1 00:00:04,250 --> 00:00:05,750 Trong tập trước của Homeland... 2 00:00:05,834 --> 00:00:08,583 Tôi biết anh đang làm việc cho Saul Berenson. 3 00:00:08,667 --> 00:00:10,583 Tôi cũng biết ông ta vừa dẫn theo một đội đi Moscow. 4 00:00:10,667 --> 00:00:11,959 - Họ qua đó làm gì? 5 00:00:12,041 --> 00:00:14,250 Để tìm Simone Martin... 6 00:00:14,333 --> 00:00:16,125 Cứ tưởng tượng cảnh Simone Martin tiết lộ công khai, 7 00:00:16,208 --> 00:00:18,792 rằng mọi thứ ta đang đổ lên đầu Keane 8 00:00:18,875 --> 00:00:20,875 - thực ra là do bọn Nga làm. - Thì nói vài lời 9 00:00:20,959 --> 00:00:24,000 với Đại sứ Nga, và nhiệm vụ của Saul hỏng bét. 10 00:00:30,667 --> 00:00:32,417 Phương án A ở chỗ nông trại như cứt rồi. 11 00:00:32,500 --> 00:00:33,917 Đội ta bị giăng bẫy. 12 00:00:34,000 --> 00:00:36,667 Vậy giải thích thử ông dùng Tu chính án số 25 ra sao 13 00:00:36,750 --> 00:00:39,041 để hất cẳng một tổng thống đang không bị hôn mê, 14 00:00:39,125 --> 00:00:41,250 càng không bị tàn tật, 15 00:00:41,333 --> 00:00:43,875 rõ ràng vẫn đầy đủ năng lực? 16 00:00:45,542 --> 00:00:48,041 Elizabeth Keane hết làm tổng thống rồi. 17 00:00:48,125 --> 00:00:50,417 Bất kỳ sự phê duyệt nào ta có đều không còn hiệu lực nữa. 18 00:00:50,500 --> 00:00:53,166 Có chia rẽ trong nội bộ chúng mà ta có thể lợi dụng để phá. 19 00:00:53,250 --> 00:00:54,500 Ông muốn gì? 20 00:00:54,583 --> 00:00:56,500 Tôi muốn Simone Martin. 21 00:00:58,273 --> 00:00:59,639 {\an8}Ta đang bị tấn công. 22 00:00:59,640 --> 00:01:04,039 {\an8}Yakushin, người của hắn, đang kéo người ra khỏi tòa nhà. 23 00:01:04,041 --> 00:01:05,125 Vậy toàn bộ vụ điên rồ này là do cô? 24 00:01:05,208 --> 00:01:09,125 Điện Kremlin đã mất kiểm soát. Cô chính là vấn đề. 25 00:01:09,208 --> 00:01:12,667 Cô nghĩ họ sẽ làm gì? Cô là vật hy sinh được. 26 00:01:14,706 --> 00:01:16,473 {\an8}Lính đâu! 27 00:01:24,939 --> 00:01:26,639 {\an8}Chiếc Mercedes xám đó. 28 00:01:26,640 --> 00:01:28,206 {\an8}Cô ta trong đó! 29 00:01:28,250 --> 00:01:30,208 Ổn không? 30 00:01:30,291 --> 00:01:30,667 Ờ. 31 00:01:36,250 --> 00:01:38,750 Cúi xuống, ô kê? 32 00:01:38,834 --> 00:01:45,041 https://subscene.com/u/734035 33 00:02:05,500 --> 00:02:07,291 Mọi người đang đợi ở Đại sứ quán à? 34 00:02:07,375 --> 00:02:09,125 Ừ. 35 00:02:09,208 --> 00:02:11,458 Kế hoạch trước giờ vẫn vậy? 36 00:02:12,875 --> 00:02:14,250 Đại khái vậy. Chỉ khác là không muốn 37 00:02:14,333 --> 00:02:18,125 bị Yevgeny bám đít. - Thì có ai muốn đâu. 38 00:02:18,208 --> 00:02:19,709 Ít nhất không phải bây giờ. 39 00:02:19,792 --> 00:02:21,875 Rẽ trái. 40 00:02:25,375 --> 00:02:27,875 Các đoạn phim trực tiếp tại hiện trường cho thấy 41 00:02:27,959 --> 00:02:28,917 hiện tấn công bạo lực vẫn diễn ra tại tổng hành dinh 42 00:02:29,000 --> 00:02:30,500 của GRU... 43 00:02:30,583 --> 00:02:34,625 ...Cục tình báo trung ương Nga, nơi nhiều người... 44 00:02:34,709 --> 00:02:36,125 -...đang bị lôi ra ngoài, 45 00:02:36,208 --> 00:02:39,500 hành hung dưới làn đạn của lực lượng SVR, 46 00:02:39,583 --> 00:02:41,583 Tổng cục tình báo nước ngoài Nga, 47 00:02:41,667 --> 00:02:42,875 mà tiền thân là... 48 00:02:42,959 --> 00:02:45,709 - Vụ gì đây? Có chuyện gì? 49 00:02:45,792 --> 00:02:48,542 Có vẻ như bọn Nga đang chơi nhau. 50 00:02:48,625 --> 00:02:51,208 Tào lao. Là Saul Berenson, bà cử hắn qua đó chớ ai. 51 00:02:51,291 --> 00:02:54,208 Bà nghĩ tôi không biết sao? 52 00:02:54,291 --> 00:02:58,375 Tưởng tôi không để ý bà gởi bom hẹn giờ qua Moscow sao? 53 00:02:58,458 --> 00:02:58,917 Hắn đang làm gì? 54 00:02:59,000 --> 00:03:02,083 Điệp vụ là gì? 55 00:03:02,166 --> 00:03:04,291 Ổng đang... 56 00:03:04,375 --> 00:03:07,000 thảo luận các biện pháp thực thi của phía Nga 57 00:03:07,083 --> 00:03:10,000 với nhân sự tình báo phía họ. 58 00:03:10,083 --> 00:03:13,375 Thiệt sao? Đó gọi là thảo luận các biện pháp thực thi của phía Nga? 59 00:03:13,458 --> 00:03:16,417 Không muốn trả lời tôi hả? Cũng được. 60 00:03:16,500 --> 00:03:18,500 Tôi sẽ kéo hắn ở thực địa về ngay bây giờ. 61 00:03:20,625 --> 00:03:24,250 - Đừng làm vậy. 62 00:03:24,333 --> 00:03:29,000 - Sao không? Sao không nên làm nhỉ? 63 00:03:31,083 --> 00:03:32,500 Sao không nên làm nhỉ? 64 00:03:32,583 --> 00:03:36,166 - Simone Martin. - Cô ta thì sao? 65 00:03:36,250 --> 00:03:38,959 Tôi đã nói với ông cô ta là gián điệp Nga. 66 00:03:39,041 --> 00:03:42,542 - Đã từng là gián điệp Nga. - Không phải. 67 00:03:42,625 --> 00:03:45,959 Cô ta còn sống, ở Moscow. 68 00:03:46,041 --> 00:03:49,166 Saul qua đó để đưa cô ta sang lại. 69 00:03:49,250 --> 00:03:53,792 Simone là GRU. Và đó là trụ sở của GRU, 70 00:03:53,875 --> 00:03:56,083 Nên chúng tôi coi đó là một phần trong nhiệm vụ của Saul, 71 00:03:56,166 --> 00:03:59,291 nhưng rõ ràng đang có sự cố gì đó. 72 00:03:59,375 --> 00:04:02,166 Bà coi vậy à? 73 00:04:02,250 --> 00:04:03,959 Đáng lẽ phải báo cáo với tôi. 74 00:04:04,041 --> 00:04:07,375 - Các vị đáng lẽ phải báo cáo cho tôi. - Rủi ro vậy ai dám báo chứ. 75 00:04:07,458 --> 00:04:08,000 Rủi ro gì? 76 00:04:08,083 --> 00:04:10,583 Sợ tôi làm ảnh hưởng 77 00:04:10,667 --> 00:04:14,333 tới điệp vụ của Hoa Kỳ đang diễn ra ở tiền tuyến hả? 78 00:04:14,417 --> 00:04:15,667 Phải. 79 00:04:15,750 --> 00:04:18,458 Thế quái nào tôi lại làm vậy? 80 00:04:18,542 --> 00:04:22,500 Cùng một lý do với việc ông đâm dao vô lưng tôi hai ngày trước. 81 00:04:42,834 --> 00:04:44,750 Saul. 82 00:04:47,125 --> 00:04:49,250 Họ nhận "hàng" rồi. 83 00:04:49,333 --> 00:04:51,458 Nghe nè. 84 00:04:51,542 --> 00:04:52,709 Giờ ta về thôi. Về ngay. 85 00:04:52,792 --> 00:04:56,458 Đừng về phòng nữa. Đi thẳng ra chỗ đậu xe luôn. 86 00:05:01,375 --> 00:05:03,500 - Đại tá. 87 00:05:03,583 --> 00:05:05,792 Ông Berenson, có chuyện gì sao? 88 00:05:05,875 --> 00:05:07,291 Như ông đã dự đoán. 89 00:05:07,375 --> 00:05:10,041 Mọi thay đổi ở Washington. Tôi đã bị triệu hồi. 90 00:05:10,125 --> 00:05:13,041 Vậy ông hết làm Cố vấn An ninh Quốc gia rồi hả? 91 00:05:13,125 --> 00:05:15,875 Tôi nói là bị triệu hồi chớ không phải sa thải. 92 00:05:15,959 --> 00:05:18,375 Tổng thống mới muốn tham vấn với tôi. 93 00:05:18,458 --> 00:05:20,750 Ổng cũng nói tôi phải mời ông và Tướng Yakushin 94 00:05:20,834 --> 00:05:23,458 tới Washington để tiếp tục hội đàm ở đó. 95 00:05:23,542 --> 00:05:25,125 Rất hân hạnh. 96 00:05:44,333 --> 00:05:46,875 Đây là Saul Berenson. 