1 00:00:05,200 --> 00:00:06,950 Trong tập trước của Homeland... 2 00:00:07,033 --> 00:00:09,991 Ngày 30/3, tôi được yêu cầu rút tiền tại các nơi này. 3 00:00:10,075 --> 00:00:13,283 Cô tự ý đi giao tiền phải không? 4 00:00:13,367 --> 00:00:16,617 Cô Martin, chúng tôi cần biết đó là người nào nếu không thì chúng tôi sẽ bỏ về. 5 00:00:16,700 --> 00:00:18,617 Một quan chức cao cấp của Nhà Trắng. 6 00:00:18,700 --> 00:00:19,950 Ý cô là David Wellington? 7 00:00:20,033 --> 00:00:22,534 - Cô ả đang khai man. - Cô nói cái gì vậy? 8 00:00:22,617 --> 00:00:24,492 Nói bậy bạ hết, giờ khai man trước Thượng nghị sĩ. 9 00:00:24,575 --> 00:00:25,783 Ta phải ngăn lại ngay. 10 00:00:25,866 --> 00:00:27,575 Người nào đó rót tiền cho cô ta cũng là người muốn đổ 11 00:00:27,659 --> 00:00:29,325 vụ sát hại McClendon lên Nhà Trắng. 12 00:00:29,409 --> 00:00:31,534 Vậy là cô ta được lập trình để bị tóm? 13 00:00:31,617 --> 00:00:33,117 Có phải ý ông vậy không? 14 00:00:33,200 --> 00:00:34,950 Cô ta được lập trình ra làm chứng trước Ủy ban? 15 00:00:35,033 --> 00:00:37,866 Không phải cô và thằng bạn ở FBI chỉ quan tâm tới kết quả này sao? 16 00:00:37,950 --> 00:00:39,950 Chị nói là muốn hỏi vài câu về Dante? 17 00:00:40,033 --> 00:00:42,117 Tôi cần nghe những gì chị biết về công việc của anh ta. 18 00:00:42,200 --> 00:00:44,325 Biết điều gì thực sự đã làm anh ta nổi điên không? 19 00:00:44,409 --> 00:00:46,659 Ngay khoảng thời gian bị đuổi về từ Kabul, bị bỏ rơi hoàn toàn, 20 00:00:46,741 --> 00:00:50,825 thì xuất hiện người phụ nữ này, làm trưởng trạm CIA, 21 00:00:50,908 --> 00:00:51,741 cứ quậy cho rối tung lên. 22 00:00:51,825 --> 00:00:55,534 Cuối cùng mụ đó được gì biết không? Được thăng chức. 23 00:01:03,283 --> 00:01:04,367 Hắn là FBI. 24 00:01:04,450 --> 00:01:06,242 Có vài năm chống khủng bố ở hải ngoại. 25 00:01:06,325 --> 00:01:07,450 - Sếp à? - Sao? 26 00:01:07,534 --> 00:01:08,783 Có thể có sự cố. 27 00:01:08,866 --> 00:01:11,117 Đã cảnh báo cô ta rồi mà còn vậy. 28 00:01:12,741 --> 00:01:15,242 ...sao em lại đi gặp Audrey. 29 00:01:15,325 --> 00:01:17,117 Vì em nghĩ là anh‐‐ Aah! 30 00:01:17,200 --> 00:01:18,617 - Nằm xuống đất! - Nằm xuống! 31 00:01:18,700 --> 00:01:21,991 - Đừng! - Ở yên! 32 00:01:22,075 --> 00:01:24,450 - ĐM bỏ tao ra! - Không sao. 33 00:01:24,534 --> 00:01:26,200 Không sao đâu, Franny. 34 00:01:33,505 --> 00:01:37,765 https://subscene.com/u/734035 35 00:01:39,659 --> 00:01:41,242 Anh ta đã cứu mạng chúng ta. 36 00:01:41,325 --> 00:01:43,700 Ừ. 37 00:01:43,783 --> 00:01:48,200 Tên anh ta là gì? 38 00:01:48,283 --> 00:01:51,700 Carrie, em không còn là em nữa. 39 00:01:51,783 --> 00:01:54,409 Nhưng anh đâu có mắc cái bệnh của em. 40 00:01:54,492 --> 00:01:56,783 Em vẫn đang chống chọi. Em đã chống chọi... 41 00:01:56,866 --> 00:01:58,450 kể từ hồi 22 tuổi. 42 00:02:00,075 --> 00:02:02,866 Nó nói đừng cho ai ở cơ quan biết. Nó bị rối loạn lưỡng cực. 43 00:02:02,950 --> 00:02:05,367 Tâm trạng chung của cả nước là không tốt. 44 00:02:06,741 --> 00:02:10,409 Nội chiến! 45 00:02:10,492 --> 00:02:11,575 Bà Tổng thống, làm ơn đi! 46 00:02:11,659 --> 00:02:15,534 Bà phải chấm dứt tình trạng này! 47 00:02:15,617 --> 00:02:16,908 Tình hình chỉ càng lúc càng tệ. 48 00:02:16,991 --> 00:02:19,866 Không có ranh giới nào sao? 49 00:02:19,950 --> 00:02:24,033 Toàn là dối trá nực cười và cáo buộc bịp bợm. 50 00:02:26,075 --> 00:02:30,325 Nhà Trắng đang ở trong tình trạng khủng hoảng. 51 00:02:30,409 --> 00:02:34,075 Ở đây tôi đang nói tới chiến tranh thông tin. 52 00:02:34,158 --> 00:02:37,075 Đất nước này đang bị tấn công. 53 00:02:38,659 --> 00:02:41,908 Thời điểm để đứng lên là ngay bây giờ! 54 00:02:43,700 --> 00:02:46,783 Tôi đã thề sẽ bảo vệ nó. 55 00:02:49,242 --> 00:02:52,117 Hãy cứ nghĩ về anh như một vệt sáng trên bầu trời, 56 00:02:52,200 --> 00:02:56,741 một ánh lửa soi đường cho em đi giữa khó khăn. 57 00:03:07,283 --> 00:03:08,409 Con ổn không? 58 00:03:09,575 --> 00:03:13,117 Nè, biết là con không vui vì tối qua. Sợ quá. 59 00:03:13,200 --> 00:03:14,450 Má sợ lắm. 60 00:03:14,534 --> 00:03:17,741 Nhưng giờ yên ổn rồi. Mình không sao. 61 00:03:17,825 --> 00:03:20,033 Mà để má dặn con nghe, 62 00:03:20,117 --> 00:03:22,617 đừng có kể cho ai nghe con, không kể ai hết. 63 00:03:22,700 --> 00:03:24,158 Tại sao? 64 00:03:24,242 --> 00:03:26,659 Vì nếu vậy má sẽ gặp rắc rối, rắc rối lớn. 65 00:03:26,741 --> 00:03:28,283 Có nghe má dặn không? 66 00:03:28,367 --> 00:03:30,866 - Có. - Ô kê. 67 00:03:34,242 --> 00:03:36,659 Ồ, cô Clarke kìa. Con ưa cô lắm phải không? 68 00:03:36,741 --> 00:03:38,950 Franny! 69 00:03:39,033 --> 00:03:40,741 Con sao không? 70 00:03:40,825 --> 00:03:43,450 Tối qua khó ở lắm. Bé không ngủ nhiều. 71 00:03:43,534 --> 00:03:45,950 Tội con quá. 72 00:03:46,033 --> 00:03:48,409 Thôi giờ má đi nghe. Nghe con yêu? 73 00:03:48,492 --> 00:03:51,659 Thương con nhiều. 74 00:03:51,741 --> 00:03:52,409 Không sao đâu. 75 00:03:52,492 --> 00:03:55,575 Tạm biệt nhé. 76 00:04:07,575 --> 00:04:09,117 Sao? 77 00:04:09,200 --> 00:04:11,200 ĐM ông chơi tôi. 78 00:04:11,283 --> 00:04:13,367 Tôi đang xử lý hắn. Có kế hoạch hết rồi. 79 00:04:13,450 --> 00:04:14,950 Ồ, cô gọi là vậy à? 80 00:04:15,033 --> 00:04:16,700 Không phải, cho ông biết, gần được rồi. 81 00:04:16,783 --> 00:04:20,991 Tôi đã nói cô rồi, chuyện này để tôi lo. 82 00:04:21,075 --> 00:04:23,492 Ờ, có điều không lo được ông có biết hắn nghĩ gì đâu, 83 00:04:23,575 --> 00:04:24,659 đáng lẽ đừng có cử đội đột kích 84 00:04:24,741 --> 00:04:26,534 tới phá cửa trước mà xông vào. 85 00:04:26,617 --> 00:04:27,950 Hắn có cả một cái sớ dài 86 00:04:28,033 --> 00:04:31,534 những chuyện bất bình ở trong đầu, là cái cớ cho những chuyện hắn làm. 87 00:04:31,617 --> 00:04:33,534 Mà ông lại vừa chọc giận hắn nữa. 88 00:04:33,617 --> 00:04:35,283 Tôi cần nói chuyện với ông. 89 00:04:35,367 --> 00:04:37,908 Ờ, thì đang nói đấy thôi. 90 00:04:37,991 --> 00:04:39,158 Không, không phải nói kiểu này. Ông ở đâu? 91 00:04:41,783 --> 00:04:43,367 ĐM, Saul! Hai ngày nữa Simone làm chứng. 