaformas. 313 00:18:08,083 --> 00:18:12,375 Si haces que me arrepienta de obedecerte, me las pagarás. 314 00:18:12,791 --> 00:18:15,500 Tiembla y oscila. Tiembla y oscila y tiembla. 315 00:18:15,666 --> 00:18:17,875 Uno, dos, tres, hasta el infinito. 316 00:18:18,125 --> 00:18:19,625 ¡Exorcismo de espíritus! 317 00:18:22,583 --> 00:18:25,416 ¿Recuperó la forma? No le hizo nada. 318 00:18:25,708 --> 00:18:26,833 ¿Qué haremos? 319 00:18:27,000 --> 00:18:30,666 No te prestaremos más poder para ese exorcismo. 320 00:18:30,916 --> 00:18:34,125 - Cálmense. -¿Cómo podría hacerlo? 321 00:18:34,333 --> 00:18:36,458 Esto me recuerda al Rey Impuro. 322 00:18:37,000 --> 00:18:39,791 ¿Por qué es un "retrato de familia"? 323 00:18:42,125 --> 00:18:43,875 El retrato de familia. 324 00:18:44,125 --> 00:18:47,416 El juego era una broma... parte de mi colección. 325 00:18:49,041 --> 00:18:50,083 ¡Eso es! 326 00:18:53,791 --> 00:18:56,166 Hay tres cuadros con el mismo marco. 327 00:18:56,666 --> 00:18:58,291 ¡Arriba, Kamiki! 328 00:18:58,583 --> 00:19:01,250 El segundo desde arriba de justo delante. 329 00:19:01,541 --> 00:19:03,625 El séptimo hacia arriba desde esa silla. 330 00:19:03,875 --> 00:19:05,916 El alargado sobre la entrada izquierda. 331 00:19:06,125 --> 00:19:08,416 Puede que los cuatro sean la familia. 332 00:19:08,625 --> 00:19:10,083 ¿Es una broma? 333 00:19:10,375 --> 00:19:11,916 ¡Exorcismo de espíritus! 334 00:19:13,875 --> 00:19:15,000 No sirve. 335 00:19:15,375 --> 00:19:17,375 También se regeneran de inmediato. 336 00:19:17,625 --> 00:19:20,416 ¡Haz algo pronto, Koneko! 337 00:19:20,625 --> 00:19:21,750 ¡Lucharé! 338 00:19:22,000 --> 00:19:24,375 ¡No! Tú quédate ahí, Suguro. 339 00:19:25,250 --> 00:19:27,833 Puede que el juego sea uno solo. 340 00:19:28,833 --> 00:19:30,958 Si atacamos al mismo tiempo... 341 00:19:31,208 --> 00:19:33,625 Que los byakko ataquen a los dos de la derecha. 342 00:19:33,833 --> 00:19:36,875 - Okumura, arriba a la izquierda. - Shima, tú al de enfrente. 343 00:19:37,208 --> 00:19:39,125 ¡Háganlo al mismo tiempo! 344 00:19:40,250 --> 00:19:42,708 Por fin es mi turno. 345 00:19:44,500 --> 00:19:47,500 Allá voy. 346 00:19:47,791 --> 00:19:49,541 -¡Espera! -¡Qué locura! 347 00:19:55,333 --> 00:19:57,125 Uno, dos, tres... 348 00:19:58,541 --> 00:19:59,583 ¡Ya! 349 00:20:02,833 --> 00:20:06,416 ALGÚN LUGAR DE YEMEN 350 00:20:08,916 --> 00:20:11,500 ¿Resurgió la Princesa Impura? 351 00:20:12,041 --> 00:20:13,166 Lightning. 352 00:20:14,166 --> 00:20:17,333 ¿Sabes quién derrotó al Rey Impuro en Japón? 353 00:20:17,583 --> 00:20:18,541 Sí. 354 00:20:19,416 --> 00:20:23,000 ¿Cómo pudieron permitir que fuera el hijo de Satán? 355 00:20:23,458 --> 00:20:26,708 Debo demostrar mi poder de paladín. 356 00:20:27,041 --> 00:20:29,250 Protegeré a la gente de los demonios. 357 00:20:29,541 --> 00:20:31,916 Qué sentido del deber tan fuerte. 358 00:20:32,166 --> 00:20:33,750 Me dejas sin palabras. 359 00:20:34,791 --> 00:20:36,083 Despierta, Caliburn. 360 00:20:41,166 --> 00:20:44,125 ¡De acuerdo! 361 00:20:44,666 --> 00:20:47,958 ¡Adelante! ¡Angel Slash! 362 00:21:17,333 --> 00:21:20,291 Todo será uno. 363 00:21:20,500 --> 00:21:23,916 Los humanos abrirán los ojos pronto. 364 00:21:33,500 --> 00:21:34,541 Toma. 365 00:21:35,833 --> 00:21:38,291 Es colirio para no ver demonios. 366 00:21:38,875 --> 00:21:41,208 Me alegro por ti. Hasta otra. 367 00:21:42,041 --> 00:21:43,916 Okumura. 368 00:21:44,791 --> 00:21:50,041 El otro día me pareció ver que tenías una cola y... 369 00:21:51,791 --> 00:21:55,125 Sí, supongo que no puedo ocultártelo. 370 00:21:56,208 --> 00:21:58,416 Soy mitad demonio. 371 00:22:00,375 --> 00:22:04,208 ¿Y eso qué significa? 372 00:22:04,458 --> 00:22:06,666 ¿No tienes miedo? 373 00:22:07,375 --> 00:22:08,416 Sí. 374 00:22:09,875 --> 00:22:13,458 Pero tengo la suerte de estar rodeado de grandes personas. 375 00:22:13,750 --> 00:22:15,458 Por eso estoy bien. 376 00:22:24,125 --> 00:22:27,291 Qué difícil es hacer amigos. 377 00:22:27,625 --> 00:22:29,625 Ya te apareciste. 378 00:22:30,583 --> 00:22:32,708 Iremos a comer monjayaki. 379 00:22:33,583 --> 00:22:35,583 Estábamos preocupados por ti. 380 00:22:35,791 --> 00:22:37,125 ¡Yo no! 381 00:22:37,500 --> 00:22:41,000 Es que no quería esperar con lord Pheles y Nemu Takara. 382 00:22:41,166 --> 00:22:44,000 No podía dejar que se perdiera el monjayaki. 383 00:22:44,166 --> 00:22:46,791 Podías enviarle un mensaje y ya. 384 00:23:04,541 --> 00:23:08,125 Assiah ya está expuesto a la amenaza de los demonios, 385 00:23:08,458 --> 00:23:10,666 invasores que vienen de Gehenna. 386 00:23:11,500 --> 00:23:16,000 Los exorcistas luchan en la frontera entre ambos mundos. 387 00:23:17,916 --> 00:23:23,166 Pero dicha frontera se está volviendo borrosa. 388 00:23:30,875 --> 00:23:36,166 Ahora habrá que avanzar a la siguiente casilla. 389 00:23:39,958 --> 00:23:46,625 PRÓXIMO EPISODIO EL PARADERO DE LOS SECRETOS