97 00:05:48,667 --> 00:05:50,709 Đưa cô ta lên xe. 98 00:05:51,125 --> 00:05:53,583 Xong hết chưa? 99 00:05:53,667 --> 00:05:56,500 Cảnh sát hộ tống đang đợi bên ngoài. Máy bay sẵn sàng rồi. 100 00:05:56,583 --> 00:06:00,125 - Cám ơn Jim. - Đừng cám ơn sớm. 101 00:06:03,834 --> 00:06:07,083 - 102 00:06:07,073 --> 00:06:09,039 {\an8}Yevgeny, xong chưa? 103 00:06:09,040 --> 00:06:10,773 {\an8} Chưa. Cô ta đi rồi. 104 00:06:11,773 --> 00:06:14,539 {\an8}Đồ chó đẻ, mày để cô ta đi à? Tao đã ra lệnh 105 00:06:14,540 --> 00:06:18,073 {\an8}Cứ nghe đã! Không phải tôi để cô ta đi. Cô ta tự đi. 106 00:06:18,074 --> 00:06:21,439 {\an8}Đã nhận diện được chiếc xe. Hiện giờ đang tìm đây. 107 00:06:23,173 --> 00:06:25,873 {\an8}Tao sẽ gọi lại. 108 00:06:39,083 --> 00:06:42,458 Dừng! Dừng lại! 109 00:06:44,875 --> 00:06:47,500 - Có chuyện gì? 110 00:06:47,583 --> 00:06:49,834 Đề nghị tất cả ra khỏi xe ngay. 111 00:06:49,917 --> 00:06:51,417 - Nói lại thử? - Tôi nói tất cả ra hết! 112 00:06:51,500 --> 00:06:53,792 - Đại tá, bình tĩnh đã. 113 00:06:53,875 --> 00:06:55,208 Tắt máy ngay! 114 00:06:55,291 --> 00:06:57,458 Đừng, làm vậy ngu ngốc quá. 115 00:06:57,542 --> 00:07:00,166 - Vậy sao? 116 00:07:00,250 --> 00:07:02,875 - 117 00:07:02,959 --> 00:07:05,291 {\an8}Nghe! 118 00:07:07,006 --> 00:07:08,406 {\an8}Tìm thấy cô ta rồi. 119 00:07:08,407 --> 00:07:11,506 {\an8}Đại lộ Zhukov, đang di chuyển hướng đông, 120 00:07:11,507 --> 00:07:13,873 {\an8}về phía Đại sứ quán Mỹ. 121 00:07:13,874 --> 00:07:16,139 {\an8}Xe cảnh sát đang qua chặn đầu rồi. 122 00:07:16,140 --> 00:07:18,273 {\an8}Bắt lại xong thì gọi cho tao. 123 00:07:20,750 --> 00:07:24,000 Tôi xin lỗi, có hiểu nhầm. 124 00:07:24,083 --> 00:07:26,625 Bay vui vẻ nhé. 125 00:07:45,125 --> 00:07:46,834 Nãy giờ ai gọi hoài vậy? 126 00:07:46,917 --> 00:07:49,834 - Có ai đâu. Đừng! - Nè! 127 00:07:49,917 --> 00:07:51,959 Clint. Ai gọi? 128 00:07:54,625 --> 00:07:58,375 Là... Janet. Cô ta làm việc cho Thượng nghị sĩ Paley. 129 00:07:58,458 --> 00:08:01,417 - Nói ra đi. 130 00:08:04,291 --> 00:08:06,709 Cô ta ghé nhà tôi 131 00:08:06,792 --> 00:08:07,792 để hỏi thử Saul đang làm gì. 132 00:08:07,875 --> 00:08:11,834 Chả biết sao lại kết nối được tôi với vụ việc. 133 00:08:14,291 --> 00:08:18,041 Cô ta đe dọa anh à? 134 00:08:18,125 --> 00:08:19,709 Nên anh phun ra về kế hoạch đưa Simone qua lại. 135 00:08:19,792 --> 00:08:23,291 Hèn gì bọn Nga biết mà mai phục sẵn ở nông trại rồi. 136 00:08:26,458 --> 00:08:28,208 Saul đang trên đường tới sân bay. 137 00:08:28,291 --> 00:08:29,792 Anh còn nói gì với ai 138 00:08:29,875 --> 00:08:32,458 - về những gì đang xảy ra không? - Không, không nói. Một từ cũng không. 139 00:08:32,542 --> 00:08:35,542 Vậy nên tôi mới không nghe điện thoại. 140 00:08:36,709 --> 00:08:39,375 Nên cô ta mới không biết gì và chưa đi lùng bọn ta. 141 00:08:42,458 --> 00:08:44,875 Rất rất tiếc. 142 00:08:44,959 --> 00:08:49,625 Tôi cũng tiếc. Nhưng bây giờ không thể rời mắt khỏi anh được. 143 00:08:49,709 --> 00:08:52,250 Đi, qua đây. 144 00:08:52,333 --> 00:08:55,250 - Ngồi chỗ tôi, ô kê? 145 00:09:06,041 --> 00:09:09,625 - ĐM. - ĐM! 146 00:09:09,739 --> 00:09:12,739 EMBAIXADA DOS EUA 147 00:09:12,625 --> 00:09:14,125 - Max, nghe không vậy? - Nghe. 148 00:09:14,208 --> 00:09:16,542 Bọn tôi bị chặn ngay chỗ Đại sứ quán. Saul đâu? 149 00:09:16,625 --> 00:09:19,375 Ổng rời khách sạn cách đây năm phút cùng với "hàng". 150 00:09:19,458 --> 00:09:21,792 Phải kiếm thêm thời gian. 151 00:09:21,875 --> 00:09:24,166 Phải 40 phút, có khi phải một tiếng, tới khi họ cất cánh xong. 152 00:09:24,250 --> 00:09:25,208 - Cô đi đâu vậy? - Bọn nó biết xe này rồi. 153 00:09:25,291 --> 00:09:27,083 - Phải đi bộ thôi. - Tôi không bỏ cô lại được. 154 00:09:27,166 --> 00:09:28,500 Đừng, không cãi được đâu. Tôi thỏa thuận với Saul rồi. 155 00:09:28,583 --> 00:09:30,834 Nếu có trục trặc thì phải theo cách này. 156 00:09:30,917 --> 00:09:32,583 Đ M, để bọn nó bắt cô hả? 157 00:09:32,667 --> 00:09:35,250 Không phải, để kiếm thêm thời gian cho chuyện thực sự quan trọng, 158 00:09:35,333 --> 00:09:36,792 tức là không phải về tôi, mà là Simone. 159 00:09:43,625 --> 00:09:46,000 Bọn nó thấy rồi. 160 00:10:13,625 --> 00:10:16,583 - Ga nào vậy? - Đang kiểm tra. 161 00:10:35,792 --> 00:10:39,333 Nhớ cho, ta là phái đoàn ngoại giao trên đường về nước. 162 00:10:39,417 --> 00:10:41,834 Để cô biết mình là ai. 163 00:10:44,458 --> 00:10:47,291 Carrie Mathison. Lính ruột của ông. 164 00:10:47,375 --> 00:10:49,792 - Cô ta sao rồi? - Khỏi cần bận tâm đi. 165 00:10:49,875 --> 00:10:52,709 Cô ta leo qua mái nhà để tóm tôi. 166 00:10:52,792 --> 00:10:55,667 Ông biết không vậy? 167 00:10:55,750 --> 00:10:57,792 Ông cứ vậy mà bỏ cô ta lại sao? 168 00:11:33,073 --> 00:11:34,273 {\an8}Camera số 1. 169 00:11:34,839 --> 00:11:37,306 {\an8}Cô ta kia. Trên bậc tam cấp đó. 170 00:11:37,906 --> 00:11:39,406 {\an8}Cô ta là người mình. 171 00:11:41,106 --> 00:11:42,639 {\an8}Nói bọn nó tao đang qua. 172 00:12:35,667 --> 00:12:35,959 Saul. 173 00:12:42,875 --> 00:12:44,709 Ông biết mình đang làm gì không? 174 00:12:44,792 --> 00:12:47,875 - Đây là xe của phái bộ. 175 00:12:47,959 --> 00:12:51,125 - Ông. Bước ra. - Không ai đi đâu hết. 176 00:12:51,208 --> 00:12:53,667 - Ông này giết người. - Ông nhầm rồi. 177 00:12:53,750 --> 00:12:56,792 - Đây là phái bộ Hoa Kỳ. 178 00:12:56,875 --> 00:12:59,959 Ông đây bị cảnh sát truy nã. 179 00:13:00,041 --> 00:13:01,917 Giết người ở Sergiyev Posad. 180 00:13:02,000 --> 00:13:03,667 Nông trại đó. Họ chụp hình rồi. 181 00:13:03,750 --> 00:13:06,166 Bọn này được miễn trừ ngoại giao. 182 00:13:06,250 --> 00:13:09,083 Ông ta được lệnh bắt giữ người. 