92 00:04:43,450 --> 00:04:46,825 Nếu ông thực sự chắc chắn là có cách ngăn chuyện đó, 93 00:04:46,908 --> 00:04:48,325 thì đã không nghe điện thoại rồi. 94 00:04:50,367 --> 00:04:52,242 Ông ở đâu? 95 00:05:00,075 --> 00:05:01,950 Vậy... Cái chết của Tướng McClendon 96 00:05:02,033 --> 00:05:06,075 bây giờ chính thức là một cuộc điều tra mưu sát. 97 00:05:06,158 --> 00:05:09,367 Phải. Tôi đã biết rồi. 98 00:05:10,783 --> 00:05:12,075 Giám đốc đã báo cáo rồi. 99 00:05:12,158 --> 00:05:14,033 Và bà chấp nhận những kết luận của ông ta? 100 00:05:14,117 --> 00:05:16,783 Vụ này các ông làm tới đâu? 101 00:05:16,866 --> 00:05:19,117 Chúng tôi tới đây, thưa Bà Tổng thống, 102 00:05:19,200 --> 00:05:22,534 các thành viên ủy ban từ lưỡng viện, 103 00:05:22,617 --> 00:05:26,450 bởi đối với chúng tôi, con đường phía trước đã thông suốt. 104 00:05:26,534 --> 00:05:28,866 Con đường nào vậy? 105 00:05:28,950 --> 00:05:31,908 Tướng McClendon bị cố sát. 106 00:05:31,991 --> 00:05:34,409 Chúng tôi có một nhân chứng sắp ra mặt trong hai ngày nữa 107 00:05:34,492 --> 00:05:36,866 và sẽ đề cập liên đới Chánh văn phòng của bà 108 00:05:36,950 --> 00:05:39,409 và do đó, tới bà, trong vụ cố sát đó. 109 00:05:39,492 --> 00:05:41,783 Chúng tôi tới đây... 110 00:05:41,866 --> 00:05:44,242 đề nghị bà từ chức. 111 00:05:54,158 --> 00:05:57,409 Ông đã muốn nói ra từ cái ngày tôi tuyên thệ, 112 00:05:57,492 --> 00:05:59,158 cho nên... vậy đó. 113 00:05:59,242 --> 00:06:00,783 Cuối cùng cũng nói ra. 114 00:06:04,033 --> 00:06:07,617 - Nếu bà làm vậy... - Từ chức. 115 00:06:07,700 --> 00:06:11,283 ...thì chúng tôi sẽ hủy bỏ việc cô Martin ra trước ủy ban 116 00:06:11,367 --> 00:06:16,325 và giải tỏa cho bà, và cho đất nước, về sự lộn xộn có thể xảy ra 117 00:06:16,409 --> 00:06:18,200 từ những cáo buộc tội phạm kiểu này 118 00:06:18,283 --> 00:06:20,741 vốn có thể áp dụng công khai lên chính quyền của bà. 119 00:06:23,158 --> 00:06:26,825 Để tôi hỏi ông một điều. 120 00:06:26,908 --> 00:06:30,325 Tôi với ông biết nhau được 15 năm rồi. 121 00:06:30,409 --> 00:06:33,659 Shari, tôi với bà thậm chí còn quen lâu hơn vậy. 122 00:06:33,741 --> 00:06:35,617 Tất cả ở đây, 123 00:06:35,700 --> 00:06:39,242 đã cùng làm việc ở nhiều ủy ban, 124 00:06:39,325 --> 00:06:41,242 cùng đi bầu cử, 125 00:06:41,325 --> 00:06:43,659 cùng đi dự tiếp tân bao nhiêu cuộc rồi, 126 00:06:43,741 --> 00:06:46,492 cùng với nhau. 127 00:06:46,575 --> 00:06:49,158 Có ai trong các người thực sự cho rằng 128 00:06:49,242 --> 00:06:53,866 tôi có gan tuyển sát thủ trong bóng tối 129 00:06:53,950 --> 00:06:56,659 và cử hắn tới xà lim của ông tướng? 130 00:06:59,783 --> 00:07:01,866 Tôi đang hỏi 131 00:07:01,950 --> 00:07:04,367 nghiêm túc. 132 00:07:04,450 --> 00:07:06,367 Đó là điều nhân chứng cho biết. 133 00:07:06,450 --> 00:07:09,367 - Và bà tin cô ta? - Cả nước sẽ tin. 134 00:07:09,450 --> 00:07:11,700 Đó không phải là điều tôi hỏi. 135 00:07:11,783 --> 00:07:16,367 Tận đáy lòng các người có tin tôi có khả năng làm vậy không? 136 00:07:19,242 --> 00:07:20,659 Tất cả chúng tôi, 137 00:07:20,741 --> 00:07:23,950 mà chắc chắn bà cũng vậy, 138 00:07:24,033 --> 00:07:26,534 phải chấp nhận rằng những gì ta luôn nghĩ 139 00:07:26,617 --> 00:07:31,158 là không thể xảy ra trên đất nước này rõ ràng có thể xảy ra. 140 00:07:32,741 --> 00:07:35,033 Cũng là lý do chúng tôi gặp riêng bà. 141 00:07:35,117 --> 00:07:38,492 Không nhân viên chứng kiến, không tuồn cho báo chí. 142 00:07:38,575 --> 00:07:42,242 Không ai muốn thấy những cáo buộc này ra công khai. 143 00:07:42,325 --> 00:07:45,700 Chúng tôi đang đề nghị bà làm điều đúng đắn, 144 00:07:45,783 --> 00:07:48,158 thưa Bà Tổng thống. 145 00:08:00,700 --> 00:08:02,908 Đường này. 146 00:08:13,158 --> 00:08:13,908 Ừ, được rồi... 147 00:08:29,825 --> 00:08:31,866 Hắn ở phía sau đây. 148 00:08:44,033 --> 00:08:45,659 Ông tìm được gì rồi? 149 00:08:45,741 --> 00:08:48,741 Đi lại. Lịch trình của hắn khớp với của Simone Martin 150 00:08:48,825 --> 00:08:50,075 một cách khá thuyết phục. 151 00:08:50,158 --> 00:08:52,492 Rồi, tôi biết cô đã biểu Max kiểm tra cái đó. 152 00:08:52,575 --> 00:08:55,950 Tốt. 153 00:08:56,033 --> 00:08:57,950 Cô đã có giúp. Tôi không nói là cô không giúp. 154 00:09:03,200 --> 00:09:05,991 - Tôi muốn tự tay làm. - Làm gì? 155 00:09:06,075 --> 00:09:08,158 Còn làm gì nữa? Là người nói chuyện với hắn. 156 00:09:08,242 --> 00:09:09,991 Không. Quy định chỉ cho thẩm vấn một lần. 157 00:09:10,075 --> 00:09:12,158 Vậy nên mới phải là tôi. 158 00:09:12,242 --> 00:09:13,367 Tôi đã quen hắn nhiều năm, từ thời Kabul. 159 00:09:13,450 --> 00:09:16,534 Tôi đọc vị được hắn. Và cả tháng trước 160 00:09:16,617 --> 00:09:19,158 - đã hoạt động cùng nhau như cộng sự. - Ờ, biết rồi. 161 00:09:19,242 --> 00:09:19,991 Chả hiểu được. 162 00:09:20,075 --> 00:09:23,908 Sao ông lại cho tôi ra rìa? 163 00:09:23,991 --> 00:09:27,033 Ông có được Dante là nhờ tin tôi thu thập được. 164 00:09:27,117 --> 00:09:29,534 Tôi hiểu hắn, rõ ràng hơn cả bất kỳ ai ở đây. 165 00:09:29,617 --> 00:09:31,783 Tôi có thể đập hắn. Ông biết tôi làm được. Trước đây đã làm rồi. 166 00:09:31,866 --> 00:09:34,908 Tôi không tin cô. 167 00:09:34,991 --> 00:09:39,575 Không như tôi đã từng tin. 168 00:09:39,659 --> 00:09:41,158 Chạy lung tung như bọn trật tự bị loạn trí. 169 00:09:41,242 --> 00:09:43,158 Sao, ông nghĩ tôi không biết 170 00:09:43,242 --> 00:09:45,659 cuộc sống của tôi đã trở nên điên khùng tới mức nào? 171 00:09:45,741 --> 00:09:48,825 Hàng ngày tôi thấy nó từng giây, 172 00:09:48,908 --> 00:09:51,283 và đang chết lần chết mòn đây. 173 00:09:56,825 --> 00:10:00,741 Nhưng ông đã sai khi không còn tin tôi nữa. 174 00:10:00,825 --> 00:10:04,283 Thằng đó nó đi theo tôi và lợi dụng tôi. 175 00:10:04,367 --> 00:10:07,534 Hơn ai khác, tôi có động cơ bắt nó thú nhận điều đó. 176 00:10:11,158 --> 00:10:12,741 Đi mà. 177 00:10:12,825 --> 00:10:16,283 Để tôi thử. 178 00:10:19,991 --> 00:10:21,492 - Từ chức. - Phải. 179 00:10:22,950 --> 00:10:24,200 Hắn dùng từ đó. 180 00:10:24,283 --> 00:10:27,575 Hắn nói làm vậy là đúng đắn. 181 00:10:27,659 --> 00:10:30,950 Việc đó là để tránh cho đất nước khỏi lộn xộn. 182 00:10:31,033 --> 00:10:33,908 Ừ, và tránh cho ta khỏi bị truy tố, đương nhiên rồi. 183 00:10:33,991 --> 00:10:36,367 Ờ, cũng là một phần trong nước đi của hắn. 184 00:10:37,617 --> 00:10:38,650 Chả biết sao tôi sốc quá. 185 00:10:38,674 --> 00:10:40,117 Rõ ràng đã thấy trước diễn biến rồi. 186 00:10:40,200 --> 00:10:44,741 Tôi đã nói trước rồi. Tôi sẽ từ chức. 187 00:10:44,825 --> 00:10:47,700 Và tôi đã nói, tôi không muốn anh từ chức. 188 00:10:47,783 --> 00:10:50,575 Hắn đang mong vậy lắm, chơi ta dai như đỉa 189 00:10:50,659 --> 00:10:54,242 nên nếu đúng thời điểm, ta sẽ làm mọi cách chỉ để kết thúc. 190 00:10:54,325 --> 00:10:57,367 Điều tôi muốn là bằng chứng 191 00:10:57,450 --> 00:10:59,825 để ngăn nhân chứng lại. 192 00:10:59,908 --> 00:11:01,866 Đó là thứ Saul đang cố gắng tìm. 193 00:11:02,950 --> 00:11:05,117 Và chưa nghe tin gì từ ổng? Chưa, tôi cũng vậy. 194 00:11:07,617 --> 00:11:09,450 Tôi có quen người 195 00:11:09,534 --> 00:11:12,200 có thể tìm ra nơi Simone đang ẩn. 196 00:11:12,283 --> 00:11:15,409 - Tôi có thể đi gặp cô ta. - Đừng. 197 00:11:15,492 --> 00:11:16,991 Nếu Paley biết được anh ráng làm vậy, 198 00:11:17,075 --> 00:11:19,117 thì mọi việc sẽ tệ hơn gấp trăm lần. 199 00:11:19,200 --> 00:11:21,575 Vậy để tôi đi gặp bọn Nga. 200 00:11:21,659 --> 00:11:25,075 Bà đã nói chuyện với Saul. Đã biết bọn nó đứng sau mọi chuyện. 201 00:11:25,158 --> 00:11:27,783 Trong khi Saul thử cách của ổng, 202 00:11:27,866 --> 00:11:30,242 tôi sẽ gây áp lực trực tiếp lên Moscow, 203 00:11:30,325 --> 00:11:33,617 bắt bọn nó lo lắng về kết cục của chuyện này. 204 00:11:35,866 --> 00:11:39,242 Chả biết phải nói sao cho khéo, Elizabeth. 205 00:11:39,325 --> 00:11:42,325 Bà phải cho tôi biết Được hay là Không. 206 00:11:43,283 --> 00:11:45,492 Bọn nó chơi ta không rõ ràng. 207 00:11:45,575 --> 00:11:49,492 Chỉ cần nói sao cho bọn nó đủ hiểu. Tránh cụ thể. 208 00:12:23,367 --> 00:12:26,492 Ít ra chuyện cũng đã rõ. 209 00:12:26,575 --> 00:12:28,117 Tôi mở cửa nhà đón cô vào, 210 00:12:28,200 --> 00:12:29,700 điều tiếp theo tôi biết, 211 00:12:29,783 --> 00:12:31,325 là bọn SWAT phá cửa xông vô. 212 00:12:31,409 --> 00:12:32,866 - Đâu phải do tôi. - Chắn chắn rồi. 213 00:12:32,950 --> 00:12:34,367 Anh nghĩ tôi để con gái mình trải qua chuyện đó sao? 214 00:12:34,450 --> 00:12:36,075 Sao không chứ. 215 00:12:36,158 --> 00:12:38,450 Chả nghĩ là cô quan tâm tới ai đâu. 216 00:12:39,450 --> 00:12:43,534 - Họ biết không? Biết không chứ? - Sao? 217 00:12:43,617 --> 00:12:47,117 Biết tôi đang ngồi đối diện một con điên đây. 218 00:12:47,200 --> 00:12:48,617 Biết thuốc của cô hết tác dụng, 219 00:12:48,700 --> 00:12:50,367 biết cô đang tự uống thuốc mà đếch biết là thuốc gì 220 00:12:50,450 --> 00:12:52,409 cô mua từ bọn chợ trời ngoài bãi giữ xe, 221 00:12:52,492 --> 00:12:53,783 biết toàn bộ liệu trình trị bệnh tâm thần của cô 222 00:12:53,866 --> 00:12:55,367 là nhờ tôi nhắc cô khi nào uống thuốc 223 00:12:55,450 --> 00:12:57,200 vì cô chả biết gì cả? 224 00:12:58,283 --> 00:12:59,659 Để tôi nói nhé, 225 00:12:59,741 --> 00:13:03,575 hiện giờ cô đang dùng thuốc gì, thì cũng quá liều hết rồi. 226 00:13:05,617 --> 00:13:07,033 Biết sao không, đời tôi chưa chắc quá tệ 227 00:13:07,117 --> 00:13:09,367 trước khi cô xuất hiện, 228 00:13:09,450 --> 00:13:11,158 nhưng cô đã biến nó thành bãi cứt hàng ngày. 229 00:13:11,242 --> 00:13:13,075 Mà chả biết cô nghĩ đã biết gì về tôi, 230 00:13:13,158 --> 00:13:16,617 chỉ là ảo tưởng thôi, 231 00:13:16,700 --> 00:13:19,617 cũng như mọi suy nghĩ trong cái đầu điên loạn của cô. 232 00:13:21,825 --> 00:13:23,242 Nói xong chưa? 233 00:13:23,325 --> 00:13:25,700 Chưa xong. Sao tôi ở đây? 234 00:13:35,409 --> 00:13:37,908 Đây là Simone Martin, công dân Pháp. 235 00:13:37,991 --> 00:13:40,075 Rồi, biết ả là ai rồi. Cùng tác nghiệp về ả mà 236 00:13:40,158 --> 00:13:41,450 - nhớ chưa? - Cái này cho thấy tổ chức của ả, 237 00:13:41,534 --> 00:13:44,409 Quỹ Dân chủ Quốc tế, 238 00:13:44,492 --> 00:13:46,158 là bình phong do chính phủ Nga dựng lên, 239 00:13:46,242 --> 00:13:48,409 không phải để thúc đẩy dân chủ như tên gọi của nó, 240 00:13:48,492 --> 00:13:51,558 mà là để phá hoại các nhóm đối lập. 241 00:13:52,659 --> 00:13:53,450 Kinh phí hoạt động đến từ việc rửa tiền cho bọn đầu sỏ chính trị 242 00:13:53,534 --> 00:13:58,033 có đầu mối liên quan tới Kremlin. 243 00:13:58,117 --> 00:13:59,450 Còn cái này anh đã xem-- 244 00:13:59,534 --> 00:14:02,200 bằng chứng cho thấy ả tự đi giao tiền 245 00:14:02,283 --> 00:14:03,866 cho vụ ám sát Tướng McClendon, 246 00:14:03,950 --> 00:14:06,117 cho thấy vụ ám sát đó là của bọn Nga 247 00:14:06,200 --> 00:14:10,200 thiết kế ra để hạ bệ tổng thống Elizabeth Keane. 248 00:14:13,200 --> 00:14:15,534 - Sao chưa thấy hỏi? - Gì? 249 00:14:15,617 --> 00:14:16,991 "Mấy cái này liên quan gì tới tôi?" 250 00:14:17,075 --> 00:14:18,200 Cần gì phải hỏi. Liên quan gì tới tôi đâu. 251 00:14:18,283 --> 00:14:21,575 Ờ, chỉ có điều nó có liên quan, bởi trong khi Simone Martin 252 00:14:21,659 --> 00:14:22,991 đi công tác khắp Đông Âu, 253 00:14:23,075 --> 00:14:25,450 cứ cho là đi thúc đẩy dân chủ... 254 00:14:25,534 --> 00:14:29,283 thì anh cũng ở đó ngay với nó. 255 00:14:29,367 --> 00:14:32,200 Cùng thành phố, cùng khách sạn. 256 00:14:32,283 --> 00:14:34,950 Khác phòng, theo tôi biết. 257 00:14:39,075 --> 00:14:42,492 Anh đã bắt tay với một gián điệp của chính phủ Nga. 258 00:14:42,575 --> 00:14:44,450 Đã cùng với cô ta âm mưu lôi kéo 259 00:14:44,534 --> 00:14:46,659 Chánh văn phòng Nhà Trắng vào vụ ám sát McClendon. 