183 00:13:09,166 --> 00:13:12,000 Không, sao làm vậy được. Bọn này được miễn trừ ngoại giao. 184 00:13:12,083 --> 00:13:14,208 Bọn này được luật pháp quốc tế bảo vệ. 185 00:13:16,959 --> 00:13:19,667 ĐM mày, thằng lỗ đít! Khóa lại! Khóa lại! 186 00:13:26,959 --> 00:13:30,208 Gọi cho Đại sứ quán. Gấp. 187 00:14:24,500 --> 00:14:26,875 Tổng thống, có ông Berenson đang gọi. 188 00:14:26,959 --> 00:14:27,500 - Ổng nói chuyện gấp. 189 00:14:27,583 --> 00:14:30,917 - Nối máy đi. 190 00:14:31,000 --> 00:14:33,250 - Ông Berenson. - Ngài Tổng thống, 191 00:14:33,333 --> 00:14:35,041 Tôi đang ở Phi trường Ostafyevo ở ngoại ô Moscow, 192 00:14:35,125 --> 00:14:38,792 đang thực hiện nhiệm vụ ngoại giao do Tổng thống Keane cử đi. 193 00:14:38,875 --> 00:14:39,875 - Biết rồi. - Vậy chắc ông biết 194 00:14:39,959 --> 00:14:43,542 về tầm quan trọng của công việc bọn này bên đây. 195 00:14:43,625 --> 00:14:44,792 Ông muốn gì? 196 00:14:44,875 --> 00:14:46,500 Bọn lính đang ngăn bọn tôi lên máy bay. 197 00:14:46,583 --> 00:14:48,458 Tôi cần ông liên lạc với Nga và nhắc lại với bọn nó 198 00:14:48,542 --> 00:14:50,125 rằng đây là nhiệm vụ ngoại giao, và toàn thể phái bộ 199 00:14:50,208 --> 00:14:52,875 được miễn trừ ngoại giao và phải được phép lên máy bay. 200 00:14:52,959 --> 00:14:54,458 Mà sao bọn nó ngăn ông? 201 00:14:54,542 --> 00:14:55,709 Cảnh sát cho rằng một thành viên của phái bộ 202 00:14:55,792 --> 00:14:59,166 đang bị truy nã vì có liên quan đến một vụ giết người bên ngoài Moscow. 203 00:14:59,250 --> 00:15:03,250 - Mà có liên quan thiệt không? - Không có, thưa ngài. Nhận nhầm người. 204 00:15:04,166 --> 00:15:07,083 Mà nhiệm vụ có thành công không? 205 00:15:09,959 --> 00:15:11,875 - Sao ạ? - Ông nghe rồi. 206 00:15:11,959 --> 00:15:15,291 Nhiệm vụ có thành công không? 207 00:15:16,709 --> 00:15:17,625 Có thành công. 208 00:15:17,709 --> 00:15:21,375 Nhưng nếu không giải quyết sớm trục trặc này, 209 00:15:21,458 --> 00:15:22,834 tình hình sẽ thay đổi. 210 00:15:22,917 --> 00:15:26,542 Tôi gọi lại ông sau. 211 00:15:34,417 --> 00:15:36,166 Bắt được cô ta rồi phải không? 212 00:15:36,250 --> 00:15:37,125 Simone Martin. 213 00:15:38,792 --> 00:15:41,375 Vậy ông cũng biết cô ta còn sống? 214 00:15:43,083 --> 00:15:44,166 Biết. 215 00:15:44,250 --> 00:15:46,500 Và không phải nạn nhân của chế độ khủng bố của Keane, 216 00:15:46,583 --> 00:15:48,625 - như ông vẫn nói. - Không phải. 217 00:15:48,709 --> 00:15:51,166 Nhưng bây giờ vấn đề không phải chỗ đó. 218 00:15:51,250 --> 00:15:53,291 Vậy chớ là gì? 219 00:15:53,375 --> 00:15:55,583 Nếu như Saul Berenson đi cùng Simone Martin 220 00:15:55,667 --> 00:15:57,291 về Mỹ, 221 00:15:57,375 --> 00:15:59,792 thì Keane sẽ lại ngồi sau cái bàn đó, 222 00:15:59,875 --> 00:16:03,625 sẽ thấy miễn trừ tất cả tội lỗi, và sẽ muốn trả thù. 223 00:16:03,709 --> 00:16:05,709 Ông sẽ lại đi khai mạc hội chợ 224 00:16:05,792 --> 00:16:10,250 và hội nghị hướng đạo sinh. 225 00:16:10,333 --> 00:16:13,166 - Vậy ông tư vấn sao? - Đại sứ Nga 226 00:16:13,250 --> 00:16:16,166 đang chờ ở Phòng Roosevelt khi tôi qua đây. 227 00:16:16,250 --> 00:16:19,166 Nói là liên tục yêu cầu gặp ông cả buổi sáng. 228 00:16:19,250 --> 00:16:20,458 Cho hắn biết sự thật đi. 229 00:16:20,542 --> 00:16:21,250 Mà sự thật nào? 230 00:16:21,333 --> 00:16:23,917 Ông không cử Berenson đi Moscow. 231 00:16:24,000 --> 00:16:26,542 Ông không gây ra cái vụ náo loạn này. 232 00:16:26,625 --> 00:16:29,041 Ông không chịu trách nhiệm 233 00:16:29,125 --> 00:16:33,166 cho chính sách gây chiến của Elizabeth Keane. 234 00:17:30,000 --> 00:17:32,875 - Max, có đó không? - Có. 235 00:17:32,959 --> 00:17:34,917 Làm ơn nói là Saul đã lên máy bay. 236 00:17:35,000 --> 00:17:37,083 Chưa. Có trục trặc ở sân bay. 237 00:17:37,166 --> 00:17:38,667 Phái bộ không được lên máy bay. 238 00:17:38,750 --> 00:17:40,458 Trời đất. 239 00:17:51,639 --> 00:17:54,106 {\an8}- Cô ta trong đó. - Phá đi! 240 00:17:55,039 --> 00:17:56,673 {\an8}Đem rìu lại đây! 241 00:17:57,917 --> 00:17:59,333 Ngài Tổng thống. 242 00:17:59,417 --> 00:18:01,208 Ngài Đại sứ, xin lỗi đã bắt ngài đợi. 243 00:18:01,291 --> 00:18:03,458 - Sáng giờ mệt như quỷ. 244 00:18:03,542 --> 00:18:04,542 Xin thứ lỗi nếu tôi nói thẳng, 245 00:18:04,625 --> 00:18:08,083 nhưng các sự kiện ở Moscow đang làm chúng tôi quan ngại sâu sắc. 246 00:18:08,166 --> 00:18:09,500 Tôi cũng vậy. 247 00:18:09,583 --> 00:18:11,208 Đặc biệt bởi vì chúng tôi có bằng chứng rõ ràng 248 00:18:11,291 --> 00:18:15,083 cho thấy là do xúi giục của phái bộ nước ngài-- 249 00:18:15,166 --> 00:18:17,458 Khoan, khoan, khoan, khoan đã. Tôi nghĩ chúng ta 250 00:18:17,542 --> 00:18:19,875 đang nói ngược. Tôi yêu cầu gặp ngài, 251 00:18:19,959 --> 00:18:21,834 bởi vì hiện giờ đang có tình trạng khẩn cấp 252 00:18:21,917 --> 00:18:24,000 diễn ra ở phi trường Ostafyevo. 253 00:18:24,083 --> 00:18:26,166 Các lực lượng an ninh phía ngài đang ngăn chặn 254 00:18:26,250 --> 00:18:29,542 Saul Berenson và phái bộ của ông ta lên đường về nước. 255 00:18:29,625 --> 00:18:31,333 Thực ra họ đang bị tạm giữ. 256 00:18:31,417 --> 00:18:33,083 Tôi yêu cầu thả họ ngay lập tức. 257 00:18:33,166 --> 00:18:35,041 Thưa Tổng thống, đâu có trong chương trình nghị sự... 258 00:18:35,125 --> 00:18:37,792 Để tôi nói hết, Thượng nghị sĩ. 259 00:18:37,875 --> 00:18:40,500 Ông Berenson đang ở đó để thực hiện nhiệm vụ ngoại giao 260 00:18:40,583 --> 00:18:43,000 và do đó, được miễn trừ ngoại giao... 261 00:18:43,083 --> 00:18:47,041 - Nhưng ông ta đã xem thường-- -...có khác gì các ông đâu. 262 00:18:47,125 --> 00:18:49,458 Và nếu ông ta và phái bộ không được phép lên máy bay 263 00:18:49,542 --> 00:18:54,083 trong năm phút nữa, tôi sẽ cho đóng cửa Đại sứ quán 264 00:18:54,166 --> 00:18:56,875 và sẽ bắt tạm giam từng nhà ngoại giao một của Nga, 265 00:18:56,959 --> 00:19:00,417 đầu tiên là ông. 266 00:19:03,250 --> 00:19:05,917 Gọi Moscow đi. 267 00:19:06,000 --> 00:19:07,959 Để cho Berenson đi. 268 00:19:10,291 --> 00:19:12,542 Còn ông, Thượng nghị sĩ, 269 00:19:12,625 --> 00:19:15,625 ĐM ông biến khỏi Nhà Trắng của tôi liền. 270 00:19:24,875 --> 00:19:27,000 - Carrie. - Ờ? 271 00:19:27,083 --> 00:19:28,792 Anson về tới Đại sứ quán rồi. 272 00:19:28,875 --> 00:19:31,583 Tạ trời đất. Saul thì sao? 273 00:19:31,667 --> 00:19:34,333 Vẫn chưa. 274 00:19:34,417 --> 00:19:34,750 Saul. 275 00:19:58,417 --> 00:20:01,458 Max, chả còn thêm thời gian nữa đâu. 276 00:20:01,542 --> 00:20:02,917 Tôi nghe đây, Carrie. 