260 00:14:46,741 --> 00:14:48,283 Do vậy anh mới vô đây-- 261 00:14:48,367 --> 00:14:51,325 Phản quốc, chống lại nước Mỹ. 262 00:14:51,409 --> 00:14:54,741 Chúng tôi có đủ bằng chứng làm anh bóc lịch cả đời. 263 00:15:13,783 --> 00:15:15,575 Kệ mẹ mày. 264 00:15:15,659 --> 00:15:18,158 Tôi phải đi đái. 265 00:15:19,283 --> 00:15:21,991 Không thì tôi đái vô góc tường. Sáu tiếng rồi. 266 00:15:23,283 --> 00:15:25,367 Dante... 267 00:15:27,783 --> 00:15:29,575 ĐM đừng nói gì hết. 268 00:15:35,200 --> 00:15:36,492 Dẫn hắn ra phía trước. 269 00:16:10,866 --> 00:16:13,700 Hắn nói đúng không, về thuốc cô uống không công hiệu? 270 00:16:13,783 --> 00:16:16,534 Ờ, chỉ là không như hắn nói. 271 00:16:16,617 --> 00:16:17,450 Có muốn nói gì không? 272 00:16:17,534 --> 00:16:20,866 Có, hắn mới là kẻ thù chứ không phải tôi. 273 00:16:35,741 --> 00:16:37,409 Ngài Đại sứ. 274 00:16:37,492 --> 00:16:40,117 Cám ơn đã ghé qua. 275 00:16:40,200 --> 00:16:41,741 Hân hạnh. 276 00:16:41,825 --> 00:16:43,825 Vào được chưa? Tôi hiểu có chuyện khẩn-- 277 00:16:43,908 --> 00:16:45,325 Thực ra Tổng thống đang bận. 278 00:16:45,409 --> 00:16:48,700 Tôi với ông nói chuyện thôi nhé? 279 00:17:00,866 --> 00:17:05,075 Chỉ tôi với anh nhé... 280 00:17:05,158 --> 00:17:08,367 mọi người ở Đại sứ quán gởi lời chia buồn. 281 00:17:08,450 --> 00:17:09,283 Sao vậy? 282 00:17:09,367 --> 00:17:11,659 Người phụ nữ la lối anh trên đoạn video, 283 00:17:11,741 --> 00:17:14,033 gây sóng gió dữ quá. 284 00:17:14,117 --> 00:17:16,825 Phụ nữ dạo này sao điên hơn thường lệ. 285 00:17:19,117 --> 00:17:21,117 Rất cảm kích. 286 00:17:21,200 --> 00:17:22,825 Và quả thực cô ta chính là chủ đề 287 00:17:22,908 --> 00:17:24,741 mà tôi muốn trao đổi với ông. 288 00:17:24,825 --> 00:17:26,659 Người phụ nữ đó, Simone Martin, 289 00:17:26,741 --> 00:17:28,950 sắp sửa ra khai man trước một ủy ban Thượng viện. 290 00:17:29,033 --> 00:17:31,908 Tổng thống muốn ông thông báo cho Moscow 291 00:17:31,991 --> 00:17:36,117 rằng nếu việc đó xảy ra, nếu Martin khai man, 292 00:17:36,200 --> 00:17:40,825 thì chúng tôi sẽ xem đó là một hành động thù địch. 293 00:17:40,908 --> 00:17:43,075 Tại sao? 294 00:17:43,158 --> 00:17:45,325 Tại vì cô ta là gián điệp của Nga. 295 00:17:45,409 --> 00:17:49,117 Đừng nói như thiệt chứ. 296 00:17:52,033 --> 00:17:56,158 Tôi thông cảm thôi, Viktor, ông phải nói vậy. 297 00:17:56,242 --> 00:17:57,991 Tuy nhiên, 298 00:17:58,075 --> 00:18:01,158 vui lòng cho Moscow biết rằng nếu Simone Martin khai láo-- 299 00:18:01,242 --> 00:18:03,409 - Nhưng chúng tôi đâu có điều khiển việc đó. - ...nếu cô ta khai láo, 300 00:18:03,492 --> 00:18:05,409 thì sẽ có hậu quả lên nước ông. 301 00:18:05,492 --> 00:18:07,991 Hậu quả gì? 302 00:18:08,075 --> 00:18:11,659 Như đã nói, Tổng thống Keane sẽ xem đó là một hành động thù địch. 303 00:18:11,741 --> 00:18:14,741 Chúng tôi không chịu trách nhiệm về người phụ nữ đó. 304 00:18:14,825 --> 00:18:15,659 Nếu phía anh không xử lý được cô ta, 305 00:18:15,741 --> 00:18:18,200 thì cũng chả biết phía anh muốn tôi phải làm gì. 306 00:18:18,283 --> 00:18:20,825 À, Cục Sáu sẽ biết thôi. 307 00:18:23,950 --> 00:18:27,325 Cứ chuyển thông điệp cho Moscow. 308 00:18:33,866 --> 00:18:35,534 Đây là chỗ nào? 309 00:18:37,741 --> 00:18:40,242 Coi, bọn cô vừa cho tôi tham quan một vòng mà. 310 00:18:42,117 --> 00:18:43,991 Một chỗ an toàn. Anh biết những chỗ thế này rồi. 311 00:18:44,075 --> 00:18:45,700 Ờ, riêng ở đây thì tôi quan ngại 312 00:18:45,783 --> 00:18:47,575 - về chất lượng của công việc. - Tại sao? 313 00:18:47,659 --> 00:18:51,325 Việc này. Chả có nghĩa gì. 314 00:18:51,409 --> 00:18:54,158 Cô biết ở Cục tôi phụ trách về tội phạm Nga có tổ chức. 315 00:18:54,242 --> 00:18:56,325 Đó là lý do tôi đi công tác nước ngoài, 316 00:18:56,409 --> 00:18:58,741 để gặp đầu mối liên lạc của cảnh sát, những nguồn tin mật. 317 00:18:58,825 --> 00:19:01,409 Có thể kiểm chứng tất cả. Thật ra tôi còn không-- 318 00:19:01,492 --> 00:19:02,325 Thực ra anh không kiểm soát lịch trình của mình. 319 00:19:02,409 --> 00:19:04,450 Thậm chí còn không tự đặt khách sạn. 320 00:19:04,534 --> 00:19:05,700 Văn phòng FBI địa phương làm việc đó. 321 00:19:05,783 --> 00:19:07,741 Nên nếu anh ở trong cùng một tòa nhà với Simone Martin 322 00:19:07,825 --> 00:19:10,075 ở cùng một thời điểm, đó không phải do bố trí của anh. 323 00:19:10,158 --> 00:19:13,242 Biết sao không? Tôi chả quan tâm. 324 00:19:13,325 --> 00:19:15,950 - Nên quan tâm. Sự thật mà. - Đó không phải sự thật. 325 00:19:16,033 --> 00:19:17,158 Hỏng ở điểm đó. 326 00:19:19,617 --> 00:19:21,575 Sáu tuần trước tôi đang ngồi trong quán cà phê 327 00:19:21,659 --> 00:19:23,409 trước điện Capitol. 328 00:19:23,492 --> 00:19:25,866 Paley thì vừa mới tổ chức buổi điều trần kéo dài 5 tiếng đồng hồ về Nhóm 200, 329 00:19:25,950 --> 00:19:27,991 mà tôi xem là tù chính trị. 330 00:19:28,075 --> 00:19:29,866 Ngày nào tôi cũng tới đó. 331 00:19:29,950 --> 00:19:32,659 Tôi ngồi đó, bực bội vì sự bất công của toàn bộ vụ việc. 332 00:19:32,741 --> 00:19:33,783 Rồi tôi nghe tiếng-- 333 00:19:33,866 --> 00:19:37,075 nhỏ thôi, nhưng không nhỏ quá-- trên điện thoại gần đó, 334 00:19:37,158 --> 00:19:40,617 về ngay cái vụ mà tôi đang nghĩ trong đầu. 335 00:19:40,700 --> 00:19:42,409 Rồi tôi quay lại nhìn, 336 00:19:42,492 --> 00:19:45,409 thì là anh. 337 00:19:45,492 --> 00:19:47,783 Anh đã nhắm tôi. 338 00:19:47,866 --> 00:19:49,866 Anh lợi dụng tình bạn để làm tôi 339 00:19:49,950 --> 00:19:52,617 tự đối đầu với đất nước mình, và điều đó khiến tôi trở thành, 340 00:19:52,700 --> 00:19:55,741 như bọn Nga vẫn gọi, một giải pháp thiết thực. 341 00:19:55,825 --> 00:19:56,900 Nhưng khiến anh thành kẻ phản quốc. 342 00:19:57,000 --> 00:19:58,991 Thực sự nghĩ vậy à? 343 00:19:59,075 --> 00:20:00,617 Không có nghĩ. Biết. 344 00:20:05,409 --> 00:20:07,908 Đồng thời tôi cũng biết nó bắt đầu ra sao... 345 00:20:07,991 --> 00:20:10,534 khi FBI điều anh về từ Kabul 346 00:20:10,617 --> 00:20:12,991 vì một chuyện không phải do lỗi của anh. 347 00:20:13,075 --> 00:20:14,367 Cái cách họ xử tệ với anh 348 00:20:14,450 --> 00:20:18,283 sau những gì anh đã làm cho họ. 349 00:20:18,825 --> 00:20:20,950 Và tôi thông cảm. 350 00:20:21,033 --> 00:20:24,492 - Có gì phải thông cảm. - Tôi thông cảm. 351 00:20:26,075 --> 00:20:28,659 Vấn đề không phải ở chỗ anh không yêu nước. 352 00:20:28,741 --> 00:20:31,325 Vấn đề ở chỗ đất nước không yêu lại anh. 353 00:20:35,075 --> 00:20:37,534 Tôi biết cảm giác đó. 354 00:20:39,700 --> 00:20:42,534 - Làm ơn đi. - Sao? 355 00:20:42,617 --> 00:20:44,700 Sao? Anh nghĩ CIA không xử tệ với tôi 356 00:20:44,783 --> 00:20:45,950 bằng FBI xử tệ với anh à? 357 00:20:46,033 --> 00:20:47,242 Anh nghĩ tôi được-- 358 00:20:47,325 --> 00:20:49,117 được đối xử đặc quyền đặc lợi ở đó à? 359 00:20:49,200 --> 00:20:51,492 Được thăng cấp? Được huân chương? 360 00:20:51,575 --> 00:20:54,950 Không, không hề. Không được gì hết. Tôi bỏ đi, phải bỏ đi. 361 00:20:55,033 --> 00:20:58,659 Chả có chỗ nào để đi. Và tôi biết, cũng như anh 362 00:20:58,741 --> 00:21:01,242 rằng ra ngoài sẽ không chịu nổi ra sao 363 00:21:01,325 --> 00:21:03,325 sau khi đã ở trong. 364 00:21:07,783 --> 00:21:11,033 Kết cục dành cho chúng ta là bất công. 365 00:21:11,117 --> 00:21:13,783 - Tôi chả kết cục ra sao cả. - Tôi và anh đều bị lợi dụng. 366 00:21:16,617 --> 00:21:20,450 Tôi biết việc đến ra sao, -- mọi sự hỏng bét ra sao. 367 00:21:20,534 --> 00:21:23,659 Ta nghĩ... 368 00:21:23,741 --> 00:21:25,700 Không, ta sẽ xoay xở được, nhưng... 369 00:21:27,283 --> 00:21:29,534 Dần dần, cách này cách kia, 370 00:21:29,617 --> 00:21:33,617 ta kết thúc rất xa điểm ta đã kỳ vọng. 371 00:21:47,075 --> 00:21:49,283 Không có gì xảy ra mà không thể khắc phục được. 372 00:21:49,367 --> 00:21:52,033 Tất cả việc này, ta có thể khắc phục. 373 00:21:52,117 --> 00:21:57,033 Phải, tôi đang nói là ta có thể làm được. 374 00:21:57,117 --> 00:22:00,367 Nhưng ta không còn thời gian. Giờ anh phải thành thực. 375 00:22:02,200 --> 00:22:03,741 - Thành thực. - Phải. 376 00:22:03,825 --> 00:22:05,617 Ngay bây giờ. Với tôi. 377 00:22:14,033 --> 00:22:15,283 Được. 378 00:22:21,200 --> 00:22:23,617 Điều tôi nhớ về quán cà phê đó 379 00:22:23,700 --> 00:22:26,158 không phải là nói chuyện điện thoại. 380 00:22:26,242 --> 00:22:28,283 Mà nếu có nói, tôi cũng chả biết 381 00:22:28,367 --> 00:22:31,325 tôi đã nói gì hay nói với ai. 382 00:22:31,409 --> 00:22:34,617 Những gì tôi nhớ là tôi đã li dị vợ, 383 00:22:34,700 --> 00:22:38,783 sự nghiệp hỏng bét... 384 00:22:38,866 --> 00:22:41,908 Rồi tôi gặp cô, 385 00:22:41,991 --> 00:22:43,492 bước tới phía tôi, với cái kiểu cười đó, 386 00:22:43,575 --> 00:22:45,783 vì cô rất vui khi gặp tôi, 387 00:22:45,866 --> 00:22:48,991 mà rất lâu rồi chưa có ai như vậy. 388 00:22:49,075 --> 00:22:50,200 ĐM. 389 00:22:50,283 --> 00:22:51,617 Tôi đã có thể nghe theo mọi thứ cô biểu. 390 00:22:51,700 --> 00:22:54,117 Mà thật ra là đã nghe. 391 00:22:54,200 --> 00:22:55,158 Cô thuyết phục tôi làm một thằng chỉ điểm, 392 00:22:55,242 --> 00:22:58,367 - việc tôi không muốn làm. - Không phải vậy. 393 00:22:58,450 --> 00:22:59,991 Cô nhồi tôi vào cốp xe, 394 00:23:00,075 --> 00:23:01,700 đưa tôi tới gặp Paley sau khi đã hứa không làm vậy. 395 00:23:01,783 --> 00:23:04,534 Sự thật hiển nhiên đó. Rồi cô kể tôi nghe về Simone. 396 00:23:04,617 --> 00:23:07,741 Trước đó tôi chưa hề nghe về cô ta. 397 00:23:07,825 --> 00:23:09,325 Cho nên nếu đang hoàn toàn thành thực... 398 00:23:12,617 --> 00:23:14,659 thì tôi cần gặp luật sư của mình. 399 00:23:14,741 --> 00:23:16,741 Các người nghe chưa? 400 00:23:16,825 --> 00:23:18,866 ĐM cho tôi gặp luật sư! 401 00:23:25,534 --> 00:23:27,242 Xong việc rồi. 402 00:23:41,783 --> 00:23:44,908 Hắn láo. 403 00:23:44,991 --> 00:23:47,283 - Sẽ nói việc đó sau. - Tôi cần một cơ hội khác. 404 00:23:47,367 --> 00:23:50,991 Hắn vừa yêu cầu luật sư. Giờ hắn chẳng nói thêm gì đâu. 405 00:23:51,075 --> 00:23:54,409 Việc cô cần làm là về nhà. 406 00:23:54,492 --> 00:23:55,991 Nãy giờ Maggie liên lạc hoài. 407 00:24:08,991 --> 00:24:11,158 Làm ơn, đừng làm gì với hắn cho tới khi tôi quay lại. 408 00:24:11,242 --> 00:24:13,033 Ông muốn ngăn Simone ra làm chứng? 409 00:24:13,117 --> 00:24:14,991 Hắn là cách duy nhất. 410 00:25:14,908 --> 00:25:17,617 - Cô Martin còn thức không? - Thưa sếp, còn. 411 00:25:22,450 --> 00:25:23,950 Ai đây? 412 00:25:24,033 --> 00:25:25,534 Sam Paley. 413 00:25:33,866 --> 00:25:36,242 Cô ổn chứ? 414 00:25:36,325 --> 00:25:38,117 Ờ. 415 00:25:39,367 --> 00:25:42,200 Được chăm sóc tốt chứ? 416 00:25:42,283 --> 00:25:43,825 Tốt. 417 00:25:43,908 --> 00:25:46,158 - Có chuyện gì à? - Không. 