277 00:20:17,709 --> 00:20:19,500 Lái đi. 278 00:20:46,375 --> 00:20:49,458 Mày. 279 00:20:49,542 --> 00:20:51,625 - 280 00:20:53,625 --> 00:20:56,417 Carrie, Saul thoát rồi. 281 00:21:38,806 --> 00:21:43,473 3 NGÀY SAU 282 00:21:48,917 --> 00:21:50,875 Hôm nay an ninh được thắt chặt bất thường 283 00:21:50,959 --> 00:21:52,417 trước thời điểm Simone Martin ra làm chứng 284 00:21:52,500 --> 00:21:54,583 trước Ủy ban tình báo thượng viện, 285 00:21:54,667 --> 00:21:56,709 lời khai được nhiều người trông đợi sẽ là 286 00:21:56,792 --> 00:21:58,333 sự bào chữa hoàn hoàn cho Elizabeth Keane, 287 00:21:58,417 --> 00:22:01,875 vốn bị bắt buộc rời khỏi chức vụ cách đây năm ngày. 288 00:22:01,959 --> 00:22:04,000 Thượng nghị sĩ Sam Paley, người dẫn đầu nỗ lực này, 289 00:22:04,083 --> 00:22:06,542 đã bị bắt vào sáng thứ Ba 290 00:22:06,625 --> 00:22:07,750 trong một đợt vây bắt lúc rạng sáng của FBI 291 00:22:07,834 --> 00:22:12,166 và bị cáo buộc thực hiện âm mưu hình sự với một thế lực nước ngoài. 292 00:22:12,250 --> 00:22:13,834 Chánh văn phòng của ông ta là Janet Bayne, 293 00:22:13,917 --> 00:22:16,667 được cho là đang hợp tác với các bên điều tra. 294 00:22:16,750 --> 00:22:18,875 Trong lúc này, tại Nhà Trắng, 295 00:22:18,959 --> 00:22:21,250 bà Keane đã có lịch tái tuyên thệ nhậm chức 296 00:22:21,333 --> 00:22:23,667 vào trưa nay theo giờ miền Đông. 297 00:22:23,750 --> 00:22:26,917 Các nguồn tin tiết lộ với đài CNB rằng động thái chính thức đầu tiên của bà sẽ là 298 00:22:27,000 --> 00:22:28,375 phê chuẩn một loạt các sắc lệnh hành pháp 299 00:22:28,458 --> 00:22:33,458 để gia tăng trừng phạt lên Nga một cách mạnh mẽ. 300 00:22:33,542 --> 00:22:35,750 Có vẻ như Simone Martin vừa bước vào phòng điều trần. 301 00:22:35,834 --> 00:22:37,959 Hãy tiếp tục theo dõi. 302 00:22:56,000 --> 00:22:58,792 Theo thông lệ của Ủy ban, 303 00:22:58,875 --> 00:23:01,208 xin mời nhân chứng đứng lên và tuyên thệ. 304 00:23:03,709 --> 00:23:05,750 Nhân chứng có tuyên thệ rằng tất cả những lời khai đưa ra 305 00:23:05,834 --> 00:23:07,834 trong phiên tòa này sẽ là sự thật và chỉ bao gồm sự thật, 306 00:23:07,917 --> 00:23:10,125 và không có gì khác ngoài sự thật? 307 00:23:10,208 --> 00:23:11,542 - Xin thề. - Mời ngồi. 308 00:23:15,000 --> 00:23:16,750 Xin cho biết tên đầy đủ? 309 00:23:16,834 --> 00:23:19,458 - Simone Marie Martin. - Thưa cô Martin, 310 00:23:19,542 --> 00:23:22,208 Ủy ban cám ơn cô vì đã đến đây hôm nay. 311 00:23:22,291 --> 00:23:24,417 Sẽ có nhiều hậu quả từ lời khai hôm nay, 312 00:23:24,500 --> 00:23:28,542 nên tôi xin phép được vào đề luôn, nếu cô cho phép. 313 00:23:28,625 --> 00:23:30,417 Xin cho toàn bộ nhân dân Mỹ biết 314 00:23:30,500 --> 00:23:32,625 GRU là gì? 315 00:23:34,667 --> 00:23:37,500 GRU là Cục tình báo quân sự nước ngoài 316 00:23:37,583 --> 00:23:40,333 của toàn thể lực lượng vũ trang 317 00:23:40,417 --> 00:23:42,000 của Liên bang Nga. 318 00:23:42,083 --> 00:23:45,000 Liên hệ của cô với tổ chức này là gì? 319 00:23:45,083 --> 00:23:47,667 Tôi là một đại úy thuộc GRU. 320 00:23:48,375 --> 00:23:51,625 Dành cho cưng nè, Carrie. 321 00:23:51,709 --> 00:23:54,000 Xin cô vui lòng mô tả 322 00:23:54,083 --> 00:23:55,125 các nhiệm vụ chính xác của một đại úy? 323 00:23:55,208 --> 00:23:58,083 Nhiều nhiệm vụ khác nhau. 324 00:23:58,166 --> 00:24:00,792 Riêng tôi phụ trách các điệp vụ, hoạt động ở tiền tuyến. 325 00:24:00,875 --> 00:24:04,291 Thưa cô Martin, điệp vụ gần đây nhất của cô là gì? 326 00:24:07,583 --> 00:24:12,834 Tôi tham gia vào một đội được cử sang đây để phá hoại 327 00:24:12,917 --> 00:24:15,083 hệ thống chính trị Hoa Kỳ. 328 00:24:15,166 --> 00:24:17,000 Bằng cách nào? 329 00:24:17,083 --> 00:24:20,417 Bằng mọi phương tiện cần thiết. 330 00:24:20,500 --> 00:24:24,041 Xin đưa ra ví dụ về việc cô đã cố tình thực hiện. 331 00:24:25,375 --> 00:24:28,959 Nói đi cưng, cứ nói ra thôi. 332 00:24:31,583 --> 00:24:34,667 Chúng tôi cố tình gây thiệt hại cho Tổng thống của các vị 333 00:24:34,750 --> 00:24:35,709 và gây sức ép để bà ta rời chức vụ. 334 00:24:35,792 --> 00:24:38,041 Đấy! 335 00:24:41,166 --> 00:24:42,959 Sướng tai đúng không? 336 00:24:46,000 --> 00:24:47,667 Cuối cùng cũng nghe sự thật. 337 00:24:49,500 --> 00:24:51,500 - Dạ. - Đương nhiên rồi. 338 00:24:53,834 --> 00:24:55,875 Mấy anh chị đếch hình dung nổi đâu. 339 00:24:55,959 --> 00:24:59,291 - - 340 00:25:00,208 --> 00:25:04,250 Vậy đây là cái phòng nơi mọi việc diễn ra nhỉ? 341 00:25:06,834 --> 00:25:09,500 Tôi muốn tới đây để gặp gỡ tất cả 342 00:25:09,583 --> 00:25:11,166 và để cám ơn. 343 00:25:14,417 --> 00:25:16,083 Vậy cám ơn nhé. 344 00:25:18,750 --> 00:25:19,083 Các anh chị đã đá đít được bọn nó. 345 00:25:23,291 --> 00:25:24,917 Tôi cũng muốn nói với mọi người 346 00:25:25,000 --> 00:25:28,417 rằng tôi đang làm tất cả với thẩm quyền 347 00:25:28,500 --> 00:25:31,875 để đưa Carrie Mathison về. 348 00:25:31,959 --> 00:25:33,250 Tất cả. 349 00:25:36,834 --> 00:25:41,291 Xin trang trọng hứa như vậy. 350 00:25:47,500 --> 00:25:49,709 Coi, Saul. Giới thiệu đi chớ. 351 00:25:49,792 --> 00:25:52,333 - Sandy Langmore. - Hân hạnh được gặp, 352 00:25:52,417 --> 00:25:54,959 - Thưa Tổng thống. - Clint Prower. 353 00:25:55,041 --> 00:25:56,083 - Chào. - Chào. 354 00:25:56,166 --> 00:25:56,959 Max Pietrowski. 355 00:25:57,041 --> 00:25:59,917 Chào. 356 00:26:17,125 --> 00:26:20,041 Sách hay không? 