418 00:25:46,242 --> 00:25:49,033 Chỉ ghé thăm thôi. 419 00:25:49,117 --> 00:25:51,741 Ngày mốt cô ra trước ủy ban của tôi rồi đấy. 420 00:25:51,825 --> 00:25:54,242 Nên điều tôi muốn làm 421 00:25:54,325 --> 00:25:59,659 là xem qua lời khai của cô, 422 00:25:59,741 --> 00:26:00,534 cái mà... 423 00:26:00,617 --> 00:26:03,575 Chà, cứ nói ra thôi. 424 00:26:03,659 --> 00:26:05,075 Khai như cứt. 425 00:26:06,700 --> 00:26:08,242 - Nói lại thử? - David Wellington 426 00:26:08,325 --> 00:26:10,991 đưa cho cô $50,000-- 427 00:26:11,075 --> 00:26:13,033 Anh ta không đưa cho tôi. 428 00:26:13,117 --> 00:26:15,325 Tôi rút tiền từ năm địa điểm. 429 00:26:15,409 --> 00:26:17,866 - Để trả cho sát thủ. - Không phải. 430 00:26:17,950 --> 00:26:22,492 Anh ta nhờ đưa cho một người bạn bị nợ cờ bạc. 431 00:26:23,242 --> 00:26:27,075 Cứ cho là cô đã có 50 ngàn tiền mặt. 432 00:26:27,158 --> 00:26:28,825 Nhưng lại dấu tiền trong rừng... 433 00:26:28,908 --> 00:26:30,367 cách nơi cô sống hai giờ lái xe sao? 434 00:26:30,450 --> 00:26:33,158 Cô muốn tôi tin cô làm hết mọi việc 435 00:26:33,242 --> 00:26:36,534 bởi vì David Wellington nhờ cô làm? 436 00:26:36,617 --> 00:26:38,200 Tôi tin anh ta. 437 00:26:38,283 --> 00:26:40,367 Tin đủ để đem tiền đi trả cho vụ khử ông tướng à? 438 00:26:40,450 --> 00:26:44,283 Không, anh ta nói tiền để giúp bạn bị sự cố. 439 00:26:51,825 --> 00:26:53,908 Giỏi. 440 00:26:59,367 --> 00:27:00,866 Xin lỗi nếu đã chọc giận cô, 441 00:27:00,950 --> 00:27:04,367 nhưng mà... 442 00:27:04,450 --> 00:27:07,117 tôi phải chắc chắn cô nói thiệt. 443 00:27:23,200 --> 00:27:25,409 Ê. 444 00:27:25,492 --> 00:27:28,242 - Chào Bill. - Gọi điện chiều giờ. 445 00:27:28,325 --> 00:27:30,534 Em xin lỗi. Ngày tệ quá. 446 00:27:32,700 --> 00:27:34,908 Thực sự cám ơn chị đã đón Franny. 447 00:27:34,991 --> 00:27:36,617 Ô kê. 448 00:27:36,700 --> 00:27:39,409 Em chỉ lên gác-- chúc bé ngủ ngon thôi. 449 00:27:39,492 --> 00:27:41,492 Đừng. Nó mới vừa ngủ. 450 00:27:41,575 --> 00:27:42,700 Cuối cùng cũng ngủ. 451 00:27:45,866 --> 00:27:47,659 - Em dọn đi nhé. 452 00:27:54,033 --> 00:27:55,367 Có chuyện gì? 453 00:28:00,117 --> 00:28:02,534 Ngày nay Franny chả chịu nín khóc ở trường. 454 00:28:02,617 --> 00:28:06,908 Họ đã cố liên lạc nhưng không được. Nên gọi cho chị. 455 00:28:06,991 --> 00:28:10,033 Chị phải bỏ việc để đi đón nó. 456 00:28:10,117 --> 00:28:12,200 Chị hỏi nó có chuyện gì. 457 00:28:12,283 --> 00:28:14,825 Nó chả chịu nói. Đoán là em dặn không được nói. 458 00:28:16,950 --> 00:28:19,575 Rồi về tới nhà cũng biểu được nó nói, 459 00:28:19,659 --> 00:28:22,200 sau khi chị hứa em sẽ không gặp rắc rối. 460 00:28:22,283 --> 00:28:24,700 Trời đất. 461 00:28:24,783 --> 00:28:29,783 Nên nó kể chuyện tối qua ở nhà bạn em. 462 00:28:29,866 --> 00:28:33,659 Người ta phá cửa, lôi nó ra khỏi giường, 463 00:28:33,741 --> 00:28:37,033 em thì la hét trong khi bạn em bị kéo lê khỏi nhà? 464 00:28:38,575 --> 00:28:42,741 Rồi sáng em chở nó đi học. 465 00:28:42,825 --> 00:28:45,283 Chở nó đi học rồi em để mặc ở đấy. 466 00:28:46,908 --> 00:28:49,367 Chị là... chị của em. 467 00:28:49,450 --> 00:28:51,700 Và chị thương em. 468 00:28:51,783 --> 00:28:54,450 Nhưng chị cũng là bác sĩ, và thấy một đứa nhỏ bị lạm dụng-- 469 00:28:54,534 --> 00:28:57,325 - Không phải vậy đâu. - Vậy thì là gì? 470 00:28:57,409 --> 00:28:59,325 Em thậm chí có ngó ngàng gì tới nó không? Nó bị suy sụp thần kinh. 471 00:28:59,409 --> 00:29:02,825 Khi chị thấy vậy thì phải có trách nhiệm pháp lý để hành động. 472 00:29:02,908 --> 00:29:04,659 Cho nên, việc sẽ thế này-- 473 00:29:04,741 --> 00:29:06,492 chị chuẩn bị va li cho em rồi, 474 00:29:06,575 --> 00:29:09,200 một là em vô bệnh viện ngay đêm nay 475 00:29:09,283 --> 00:29:10,492 hai là chị tiến hành thủ tục pháp lý để nuôi dạy Franny. 476 00:29:10,575 --> 00:29:14,158 - Chị không làm vậy được. - Được, và sẽ làm. 477 00:29:14,242 --> 00:29:15,950 Chị không được cướp con của tôi. 478 00:29:16,033 --> 00:29:17,534 Đừng có lôi thứ cứt đó ra nữa! 479 00:29:17,617 --> 00:29:18,991 Bỏ em ra ngay! 480 00:29:19,075 --> 00:29:20,741 Em chả có nơi nào để đưa nó đi. 481 00:29:35,075 --> 00:29:36,741 Chị xin lỗi. 482 00:29:36,825 --> 00:29:39,700 Ở đây Franny có gia đình. 483 00:29:39,783 --> 00:29:43,741 Nó thấy... được yêu thương. Nó thấy an toàn. 484 00:29:43,825 --> 00:29:46,659 Làm ơn, làm ơn mà, đừng làm vậy. 485 00:29:46,741 --> 00:29:47,659 Vậy đi với chị. 486 00:29:47,741 --> 00:29:50,492 Đi với chị ngay. Để chị lái xe. 487 00:29:51,866 --> 00:29:52,741 Franny sẽ tới thăm em hàng ngày. 488 00:29:52,825 --> 00:29:55,700 Khỏe lại rồi bé sẽ về với em. 489 00:29:58,825 --> 00:30:00,075 ĐM. 490 00:30:04,492 --> 00:30:07,991 Carrie... 491 00:30:08,075 --> 00:30:10,741 Sao em lại phân vân được nhỉ? 492 00:30:11,991 --> 00:30:15,741 Thôi được. 493 00:30:15,825 --> 00:30:18,659 Đang có chuyện xảy ra. 494 00:30:18,741 --> 00:30:20,409 Lúc nào chả có chuyện xảy ra. 495 00:30:20,492 --> 00:30:22,950 Không, ý em là đất nước này đang bị tấn công. 496 00:30:23,033 --> 00:30:24,908 Dối trá, khoa trương, rồi ĐM Twitter. 497 00:30:24,991 --> 00:30:26,409 Người ta giết nhau. 498 00:30:26,492 --> 00:30:28,575 - Em nói chả rõ ràng gì hết. - Không, em nói rõ mà. 499 00:30:28,659 --> 00:30:31,033 Em đang làm việc với Saul. Ông ấy cần em. 500 00:30:31,117 --> 00:30:32,242 Franny cần em hơn. 501 00:30:34,200 --> 00:30:36,617 Em không làm được, không được. Không được. 502 00:30:36,700 --> 00:30:37,659 Carrie! Đừng có bỏ đi. 503 00:30:37,741 --> 00:30:40,450 Chị nói không được đi. 504 00:31:09,700 --> 00:31:11,492 ĐM. 505 00:31:54,409 --> 00:31:58,492 Charlotte. Khỏe không? 506 00:31:58,575 --> 00:32:01,200 Ngài đại sứ, vui vì gặp ông. 507 00:32:03,450 --> 00:32:07,659 Anh ta đâu? 508 00:32:07,741 --> 00:32:09,950 - Ở dưới lầu. - Vậy hả? 509 00:32:34,663 --> 00:32:37,914 {\an8}Nguy hiểm cho tôi đấy. 510 00:32:38,272 --> 00:32:39,920 {\an8}Tôi biết... 511 00:32:40,690 --> 00:32:44,045 {\an8}nhưng tôi được yêu cầu trực tiếp chuyển thông điệp. 512 00:32:46,039 --> 00:32:47,477 {\an8}Thông điệp gì? 513 00:32:47,627 --> 00:32:51,115 {\an8}Moscow muốn chúc mừng anh làm tốt điệp vụ, 514 00:32:52,896 --> 00:32:54,501 {\an8}họ đang ca ngợi anh. 515 00:32:54,870 --> 00:32:57,333 {\an8}Giờ thì họ muốn anh về nước. 516 00:32:58,580 --> 00:32:59,798 {\an8}Tôi chưa xong việc. 517 00:32:59,916 --> 00:33:01,064 {\an8}Anh xong rồi. 518 00:33:01,967 --> 00:33:03,483 {\an8}Simone vẫn phải ra làm chứng. 519 00:33:03,556 --> 00:33:08,655 {\an8}Không, Simone Martin sẽ không ra làm chứng trước ủy ban. 520 00:33:10,635 --> 00:33:11,636 {\an8}Nhưng cô ta phải làm vậy. 521 00:33:11,749 --> 00:33:14,539 {\an8}Đã có thiệt hại, nhờ công của anh. 522 00:33:15,904 --> 00:33:18,463 {\an8}Người ta đang nói về chuyện phản quốc ở Quốc hội Mỹ. 523 00:33:20,110 --> 00:33:21,142 {\an8}Chưa đâu. 524 00:33:21,478 --> 00:33:22,451 {\an8}Yevgeny. 525 00:33:22,544 --> 00:33:25,065 {\an8}Tổng thống Mỹ đã ra tối hậu thư, 526 00:33:25,326 --> 00:33:27,772 {\an8}Moscow đang xem xét nghiêm túc. 527 00:33:29,163 --> 00:33:32,773 {\an8}Simone Martin không thể ra làm chứng... 528 00:33:33,211 --> 00:33:35,215 {\an8}anh hiểu chưa? 529 00:33:38,321 --> 00:33:40,745 {\an8}Anh muốn tôi làm cách nào? 530 00:33:41,312 --> 00:33:42,922 {\an8}Người Mỹ đã giấu cô ta ở đâu đó. 531 00:33:44,545 --> 00:33:47,630 {\an8}Anh là thiên tài, ai cũng nói vậy. 532 00:33:48,917 --> 00:33:50,287 {\an8}Anh sẽ tìm ra thôi. 533 00:34:02,700 --> 00:34:05,158 - Không sao chớ? - Ừ. 534 00:34:05,242 --> 00:34:07,409 - Có chuyện với Franny à? - Mọi chuyện tốt đẹp. 535 00:34:07,492 --> 00:34:11,325 Hãy nói về hắn. Dante. 536 00:34:11,409 --> 00:34:14,325 Có chuyện gì? 537 00:34:14,409 --> 00:34:16,033 Carrie. 538 00:34:16,117 --> 00:34:17,409 Chuyện là nếu tôi bỏ Franny ở nhà Maggie vào lúc này. 539 00:34:17,492 --> 00:34:18,825 Nghĩa là sao? 540 00:34:18,908 --> 00:34:21,991 Nghĩa là con bé sẽ ở với Maggie, chứ không phải tôi, 541 00:34:22,075 --> 00:34:24,492 trong... một thời gian. 542 00:34:25,866 --> 00:34:28,158 Nghe tôi nói đây. 543 00:34:28,242 --> 00:34:29,950 - Về nhà chị cô đi. - Không về được. 544 00:34:30,033 --> 00:34:31,659 Được. 545 00:34:31,741 --> 00:34:35,659 Về đi và, nếu đã gây ra gì thì khắc phục đi. 546 00:34:35,741 --> 00:34:36,617 Coi, ông đã nói rồi 547 00:34:36,700 --> 00:34:39,158 tôi đã chạy lòng vòng như con điên. 548 00:34:39,242 --> 00:34:42,575 Tôi không thể để Franny hứng được. Không được. 549 00:34:46,908 --> 00:34:50,908 Nhưng đồng thời tôi cũng không dừng được, cũng như ông. 550 00:34:53,117 --> 00:34:57,492 Hắn đang nói láo 100%. Hắn phải thừa nhận 551 00:34:57,575 --> 00:34:59,991 để Tổng thống, người được bầu ra để gánh vác đất nước này 552 00:35:00,075 --> 00:35:02,575 có thể tiếp tục công việc của mình. 553 00:35:02,659 --> 00:35:04,617 Tôi nói sai à? 554 00:35:04,700 --> 00:35:08,825 Cô không sai. Nhưng ta hết giờ rồi. 555 00:35:08,908 --> 00:35:11,575 Có thể chưa. 556 00:35:11,659 --> 00:35:12,575 Tôi có ý tưởng về việc cần làm tiếp. 557 00:35:12,659 --> 00:35:16,409 Carrie, hắn yêu cầu luật sư. 558 00:35:16,492 --> 00:35:18,492 Tôi biết. 559 00:35:18,575 --> 00:35:20,866 Cứ cho hắn luật sư. 560 00:36:01,075 --> 00:36:03,075 Bà đại diện cho Simone Martin à? 561 00:36:06,033 --> 00:36:07,991 - Anh là ai? - Người trả tiền. 562 00:36:08,075 --> 00:36:11,200 Tôi cần biết cô ta đang ở đâu. 563 00:36:11,283 --> 00:36:13,575 Cô ta đang bị cách ly. Tôi không biết ở đâu. 564 00:36:13,659 --> 00:36:16,283 - Nhưng bà có thể tìm ra. - Không được. 565 00:36:16,367 --> 00:36:18,783 Chắc chắn là được. 566 00:36:21,783 --> 00:36:24,866 Cũng như tôi tìm ra mẹ của bà đang ở Trại dưỡng lão St. Jude, 567 00:36:24,950 --> 00:36:26,866 để điều trị bệnh Alzheimer, 568 00:36:26,950 --> 00:36:29,534 Medicaid thanh toán toàn bộ chi phí, 569 00:36:29,617 --> 00:36:31,242 dù bà ta có tài sản 570 00:36:31,325 --> 00:36:34,242 hàng triệu triệu đô la-- 571 00:36:34,325 --> 00:36:39,283 tài sản mà bà đã ngụy trang bằng hai lớp vỏ doanh nghiệp. 572 00:36:39,367 --> 00:36:42,741 Hãy tìm ra nơi Simone Martin đang bị cách ly đi. 573 00:36:42,825 --> 00:36:45,283 Một tiếng nữa tôi gọi lại. 574 00:37:00,783 --> 00:37:02,492 Patrick Steyer, 575 00:37:02,575 --> 00:37:04,158 Cty luật Toibin và Cộng sự. 576 00:37:04,242 --> 00:37:06,783 Các ông đang giữ khách hàng của tôi-- Dante Allen. 577 00:37:19,783 --> 00:37:21,866 Cho hắn vào. 578 00:37:25,283 --> 00:37:26,825 Hắn tới rồi, luật sư của anh. 579 00:37:26,908 --> 00:37:28,450 Cũng mau gớm nhỉ. 580 00:37:28,534 --> 00:37:30,409 Dante, tôi... 581 00:37:30,492 --> 00:37:33,242 Chả quan tâm. 582 00:37:33,325 --> 00:37:35,033 Nếu nghĩ bây giờ được về thì lầm rồi. 583 00:37:35,117 --> 00:37:37,700 - Anh sẽ vào hệ thống. - Để mà coi. 584 00:37:38,659 --> 00:37:41,200 Thậm chí nếu hắn can thiệp để anh được thả, thì... ô kê thôi, 585 00:37:41,283 --> 00:37:44,325 có thể hắn can thiệp được, thì việc này cũng chưa xong. 586 00:37:44,409 --> 00:37:45,866 Anh cho rằng Saul sẽ chỉ bỏ cuộc? 587 00:37:45,950 --> 00:37:46,866 - Ông ta biết anh là gián điệp. - Sai tuốt luốt. 588 00:37:46,950 --> 00:37:50,534 Đi bất kỳ đâu cũng sẽ bị giám sát. 589 00:37:50,617 --> 00:37:53,492 Gọi điện, gởi tin nhắn, từng phút cuộc đời anh, 590 00:37:53,575 --> 00:37:54,200 cho tới khi ở sau song sắt. 591 00:37:54,283 --> 00:37:56,741 Anh ta ở đâu? Đây à? 592 00:37:56,825 --> 00:37:58,700 Vui lòng mở cửa ra. 593 00:37:59,783 --> 00:38:02,659 Đây, cơ hội cuối. 594 00:38:06,242 --> 00:38:07,991 Cô làm gì ở đây? 595 00:38:08,075 --> 00:38:10,325 Anh ta có yêu cầu luật sư có mặt hay không? 596 00:38:22,741 --> 00:38:24,242 - Cô ta là ai? - Không ai hết. 597 00:38:24,325 --> 00:38:27,033 Joe Toibin không dặn là anh không được nói chuyện với ai hết sao? 598 00:38:27,117 --> 00:38:30,908 Tôi đâu phải thằng ngu. Tôi chả nói gì hết. 599 00:38:30,991 --> 00:38:32,492 Joe đâu? 600 00:38:32,575 --> 00:38:34,534 Bị gọi đi New York sáng nay. 601 00:38:34,617 --> 00:38:37,075 Nói là việc gấp. Nên tôi làm thay. 602 00:38:37,158 --> 00:38:38,866 Pat Steyer. 