357 00:26:20,125 --> 00:26:22,959 Hay. 358 00:26:23,041 --> 00:26:26,250 Giết thời gian. 359 00:26:26,333 --> 00:26:29,583 Ờ. Cám ơn đã cho tôi mượn. 360 00:26:31,834 --> 00:26:32,834 Đi. 361 00:27:16,959 --> 00:27:19,041 Ờ. Đương nhiên rồi. 362 00:27:22,291 --> 00:27:24,542 Tao đoán tức là Simone đã ra làm chứng xong, 363 00:27:24,625 --> 00:27:26,250 hay là sắp sửa ra làm chứng. 364 00:27:26,333 --> 00:27:27,709 Ngồi. 365 00:27:27,792 --> 00:27:29,834 Giờ tao không giúp bọn mày thoát tội bằng cách đọc lên 366 00:27:29,917 --> 00:27:34,458 bất kỳ bản thú tội ngu ngốc nào cho rằng toàn bộ là kịch bản của CIA đâu. 367 00:27:34,542 --> 00:27:38,333 Ồ, tao nghĩ là mày sẽ đọc đấy. 368 00:27:38,417 --> 00:27:41,583 Mà đọc vậy có nghĩa lý gì chứ? 369 00:27:41,667 --> 00:27:42,709 Ai cũng sẽ biết đó là do ép buộc. 370 00:27:42,792 --> 00:27:46,166 - Chả ai tin đâu. - Cần gì bọn nó tin. 371 00:27:46,250 --> 00:27:49,083 Miễn là mầm mống nghi ngờ được gieo, 372 00:27:49,166 --> 00:27:50,750 tao chỉ cần nhiêu đó-- 373 00:27:50,834 --> 00:27:53,917 gieo rồi tưới nước, rồi tự nó mọc. 374 00:27:56,166 --> 00:27:57,959 Có nhiều lý do để không cần đọc. 375 00:28:04,166 --> 00:28:06,333 Thuốc của mày. 376 00:28:06,417 --> 00:28:10,083 Thuốc mới của mày. 377 00:28:10,166 --> 00:28:12,333 Ờ, tao biết hết rồi. 378 00:28:15,333 --> 00:28:17,000 Vậy có cần tỏ ra ấn tượng không? 379 00:28:17,083 --> 00:28:18,083 Không, mày cần tự hỏi mình 380 00:28:18,166 --> 00:28:21,667 rằng mày muốn ở đây chung thân ra sao-- 381 00:28:21,750 --> 00:28:24,125 đọc mấy cuốn sách hay mà thằng Aleksandr cho mượn, 382 00:28:24,208 --> 00:28:26,166 tập thể dục trong sân, 383 00:28:26,250 --> 00:28:29,375 hay là phát điên, 384 00:28:29,458 --> 00:28:33,125 để bị cách ly trong bệnh viện tâm thần? 385 00:28:34,500 --> 00:28:36,959 Đọc lời thú tội đi. 386 00:28:37,041 --> 00:28:41,083 Nhận tội của mày, xin lỗi trước nhân dân Nga, 387 00:28:41,166 --> 00:28:43,875 rồi nhận thuốc nếu mày thấy cần thuốc. 388 00:28:53,083 --> 00:28:56,709 Tao nói: đéo. 389 00:28:56,792 --> 00:29:01,583 Sẽ mất nhiều tháng đó, Carrie. 390 00:29:01,667 --> 00:29:02,959 Có khi lâu hơn. 391 00:29:03,041 --> 00:29:06,291 Có người mạnh mẽ hơn nhưng cũng đổ. 392 00:29:06,375 --> 00:29:10,125 Sẽ không có trao đổi mày sớm đâu, mà không có gì lấy gì trao đổi. 393 00:29:20,917 --> 00:29:23,125 - Nghĩ đi. 394 00:29:23,208 --> 00:29:26,250 Tao cho mày tới sáng mai. 395 00:29:26,333 --> 00:29:27,959 Aleksandr! 396 00:29:47,375 --> 00:29:50,750 Chưa xong. Vẫn còn dở dang. 397 00:29:50,834 --> 00:29:52,834 Nói là họ sẽ nhận được bản thảo đầy đủ 398 00:29:52,917 --> 00:29:54,709 ba tiếng trước khi lên sóng. 399 00:29:58,458 --> 00:30:00,542 Cái đó tùy vào Tổng thống. 400 00:30:00,625 --> 00:30:03,000 Chờ chút, để tôi hỏi. 401 00:30:05,625 --> 00:30:06,917 Reiko đang hỏi liệu có nên đề cập rằng 402 00:30:07,000 --> 00:30:10,542 bà chọn đêm mai để phát biểu 403 00:30:10,625 --> 00:30:14,458 vì trùng với ngày giỗ của Andrew hay không. 404 00:30:16,375 --> 00:30:18,417 Anh tự trả lời cũng được mà. 405 00:30:18,500 --> 00:30:20,250 Cấm nhắc tới con trai tôi. 406 00:30:23,250 --> 00:30:24,709 Vậy là "không". 407 00:30:24,792 --> 00:30:28,458 Còn chuyện kia để tôi gọi bàn sau. 408 00:30:32,625 --> 00:30:33,625 Tôi thì sao? 409 00:30:33,709 --> 00:30:35,834 Khi nào tôi mới nhận bản thảo? 410 00:30:35,917 --> 00:30:39,709 Chừng nào tôi thấy được thì cho xem. 411 00:30:56,834 --> 00:30:58,959 Phó Tổng thống cũng yêu cầu 412 00:30:59,041 --> 00:31:01,542 gặp bà sau lễ tái tuyên thệ. 413 00:31:01,625 --> 00:31:04,000 - Gặp làm gì? - Chả biết. 414 00:31:04,083 --> 00:31:07,917 Vậy tìm hiểu thử. Rồi lại cho hắn vào cũi để chơi búp bê 415 00:31:08,000 --> 00:31:10,875 và nhớ đóng nắp lại. Tôi không muốn vờn với hắn nữa. 416 00:32:01,625 --> 00:32:05,542 Cám ơn. 417 00:32:08,583 --> 00:32:09,583 - Chào, Ralph. - Thưa Bà Tổng thống. 418 00:32:09,667 --> 00:32:11,667 Vẫn chưa mà. 419 00:32:13,250 --> 00:32:13,875 Cám ơn vì đã hạ cổng thành xuống. 420 00:32:13,959 --> 00:32:16,125 Hân hạnh cả đời cho tôi mà. 421 00:32:20,083 --> 00:32:23,166 Và cám ơn tất cả vì đã hỗ trợ tôi... 422 00:32:23,250 --> 00:32:25,625 - Xin cám ơn. 423 00:32:25,709 --> 00:32:27,250 Ngài Chủ tịch Pháp viện. 424 00:32:27,333 --> 00:32:28,166 Chào bà. 425 00:32:28,250 --> 00:32:32,083 - Bà sẵn sàng thì ta làm. - Làm giờ luôn đi. 426 00:32:33,583 --> 00:32:36,041 Xin lỗi. 427 00:32:37,834 --> 00:32:39,667 Xin đặt tay trái lên quyển Kinh thánh, 428 00:32:39,750 --> 00:32:42,625 đưa tay phải lên, và lặp lại theo tôi. 429 00:32:42,709 --> 00:32:45,000 Nội dung giống như tôi đã tuyên thệ cách đây một trăm ngày đúng không? 430 00:32:45,083 --> 00:32:46,875 Thưa phải. 431 00:32:46,959 --> 00:32:49,917 Vậy cũng khá tự tin là thuộc bài rồi. 432 00:32:54,625 --> 00:32:58,417 Tôi trang trọng tuyên thệ rằng mình sẽ đảm đương một cách trung thành 433 00:32:58,500 --> 00:33:02,166 chức vụ Tổng thống Hiệp chúng quốc Hoa Kỳ, 434 00:33:02,250 --> 00:33:05,583 và sẽ làm hết khả năng 435 00:33:05,667 --> 00:33:09,250 để giữ gìn, duy trì và bảo vệ 436 00:33:09,333 --> 00:33:12,917 Hiến pháp Hoa Kỳ. 437 00:33:13,000 --> 00:33:16,458 - Đồng ý, đồng ý. 438 00:33:34,667 --> 00:33:36,750 Aleksandr... 439 00:33:36,834 --> 00:33:39,709 Cần hỏi chuyện này. 440 00:33:39,792 --> 00:33:42,208 Được mà. 441 00:33:42,291 --> 00:33:44,000 Vô một tí thôi. 442 00:33:54,041 --> 00:33:56,750 Yevgeny có một lọ thuốc-- 443 00:33:56,834 --> 00:33:59,709 thuốc tôi hay uống. 444 00:33:59,792 --> 00:34:00,917 Nếu không có thuốc... 445 00:34:01,000 --> 00:34:05,792 Tôi sẽ mất trí, sẽ... nổi điên. 446 00:34:08,750 --> 00:34:11,583 Tôi làm gì cũng được, 447 00:34:11,667 --> 00:34:14,208 gì cũng được... 448 00:34:20,250 --> 00:34:22,500 Không biết có được không nữa. 449 00:34:30,333 --> 00:34:31,250 Để tôi thử. 450 00:34:42,792 --> 00:34:44,750 - 451 00:34:48,250 --> 00:34:50,000 Ta cần các thủ tục chuyển giao... 452 00:34:50,083 --> 00:34:52,959 - David nói ông có chuyện cần bàn. - Phải. 453 00:34:53,041 --> 00:34:55,208 - Ngồi đi. 454 00:34:55,291 --> 00:34:59,166 Cái vụ áp dụng trừng phạt mới 455 00:34:59,250 --> 00:35:01,083 bà định công bố ngày mai có hay không vậy? 456 00:35:01,166 --> 00:35:04,500 Có chứ. Hơi quá tay à? 457 00:35:04,583 --> 00:35:07,333 Không hề. Người dân Mỹ cần được biết 458 00:35:07,417 --> 00:35:10,500 chính xác quan điểm của bà về Nga và lý do là gì. 459 00:35:10,583 --> 00:35:12,208 Vậy có gì đâu? 460 00:35:12,291 --> 00:35:15,083 Chính sách không phải là vấn đề. Nhưng cách thức thì có. 461 00:35:15,166 --> 00:35:19,000 Các sắc lệnh hành pháp tùy thuộc vào sự tán thành. 462 00:35:19,083 --> 00:35:22,250 Tôi cho rằng ở đây bà-- bà đang bỏ lỡ một cơ hội. 463 00:35:22,333 --> 00:35:23,458 Lỡ ra sao? 464 00:35:23,542 --> 00:35:27,291 Trừng phạt Nga hoàn toàn là vấn đề lệ thuộc vào hai đảng. 465 00:35:27,375 --> 00:35:29,250 Thay vì hành động đơn phương, 466 00:35:29,333 --> 00:35:32,417 sao không tranh thủ Hạ viện để hậu thuẫn nhỉ? 467 00:35:35,417 --> 00:35:39,875 Vì Hạ viện chuyển chương trình nghị sự của ta cho một bộ phận lập pháp 468 00:35:39,959 --> 00:35:42,125 mà bộ phận đó thì đã quên mất chức năng lập pháp là như thế nào. 469 00:35:42,208 --> 00:35:44,709 Đương nhiên là bà đúng. 470 00:35:44,792 --> 00:35:47,000 Không phải không có--không có rủi ro. 471 00:35:47,083 --> 00:35:50,875 Nhưng mặt tích cực thì rất nhiều. 472 00:35:50,959 --> 00:35:52,333 Bây giờ xây một cây cầu 473 00:35:52,417 --> 00:35:55,875 rồi sau đó đưa các chính sách trong nước của ta qua cây cầu đó. 474 00:35:55,959 --> 00:35:59,125 Chính xác. 475 00:36:01,166 --> 00:36:03,375 Không biết có phải là thời điểm phù hợp không. 476 00:36:06,333 --> 00:36:08,750 Ở đây, 477 00:36:08,834 --> 00:36:12,041 không bao giờ là thời điểm xấu để thử một cách làm mới. 478 00:36:12,125 --> 00:36:14,500 Nếu không thì chỉ là chuyện giữa Dân chủ và Cộng hòa, 479 00:36:14,583 --> 00:36:17,792 Cộng hòa và Dân chủ, đục khoét đất nước đến chết. 480 00:36:17,875 --> 00:36:20,750 Biết sao không, Ralph. 481 00:36:20,834 --> 00:36:22,583 Để tôi suy nghĩ đã. 482 00:36:24,250 --> 00:36:25,000 Đương nhiên, thưa Bà Tổng thống. 483 00:36:25,083 --> 00:36:29,250 - David. - Cám ơn. 484 00:36:36,500 --> 00:36:38,375 Không tin được là anh bị thuyết phục. 485 00:36:38,458 --> 00:36:40,041 Ôi, chưa biết đâu. Nghe qua thì cũng 486 00:36:40,125 --> 00:36:42,917 - đâu phải là ý quá tệ. - Coi... 487 00:36:43,000 --> 00:36:45,250 Ổng có bản năng, Elizabeth à, và chiêu trò nữa. 488 00:36:45,333 --> 00:36:47,083 Phe bên kia cũng thích ổng mà. 489 00:36:47,166 --> 00:36:49,583 Nhưng lần này thì ta đang ở thế thượng phong. 490 00:36:49,667 --> 00:36:51,458 Tôi nghĩ ý ổng là vậy đó. Trước sau gì, 491 00:36:51,542 --> 00:36:54,291 cũng sẽ có người chấm dứt cái vòng lẩn quẩn xấu xa 492 00:36:54,375 --> 00:36:57,917 về lợi thế đảng phái và bắt đầu thực hiện 493 00:36:58,000 --> 00:37:01,834 - việc kiềm chế lợi thế đó khi đang nắm quyền. - Có nhất thiết phải là tôi không? 494 00:37:03,583 --> 00:37:06,291 Ô kê, ô kê. 495 00:37:06,375 --> 00:37:08,709 Đã nói là để tôi nghĩ đã mà. 496 00:37:08,792 --> 00:37:13,250 Tôi sẽ nghĩ mà. 497 00:37:40,583 --> 00:37:42,166 Còn gì nữa? 498 00:37:42,250 --> 00:37:45,583 Có phải tôi nghe anh nói là Paley yêu cầu được gặp tôi? 499 00:37:45,667 --> 00:37:47,083 Tôi sẽ biểu hắn biết mẹ đi. 500 00:37:47,166 --> 00:37:49,583 Thực ra, đừng. Đừng làm vậy. 501 00:37:49,667 --> 00:37:53,667 Hắn thì thể tôi muốn gặp đó. 502 00:38:16,834 --> 00:38:19,250 Thấy có 3 cái tên, nhưng không có Alexei Gorin. 503 00:38:19,333 --> 00:38:22,333 Gorin chỉ là đứa phá bĩnh. 504 00:38:22,417 --> 00:38:23,583 Nếu cô ta thực sự có giá trị... 505 00:38:23,667 --> 00:38:28,125 Đã nói rồi, dù có muốn thì tôi không lo được về Gorin. 506 00:38:31,000 --> 00:38:31,709 Tệ vậy. 507 00:38:31,792 --> 00:38:35,917 Trời. Tôi đang đề nghị với ông 508 00:38:36,000 --> 00:38:37,667 ba trong số những người bị bắt giữ ở cấp cao nhất trong thập niên vừa rồi. 509 00:38:37,750 --> 00:38:42,083 Dù sao đi nữa hiện giờ cũng chả có ai ở Moscow có tâm trạng đàm phán. 510 00:38:42,166 --> 00:38:44,709 Có khi ông đợi vài tháng nữa thì tốt hơn. 511 00:38:44,792 --> 00:38:45,834 Tôi không đợi được vài tháng nữa. 512 00:38:45,917 --> 00:38:49,750 Thậm chí còn không biết vài tháng nữa thì cô ta còn sống hay đã ngủm. 513 00:38:49,834 --> 00:38:52,959 Vậy... đưa Gorin vô danh sách lại đi. 514 00:39:00,273 --> 00:39:04,439 Trại giam Trung tâm, D.C. 515 00:39:08,458 --> 00:39:10,709 - Vào đi. 516 00:39:25,500 --> 00:39:27,083 Bà Tổng thống. 517 00:39:33,583 --> 00:39:35,875 Tôi đã để chuyện tồi tệ xảy ra. 518 00:39:35,959 --> 00:39:39,625 Đã có người chết. 519 00:39:39,709 --> 00:39:40,667 Tôi xin bà tha thứ. 520 00:39:44,875 --> 00:39:46,792 Tôi không xin vì tôi. 521 00:39:46,875 --> 00:39:51,375 Tôi biết sẽ chẳng ra khỏi chốn này sớm đâu. 522 00:39:51,458 --> 00:39:55,875 Tôi xin vì gia đình tôi-- vợ tôi, Sally, 523 00:39:55,959 --> 00:39:59,875 hai đứa con, Harry và Sam Jr., 524 00:39:59,959 --> 00:40:02,625 họ có tội gì đâu. 525 00:40:07,709 --> 00:40:11,083 Phục vụ nhân dân 40 năm rồi. 526 00:40:11,166 --> 00:40:14,208 Công việc đầu tiên-- Trung úy kiểm soát động vật, 527 00:40:14,291 --> 00:40:15,000 ở Hạt Pima, Arizona. 528 00:40:15,083 --> 00:40:18,917 Nói trắng ra là đi bắt chó. 529 00:40:20,875 --> 00:40:25,208 Chưa từng làm một ngày cho khối tư nhân. 530 00:40:25,291 --> 00:40:29,291 Chưa hề lạm dụng chức vụ, ngay cả khi ở Thượng viện Hoa Kỳ, 531 00:40:29,375 --> 00:40:31,500 để làm giàu cho chính mình. 532 00:40:31,583 --> 00:40:33,375 Có thể bà thấy khó tin, 533 00:40:33,458 --> 00:40:37,000 nhưng... tôi chẳng dư giả gì. 534 00:40:37,083 --> 00:40:40,500 Và nếu không có lương hưu, 535 00:40:40,583 --> 00:40:43,709 thì cả nhà sẽ-- sẽ không đủ sống. 536 00:40:47,750 --> 00:40:50,792 Sally...bà biết rồi... 537 00:40:50,875 --> 00:40:53,583 thì không khỏe. 538 00:41:20,792 --> 00:41:23,041 Elizabeth... 