603 00:38:38,950 --> 00:38:41,409 Cho tôi ra khỏi đây. Vụ này hài như kịch. 604 00:38:41,492 --> 00:38:44,075 Ờ, Joe đã nói lại mọi việc anh kể. 605 00:38:44,158 --> 00:38:47,575 Tôi đã vạch ra động thái yêu cầu anh được thả ngay lập tức. 606 00:38:47,659 --> 00:38:49,908 Chi tiết ở đây. 607 00:38:49,991 --> 00:38:53,617 "Biên bản sự kiện"--để đảm bảo chính xác. 608 00:38:53,700 --> 00:38:57,450 Tôi quen một thẩm phán rất ghét cái kiểu Gestapo này. 609 00:38:57,534 --> 00:39:00,492 Họ đạp cửa xông vào nhà anh lúc nửa đêm nhỉ? 610 00:39:12,242 --> 00:39:13,283 Tốt. Nếu tốt đẹp, 611 00:39:13,367 --> 00:39:16,741 tôi sẽ lo cho anh ra trong vài giờ nữa. 612 00:39:16,825 --> 00:39:19,908 Rồi ta sẽ bàn động thái tiếp theo, mà theo tôi, 613 00:39:19,991 --> 00:39:20,950 cần xem xét thiệt hại tiền triệu 614 00:39:21,033 --> 00:39:24,075 vì vi phạm quyền công dân của anh. 615 00:39:24,158 --> 00:39:28,783 Từ giờ tới đó, nghiêm túc nhé, đừng nói gì hết. 616 00:40:44,200 --> 00:40:46,534 Cứu! 617 00:40:47,741 --> 00:40:49,700 Khoan. 618 00:40:51,617 --> 00:40:53,617 Cứu-- 619 00:40:55,617 --> 00:40:57,866 Cứu tôi! 620 00:40:57,950 --> 00:40:59,450 Cứu! 621 00:41:00,575 --> 00:41:02,741 Cứu! 622 00:41:08,534 --> 00:41:09,866 Cần trợ giúp. Dụng cụ y tế. 623 00:41:09,950 --> 00:41:11,825 - Cứu tôi. - Dante. 624 00:41:11,908 --> 00:41:14,283 Làm ơn cứu tôi. Cứu tôi. Cứu. 625 00:41:14,367 --> 00:41:16,409 Được, cố chịu ý. Chỉ ráng chịu tí nữa. 626 00:41:16,492 --> 00:41:19,617 Chắc anh ta bị nhồi máu cơ tim. Gọi 9-1-1. 627 00:41:19,700 --> 00:41:22,908 - Cô-- - Quên thủ tục đi. Gọi đi. 628 00:41:22,991 --> 00:41:25,283 Rồi, Dante, tôi nghĩ anh bị nhồi máu cơ tim. 629 00:41:25,367 --> 00:41:27,325 Anh cố gắng chịu chờ xe cấp cứu tới. 630 00:41:27,409 --> 00:41:29,700 - Được không? Có tôi đây. - Không. 631 00:41:29,783 --> 00:41:31,075 Rồi, phải uống thuốc đây ngay. 632 00:41:31,158 --> 00:41:32,659 - Không. Không. - Uống ngay. 633 00:41:32,741 --> 00:41:36,492 Chất độc. Có độc. Độc. 634 00:41:39,492 --> 00:41:40,991 Trên cây viết. 635 00:41:41,075 --> 00:41:43,367 Thằng luật sư. Thằng luật sư. 636 00:41:44,409 --> 00:41:47,700 Ngăn nó lại! Thằng luật sư, đừng cho nó đi! 637 00:41:54,866 --> 00:41:56,908 Giống McClendon. 638 00:41:56,991 --> 00:42:00,117 Bọn Nga. 639 00:42:00,200 --> 00:42:01,741 Sao anh biết? 640 00:42:05,659 --> 00:42:06,200 Si... Simone. 641 00:42:06,283 --> 00:42:10,242 Simone kể. 642 00:42:56,075 --> 00:42:58,075 Có cái ta cần chưa? 643 00:42:58,158 --> 00:43:00,409 Hắn nói McClendon bị bọn Nga đầu độc. 644 00:43:00,492 --> 00:43:03,409 - Hắn gọi tên Simone. - Vậy đã đủ xin lệnh bắt chưa? 645 00:43:03,492 --> 00:43:05,325 Rồi. Chỉ mong là hắn sống. 646 00:43:05,409 --> 00:43:08,033 Thuốc giải sẽ có công hiệu sớm. 647 00:43:08,117 --> 00:43:09,242 Tôi muốn ở đây ngay khi hắn dậy. 648 00:43:09,325 --> 00:43:13,575 Đi thôi. Phải tiếp cận với thẩm phán. 649 00:43:21,617 --> 00:43:22,825 ĐM. 650 00:43:29,908 --> 00:43:31,242 Sao vậy? 651 00:43:31,325 --> 00:43:34,033 - Tim ngừng đập rồi. - ĐM. 652 00:43:34,117 --> 00:43:35,950 - Gọi 9-1-1. - Gọi thiệt? 653 00:43:36,033 --> 00:43:37,534 Tim ngừng đập rồi! Gọi đi. 654 00:43:37,617 --> 00:43:40,075 Có máy khử trong túi. Màu đỏ. 655 00:43:40,158 --> 00:43:41,866 Rồi. 656 00:43:44,575 --> 00:43:48,866 - Làm tiếp nhé? - Rồi, đây. 657 00:43:53,325 --> 00:43:55,866 Xong. 658 00:44:38,698 --> 00:44:40,680 {\an8}Nhà ở phía kia. Hai lính gác. 659 00:44:40,744 --> 00:44:41,940 {\an8}Thay ca từng giờ. 660 00:44:43,437 --> 00:44:45,312 {\an8}Bỏ xe lại đây. 661 00:44:45,433 --> 00:44:46,990 {\an8}Đi bộ. 662 00:44:47,666 --> 00:44:48,517 {\an8}Anh đi không? 663 00:44:49,926 --> 00:44:52,201 {\an8}Cứ đi đi. Nhanh lên. 664 00:45:23,367 --> 00:45:26,325 Có di chuyển ở bán kính phía Nam. Cần yểm trợ. 665 00:46:01,492 --> 00:46:03,450 - Bà Tổng thống. - Saul. 666 00:46:03,534 --> 00:46:04,783 Cuối cùng cũng có tin tốt. Ta đã có lệnh 667 00:46:04,866 --> 00:46:08,158 - bắt Simone Martin. - Tạ ơn Trời đất. 668 00:46:08,242 --> 00:46:10,950 Họ đã có lệnh bắt Simone. 669 00:46:11,033 --> 00:46:12,617 Saul, David đây. Tin tuyệt vời quá. 670 00:46:12,700 --> 00:46:15,325 Tôi đang trên đường tới thẩm vấn cô ta. 671 00:46:15,409 --> 00:46:17,534 - Làm sao được hay vậy? - Ta có đặc vụ FBI 672 00:46:17,617 --> 00:46:19,492 xác nhận Simone là điệp viên Nga. 673 00:46:19,575 --> 00:46:21,659 Ngoài chuyện đó, tốt nhất đừng biết thêm. 674 00:46:21,741 --> 00:46:24,866 - Nhưng được rồi. Bắt thóp cô ta rồi. - Nói với ông ta đi. 675 00:46:24,950 --> 00:46:26,534 Sao vậy? 676 00:46:26,617 --> 00:46:28,950 Saul, chúng tôi đã tự tiếp xúc với bọn Nga. 677 00:46:29,033 --> 00:46:30,492 - Bằng cách nào? - Tôi nói chuyện 678 00:46:30,575 --> 00:46:32,741 với Đại sứ, gây áp lực. 679 00:46:32,825 --> 00:46:36,117 Chúng tôi cần kế hoạch dự phòng để-- Mà chả quan trọng nữa. 680 00:46:36,200 --> 00:46:39,741 Anh gây áp lực lúc nào, có nêu tên Simone ra không? 681 00:46:39,825 --> 00:46:44,575 Có chứ. Ý tưởng là vậy mà. Ngăn khỏi ra làm chứng. 682 00:46:44,659 --> 00:46:46,367 Saul, có vấn đề gì sao? 683 00:46:47,825 --> 00:46:50,158 Nói tôi nghe. 684 00:46:50,242 --> 00:46:52,006 Mấy người vừa biến cô ta thành mục tiêu. 685 00:46:56,367 --> 00:46:59,866 Chạy theo gấp. 686 00:47:01,158 --> 00:47:03,409 Đi, đi. 687 00:47:23,617 --> 00:47:26,575 - Chúng bắt cô ta rồi. - Chuyện gì? 688 00:47:26,659 --> 00:47:28,575 Chúng nhử phía trước, đi vào phía sau. 689 00:47:28,659 --> 00:47:30,741 Chúng tôi đang giãn ra để tìm hắn. 690 00:48:39,033 --> 00:48:41,783 - A lô? - Cô ta mất rồi. 691 00:48:41,866 --> 00:48:44,367 - Sao? - Bị chúng dò ra. 692 00:48:44,450 --> 00:48:46,575 Bọn Nga. 693 00:48:46,659 --> 00:48:49,534 Giờ ta chỉ còn lại Dante. 694 00:48:49,617 --> 00:48:52,283 Carrie? 695 00:48:52,367 --> 00:48:53,950 Tôi gọi lại ông sau. 696 00:48:54,033 --> 00:48:57,659 - Chuyện gì vậy? - Tim hắn ngừng đập. 697 00:48:59,866 --> 00:49:02,617 - Sao? - Khi nãy hắn ngừng đập. 698 00:49:02,700 --> 00:49:04,908 Giờ đập lại rồi, nhưng đang vào cấp cứu. 699 00:49:07,783 --> 00:49:09,700 Nói với tôi hắn sẽ qua được. 700 00:49:27,659 --> 00:49:31,659 Cô ơi, cần cô ra ngoài ngay. 701 00:50:01,783 --> 00:50:08,532 https://subscene.com/u/734035