539 00:41:23,125 --> 00:41:27,125 làm ơn, tôi xin bà. 540 00:41:28,417 --> 00:41:30,625 Trừng phạt tôi chứ đừng trừng phạt họ. 541 00:41:40,291 --> 00:41:42,625 Vì Chúa, nói gì đi chớ. 542 00:41:57,375 --> 00:41:59,875 - 543 00:43:06,583 --> 00:43:08,166 Ăn tối. 544 00:43:12,041 --> 00:43:15,333 Món hầm súp lơ với cà rốt. 545 00:43:15,417 --> 00:43:17,917 Không dở lắm đâu. 546 00:43:18,000 --> 00:43:19,583 Cám ơn. 547 00:43:28,417 --> 00:43:30,083 Cám ơn. 548 00:43:30,166 --> 00:43:32,125 Không có gì. 549 00:43:35,583 --> 00:43:38,667 Muộn muộn quay lại nhé? 550 00:45:59,750 --> 00:46:02,000 Lên lịch họp báo lần một lại, 551 00:46:02,083 --> 00:46:03,166 rồi Todd sẽ lo... 552 00:46:03,250 --> 00:46:06,667 Đi thôi anh em. Kiểm tra mic. Cái giá đỡ đâu? 553 00:46:08,750 --> 00:46:10,667 - Có chuyện gì vậy? - Tổng thống đổi ý. 554 00:46:10,750 --> 00:46:13,250 - Tưởng đâu anh biết. - Tổng thống đâu? 555 00:46:13,333 --> 00:46:15,834 Khu nhà ở. Tổng thống yêu cầu không làm phiền. 556 00:46:22,750 --> 00:46:25,792 - Vào đi. 557 00:46:27,166 --> 00:46:30,500 Cho--cho tôi gặp tí được không? 558 00:46:30,583 --> 00:46:32,000 Khỏi, cứ ở đây. 559 00:46:32,750 --> 00:46:35,125 Đừng có lo quá, David. 560 00:46:37,917 --> 00:46:40,250 Ta đã bàn rồi-- Phòng phía Đông, 561 00:46:40,333 --> 00:46:41,875 đi kiểu hùng hồn qua bục diễn giả thì thường đẹp hơn 562 00:46:41,959 --> 00:46:44,208 - trong mắt khán giả coi trực tiếp. - Tôi sẽ ổn mà. 563 00:46:44,291 --> 00:46:48,500 Đừng có nói là sẽ ổn. Nói thử có chuyện gì. 564 00:46:48,583 --> 00:46:50,625 Chính anh muốn tôi nghe lời Phó tổng thống chớ ai. 565 00:46:50,709 --> 00:46:54,959 - Thì tôi nghe rồi. - Ô kê. 566 00:46:55,041 --> 00:46:58,000 Vậy nên tôi muốn dời bài phát biểu qua Phòng Bầu dục. 567 00:46:58,083 --> 00:47:01,291 Ngồi ngay đó và nói trực tiếp 568 00:47:01,375 --> 00:47:03,709 tới người dân Mỹ, từ trái tim, 569 00:47:03,792 --> 00:47:06,709 - như đã làm sau vụ Lucasville. - Cái bài đó đâu có... 570 00:47:06,792 --> 00:47:08,375 ở trên máy chạy chữ lần này đâu. 571 00:47:08,458 --> 00:47:09,500 Lần này tôi không dùng máy chạy chữ. 572 00:47:09,583 --> 00:47:12,709 - Sao? - Nghe rồi đó. 573 00:47:12,792 --> 00:47:16,041 Lần này tôi sẽ ứng khẩu, tùy hứng. 574 00:47:16,125 --> 00:47:18,333 Đừng có giỡn. 575 00:47:18,417 --> 00:47:20,750 Đâu có giỡn. 576 00:47:20,834 --> 00:47:21,834 Bà sắp sửa bỏ phí cơ hội duy nhất 577 00:47:21,917 --> 00:47:26,500 để giới thiệu mình lần nữa tới cả nước? 578 00:47:26,583 --> 00:47:29,375 Vẫn còn thời gian mà. 579 00:47:29,458 --> 00:47:31,417 Để tôi và Josh soạn trước gì đó. 580 00:47:31,500 --> 00:47:32,709 Khỏi. 581 00:47:35,834 --> 00:47:40,041 Tin tôi đi, David. Tôi làm được. 582 00:48:08,834 --> 00:48:12,792 Sao? 583 00:48:12,875 --> 00:48:14,583 Gì? 584 00:48:14,667 --> 00:48:17,125 Hết giờ rồi. Mày phải quyết định. 585 00:48:18,083 --> 00:48:21,792 Tao nói rồi. Tao không làm đâu. Không thú tội gì hết. 586 00:48:21,875 --> 00:48:25,458 Nhục. 587 00:48:25,542 --> 00:48:28,333 Tao đã thực sự hy vọng mày sẽ làm mọi chuyện dễ dàng cho cả hai. 588 00:48:28,417 --> 00:48:30,291 - Cục cứt. 589 00:48:30,375 --> 00:48:34,125 Biết sao không, yêu cầu vậy là ít đó. 590 00:48:34,208 --> 00:48:36,333 Chắc chắn tao sẽ làm mày đổi ý. 591 00:48:36,417 --> 00:48:40,000 Đừng có mơ. 592 00:48:40,083 --> 00:48:44,333 Thậm chí nếu tao nói với mày Aleksandr đã bị thuyên chuyển. 593 00:48:44,417 --> 00:48:47,458 Bảo vệ tòa lãnh sự ở Zurich. 594 00:48:50,250 --> 00:48:51,083 Aleksandr! 595 00:48:57,625 --> 00:49:00,000 Mày nên chúc mừng nó. Thăng chức đó. 596 00:49:00,083 --> 00:49:03,625 Chúc mừng. 597 00:49:03,709 --> 00:49:06,875 Và cái viên thuốc 598 00:49:06,959 --> 00:49:09,750 nó đem cho mày tối qua? 599 00:49:11,667 --> 00:49:13,709 Đường đó. 600 00:49:15,000 --> 00:49:18,917 Rất tiếc phải đùa giỡn với cảm xúc của mày như vậy, 601 00:49:19,000 --> 00:49:21,000 nhưng hy vọng bây giờ mày nhận xét được tình hình 602 00:49:21,083 --> 00:49:23,375 rõ ràng hơn nhiều. 603 00:49:25,458 --> 00:49:27,291 Đ M mày. 604 00:49:28,959 --> 00:49:32,625 Cơ hội cuối. Đọc bản thú tội đi. 605 00:49:32,709 --> 00:49:34,917 Tao không hỏi lại đâu. 606 00:49:37,834 --> 00:49:39,250 Chết mẹ mày đi. 607 00:49:39,333 --> 00:49:41,250 Không. 608 00:49:44,625 --> 00:49:47,500 Tao nghĩ mày đi chết mới đúng. 609 00:50:21,083 --> 00:50:23,125 Đương nhiên rồi. 610 00:50:23,208 --> 00:50:26,083 Nội dung ổn chưa? 611 00:50:33,000 --> 00:50:35,709 Chuẩn bị lên sóng, 15 giây. 612 00:50:38,542 --> 00:50:40,417 Ô kê, mọi người ổn định đi. 613 00:50:40,500 --> 00:50:44,333 Bình tĩnh, im lặng nhé. Tám giây nữa. 614 00:50:44,417 --> 00:50:46,792 Năm, bốn, 615 00:50:46,875 --> 00:50:49,709 ba, hai... 616 00:50:49,792 --> 00:50:51,542 Kính thưa quý vị, 617 00:50:51,625 --> 00:50:53,291 Tổng thống Hiệp chúng quốc Hoa Kỳ. 618 00:50:53,375 --> 00:50:56,875 {\an8}Chúc buổi tối tối lành. 619 00:50:56,959 --> 00:50:59,709 {\an8}Đáng lẽ tối nay tôi đọc một bài phát biểu được viết sẵn 620 00:50:59,792 --> 00:51:04,625 {\an8}về việc Nga tiến hành cuộc chiến gián điệp nhằm vào vị trí tổng thống của tôi 621 00:51:04,709 --> 00:51:07,208 {\an8}và đất nước ta như thế nào. 622 00:51:07,291 --> 00:51:09,959 {\an8}Quý vị nào có theo dõi cuộc điều trần ở Thượng viện ngày hôm qua 623 00:51:10,041 --> 00:51:12,458 {\an8}sẽ biết tôi đang nói về việc gì. 624 00:51:12,542 --> 00:51:14,792 {\an8}Quý vị cũng cần biết rằng những việc đó chẳng mới mẻ gì. 625 00:51:14,875 --> 00:51:18,125 Nước ta liên tục bị Nga tấn công dưới hình thức này hay hình thức kia 626 00:51:18,208 --> 00:51:19,709 từ thập niên 1950. 627 00:51:19,792 --> 00:51:21,959 Nhưng ngày nay, cái khác là 628 00:51:22,041 --> 00:51:24,834 ta đã trở nên một mục tiêu dễ dãi, 629 00:51:24,917 --> 00:51:27,875 một đất nước bị chia rẽ sâu sắc 630 00:51:27,959 --> 00:51:30,166 theo tôi thấy. 631 00:51:30,250 --> 00:51:35,083 Vì vậy, tôi phải có một phần trách nhiệm. 632 00:51:35,166 --> 00:51:37,500 Vụ tấn công nhằm vào mạng sống của tôi đầu năm nay... 633 00:51:40,417 --> 00:51:42,792 Làm tôi sợ chết khiếp. 634 00:51:42,875 --> 00:51:47,458 Rồi làm tôi thực sự phẫn nộ, 635 00:51:47,542 --> 00:51:49,166 nhưng rồi tôi đã cố gắng trấn tĩnh lại. 636 00:51:49,250 --> 00:51:52,834 Tôi không hề tự mãn để sử dụng quyền hạn của vị trí tổng thống 637 00:51:52,917 --> 00:51:55,917 để trả đũa những kẻ thù của mình. 638 00:51:56,000 --> 00:51:57,750 Tôi không tin rằng làm vậy trái với pháp luật, 639 00:51:57,834 --> 00:52:01,959 nhưng làm vậy là sai. 640 00:52:02,041 --> 00:52:04,375 Hơn 200 năm qua, 641 00:52:04,458 --> 00:52:09,875 {\an8}thiên thần đã ngự trên vai chúng ta ở đất nước này. 642 00:52:09,959 --> 00:52:11,875 {\an8}Gần đây... 643 00:52:11,959 --> 00:52:15,041 {\an8}Tôi tự hỏi không biết thiên thần đã đi đâu. 644 00:52:15,125 --> 00:52:17,083 {\an8}Hãy nhìn quanh ta. 645 00:52:17,166 --> 00:52:20,250 {\an8}Ta đang gặp rắc rối. Nền dân chủ đang gặp rắc rối. 646 00:52:20,333 --> 00:52:22,917 {\an8}Và đó không phải là lỗi của Nga. Đó là lỗi của ta. 647 00:52:23,000 --> 00:52:25,125 Chính chúng ta đã tiêu diệt nền dân chủ. 648 00:52:25,208 --> 00:52:28,500 Khi nghĩ về những nền dân chủ đang tàn lụi, 649 00:52:28,583 --> 00:52:30,208 ta nghĩ về những cuộc kháng chiến, 650 00:52:30,291 --> 00:52:32,667 những cuộc đảo chính của quân đội, 651 00:52:32,750 --> 00:52:34,834 về những người có vũ trang bước đi trên phố. 652 00:52:34,917 --> 00:52:38,542 Nhưng sự tàn lụi càng ngày càng ít diễn ra theo những cách đó. 653 00:52:38,625 --> 00:52:41,625 Thổ Nhĩ Kỳ, Ba Lan, Hungary, 654 00:52:41,709 --> 00:52:44,792 Nicaragua, Philippin... 655 00:52:44,875 --> 00:52:47,875 ngày nay những nền dân chủ chết đi khi ta không để mắt tới, 656 00:52:47,959 --> 00:52:51,000 khi ta không chú ý. 657 00:52:51,083 --> 00:52:54,750 Và kết cục thường hiếm khi xảy ra ngay lập tức, 658 00:52:54,834 --> 00:52:58,709 nó xảy ra từ từ, như trong buổi hoàng hôn. 659 00:52:58,792 --> 00:53:01,542 Và ban đầu, 660 00:53:01,625 --> 00:53:04,709 mắt ta chẳng để ý tới. 661 00:53:08,959 --> 00:53:12,291 Chiều nay tôi dành nhiều thời gian với Phó Tổng thống Warner, 662 00:53:12,375 --> 00:53:16,792 một con người vô cùng chính trực như tôi biết, 663 00:53:16,875 --> 00:53:18,417 một người tử tế. 664 00:53:18,500 --> 00:53:22,125 Phó Tổng thống và tôi cùng nhất trí, rằng nước ta đang ở thời điểm khủng hoảng, 665 00:53:22,208 --> 00:53:25,208 bị kẹt giữa một sự mâu thuẫn hiện sinh 666 00:53:25,291 --> 00:53:29,417 về sắc tộc, bản thể và văn hóa. 667 00:53:29,500 --> 00:53:31,500 Có thể thấy dấu hiệu ở khắp nơi, 668 00:53:31,583 --> 00:53:33,917 và ở mức độ báo động. 669 00:53:34,000 --> 00:53:36,583 Phải có thay đổi. 670 00:53:36,667 --> 00:53:40,083 Phải có thay đổi lớn lao. 671 00:53:40,166 --> 00:53:44,625 Tôi không giả vờ như mình có hết mọi câu trả lời, 672 00:53:44,709 --> 00:53:49,291 nhưng tôi biết chắc mình đã trở thành một phần của vấn đề. 673 00:53:49,375 --> 00:53:51,041 Tôi mở miệng ra, 674 00:53:51,125 --> 00:53:54,375 và một nửa người dân chỉ nghe toàn dối trá. 675 00:53:54,458 --> 00:53:57,125 Điều đó không những không thể chấp nhận được, 676 00:53:57,208 --> 00:54:02,333 mà còn không có khả năng thay đổi trong một sớm một chiều. 677 00:54:05,875 --> 00:54:09,959 Không có người lãnh đạo nào đơn phương có thể cứu vãn được một nền cộng hòa, 678 00:54:10,041 --> 00:54:12,250 nhưng nếu không có người lãnh đạo được nhân dân tin tưởng, 679 00:54:12,333 --> 00:54:15,959 thì sẽ không có nền dân chủ nào được cứu vãn. 680 00:54:16,041 --> 00:54:19,000 {\an8}Vì lý do đó, có hiệu lực ngay nửa đêm nay, 681 00:54:19,083 --> 00:54:23,041 {\an8}sau đây tôi xin từ chức Tổng thống Hiệp chúng quốc Hoa Kỳ. 682 00:54:23,125 --> 00:54:26,250 Phó Tổng thống sẽ sớm tuyên thệ nhậm chức Tổng thống 683 00:54:26,333 --> 00:54:29,500 vào thời khắc đó, trong phòng này. 684 00:54:31,500 --> 00:54:36,083 Người dân sẽ cho rằng tôi rút lui vì tôi mềm yếu. 685 00:54:36,166 --> 00:54:37,667 Tôi không mềm yếu. 686 00:54:37,750 --> 00:54:41,750 Tôi mạnh mẽ như tôi vẫn mạnh mẽ. 687 00:54:41,834 --> 00:54:45,208 Người dân sẽ cho rằng vì tôi là phụ nữ. 688 00:54:45,291 --> 00:54:47,750 Thì, nếu phải hy sinh một phụ nữ để xốc vác đất nước này 689 00:54:47,834 --> 00:54:51,166 về đúng bản chất của nó, thì xin hãy chấp nhận. 690 00:54:55,250 --> 00:54:58,709 Vậy nên đêm nay, ở đây, ta hãy đưa ra lời hứa-- 691 00:54:58,792 --> 00:55:01,000 một lời hứa kiểu Mỹ 692 00:55:01,083 --> 00:55:03,250 hứa với nhau-- 693 00:55:03,333 --> 00:55:06,834 Rằng thay vì thiêu đốt lẫn nhau do những khác biệt, 694 00:55:06,917 --> 00:55:09,834 ta sẽ cố gắng hàng ngày 695 00:55:09,917 --> 00:55:11,834 để tìm ra điểm tương đồng. 696 00:55:14,792 --> 00:55:17,917 Sáng mai chúng ta sẽ có Tổng thống mới. 697 00:55:18,000 --> 00:55:19,875 Hãy giúp ông ta. 698 00:55:19,959 --> 00:55:21,917 Hãy cầu nguyện cho ông ta. 699 00:55:22,000 --> 00:55:26,625 Tương lai của chúng ta tùy thuộc vào điều đó. 700 00:55:26,709 --> 00:55:31,333 Chúc ngủ ngon, và Chúa phù hộ cho nước Mỹ. 701 00:56:05,006 --> 00:56:09,406 7 THÁNG SAU 702 00:56:24,873 --> 00:56:27,573 Biên giới Nga - Estonia 703 00:56:27,574 --> 00:56:29,539 Sông Narva 704 00:56:36,583 --> 00:56:40,125 Họ đang di chuyển về phía ta. 705 00:56:40,208 --> 00:56:41,750 Xác nhận được là cô ấy không? 706 00:56:41,834 --> 00:56:43,500 90%. 707 00:56:46,709 --> 00:56:48,250 Tình trạng ra sao? 708 00:56:48,333 --> 00:56:49,667 Khó nói lắm. 709 00:57:02,375 --> 00:57:06,333 Không phải ta cũng nên đi sao? 710 00:57:06,417 --> 00:57:08,166 Chưa. 711 00:57:08,250 --> 00:57:11,667 Muốn tận mắt nhìn thấy cô ấy trước. 712 00:57:46,625 --> 00:57:51,083 Cô ta đó. Đưa tù nhân ra. 713 00:57:54,500 --> 00:57:55,709 - 714 00:57:59,583 --> 00:58:01,667 Trời. Là Gorin đó à? 715 00:58:03,875 --> 00:58:05,583 Ờ. 716 00:58:05,667 --> 00:58:07,875 Đâu biết lại như vậy. 717 00:59:21,041 --> 00:59:22,125 Carrie? 718 00:59:24,208 --> 00:59:27,291 Carrie. Không sao chớ? 719 00:59:27,375 --> 00:59:29,125 Carrie. 720 00:59:36,583 --> 00:59:38,458 Carrie? 721 00:59:38,542 --> 00:59:44,709 https://subscene.com/u/734035